La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006

疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Forta vento kaj kolera pluvo
tristigas birdojn; 
hela tago kaj ĝentila vento 
ĝojigas plantojn. 
Ni do povas vidi,
ke en ĉielo kaj tero ne povas esti 
eĉ unu tago sen mildeco
kaj en homa menso ne povas esti 
eĉ unu tago sen feliĉo.

세찬 바람과 성난 비가 
날짐승을 슬프게 하고
비갠 날과 산들바람이 
초목을 기쁘게 하느니라.
이로써 천지는 하루도 
온화가 없어서는 안 되고
사람의 마음은 하루도 
희열이 없어서는 안 됨을 볼 수 있느니라.

○ 疾風怒雨 질풍노우: 거센 바람과 화난 비. 疾風: gale; strong blast of wind; (meteorology) force 7 wind on the Beaufort scale. 疾: swift; quick; hasty; strong; forceful; illness; disease; sickness; to ache; to be painful; to hate; to loathe; fast; quick; rapid.
○ 禽鳥: birds, fowl. 금수 - 禽獸 - 날짐승과 길짐승
○ 戚戚 척척: 근심하는 모양 戚은 근심할 ‘척’. 戚戚: intimate; closely related; apprehensive; distressed; sorrowful; 
(of one's heart) moved; swayedhurried; rushed.
○ 霽日 제일: 개인 날. 霽는 비갤 ‘제’.
○ 光風 광풍: 맑게 갠 날씨에 부는 바람. breeze, air, gentle wind, zephyr.
○ 欣欣 흔흔: 기뻐서 즐거운 모양. 매우 기뻐함. 식물이 무성하게 자라는 모양. 欣欣: thrilled; ecstatic; joyful; happy; (of vegetation) lush (abunda); luxuriant (abunda); thriving; flourishing.
○ 和氣 화기: friendship; harmony; peace. Benign atmosphere (benigna: negrava; nemortiga). 和气:古人认为天地间阴气与阳气交合而成之气。万物由此"和气"而生。Ĉio estiĝas el ĉi tiu "harmonio". 和氣: 1) 화창한 일기 mild (genial/agreeable) weather. 2) 온화한 기색 geniality; peacefulness; harmoniousness. 온화하다 溫和하다 : 날씨가 맑고 따뜻하며 바람이 부드럽다.
○ 不可 불가: cannot; should not; must not
○ 喜神 희신: 기쁘고 즐거운 마음. 만물을 소생시키는 신. Happy spirit; happiness. 喜: happy; pleased; joyful. 喜神:喜气洋洋的神态,泛指物体的形貌 - ĝojo。喜悅: happy; joyous.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32748
https://blog.naver.com/swings81/221173886666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13562
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67
https://www.8bei8.com/book/caigentan_179.html

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스