La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

072 天地之氣,暖則生,寒則殺。故性氣清冷者,受享亦涼薄。唯和氣熱心之人,其福亦厚,其澤亦長。

072 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiela-tera aero varmas kaj do vivigas; ĝi frostas kaj do mortigas. Tial al homo kun klara kaj malvarma naturo, ricevo kaj ĝuo friskas kaj magras; nur al homo kun milda kaj varma koro, la feliĉo abundas kaj la bonfaro longas.
세 한자가 다 malvarma 뜻인데 寒: frosta; 冷: malvarma; 涼: friska로 해봤다.

천지 기운이 따뜻하니 (만물을) 살게 하고 차가우니 죽게 하나니라. 그러므로 맑고 차가운 성질을 지닌 사람은 받고 누림이 서늘하고 얇으니 오직 화하고 따뜻한 마음을 지닌 사람만이 그 복이 후하고 그 혜택이 오래 가나니라.

 


○ 涼薄 양박: cold-blooded; heartless; 1 涼薄 얼굴에 살이 없음. · 2 涼薄 마음이 좁고 후덕하지 못함. 涼氣 양기: 서늘한 기운. 涼德: 양덕: 얇은 덕, 두텁지 못한 심덕(心德).
○ 涼: cool; cold; discouraged; disheartened; forlorn; (traditional Chinese medicine) heat-preventing.
○ 薄: thin (not thick); poor; infertile, cold in manner; indifferent, ungenerous; unkind; mean; to belittle; to despise
○ 澤: pool; pond; moist; damp; brilliance; luster (brilo, gloro); shine
beneficence; grace; favor
○ 亦: also; too; likewise; still; only; just; (formal) already; although; again
○ 性氣 성기:성정(性情)과 기질(氣質), 즉 성질(性質). 여기서는 ‘마음의 기운’ 을 뜻한다.
○ 淸冷 청랭: 물이 맑고 차가움. 차고 쌀쌀함.
○ 受享亦凉薄 수향역량박: (복을) 받고 누림이 후덕스럽지 못하고 엷다.
○ 凉薄(양박) : 마음이 후덕스럽지 못하고 엷음. 凉도 薄과 같이 ‘엷다’ 의 뜻이다
○ 和氣熱心之人(화기열심지인) : 온화하고 따뜻한 마음을 가진 사람.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14272 
https://m.blog.naver.com/swings81/221211916522
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309061044

071 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam estas varme, la varmo akcelas la kreskadon de ĉiuj estaĵoj; kiam estas malvarme, la malvarmo malvigligas la vivoforton de ĉiuj  estaĵoj.Tial tiu, kiu estas malvarma en la naturo, ricevas malmulte el sia vivoĝuo, dum tiu, kiu estas varma en la naturo, ĝuas abundan feliĉon kaj ricevas konstantan fluon de boneco.

 

071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스