|
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
![](http://t1.daumcdn.net/tistory_admin/static/images/xBoxReplace_250.png)
작사 이세건 | 작곡 이세건 | 노래 이선희 | 발표 1984년 | 번역 최대석
J에게
Al Ĝ
Al Ĝ
이세건 작사/작곡
이선희 노래
Verkis kaj komponis LEE Segeon
Tradukis CHOE Taesok
J 스치는 바람에
J 그대 모습 보이면
난 오늘도 조용히
그댈 그리워하네
Ĝ, se en tuŝanta vent',
Ĝ, montriĝas via form’,
vin ĉi-tage en silent'
ree volas mia kor’.
J 지난밤 꿈 속에
J 만났던 모습은
내 가슴 속 깊이
여울져 남아있네
Ĝ, en nokta ĉi mallum’,
Ĝ, mi sonĝe vidis vin;
vi torente restas nun
en la fund' de mia sin'.
J 아름다운 여름날이
멀리 사라졌다 해도
J 나의 사랑은
아직도 변함없는데
J 난 너를 못 잊어
J 난 너를 사랑해
Ĝ, beltagoj de l' somer',
ho ve! jam malaperis for,
Ĝ, tamen mia am'
nune ja estas en fervor'.
Ĝ, mi ne forgesas vin,
Ĝ, mi ĉiam amas vin.
J 우리가 걸었던
J 추억의 그 길을
난 이 밤도 쓸쓸히
쓸쓸히 걷고 있네
Ĝ, la vojon de memor',
Ĝ, iritan de ni du
jen ĉi-nokte sola mi,
sola mi laŭiras plu.
J 아름다운 여름날이
멀리 사라졌다 해도
J 나의 사랑은
아직도 변함없는데
J 난 너를 못 잊어
J 난 너를 사랑해
Ĝ, beltagoj de l' somer',
ho ve! jam malaperis for,
Ĝ, tamen mia am'
nune ja estas en fervor'.
Ĝ, mi ne forgesas vin,
Ĝ, mi ĉiam amas vin.
J 우리가 걸었던
J 추억의 그 길을
난 이 밤도 쓸쓸히
쓸쓸히 걷고 있네
Ĝ, la vojon de memor',
Ĝ, iritan de ni du
jen ĉi-nokte sola mi,
sola mi laŭiras plu,
쓸쓸히 걷고 있네
sola mi laŭiras plu.
이선희 노래
Verkis kaj komponis LEE Segeon
Tradukis CHOE Taesok
J 스치는 바람에
J 그대 모습 보이면
난 오늘도 조용히
그댈 그리워하네
Ĝ, se en tuŝanta vent',
Ĝ, montriĝas via form’,
vin ĉi-tage en silent'
ree volas mia kor’.
J 지난밤 꿈 속에
J 만났던 모습은
내 가슴 속 깊이
여울져 남아있네
Ĝ, en nokta ĉi mallum’,
Ĝ, mi sonĝe vidis vin;
vi torente restas nun
en la fund' de mia sin'.
J 아름다운 여름날이
멀리 사라졌다 해도
J 나의 사랑은
아직도 변함없는데
J 난 너를 못 잊어
J 난 너를 사랑해
Ĝ, beltagoj de l' somer',
ho ve! jam malaperis for,
Ĝ, tamen mia am'
nune ja estas en fervor'.
Ĝ, mi ne forgesas vin,
Ĝ, mi ĉiam amas vin.
J 우리가 걸었던
J 추억의 그 길을
난 이 밤도 쓸쓸히
쓸쓸히 걷고 있네
Ĝ, la vojon de memor',
Ĝ, iritan de ni du
jen ĉi-nokte sola mi,
sola mi laŭiras plu.
J 아름다운 여름날이
멀리 사라졌다 해도
J 나의 사랑은
아직도 변함없는데
J 난 너를 못 잊어
J 난 너를 사랑해
Ĝ, beltagoj de l' somer',
ho ve! jam malaperis for,
Ĝ, tamen mia am'
nune ja estas en fervor'.
Ĝ, mi ne forgesas vin,
Ĝ, mi ĉiam amas vin.
J 우리가 걸었던
J 추억의 그 길을
난 이 밤도 쓸쓸히
쓸쓸히 걷고 있네
Ĝ, la vojon de memor',
Ĝ, iritan de ni du
jen ĉi-nokte sola mi,
sola mi laŭiras plu,
쓸쓸히 걷고 있네
sola mi laŭiras plu.
* Ĝ [ĝo] estas la komenclitero de ties nomo, kiun 'mi' amas. Do, kantanto povas anstataŭi ĝin per sia propra ideo. La korea virtuala Esperanto-koruso kun Amira elektis "Z" en la kantata Esperanto-versio.
* Se la kantado plaĉus al vi, bonvolu aboni ankaŭ la kanalon.
|
초유스님의
글이 좋았다면 응원을 보내주세요!