La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas larĝanime malfermi 
la dumvivan farmkampon, 
por ke homoj ne havu 
ĝemon pro la plendo; 
vi devas longatempe fluigi 
la postmortan bonfaron, 
por ke homoj plu havu 
penson pri l‘ neĉeso.

생전의 논밭을 
너그럽게 열어
사람들이 불만을 느껴 탄식하는 
일이 없도록 해야 하고
사후의 혜택을 
오래가게 하여
사람들이 다하지 않았다는 것을 
생각하도록 해야 하느니라.
 
○ 面前 면전: 눈앞. 살아생전. 살아있는 동안을 의미. 面前: in front of one's face; in front; the present time. 生前: 살아 있는 동안 while alive. 田地: agricultural field; cropland; farmland 마음, 마음의 밭(心田), 마음가짐(心境). 面前:面对着的地方。
○ 田地 전지: 본래의 뜻은 논과 밭. 여기서는 심흉(心胸), 심전, 마음밭을 의미. 田地:耕种用的土地。
○ 放得寬 방득관: 활짝 열어 관대하게 하다. 得은 어조사(語助辭)로 爲의 의미. 放: to free; to libereate; to open out; to expand; to largen... 
○ 流得久 류득구: 후세에 남기어 오래 지속되게 함. 流는 ‘후대로 이어짐’ 을 뜻함. * ‘流芳百世(유방백세)’ 라 할 때의 流의 의미이다.
○ 惠澤 혜택: 은혜와 덕택.
○ 身後: 신후: 사후. place behind one's body; social background; social standing; time after one's death; posthumous time.身后:死后
○ 不匱之思 불궤지사: 다하지 아니하였다는 생각. 不匱는 다하지 아니하다. 匱는 다할 ‘궤’. 不匱: 부족함이 없음, 넉넉함. 匱: to lack; to be deficient in; to be short of. 不匮之思:匮,缺乏、空、穷尽,比喻永恒的恩泽。不匱: 不竭;不缺乏 - endlessly, without ceasing.

https://brunch.co.kr/@namuboss/106
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13619
https://www.8bei8.com/book/caigentan_184.html
012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스