|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
007
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상
007 – traduko de CHOE Taesok
Fortbrando, grasaĵo, akraĵo kaj dolĉaĵo
ja ne estas vera gusto;
vera gusto estas nur sensapora.
Mistera, mirinda, elstara kaj nekutima homo
ja ne estas superega homo;
superega homo estas nur ordinara.
진한 술, 기름진 음식, 매운 음식과 단 음식은
참맛이 아니고
참맛은 다만 담백할 뿐이니라.
신비하고 기이하고 우뚝하고 별난 사람은
지인이 아니고
지인은 다만 평범할 뿐이니라.
○ 醲肥辛甘 농비신감: 진한 술과 기름진 고기와 매운 맛과 단맛. 醲은 진한 술 ‘농’. 醲: thick alcohol; strong wine. 醲 : concentrated; strong wine; forta vino; fortbrando (el Penseo).
○ 辛甘 신감: 辛: spicy (akra); hot; pungent; hard; laborious; toilsome.
○ 只是 지시: 다만, 오직 ~일 뿐이다. 다만 ‘지’.
○ 淡 담: 담백(淡白)함. 맛이 산뜻함. 淡은 맑을 ‘담’. * Saporo: 네 가지 맛 중의 하나 ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj - sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다 indiferenta.
○ 神奇 신기: 신묘(神妙)하고 기이(奇異)함. magical; mystical; miraculous; amazing; mysterious. 神: supernatural; magic; sublime; extraordinary. 奇: strange; odd; unusual; wonderful; fantastic; remarkable.
○ 卓異 탁이: 보통 사람보다 뛰어나게 다름. 걸출(傑出)하여 이채(異彩)로움. 卓: tall and erect; outstanding; profound; brilliant.
異: different; unusual; strange; special; uncommon.
○ 至人 지인: 도덕(道德)이 극치(極致)에 이른 사람. 덕(德)이 높은 사람 .진인(眞人)
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32893
https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13567
https://www.8bei8.com/book/caigentan_180.html
007 - traduko de WANG Chongfang
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.
채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|