La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas potencon, profiton, pompon kaj lukson, 
tiu estas pura; 
kiu ilin apudestas kaj ne infektiĝas,
tiu estas pli pura.
Kiu ne scias sagacon, ruzon, intrigon kaj artifikon, 
tiu estas nobla; 
kiu ilin scias kaj ne uzas, 
tiu estas pli nobla.

권력과 이익과 사치와 호화를 가까이하지 않는 사람은
순결하고
이를 가까이하고 물들지 않는 사람은 
더욱 순결하느니라.
잔꾀와 기겨와 모략과 술수를 모르는 사람은
고상하고
이를 알고 사용하지 않는 사람은 
더욱 고상하느니라.

○ 勢利粉華 세리분화: 권세와 이익과 사치럽고 화려함. 勢利: acting snobbishly towards the poor and obsequiously towards the rich; behaving differently towards others based on their wealth (often being selfishly concerned with gaining advantages for oneself);  power and wealth. 紛: to disturb; to perturb; dispute; argument; disorderly; scattered; numerous. 勢利紛華: power, wealth and luxury.
○ 智械機巧 지계기교: 잔재주와 권모술수와 교묘함. 교지기계(巧智機械)라고도 함. 機械 기계: 남을 속이려는 잔 꾀. 권모술수. 機械之心(기계지심) : 機巧 기교: 잔꾀를 부림. 智械機巧: wiles and intrigues (ruzoj kaj intrigoj); clever deception (ruza trompo). 機巧: adroit (lerta); skilful; ingenious. 権謀術数。智巧機械: clever deception. 잔꾀 sagaco, 기교 ruzo, 모략 intrigo, 술수 artifiko.
○ 尤高 우고: 더욱 고상(高尙)함 尤는 더욱 ‘우’.

https://blog.naver.com/swings81/221173054637
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13545
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_03/ (일본어)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_377.html

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스