La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

073 天理路上甚寬,稍游心,胸中便覺廣大宏朗; 人欲路上甚窄,纔寄迹,眼前俱是荊棘泥塗。

廣大宏朗 - 高明廣大; 纔寄迹 - 纔寄跡

073 - traduko de CHOE Taesok

Vojo al ĉiela principo estas ekstreme larĝa; se vi eĉ naĝetigas vian menson, do via sino tuje sin sentas vasta kaj granda. Vojo al homa deziro estas ekstreme mallarĝa; apenaŭ vi surmetas vian paŝon, antaŭokule tute ĝi estas dorna kaj kota..

하늘 이치의 길은 지극히 넓어서 마음을 조금 헤엄치게만 해도 가슴이 넓고 큼을 곧바로 느끼나니라. 사람 욕심의 길은 지극히 좁아서 걸음을 내딛자마자 눈앞에 전부 가싯길과 진창길이 되나니라.

 

 

○甚寬 심관: 매우 넓다. 甚 심:  serious; extreme; excessive; extremely; considerably; very; (literary) to exceed; to surpass. 寬 관: wide; broad; generous; magnanimous; lenient; to relax; to relieve comfortably off; well-off. 甚窄 심착: 매우 좁다.
○ 稍 초: 조금 (약간)a little; slightly; rather
○ 游心 유심: 마음을 자유롭게 놀게 함, 마음을 둠. 游 to swim; to float
○ 胸中: one' mind, chest, breast, heart
○ 纔~便 : '纔(겨우 재)~ 便(곧 변)~'은 '~하자마자 ~하다'의 의미로 새기는 것이 좋다. 
○ 便 변: 곧, 즉시.
○ 宏朗 굉랑: 넓고 명랑(明朗)함. 明朗은 곧 상쾌(爽快)함. 宏 굉: (originally referring to houses) wide; spacious; great; vast
○ 纔 재: 잠시 (겨우)
○ 寄迹 기적: 발을 붙임, 발걸음을 들여놓음.
○ 眼前: before one's eyes; the present; the current moment; right now; immediate
○ 俱 구: 모두1. All 2. Complete; 1. Entirely 2. without exception
○ 荊棘 형극: 나무의 온갖 가시, 고난, 가시밭길. 荊: thorns; brambles; cane. 棘: jujube tree: thorny bush; bramble: thorns: thorny: to prick. 棘 thistles (kardo) and thorns (dorno); brambles (frambo, rubuso); thorny undergrowth
○ 泥塗 니도: 진흙탕. 이도: ①진창 길. ②천(賤)한 지위나 경우. ③ 천하고 쓸모 없는 것. 泥: mud; soil; earth. 塗: mud; shoal (sablaĵo, 사주); to daub; to smear; to apply; to paint; to plaster

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14286 
https://m.blog.naver.com/swings81/221212779879
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309216257

장자는 한 사람이 ‘심제(心齊)’와 ‘좌망(坐忘)’의 경계에 도달했고, 또한 ‘무기(無己)’, ‘상아(喪我)’ 의 경계에 도달했다고 생각했다. 이런 종류의 경계는 능히 ‘道’에 대한 관조를 실현할 수 있고, ‘지미지락(至美至樂)’의 경계이고, 고도의 자유의 경계이다. 장자는 이런 정신경계의 종류를 ‘유(游)’한다고 칭한다. 장자가 ‘遊遙游’를 설명하고, ‘乘天地之正而御六氣之辯 攻游无窮’을 설명하 고, ‘乘云氣 御飛龍 而游乎四海之外’를 설명하고, ‘游心于物之初’를 설명하고, ‘得至美而游乎至樂’ 을 설명한, 이 모두는 이해관념(利害觀念)의 정신경계를 철저히 벗어난 것임을 지적한다. 이른바 ‘유(游)’는 본뜻이 유희(遊戱)이다. 유희는 공리(功利)의 목적을 가지고 있지 않다. 곧, ‘심제(心齊)’, ‘좌망(坐忘)’과 같은 정신경계를 인생의 자유스런 경계가 되고 이해득실의 생각을 없애야 인생의 자유에 도달할 수 있다고 생각하였다.
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/80002/1/7.%EB%8F%99%EC%96%91%ED%99%94%EA%B3%BC%20%EC%9D%B4%EC%A2%85%EC%83%81.pdf

073 – traduko de WANG Chongfang 
La vojo de la Ĉiela justeco estas larĝa; se via koro estos inklina, eĉ nur iomete, sekvi tiun vojon, tiam vi trovos vin pli grandanima kaj optimisma. La vojo de la homa deziro estas mallarĝa; se vi iam riskos ekiri sur ĝin, tuj vi vidos nenion alian ol dornajn arbetaĵojn kaj koton antaŭ vi.

 

072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스