La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu enbuŝigas kenopodiaĵon kaj enstomakigas amarantaĵon,
tiu estas glacie klara kaj jade pura; 
kiu vestas sin per reĝa robo kaj manĝas jadan manĝon, 
tiu volontas sklavine genui kaj sklave mieni. 
Ĉar aspiro klariĝas per simpla vivo 
kaj fidelo perdiĝas laŭ fajna manĝo.

* Kenopodiaĵo kaj amarantaĵo: metaforo por modesta manĝo.
* Jada manĝo: metaforo por ekstravaganca manĝo.
 
명아주국을 먹고 비름나물로 배를 채우는 사람은 
얼음처럼 투명하고 옥돌처럼 깨끗하고
용포를 입고 맛있는 음식을 먹는 사람은 
쾌히 여종처럼 무릎 꿇고 남종처럼 표정 짓느니라. 
왜냐하면 포부는 담박으로 뚜렷해지고 
절개는 고급음식을 쫓아 잃어버리기 때문이니라. 

○ 藜口 여구: 명아주를 먹다. 藜는 명아주 ‘려(여)’. 口: mouth; bite kenopodio. Kenopodiacoj
○ 莧腸 현장: 비름나물로 창자를 채우다. 莧은 비름 현. 腸: intestine; heart; emotions. 현 amaranto - amarantacoj (비름속)
○ 多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
○ 袞衣 곤의: 袞는 곤룡포 ‘곤’. 임금이 입는 옷 곤룡포
○ 玉食 옥식: 맛있고 좋은 음식. 玉食: jade meals (idiom); a life of luxury.
○ 甘 감: 甘: sweet; pleasant; satisfactory; willingly; readily - 甘心 to be willing to. 甘願 willingly; bitter; difficult to bear.
○ 婢膝奴顔 비슬노안: 婢膝: 종처럼 무릎을 꿇고 굽신거림. 비(婢)는 계집종을 말함. 奴顔: 사내종이 아첨하는 낯빛을 함.
○ 蓋 개: 덮을 개. 대체로, 아마도. 蓋: to cover; to conceal; probably; roughly (malprecize, proksimume - 무릇의 정의 사전적으로 대체로 헤아려 생각하건대); for; because. 
○ 澹泊 담박: 담박(淡泊)과 같음. 욕심이 없고 마음이 깨끗함. 淡泊: to live a simple life; to not seek fame and wealth. 
○ 從: to follow; to come after; according to; from; through.
○ 肥甘 비감: 살지고 맛이 좋은 고기. 즉 호사스러운 생활을 뜻함. 肥甘: delicious (delica, bongusta, franca) food; fine foods.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13608
https://blog.naver.com/swings81/221175536245
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33206
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_05 (蓋 because)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_183.html (蓋 because)

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스