La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

015 

交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。

 

015 - traduko de CHOE Taesok
Por amiki oni devas kunhavi 
trionon da kavalireco;
Por konduti oni devas konservi 
iomon da purega menso. 

교우하는 데에는 
삼분의 일 의협심을 지녀야 하고
처신하는 데에는
어느 정도 순수심을 지켜야 하느니라. 

○ 帶 대: 원래는 띠라는 의미. 지니다, 휴대하다라는 의미도 있다. take, wear, have, come with, bring.
○ 俠氣 협기: 호방하고 의협심이 강한 기상. chivalrous.  kavalireco: 1) eco, rango, titolo. 2) kavalirismo: militista institucio, kun religia k heroa karaktero, starigita ĉe la feŭda nobelaro, k trudanta al siaj anoj maltimon antaŭ danĝero, lojalecon, protektadon al malfortuloj k ĝentilecon al virinoj. 교제의 즐김에만 그치지 말고 어렵고 힘들 때 서로 도와주고 보호하는 마음을 지녀야 한다. 侠气:见义勇为的气概。
○ 作人 작인: 사람의 됨됨이. 처신하는 것.
○ 要存 요존: 存: to exist; to deposit; to store; to keep; to survive; to preserve (konservi); to conserve.
○ 素心 소심: 소박하고 순수한 마음, 거짓이나 꾸밈이 없는 마음.
素心: pure-minded; one's real intention; one's true will, clean and honest; pure in heart; one’s initial intention; original idea; true feelings; aspiration; purpose; goal; innocence (senkulpeco, naiveco); sincere heart; 纯洁之心. 純粹 순수: pure; entire; unadulterated. sincera: sen mensogo kaj ŝajnigo. 素心:素本来是指未经染色的纯白细绢,引申为纯洁,素心,纯洁的心地。

https://brunch.co.kr/@namuboss/109
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13656
https://www.8bei8.com/book/caigentan_379.html
https://blog.naver.com/swings81/221177301804
https://www.8bei8.com/book/caigentan_379.html (해석이 좋음)

015 - traduko de WANG Chongfang
Por amikiĝi kun aliaj, oni bezonas iom da kavalireco.
Por esti vera homo, oni devas konservi puran koron.

 

채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 016 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스