La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。

Vadi la mondon malprofunde
estas ankaŭ makuliĝi malprofunde;
sperti aferon profunde 
estas ankaŭ ruzi profunde.
Tial al superulo
pli bonas esti simpla ol esti lerta;
pli bonas esti senafekta ol esti singarda. 

세상은 얇게 건너는 것이
또한 얇게 때 묻는 것이고
일은 깊게 경험하는 것이
또한 깊게 꾀부리는 것이니라.
고로 군자는
능란보다는 소박이 좋고
치밀보다는 소탈이 좋느니라.

○ 歷事 력사: to experrience; to go through; to undergo.
○ 機械: machine; cunning (old); instrument; apparatus. 机械:原指巧妙器物,此处比喻人的城府。巧诈,机巧 ruza。
○ 練達 연달: experienced and worldly-wise. 练达:干练通达 kapabla kaj scipova.
○ 朴魯 순박하고 어수룩하다. 朴鲁:朴实、鲁钝,此处指憨厚,老实 simpla kaj malakra, ĉi tie rilatas al honesta kaj honesta.
○ 與其 여기: rather than (preferi). 你與其坐車,不如坐船 - It's better for you to go by boat than by car. 不若 ...만 못하다. 
○ 曲謹 지나치게 삼가다. 曲谨:谨小慎微,拘泥小节谨慎求全 Estu singarda, restu al malgrandaj detaloj kaj serĉu perfektecon.
○ 疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 疏狂:豪放,不受拘束,不拘细节 Aŭdaca kaj senbrida, senbrida kaj senbrida en detaloj.

https://blog.naver.com/swings81/221172024797
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13530
https://www.8bei8.com/book/caigentan_376.html

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스