한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 21. 10:04

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

김준연 "청산에 살리라"를
에스페란토 삶에 적합하도록 개사해봤다.

Inspirite dum la tradukado de la kanto "Loĝos mi en Verda Mondo", 
mi ŝanĝis la tekston, taŭgigante ĝin al la Esperanto-vivo.

 

개사 최대석 | 작곡 김준연 | 번역 최대석


청세에 살리라
Loĝos mi en Verda Mondo


에스페란토 퍼진 청세에 살으리라
나의 마음 푸르러 청세에 살으리라
새로운 느낌 오니 인류가 신명났네
민족 갈등 하나 없는 청세에 살리라  
길고 긴 세월 동안 거친 파도 천둥쳤어도
청세는 의구하니 청세에 살으리라

Kie regas Esperant', loĝos mi en Verda Mond'.
Por verdigo de la kor' loĝos mi en Verda Mond'.
Pro la ven' de Nova Sento folis la homara rond'.
Sen konfliktoj de l' nacioj loĝos mi en Verda Mond'.
Dum longega tempoflu' multe tondris furioza ond',
tamen daŭras Verda Mond', loĝos mi en Verda Mond'.

 

에스페란토 "청세에 살리라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

132_win10_logxosVerdaMondo.pdf
0.06MB

2021-11-04

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 20. 21:55

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 이정선 | 작곡 이정선 | 노래 장나라 | 번역 최대석

 

뭉게구름

Kumuluso

Verkis: LEE Jeongseon
Komponis: LEE Jeongseon
Tradukis: CHOE Taesok

이 땅이 끝나는 곳에서 
뭉게구름이 되어
저 푸른 하늘 벗삼아 
훨훨 날아다니리라
이 하늘끝까지 가는 날 
맑은 빗물이 되어
가만히 이땅에 내리면 
어디라도 외로울까
이땅의 끝에서 
모두 다시 만나면
우리는 또다시 둥글게 
뭉게구름 되리라
Sur fina lok' de ĉi tiu ter'
kumuluso iĝos mi;
en amikec' kun bluĉiel'
migros fluge laŭ plaĉo mi. 
Irinte ĝis fino de ĉiel',
pura pluvo iĝos mi;
se mi ŝtelfalos al la ter',
ĉu nun ie ajn solos mi?
Se sur la horizont'' 
ĉiuj revidiĝos ni,
denove en ronda, ronda form'
kumuluso iĝos ni. 

이 하늘끝까지 가는 날 
맑은 빗물이 되어
가만히 이땅에 내리면 
어디라도 외로울까
이땅의 끝에서 
모두 다시 만나면
우리는 또다시 둥글게 
뭉게구름 되리라
우리는 또다시 둥글게 
뭉게구름 되리라
Irinte ĝis fino de ĉiel'
pura pluvo iĝos mi;
se mi ŝtelfalos al la ter',
ĉu nun ie ajn solos mi?
Se sur la horizont' 
ĉiuj revidiĝos ni,
denove en ronda, ronda form'
kumuluso iĝos ni,
denove en ronda, ronda form'
kumuluso iĝos ni.

* 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=INKtC5W37vY (싱코페이션대로가 아니라 악보대로 악센트가 있음을 알 수 있다)  
* 영어 번역 가사 https://mykpop.jspinyin.net/lyrics-%EB%8F%99%EC%9A%94%ED%94%84%EB%9E%9C%EC%A6%88-%EB%AD%89%EA%B2%8C%EA%B5%AC%EB%A6%84-%EA%B0%80%EC%82%AC/
2021-01-24 윤문 작업

2021-03-12/13 비다와 윤문 작업

 

에스페란토 "뭉게구름"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

113_win10_501_kumuluso_이정선_뭉게구름.pdf
0.05MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 20. 10:52

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 김민부 | 작곡 장일남 | 번역 최대석 

 

기다리는 마음
Atendanta koro

Verkis KIM Minbu
Komponis JANG Ilnam
Tradukis CHOE Taesok

일출봉에 해 뜨거든 날 불러주오
월출봉에 달 뜨거든 날 불러주오
기다려도 기다려도 님 오지 않고
빨래 소리 물레 소리에 눈물 흘렸네
Se al Ilĉul pint' venos sun', voku min vi.
Se al Ŭolĉul pinto venos lun', voku min vi.
Ne venis vi malgraŭ la atend' daŭra sen fin',
do larmis mi ĉe la son' de vestlav' kaj mana ŝpin'.

봉덕사에 종 울리면 날 불러주오
저 바다에 바람 불면 날 불러주오
기다려도 기다려도 님 오지 않고
파도 소리 물새 소리에 눈물 흘렸네
Se en Bongdok templo vibros son', voku min vi.
Se en la mar' ekos ventsusur', voku min vi.
Ne venis vi malgraŭ la atend' daŭra sen fin'
kaj larmojn mi verŝis de onda kaj naĝbirda son'.

에스페란토 "기다리는 마음"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

101_win10_501_atendantaKoro_기다리는마음.pdf
0.07MB

Ilĉul pinto: la nomo de la pinto estas Ilĉul, kiu signifas "sunleviĝo"

악보: 노래책 146쪽
노래탄생배경: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=yessoopark&logNo=221009979259&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
동영상: 
2020-10-27 초벌번역 완성2020-11-23 윤문 및 악보 작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 20. 00:23

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

[최종번역]
작사 한상억 | 작곡 최영섭 | 발표 1962년 | 번역 최대석
그리운 금강산
Sopirata Gumgangsan

누구의 주재런가 맑고 고운 산
Kies verk' estas, ho, vi, pura linda mont'!;  
그리운 만 이천 봉 말은 없어도
Mutas nur Dekdumilpint', sopirata mont'.
이제야 자유 만민 옷깃 여미며
Fine nun omaĝas vin libera homar', 
그 이름 다시 부를 우리 금강산
vokas vin ree per nom' Nia Gumgangsan. 
수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해
De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni!
오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다
Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan. 

비로봉 그 봉우리 예대로 있나
Birobong, ĉu via pint' restas sama plu?
흰 구름 솔바람도 무심히 가나
Ĉu brizo, ankaŭ cirus' flegme pasas nun? 
발 아래 산해 만 리 보이지 마라
Sub pied' ne montru vi milliojn da land',  
우리 다 맺힌 슬픔 풀릴 때까지
ĝis en kor' nia malĝoj' malaperos jam.  
수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해
De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni!
오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다
Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan. 

* Gumgangsan: monto alta je 1638 metroj, konata kiel belega monto, situanta en norda Koreio.

* Linda: alloge plaĉaspekta

* Muta:  senparola

* Dekdumilpinto: alia esprimo de Gumgangsan, kiu havas entute dek du mil pintojn.

* Birobong: la plej alta pinto de la monto Gumgangsan.

* Flegma: indiferenta

* Lio: korea mezurunuo, egala al 420 metroj. Milliojn da lando signifas "la tuta korea teritorio".

 

* 에스페란토 "그리운 금강산"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

100_win10_501_Gumgangsan_그리운금강산.pdf
0.08MB
 
 
초벌번역 2021-09-29
최종번역 2022-01-06
 
주제 -> 주재 

https://junghwaholic.tistory.com/222?fbclid=IwAR0kJ_JdISZjVUQVQhUxihxxE9LXoP09mjUyBw5GNLQwdWX8h32WC_45l5o 

 

금강산 악보 - https://blog.daum.net/arin1219/542

 

영어번역 Yoo Seulgi

영어번역 출처 https://www.youtube.com/watch?v=i6ZDyDpIV5E 

 

Longing for Geumgang Mountain

 

Whose sovereign work is this? Oh, pure and beautiful mountain!

Even though our beloved twelve thousand peaks don't say a word.

Now all the free peoples pay homage to you.

and call out your name again, our Geumgang mountain.

Beautiful mountain for thounds of year, how long have we been unable to see you?

Has the time come today to reclaim you finally? Our Geungang Mountain is calling us.

 

Over the peak of the trampled Birobong,

white clouds and a light breeze pass indifferently

Do not show up so many miles' our homeland under your feet,

untill all our deep grudge in mind melt away.

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 20. 00:20

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 
이번에는 노산 이은상 작사 현제명 작곡의 "그 짚 앞"이다.
노산은 국제어 에스페란토에도 큰 관심을 가져 직접 배우기도 했고
한국에스페란토협회(Korea Esperanto-Societo)을 역임하기도 했다. 
 

[최종번역] 

작사 이은상 | 작곡 현제명 | 번역 최대석

 

그 집 앞

 

오가며 그 집앞을 지나노라면
Dum la ir' mi nun pasas antaŭ tiu dom';
그리워 나도 몰래 발이 머물고
pro sopir' mi hazarde haltas sur la voj'.
오히려 눈에 띌까 다시 걸어도
En la mal' mi plu paŝas time pri rekon'; 
되오면 그 자리에 서졌습니다
ĉe reven' staras jam mi en la sama lok'.

오늘도 비 내리는 가을 저녁을
Ankaŭ nun dum pluvanta la aŭtunvesper',
외로이 이 집앞을 지나는 마음
en solec' mia koro pasas ĉe l' domter'.
잊으려 옛날 일을 잊어 버리려
Por forges', plenforgeso pri la pasinta viv',
불빛에 빗줄기를 세며 갑니다
ĉe lamplum' striojn de pluv' nombras ire mi.  
 

* 에스페란토 "그 집 앞"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

099_win10_501_antauTiuDomo_그집앞.pdf
0.05MB

 https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/o-vortoj.html

Oni uzas iafoje vortojn kiel estonto, estinto, pasinto k.s. por tempoj (= “estonta tempo”, “estinta tempo”, “pasinta tempo”...). Normale oni uzu la sufikson EC en tiaj vortoj: estonteco, estinteco, pasinteco k.s.

 
초벌번역 
최종번역 2022-01-02
 
Posted by 초유스