|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
012
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。
012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas delasi la antaŭokulan farmkampon kaj esti indulga, ke homoj ne havu lamenton pro plendo; vi devas fluigi postmortan bonfaron kaj esti eterna, ke homoj ne havu la penson pri l’ ĉeso.
面前 면전: 눈앞. 그 사람의 앞. 즉, 살아있는 동안을 말한다
田地 논밭이나 여기서는 심흉(心胸)을 말한다
要 해야 한다
得은 어조사로 爲의 의미
亡羊之歎 양을 잃어버려 한탄하다 어조사 지는 –에, 에 대하여
匱 갑 궤, 다할 궤, 없어지다, 사라지다, 다하다
身後=死後
Delasi: ne teni plu
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710
012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|