|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
菜根譚 090
天薄我以福,吾厚吾德以迓之;天勞我以形,吾逸吾心以補之;天阨我以遇,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉。
천박아이복 오후오덕이아지 천로아이형 오일오심이보지 천액아이우 오형오도이통지. 천차내아하재.
天且奈我何哉 1230
天且我奈何哉 94 – 주로 한국어
090 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉielo avaras al mi feliĉon,
mi malavaras mian virton por bonvenigi ĝin;
se ĉielo penigas al mi korpon,
mi malstreĉas mian menson por kompensi ĝin;
se ĉielo malfavorigas al mi okazon,
mi glatigas mian vojon por trapasi ĝin.
Kiel eĉ ĉielo do povus rezisti min?
하늘이 내 행복을 박하게 하면
나는 내 덕을 후하게 하여 이를 맞이할 것이고
하늘이 내 육신을 힘들게 하면
나는 내 맘을 편하게 하여 이를 보완할 것이고
하늘이 내 처지를 험하게 하면
나는 내 길을 원할히 하여 이를 지날갈 것이니
하늘인들 나를 어찌할 수 있으리요?
○ 薄我以福 박아이복: 나에게 주는 복이 박함. 薄은 엷을 ‘박’. 以(써 ‘이’)는 ~(복)을 가지고.
○ 厚吾德以迓之 후오덕이아지: 나의 덕을 두텁게 하여 이를 맞아들이겠다. 迓은 마중할 ‘아’. 以 이: by; by means of; according to; so as to; in order to. 迓 아: 迎 to receive; to meet a visitor; to welcome; to go to meet; to receive, as a guest.
○ 逸吾心以補之 일오심이보지: 나의 마음을 편안하게 하며 이를 보충한다. 逸은 편안할 ‘일’. 補(도울 ‘보’)는 채운다는 뜻. 逸 일: to escape; to flee; to break loose; to be reclusive; leisurely; indulgent. 補 보: to mend; to repair; to fix; to compensate; to recompense; to make up for; to make up for a loss; to add; to augment; to increase; to raise.
○ 阨我以遇 액아이우: 만남을 막아서 지키다. 즉, 내 처지를 어렵게 한다는 뜻. 厄은 막힐 ‘액’. 厄: harrowing; miserable; disaster; calamity; catastrophe; adversity; difficulty; distress; to be stranded; strategic point. 遇: to meet; to come across; to encounter; to run into (literary, or in compounds) to treat; to handle; to receive; to entertain: (literary, or in compounds) chance; fortune; opportunity.
○ 亨: pass through; go smoothly. 通: to pass through; to travel through; to go through; or, to allow passage.
○ 奈我何哉 내하재: 어찌 하겠는가? 奈는 어찌 ‘내’. How; why; to bear; to stand; to endure (elteni, rezisti, elporti). 중국어는 奈我何哉, 한국어는 我奈何哉. 奈何: what is to be done; how; what can be done.
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14575
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312566559
https://m.blog.naver.com/swings81/221225546063
https://www.8bei8.com/book/caigentan_570.html
090 – traduko de WANG Chongfang
Se la Ĉielo donas al mi malmulte da feliĉo, mi altigos mian virton por kompletigi tiun ĉi porcieton. Se la Ĉielo trudas pezajn penadojn kaj suferojn sur mian korpon, mi gajigos mian koron por mildigi la turmentojn. Se la Ĉielo sendas katastrofojn sur min, mi plibonigos mian moralecon por glatigi mian vojon al la perfekteco. — Tiam, kion do la Ĉielo povos fari kontraŭ mi?
089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|