La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 098 
澹泊之士,必爲濃艶者所疑;檢飭之人,多爲放肆者所忌。君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。
담박지사 필위농염자소의 검칙지인 다위방장자소기. 군자처차 고불가소변기조리 역불가태로기봉망.

098 - traduko de CHOE Taesok
Indiferenta klerulo estas 
nepre dubata de pompa homo; 
singarda homo estas 
multe ĵaluzata de impertinenta homo. 
Superulo ĉi-okaze firme
devas ne ŝanĝeti sian konduton, 
nek rivelegi sian glavpinton.

담박한 선비는 
사치하는 사람의 의심을 필히 받고 
신중한 사람은 
방종하는 사람의 시기를 엄청 받고
이에 처해 군자는 굳게 
그 품행을 조금도 바꿔서도 안 되고 
그 칼끝을 크게 드러내서도 안 되나니라.

 


○ 澹泊之士 담박지사: 욕심이 없고 마음이 깨끗한 사람. 澹泊:恬淡寡欲.
○ 爲~所 위~소: ~하는 바가 되다. 피동형 문장이 된다.
○ 濃艶者 농염자: 호화스럽고 사치한 사람. 濃艷 garich (helaĉa, puca, afektaĉa); rich and gaudy (puca). 艷 bright and gorgeous; gaudy; charming, voluptuous; love affair, romance; gloss, luster. 浓艳者:浓艳,艳丽,华丽。浓艳者,常代指鲜艳的花朵或浓妆艳抹的妇女。”这里指身处富贵荣华权势名利之中的人。riĉa, belega, belega. Belega ofte rilatas al brilaj floroj aŭ virinoj portantaj pezan ŝminkon. "Ĉi tio rilatas al homoj, kiuj estas en riĉeco, gloro, potenco kaj famo. Pompa: elmontranta imponan luksan belecon.       
○ 檢飭之人 검칙지인: 몸가짐이 엄격하고 신중한 사람.  飭은 ‘삼가다’. 检饰:喻自我约束谨言慎行。Ĝi signifas sindetenon kaj singardemon en vortoj kaj faroj. 檢 검: measure; standard; to restrain (especially oneself); to keep oneself in check. 飭 칙: (literary) to put in order; to readjust; to rectify; (literary) to order; to instruct; (literary) cautious; careful; prudent. 检饰:检,〈动〉约束,限制。"饰,〈动〉本义刷拭。《说文》:"饰,刷也。"装饰,修饰。
○ 放肆者 방사자: 방자(放恣)하고 방종(放縱)하는 사람.  肆는 ‘거리낌 없이 마음대로 행동함’. 放肆 방사: unbridled; presumptuous; impudent (impertinenta, aroganta); licentious; self-indulgent. 放 방: to release; to free; to liberate; to let out; to let go; to launch; to shoot; to lay aside. 肆 사: impudent; undisciplined; shop; store; stall
○ 處地 처지: a situation, circumstances
○ 固 고: 진실로, 참으로 / 오로지, 한결같이 / 반드시, 틀림없이 / 굳이 / 본디. 固 고: firm; solid; strong; firmly; (literary) no doubt
○ 操履 조리: 지조와 행위. 지조를 지켜 행함, 조수 이행(操守履行). 操 조: to conduct; to run; to control; to manage; conduct; behaviour. 履 리: shoe; footwear; foot; to fulfil; to implement; to carry out. 이는 몸으로 행한다는 의미. 操履: signifas 操行(konduto), 品行(karaktero), 。操守 (konduto).
○ 太露 태로: 지나치게 드러냄.
○ 鋒芒 봉망: 창, 칼 따위의 뾰죽한 끝. 鋒은 칼날 ‘봉’. 芒은 까끄라기 ‘망’으로 칼날의 뜻. 鋒 봉: 칼날 봉, 칼끝 봉 pointed edge; cutting edge. 芒 망: awn (aristo 털끝); edge of a knife. 锋芒:刀剑等锐器的刃口和尖端 pinto de glavo aŭ alia akra instrumento.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41898
https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221231169745
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313881172
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14710
https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html

098 – traduko de WANG Chongfang
Estas neeviteble, ke honestulo, kiu ĉasas nek famon, nek riĉecon, vekas envion ĉe homoj, kiuj estas avidaj je tiaĵoj. Estas neeviteble, ke homo, kiu estas singarda en siaj paroloj kaj konduto, elvokas malŝaton ĉe homoj, kiuj malrespektas la sociajn konvenciojn. 
Tial, en tiaj cirkonstancoj, la noblulo devas neniel aliigi siajn altajn moralajn principojn, nek montri siajn talentojn en agresa maniero. 

 

097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
099 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스