|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
014
作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 為學無甚增益工夫,減除得物累,便超 聖境。
014 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi, kondutante dece, ne faras tre noblan laboron, vere forlasu sekularajn dezirojn, kaj vi tuj eniros en famularon; eĉ se vi, lernante, ne atingas tre grandan profiton, vere forigu materialajn ĉagrenojn, kaj vi tuj transpasos la staton de sanktulo.
作人 1) 사람의 됨됨이나 생김새 2) 인재를 양성함 3) 소작인으로농사를 짓는 사람 4) 작가 5) 做人 to conduct oneself, to behave properly (to behave especially in a public or formal situation; 예절 바르게 행동하다; 세상을 살아나가는 데 필요한 몸가짐이나 행동; behave oneself well 행실이 좋다)
擺脫 파탈: 구속이나 예절 등으로부터 벗어남. 헤쳐 나감. 擺는 열 ‘파’. 벗어나다 제거하다
便 편할 편, 부사로 곧 이내 문득
得 得는 동사, 형용사와 결합해 동작이나 상태의 정도 혹은 결과 를 나타냄 跑得快。정말 빨리 달리다
物累 물루: 몸을 얽매는 세상의 온갖 괴로운 일. 물질(사물)에 얽임. 루는 남의 잘못으로 인해서 입는 괴로움이나 손해
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221177053073
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296622656
https://yeometgol.tistory.com/entry/%EC%B1%84%EA%B7%BC%EB%8B%B4-%E5%89%8D%E9%9B%86-14-%EC%9E%91%EC%9D%B8%E4%BD%9C%E4%BA%BA
作 1) 짓다 2) 하다 3) 되다 – 변화하여 그 상태가 되다 4) 일어나다 5) 생겨나다 6) 만든 것 7) 하게 하다 http://www.hanjadoc.com/dic/read_dic.asp?table=board&page=2&m_no=225&str1=2&str2=%E4%BA%BA-&fbclid=IwAR2h5_HY6ldt7asiIQuV9Je-S7UlmH5Brd7tG1kU77xyDFoFnnMmFm8UViY
作人 to conduct oneself; to behave oneself
http://approachinese.com/dict/zh2en/%E4%BD%9C%E4%BA%BA/?fbclid=IwAR26mjZdBMhta1rjKUVsJABxxM_IN0dGG21Qcyc_nxAOCV11ug4uGm-jpQY
014- traduko de WANG Chongfang
Por vivi kiel vera homo, oni bezonas neniajn brilajn talentojn; se oni nur liberigas sin de vulgaraj deziroj, tiam oni povos esti kalkulata inter la eminentuloj. Por progresadi en studado, oni bezonas nenian specialan metodon; se oni nur liberigas sin de materialaj pensoj, kiuj ĝenas la menson, tiam oni povos eniri en la regnon de la saĝuloj.
013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|