Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
김준연 "청산에 살리라"를 에스페란토 삶에 적합하도록 개사해봤다.
Inspirite dum la tradukado de la kanto "Loĝos mi en Verda Mondo", mi ŝanĝis la tekston, taŭgigante ĝin al la Esperanto-vivo.
개사 최대석 | 작곡 김준연 | 번역 최대석
청세에 살리라 Loĝos mi en Verda Mondo
에스페란토 퍼진 청세에 살으리라 나의 마음 푸르러 청세에 살으리라 새로운 느낌 오니 인류가 신명났네 민족 갈등 하나 없는 청세에 살리라 길고 긴 세월 동안 거친 파도 천둥쳤어도 청세는 의구하니 청세에 살으리라
Kie regas Esperant', loĝos mi en Verda Mond'. Por verdigo de la kor' loĝos mi en Verda Mond'. Pro la ven' de Nova Sento folis la homara rond'. Sen konfliktoj de l' nacioj loĝos mi en Verda Mond'. Dum longega tempoflu' multe tondris furioza ond', tamen daŭras Verda Mond', loĝos mi en Verda Mond'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이정선 | 작곡 이정선 | 노래 장나라 | 번역 최대석
뭉게구름
Kumuluso
Verkis: LEE Jeongseon Komponis: LEE Jeongseon Tradukis: CHOE Taesok
이 땅이 끝나는 곳에서 뭉게구름이 되어 저 푸른 하늘 벗삼아 훨훨 날아다니리라 이 하늘끝까지 가는 날 맑은 빗물이 되어 가만히 이땅에 내리면 어디라도 외로울까 이땅의 끝에서 모두 다시 만나면 우리는 또다시 둥글게 뭉게구름 되리라 Sur fina lok' de ĉi tiu ter' kumuluso iĝos mi; en amikec' kun bluĉiel' migros fluge laŭ plaĉo mi. Irinte ĝis fino de ĉiel', pura pluvo iĝos mi; se mi ŝtelfalos al la ter', ĉu nun ie ajn solos mi? Se sur la horizont'' ĉiuj revidiĝos ni, denove en ronda, ronda form' kumuluso iĝos ni.
이 하늘끝까지 가는 날 맑은 빗물이 되어 가만히 이땅에 내리면 어디라도 외로울까 이땅의 끝에서 모두 다시 만나면 우리는 또다시 둥글게 뭉게구름 되리라 우리는 또다시 둥글게 뭉게구름 되리라 Irinte ĝis fino de ĉiel' pura pluvo iĝos mi; se mi ŝtelfalos al la ter', ĉu nun ie ajn solos mi? Se sur la horizont' ĉiuj revidiĝos ni, denove en ronda, ronda form' kumuluso iĝos ni, denove en ronda, ronda form' kumuluso iĝos ni.
* 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=INKtC5W37vY (싱코페이션대로가 아니라 악보대로 악센트가 있음을 알 수 있다) * 영어 번역 가사 https://mykpop.jspinyin.net/lyrics-%EB%8F%99%EC%9A%94%ED%94%84%EB%9E%9C%EC%A6%88-%EB%AD%89%EA%B2%8C%EA%B5%AC%EB%A6%84-%EA%B0%80%EC%82%AC/ 2021-01-24 윤문 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김민부 | 작곡 장일남 | 번역 최대석
기다리는 마음 Atendanta koro
Verkis KIM Minbu Komponis JANG Ilnam Tradukis CHOE Taesok
일출봉에 해 뜨거든 날 불러주오 월출봉에 달 뜨거든 날 불러주오 기다려도 기다려도 님 오지 않고 빨래 소리 물레 소리에 눈물 흘렸네 Se al Ilĉul pint' venos sun', voku min vi. Se al Ŭolĉul pinto venos lun', voku min vi. Ne venis vi malgraŭ la atend' daŭra sen fin', do larmis mi ĉe la son' de vestlav' kaj mana ŝpin'.
봉덕사에 종 울리면 날 불러주오 저 바다에 바람 불면 날 불러주오 기다려도 기다려도 님 오지 않고 파도 소리 물새 소리에 눈물 흘렸네 Se en Bongdok templo vibros son', voku min vi. Se en la mar' ekos ventsusur', voku min vi. Ne venis vi malgraŭ la atend' daŭra sen fin' kaj larmojn mi verŝis de onda kaj naĝbirda son'.
에스페란토 "기다리는 마음"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
Ilĉul pinto: la nomo de la pinto estas Ilĉul, kiu signifas "sunleviĝo"
악보: 노래책 146쪽 노래탄생배경: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=yessoopark&logNo=221009979259&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 동영상: 2020-10-27 초벌번역 완성2020-11-23 윤문 및 악보 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역]
작사 한상억 | 작곡 최영섭 | 발표 1962년 | 번역 최대석
그리운 금강산 Sopirata Gumgangsan
누구의 주재런가 맑고 고운 산 Kies verk' estas, ho, vi, pura linda mont'!; 그리운 만 이천 봉 말은 없어도 Mutas nur Dekdumilpint', sopirata mont'. 이제야 자유 만민 옷깃 여미며 Fine nun omaĝas vin libera homar', 그 이름 다시 부를 우리 금강산 vokas vin ree per nom' Nia Gumgangsan. 수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해 De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni! 오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다 Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan.
비로봉 그 봉우리 예대로 있나 Birobong, ĉu via pint' restas sama plu? 흰 구름 솔바람도 무심히 가나 Ĉu brizo, ankaŭ cirus' flegme pasas nun? 발 아래 산해 만 리 보이지 마라 Sub pied' ne montru vi milliojn da land', 우리 다 맺힌 슬픔 풀릴 때까지 ĝis en kor' nia malĝoj' malaperos jam. 수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해 De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni! 오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다 Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan.
* Gumgangsan: monto alta je 1638 metroj, konata kiel belega monto, situanta en norda Koreio.
* Linda: alloge plaĉaspekta
* Muta: senparola
* Dekdumilpinto: alia esprimo de Gumgangsan, kiu havas entute dek du mil pintojn.
* Birobong: la plej alta pinto de la monto Gumgangsan.
* Flegma: indiferenta
* Lio: korea mezurunuo, egala al 420 metroj. Milliojn da lando signifas "la tuta korea teritorio".
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Oni uzas iafoje vortojn kiel estonto, estinto, pasinto k.s. por tempoj (= “estonta tempo”, “estinta tempo”, “pasinta tempo”...). Normale oni uzu la sufikson EC en tiaj vortoj: estonteco, estinteco, pasinteco k.s.