Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 개미 | 작곡 Earattack | 노래 케이윌 | 번역 최대석
녹는다 Nun degelas mi
햇살이 춤춘다 너의 눈동자 속엔 세상이 겹친다 흘러내린 눈물에 가려서 또 다른 세상에 다시 눈을 뜬 나 모든 게 새롭다 Jen dancas suna bril'. Sur pupilojn viajn du la mondo metas sin. Sed kovrite de falantah larmoj, okulojn levas mi al alia mondo; ĉio novas por mi.
미소가 번진다 하루 종일 너 때문에 이런 내가 낯설다 매일 꿈을 꾸는듯해 사는 맛이 이렇게도 달콤했었나 Vastiĝas mia rid' tutan tagon danke al vi; por mi fremdas tia mi. Kvazaŭ sonĝas mi en ĉiu tago. Ĉu ja tiel dolĉegis ho la gusto de viv'?
나 원래 이렇게 웃음이 많은 사람이었나요 이젠 뭘 해도 그리 티가 나요 Ĉu dekomence mi estis person' kun tiel multe da rid'? Kion ajn faras mi, montriĝas klara mi.
녹는다 사르르르 내 가슴이 녹는다 얼어붙은 심장이 다시 뛴다 사는 동안 미처 알지 못했던 나를 깨운다 너를 보면 감동의 눈물이 흐른다 어느 소설 속의 장면처럼 내 마음의 세상이 눈뜬다 Nun degelas mi. Milde lante nun degelas mia sin', kaj denove batas mia frosta kor'. Min ankoraŭ nekonitan dum la viv' vekas tio ĉi. Kiam vidas vin mi, fluas larmoj de emoci'. Kiel en la sceno el iu roman' vekiĝas nova mond' de mia kor'.
달빛에 비친다 내 마음의 설레임들 채워지고 채운다 너로 인해 달라졌다 사는 맛이 이렇게도 달콤했었나 Jen brilas luna lum'. Mia koro igas plena, plenigata je fluter'; mi ŝanĝiĝis danke al vi. Ĉu ja tiel dolĉegis ho la gusto de viv'?
나 원래 이렇게 웃음이 많은 사람이었나요 이젠 뭘 해도 그리 티가 나요 Ĉu dekomence mi estis person' kun tiel multe da rid'? Kion ajn faras mi, montriĝas klara mi.
녹는다 사르르르 내 가슴이 녹는다 얼어붙은 심장이 다시 뛴다 사는 동안 미처 알지 못했던 나를 깨운다 너를 보면 감동의 눈물이 흐른다 어느 소설 속의 장면처럼 내 마음의 세상이 눈뜬다 Nun degelas mi. Milde lante nun degelas mia sin', kaj denove batas mia frosta kor'. Min ankoraŭ nekonitan dum la viv' vekas tio ĉi. Kiam vidas vin mi, fluas larmoj de emoci'. Kiel en la sceno el iu roman' vekiĝas nova mond' de mia kor'.
하루하루 모든 게 낯설게만 느껴져도 난 녹는다 날 녹인다 네 안에 내가 녹아든다 Kvankam sentiĝas ĉio nekutima tagon post tag', degelas mi, mi igas min degeli, mi degelas en vin.
녹는다 사르르르 내 가슴이 녹는다 얼어붙은 심장이 다시 뛴다 사는 동안 미처 알지 못했던 나를 깨운다 너를 보면 감동의 눈물이 흐른다 어느 소설 속의 장면처럼 내 마음의 세상이 눈뜬다 Nun degelas mi. Milde lante nun degelas mia sin', kaj denove batas mia frosta kor'. Min ankoraŭ nekonitan dum la viv' vekas tio ĉi. Kiam vidas vin mi, fluas larmoj de emoci'. Kiel en la sceno el iu roman' vekiĝas nova mond' de mia kor'.
에스페란토 "녹는다"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.
요가일래가 에스페란토로 번역된 "녹는다"를 리투아니아 국제대회 BET-55에서 부르고 있다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김범수 | 작곡 김범수 | 노래 안치환 | 번역 최대석
내가 만일 Se mi estas
내가 만일 하늘이라면 그대 얼굴에 물들고 싶어 Se mi estas la ĉielo nun, sur vizaĝ' via koloriĝos mi. 붉게 물든 저녁 저 노을처럼 나 그대 뺨에 물들고 싶어 Same kiel ruĝo de ĉi vespero sur vango via koloriĝos mi. 내가 만일 시인이라면 그댈 위해 노래하겠어 Se mi estas la poeto nun, mi prikantos kanton ja por vi. 엄마 품에 안긴 어린아이처럼 나 행복하게 노래하고 싶어 Same kiel bebo ĉe l' patrina sin' mi volas kanti kanton en feliĉ'. 세상에 그 무엇이라도 그댈 위해 되고 싶어 En la mond' fariĝi io ajn mi tre deziras ja por vi. 오늘처럼 우리 함께 있음이 내겐 얼마나 큰 기쁨인지 Kunestas ni kiel en ĉi tiu tag', tio donas grandan ĝojon al mi! 사랑하는 나의 사람아 너는 아니 워~ 이런 나의 마음을 Ho, amata mia kara hom', ĉu do scias vi, ŭo~ ŭo~ tian ĉi koron de mi?
내가 만일 구름이라면 그댈 위해 비가 되겠어 Se mi estas la nubaro nun, mi fariĝos pluvo ja por vi. 더운 여름날의 소나기처럼 나 시원하게 내리고 싶어 Same kiel pluvo en somera varm' mi volas suben fali por malvarm'. 세상에 그 무엇이라도 그댈 위해 되고 싶어 En la mond' fariĝi io ajn mi tre deziras ja por vi. 오늘처럼 우리 함께 있음이 내겐 얼마나 큰 기쁨인지 Kunestas ni kiel en ĉi tiu tag', tio donas grandan ĝojon al mi! 사랑하는 나의 사람아 너는 아니 워~ 이런 나의 마음을 워~ 이런 나의 마음을 Ho, amata mia kara hom', ĉu do scias vi, ŭo~ tian ĉi koron de mi? ŭo~ tian ĉi koron de mi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 최백호 | 작곡 최종혁 | 노래 최백호 | 번역 최대석
내 마음 갈 곳을 잃어
Mia koro perdos irlokon
가을엔 떠나지 말아요 낙엽 지면 서러움이 더해요 차라리 하얀 겨울에 떠나요 눈길을 걸으며 눈길을 걸으며 옛일을 잊으리다 En aŭtun', en aŭtun' min ne forlasu vi. Ĉe folifal' multe pli malĝojos mi. Laŭ l' prefer' en neĝvintro iru vi. Paŝos neĝvojon mi, paŝo neĝvojon mi, kaj forgesos pri l' pasint'.
거리엔 어둠이 내리고 안갯속에 가로등 하나 비라도 우울히 내려 버리면 내 마음 갈 곳을 잃어 Falas straten mallumo jen; nur unu stratlampo en nebul'. Se ĉiel' ekpluvos en melankoli', irlokon perdos mia kor'.
가을엔 가을엔 떠나지 말아요 차라리 하얀 겨울에 떠나요 En aŭtun', en aŭtun' min ne forlasu vi. Laŭ l' prefer' en neĝvintro iru vi.
거리엔 어둠이 내리고 안갯속에 가로등 하나 비라도 우울히 내려 버리면 내 마음은 갈 곳을 잃어 Falas straten mallumo jen; nur unu stratlampo en nebul'. Se ĉiel' ekpluvos en melankoli', irlokon perdos mia kor'.
가을엔 가을엔 떠나지 말아요 차라리 하얀 겨울에 떠나요 하얀 겨울에 떠나요 En aŭtun', en aŭtun' min forlasu vi. Laŭ l' prefer' en neĝvintro iru vi, en neĝvintro iru vi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 박무부 | 작곡 정기수 | 노래 오승근 | 번역 최대석
내 나이가 어때서 Kia aĝo mia do?
야 야 야 내나이가 어때서
사랑의 나이가 있나요
마음은 하나요 느낌도 하나요
그대만이 정말 내 사랑인데
눈물이 나네요 내 나이가 어때서
사랑하기 딱 좋은 나인데
어느날 우연히 거울속에 비춰진
내 모습을 바라보면서
세월아 비켜라 내 나이가 어때서
사랑하기 딱 좋은 나인데
(사랑하기 딱 좋은 나인데)
He! he! he! kia aĝo mia do? Ĉu gravas la aĝo por amo? Unu estas la kor', unu estas la sent'. Vi nur sola estas mia vera am'. Fluas larmoj de mi. Kia aĝo mia do? Ĝi estas tre bona aĝo por am'. Jen iam hazarde reflektitan en spegul' mian memon alrigardis mi: "Ho, tempo! flanken for! Kia aĝo mia do? Ĝi estas tre bona aĝo por am'." (Ĝi estas tre bona aĝo por am'.)
야 야 야 내나이가 어때서 사랑의 나이가 있나요 마음은 하나요 느낌도 하나요 그대만이 정말 내 사랑인데 눈물이 나네요 내 나이가 어때서 사랑하기 딱 좋은 나인데 어느날 우연히 거울속에 비춰진 내 모습을 바라보면서 세월아 비켜라 내 나이가 어때서 사랑하기 딱 좋은 나인데 (사랑하기 딱 좋은 나인데) He! he! he! kia aĝo mia do? Ĉu gravas la aĝo por amo? Unu estas la kor', unu estas la sent'. Vi nur sola estas mia vera am'. Fluas larmoj de mi. Kia aĝo mia do? Ĝi estas tre bona aĝo por am'. Jen iam hazarde reflektitan en spegul' mian memon alrigardis mi: "Ho, tempo! flanken for! Kia aĝo mia do? Ĝi estas tre bona aĝo por am'." (Ĝi estas tre bona aĝo por am'.)
영어 가사 사이트: https://www.youtube.com/watch?v=yhP1tN4hkkI
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김민기 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 번역 최대석
내 나라 내 겨레
Mia lando, mia gento
작사 김민기
작곡 송창식 노래 송창식
보라 동해에 떠오르는 태양 누구의 머리위에 이글거리나 피맺힌 투쟁의 흐름속에 고귀한 순결함을 얻은 우리위에 ViduDonghe-mare sorantan sunon. Sur kies homa kapo brule flamas ĝi? Ja sur ni gajnintaj noblan puron en tempa fluo de la sanga rezistado.
보라 동해에 떠오르는 태양 누구의 앞길에서 훤히 비치나 찬란한 선조의 문화속에 고요히 기다려온 우리 민족앞에 ViduDonghe-mare sorantan sunon. Jen antaŭ kies vojo hele lumas ĝi? Antaŭ nia gento, kiu pace atendis en prapatra brila la spirito.
숨소리 점점 커져 맥박이 힘차게 뛴다 이 땅에 순결하게 얽힌 겨레여 보라 동해에 떠오르는 태양 우리가 간직함이 옳지 않겠나 Laŭtas plie spira son', batadas pulso kun plenfort'. Ho, gento pure kunligita al ĉi ter'! viduDonghe-mare sorantan sunon. Ja, ĉu ne prave do por ni konservi ĝin?
숨소리 점점 커져 맥박이 힘차게 뛴다 이 땅에 순결하게 얽힌 겨레여 보라 동해에 떠오르는 태양 우리가 간직함이 옳지 않겠나 우리가 간직함이 옳지 않겠나 Laŭtas plie spira son', batadas pulso kun plenfort'. Ho, gento pure kunligita al ĉi ter'! viduDonghe-mare sorantan sunon. Ja, ĉu ne prave do por ni konservi ĝin? Ja, ĉu ne prave do por ni konservi ĝin?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 심수봉 | 작곡 심수봉 | 노래 심수봉 | 발표 1978년 | 번역 최대석
그때 그 사람 / Tiam tiu homo
비가오면 생각나는 그사람 언제나 말이 없던 그 사람 사랑의 괴로움을 몰래 감추고 떠난 사람 못 잊어서 울던 그사람
Kiam pluvas, mi memoras pri la hom'. Silenta estis ĉiam tiu hom'. Suferon de la amo kaŝis sen la son', kaj pro la foririnto ploris tiu hom'.
그 어느 날 차안에서 내게 물었지 세상에서 제일 슬픈 게 뭐냐고 사랑보다 더 슬픈건 정이라며 고개를 떨구던 그때 그사람
En la aŭto min demandis tiu hom', ho kio plej tristigas en la mond'. Dirante: "Plej tristigas kora interkon'", mallevis sian kapon tiam tiu hom'.
외로운 병실에서 기타를 쳐주고 위로하며 다정했던 사랑한 사람 En soleca malsanĉambro ludis jen per gitar', min konsolis amata homo en familiar'.
안녕이란 단 한마디 말도 없이 지금은 어디에서 행복할까 어쩌다 한번쯤은 생각해 볼까 지금도 보고 싶은 그때 그사람
Jam foriris sensalute tiu hom'. Nun kie li feliĉas en la mond'? Ĉu foje li hazarde rememorus min? Mi eĉ en ĉi momento volas vidi lin.
외로운 내 가슴에 살며시 다가와서 언제라도 감싸주던 다정했던 사람 그러니까 미워하면은 안 되겠지 다시는 생각해서도 안 되겠지 철없이 사랑인 줄 알았었네
이제는 잊어야할 그때 그사람 이제는 잊어야할 그때 그사람
Al soleca mia koro venis jen en silent', ĝin protektis amika homo ĉiam kun amsent'. Tial lin jam ne malami devas mi, kaj ankaŭ ne plu pensi devas mi. Rigardis tion amo mi sen ĝusta kon'.
Por mi nun forgesendas tiam tiu hom'. Por mi nun forgesendas tiam tiu hom'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이혜민 | 작곡 이혜민 | 노래 배따라기 | 발표 1984년 | 번역 최대석
그댄 봄비를 무척 좋아하나요
Ĉu al vi plaĉas printempa pluvo?
그댄 봄비를 무척 좋아하나요 나는요 비가 오면 추억 속에 잠겨요 Pluvo de printemp', ĉu plaĉas al via kor'? Dume nun, se falas pluv', mi dronas en rememor'.
그댄 바람 소리를 무척 좋아하나요 나는요 바람 불면 바람 속을 걸어요 Sono de venta blov', ĉu plaĉas al via kor'? Dume nun, se blovas vent', mi paŝas en venta blov'.
외로운 내 가슴에 나 몰래 다가와 사랑을 심어놓고 떠나간 그 사람을 나는요 정말 미워하지 않아요 Al mia soleca sin' ŝtelvenis tiu hom', ekplantis en la kor' la amon kaj iris for. Dume nun al hom' malamon ne havas mi.
그댄 낙엽지면 무슨 생각하나요 나는요 둘이 걷던 솔밭 길 홀로 걸어요 Ĉe l' hor' de folifal', pri kio do pensas vi? Dume nun laŭ nia voj' pinejon solpaŝas mi.
그댄 봄비를 무척 좋아하나요 나는요 비가 오면 추억 속에 잠겨요 Pluvo de printemp', ĉu plaĉas al via kor'? Dume nun, se falas pluv', mi dronas en rememor'.
외로운 내 가슴에 나 몰래 다가와 사랑을 심어놓고 날아간 그 사람을 나는요 정말 미워하지 않아요 Al mia soleca sin' ŝtelvenis tiu hom', ekplantis en la kor' la amon kaj iris for. Dume nun al hom' malamon ne havas mi.
그댄 낙엽지면 무슨 생각하나요 나는요 둘이 걷던 솔밭 길 홀로 걸어요 솔밭 길 홀로 걸어요 솔밭 길 홀로 걸어요 Ĉe l' hor' de folifal', pri kio do pensas vi? Dume nun laŭ nia voj' pinejon solpaŝas mi, pinejon solpaŝas mi. pinejon solpaŝas mi.
2020-08-30 초벌번역
2020-08-30 윤문 및 악보 작업
2021-03-20 최종 윤문
에스페란토 "그댄 봄비를 무척 좋아하나요"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이장희 | 작곡 이장희 | 노래 이장희 | 발표 1974년 | 번역 최대석
나 그대에게 모두 드리리
Al vi donos mi plene ĉion ĉi
나 그대에게 드릴 말 있네 오늘 밤 문득 드릴 말 있네. 나 그대에게 모두 드리리 터질 것 같은 이 내 사랑을.
Volas diri mi ion ja al vi. En vespero ĉi ion diros mi. Al vi donos mi plene ĉion ĉi, kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.
그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네 별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리. 나 그대에게 드릴 게 있네 오늘 밤 문득 드릴 게 있네. Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn. Stelon plukos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'. Volas doni mi ion ja al vi. En vespero ĉi ion donos mi.
그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네 별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리. 나 그대에게 모두 드리리 터질 것 같은 이 내 사랑을. Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn. Stelon plukos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'. Al vi donos mi plene ĉion ĉi, kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
몇 해 전 딸아이 요가일래와 함께 KBS 드라마 "구르미 그린 달빛"을 둘 다 눈물을 글썽이면서 함께 첫 회부터 마지막 회까지 시청했다. 그때 들은 "구르미 그린 달빛" 노래를 국제어 에스페란토로 한번 불러 보고 싶다고 했다. 그래서 아래와 같이 요가일래를 위해 번역해 보았다.
작사 거미 | 작곡 거미 | 발표 2016년 | 번역 최대석
구르미 그린 달빛
Lunlumo pentrita de nubo
말하지 않아도 난 알아요
그대 안에 오직 한사람 바로 나란걸
Eĉ ne parolas vi, sed scias mi,
ke la sola homo nun en vi ja estas ĝuste mi.
떨리는 내 맘을 들킬까봐
숨조차 크게 쉬지 못한 그런 나였죠
Timante pri malkaŝ' de mia kor',
eĉ ne povis laŭte spiri mi; do tia estis mi.
겁이 많아 숨기만 했지만 Kaŝiĝis mi nur pro multa timo.
내 사랑을 그대가 부르면 용기 내 볼게요
얼어있던 꽃잎에 그대를 담아서
불어오는 바람에 그대 내게 오는 날
나를 스쳐 지나치지 않도록
그대만 보며 살아요 Sed se mian amon alvokos vi, kuraĝa estos mi.
Sur frosta foli' de flor' tuj vin surmetos mi;
en tago, do kiam vi al mi venos laŭ la vent',
por ke vi ne preteriru min tuŝe,
nur vidante vin, vivas mi.
아무도 모르게 키워왔죠혹시
그대가 눈치챌까
내 맘을 졸이고
겁이 많아 숨기만 했지만 Kreskigis amon mi sen via sci';
maltrankvila estis mia kor',
ke vi sentos pri ĝi.
Kaŝiĝis mi nur pro multa timo.
내 사랑을 그대가 부르면 용기 내 볼게요
얼어있던 꽃잎에 그대를 담아서
불어오는 바람에 그대 내게 오는 날
나를 스쳐 지나치지 않도록 기도 할게요 Sed se mian amon alvokos vi, kuraĝa estos mi.
강의에 초대받아 참가했다. 현지인 에스페란토 교수가 외국인 에스페란티스토을 초대해 대학생들에게 에스페란토의 실용성을 보여주기 위한 자리였다. 강단에서 대학생들을 상대로 에스페란토로 말하는 동안 학생들 표정이 초겨울이라서 그런지 밝지가 않았다.
"다들 강남스타일 노래를 들어보셨나요?" "예~~~~~~~~"
강남스타일 한마디에 갑자기 강의실에 생기가 돌았다.
"강남스타일을 부른 싸이가 사는 한국 서울에서 왔습니다. 강남은 서울의 한 구이지요."
* 스페인 그란카니라아 플라야델잉글레스 해변에서 말춤 추는 마르티나와 요가일래 1990년대초 유럽 사람들에게 자기소개할 때 "서울 올림픽의 나라 한국에서 왔습니다"라고 하면 좋은 반응을 얻었다. 20년이 지난 지금은 "강남스타일의 나라 한국에서 왔습니다"라고 소개할 줄은 생각조차 하지 못했다.
에스페란토는 1887년 발표된 인공어로 현재 120여개국에서 사용하는 사람들이 있다. 구글 번역기는 64번째 언어로 에스페란토를 추가했고, 위키백과에는 17만개 에스페란토 기사가 작성되어 있다. 이 기사량은 세계 각국 언어 중 27위이다. [관련단체: 한국에스페란토협회, 서울에스페란토문화원, lernu.net]
에스페란토 강의실에서 집으로 돌아오는 길에 조그마한 다짐을 해보았다. 명색이 국제어 에스페란토가 전공인데 강남스타일을 에스페란토로 번역해 세계 사람들에게 알려야겠다. 아래 번역본이다.
오빤 강남스타일
강남스타일
낮에는 따사로운 인간적인 여자
커피 한잔의 여유를 아는 품격 있는 여자
밤이 오면 심장이 뜨거워지는 여자
그런 반전 있는 여자
나는 사나이
낮에는 너만큼 따사로운 그런 사나이
커피 식기도 전에 원샷 때리는 사나이
밤이 오면 심장이 터져버리는 사나이
그런 사나이
아름다워 사랑스러워
그래 너 hey 그래 바로 너
아름다워 사랑스러워
그래 너 그래 바로 너
지금부터 갈 데까지 가볼까
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
Eh eh eh eh eh eh
정숙해 보이지만 놀 땐 노는 여자
이때다 싶으면 묶었던 머리 푸는 여자
가렸지만 웬만한 노출보다 야한 여자
그런 감각적인 여자
나는 사나이
점잖아 보이지만 놀 땐 노는 사나이
때가 되면 완전 미쳐버리는 사나이
근육보다 사상이 울퉁불퉁한 사나이
그런 사나이
아름다워 사랑스러워
그래 너 hey 그래 바로 너
아름다워 사랑스러워
그래 너 그래 바로 너
지금부터 갈 데까지 가볼까
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hej, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
Eh eh eh eh eh eh
뛰는 놈 그 위에 나는 놈
Baby baby 나는 뭘 좀 아는 놈
뛰는 놈 그 위에 나는 놈
Baby baby 나는 뭘 좀 아는 놈
You know what I’m saying
오빤 강남스타일
Eh eh eh eh eh eh
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hej, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
Eh eh eh eh eh eh
오빤 강남스타일
OpanGangnam-stil'(Mi kun Gangnam-stil'),
Gangnam-stil'
Tage tre agrable milda kaj humana ino.
Scianta ĝui tason da kafo eleganta ino.
Ĉe l' veno de la nokto koro-varmiĝanta ino.
Do kun tia malo ino.
Mi ja estas vir'.
En tago, tiom milda, kiom vi estas, tia vir'.
Eĉ antaŭ malvarmiĝo kafon tuj eltrinkanta vir'.
Ĉe l' veno de la nokto koroeksplodanta vir'.
Tiuspeca vir'.
Belaspekta kaj amindega.
Jes, vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Belaspekta kaj amindega.
Jes, vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Ĉu ni iru de la nuno ĝis la fin'?
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op!
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
ej ej ej ej ej ej!
Ĉastaspekta, sed dum ludo tre ludema ino.
La harojn en la ĝusta tempo malliganta ino.
Kovrinta sin, sed ol sen vesto pli seksveka ino.
Do kun tia senso ino.
Mi ja estas vir'.
Ĝentilaspekta, sed dum ludo tre ludema vir'.
En la ĝusta tempo absolute freneziĝanta vir'.
Kun ideoj multe pli malglataj ol muskoloj vir'.
Tiuspeca vir'.
Belaspekta kaj amindega.
Jes. vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Belaspekta kaj amindega.
Jes, vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Ĉu ni iru de la nuno ĝis la fin'?
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op!
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
ej ej ej ej ej ej!
Jen kurhom', jen super li flughom'.
Bebo, bebo, mi do ioscia hom'.
Jen kurhom', jen super li flughom'.
Bebo, bebo, mi do ioscia hom'.
Scias vi pri l' dir'.
Opan Gangnam-stil',
ej ej ej ej ej ej!
Hej, seksulino, op op op op,
Opan Gangnam-stil'.
Hej, seksulino, op op op op.
ej ej ej ej ej ej!
Opan Gangnam-stil'!
'오빤'도 번역하고자 했으나, '옵 옵 옵 옵 오빠'으로 이어지는 연결을 없애는 것이 아쉬워 그대로 살리는 것이 좋겠다는 생각이 들었다. 악보에 에스페란토 가사가 최대한 일치하도록 번역했다.
참고로 강남스타일 가사가 다른 언어로는 어떻게 번역되었을까 궁금한 사람을 위해: 러시아어, 영어 12. 에스페란토 가사 악보 -> 노래 번역에 적지 않은 공력을 쏟았다. 세계가 춤추는 강남스타일 가사를 이제 에스페란토 사용자들이 쉽게 이해하는 데 조금이나 도움되길 바란다.