La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo vorton malagrablan al la orelo
kaj ĉiam havi en menso aferon malkonforman al la menso  
estas ĝuste ŝtonakrigilo,
kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. 
Se ĉiu vorto plezurigas orelon 
kaj ĉiu afero feliĉigas menson, 
tio estas ekkapti ĉi tiun vivon
kaj enterigi ĝin en morta veneno. 

귀에 거슬리는 말을 늘 귀에 듣고
맘에 어긋나는 일을 늘 맘에 갖는 거야말로
덕을 진전시키고 행을 닦는 숫돌이니라.  
말마다 귀를 즐겁게 하고
일마다 맘을 기쁘게 하면
이것은 이 생명을 잡아서 
맹독에 파묻는 것이니라.

○ 逆耳之言 역이지언: 귀에 거슬리는 말. 逆: to greet; to meet; to welcome; to meet the enemy head-on; to accept ; opposite; to go against; to disobey - 忠言逆耳 good advice isn’t easy on the ear; to resist; to reject; to rebel; to betray; adverse; unfavourable; rebel; traitor; in advance. 逆耳: to grate on the ear; to be unpleasant to the ear. 逆耳:刺耳,使人听了不高兴的话,《孔子》中有"良药苦口而利于病,忠言逆耳而利于行"。
○ 拂心之事 불심지사: 마음에 어긋나는 일. 拂(떨칠 ‘불’)은 거스르다는 뜻. 拂: to stroke; to touch lightly; to flick (frapeti); to whisk (kirli); to brush off; to sweep; duster; to go against; to run counter to; to defy
어긋나다: 서로 뜻이나 마음이 맞지 않다. 기대에 맞지 아니하거나 일정한 기준에서 벗어나다. nekonforma: kontraŭa. 拂心:不顺心,违逆其心意.
○ 砥石 지석: 숫돌. ŝtonakrigilo, akrigŝtono.
○ 悅耳 열이: 귀를 즐겁게 하다. 悅은 기쁠 ‘열’.
○ 事事快心 사사쾌심: 일마다 마음을 유쾌하게 한다. 快心은 마음이 유쾌하다는 뜻.
○ 便把此生 변파차생: 곧 자기 몸을 잡아. 便(문득 ‘변’)은 ‘곧’의 뜻. 把(잡을 ‘파’)는 잡는다는 뜻. 
○ 鴆毒 짐독: 짐새의 깃에 있다는 맹렬한 독(毒). veneno de venenpluma birdo. Morta veneno: morta – tia, kiu kaŭzas aŭ probabligas morton. 

https://civil58.tistory.com/m/4476
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32658
https://blog.naver.com/swings81/221173258118
https://www.8bei8.com/book/caigentan_178.html 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13556

 

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스