La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思 , 忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
La universo estas kvieta kaj senmova, 
sed ĝia funkcio ne ĉesas eĉ por momento;  
la suno kaj la luno galopas tage-nokte, 
sed ilia brilo ne ŝanĝiĝas por eterno. 
Tial superulo devas havi urĝan menson en libero 
kaj devas havi libertempan guston en okupateco. 

천지는 고요하고 부동하지만
그 작용이 잠시라도 쉬지 않고
해와 달은 밤낮으로 달리지만 
그 빛은 만고에 변하지 않으니
군자는 한가할 때 조급심이 있어야 하고
바쁠 때 여유로운 멋이 있어야 하느니라.


동정일여 – 동중정, 정중동

○ 寂然 적연: 고요하고 쓸쓸함. 寂然: quiet; tranquil; still. 不動: motionless.
○ 氣機 기기: 기의 운동. 기(天地)의 활동.
○ 無息稍停 무식초정: 잠시도 멈추지 않고 쉬지도 않는다. 명각본(明刻本)에는 一息少停(일식소정)으로 되어있다. 稍: a little; slightly; rather. 請稍等 please wait a moment. 稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
○ 奔馳 분치: 빨리 달리다. 부지런히 달리다. 奔은 달릴 ‘분’. 馳치는 달릴 ‘치’. 奔馳: (of cars, horses, etc.) to run quickly; to speed; to gallop.
○ 貞明 정명: 항상 밝은 모양. 해와 달이 규칙적으로 운행되니 항상 밝다는 뜻. 貞: virtuous; chaste; pure; loyal; faithful. 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明 ĉiam hela。
○ 吃緊 끽긴: 아주 긴요(緊要)함. 吃緊(끽긴)=끽긴(喫緊):  (of situation etc.) tense (streĉita); intense; important; serious. 吃緊 끽긴 – 긴박하다. 다급하다. 喫은 먹을 ‘끽’으로 ‘당하다’의 뜻. 緊은 긴할 ‘긴’으로 꼭 필요하다는 뜻.
○ 心思 심사想法,念头。
○ 悠閒的趣味 유한적취미: 여유로운 마음. 여유로운 멋. 悠는 한가로울 ‘유’. 閒은 한가로울 ‘한’. 趣味는 마음에 끌려 일정한 방향으로 쏠리는 흥미. 悠閒: leisurely. 悠閒 유유 – 여유롭다. 한가롭다. 趣味를 마음으로 해석하기도 한다. 悠闲:谓从容闲适而无所牵挂。 趣味:情趣,旨趣,兴趣。

https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13578
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32924
https://www.8bei8.com/book/caigentan_378.html

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스