|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
015 交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。
015 - traduko de CHOE Taesok
Por amikumo nepras iome esti sindonemo, por deckonduto devas almenaŭ esti simpla menso.
帶 원래는 '띠'라는 의미; 띠를 두르다', 더 나아가 '데리다', '휴대하다’ take, wear, have, come with, bring
俠氣 협기 chivalrous
做 짓다 만들다 (作과 뜻이 같다)
存 be, exist, store, save, retaim, harbour
一點 a little; at all; in the slightest; the least bit
素心 소박하고 순수한 마음, 거짓이나 꾸밈이 없는 마음
Simpla: senornama, senluksa, senafekta, senruza, natura
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296736196
015 - traduko de WANG Chongfang
Por amikiĝi kun aliaj, oni bezonas iom da kavalireco.Por esti vera homo, oni devas konservi puran koron.
014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|
댓글을 달아 주세요