|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
菜根譚 022
好動者,雲電風燈;嗜寂者,死灰槁木。須定雲止水中,有魚躍鳶飛氣象,纔是有道的心體。
022 - traduko de CHOE Taesok
Kiu ŝatas moviĝon,
tiu estas kiel nuba fulmo kaj venta lampo;
kiu ŝatas kvieton,
tiu estas kiel morta cindro kaj velka arbo.
Ke sur senmova nubo kaj en serena akvo
milvo soras kaj fiŝo saltas,
tian spiriton nepre havi
ja estas la menso de iluminiĝinto.
움직임을 좋아하는 사람은
구름 속 번개와 바람 앞 등불과 같고
고요함을 좋아하는 사람은
불 꺼진 재와 말라버린 나무와 같느니라.
머무는 구름과 잔잔한 물에
솔개가 날고 물고기가 뛰는
기상을 필히 갖는 거야말로
깨우친 사람의 마음이니라.
○ 雲電風燈 운뇌풍등: 구름 속 번개와 바람 앞 등불 – 안정성이 없음. 云电风灯: 云电,云里闪电;风灯,风中灯火。形容短暂不稳定.
○ 嗜寂 기적: 고요함을 좋아함.
○ 死灰槁木 사회고목: 꺼진 재와 말라버린 나무 - 생명력이 없음.
○ 須 수 有 유: 모름지기 ~이 있어야 한다.
○ 鳶 연: 솔개 연, 躍 뛰어오를 약, 纔 겨우 재 비로소
○ 鳶飛魚躍 연비어약: 솔개가 하늘에 날고 물고기가 연못에서 뛰어오르다. 《詩經(시경)》과 《中庸(중용)》에 나오는 말로, ‘생명의 약동’ 을 표현한 말이다.
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다
○ 有道的心體 도를 깨친 사람의 마음 본체. 有道: 有才艺或有道德.
○ 定雲止水 정운지수 : 머물러 있는 구름과 흐르지 않는 물. 즉 고요하고 정적임. 한 곳에 머물러 움직이지 않는 구름과 물. 停雲止水와 같음. 여기서 定은 停의 뜻이다. 定云止水:定云,是停在一处不动的云,止水,静止的水。
○ 心體 심체: 마음의 본체(本體), 마음의 본바탕. Mind-Body; The mind essence; The Mind(心體). 心体:指思想。
https://brunch.co.kr/@namuboss/116
https://blog.naver.com/swings81/221180289516
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13730
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297992887
https://www.8bei8.com/book/caigentan_403.html
022 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu estas moviĝema, povas esti kiel fulmo trakuranta nubojn, aŭ kiel kandela flamo flagranta en la vento. Tiu, kiu estas kvietema, povas esti kiel mortinta cindro aŭ sekiĝinta arbo. La esenco de la Taŭo kuŝas en tio, ke en moveco estu trovita senmoveco, kaj en la senmoveco estu moveco. Moveco kaj senmoveco estas en harmonio unu kun la alia, tiel same kiel milvo traflugas nubojn lante flosantajn, aŭ kiel fiŝo saltas super la kvietan akvon de la lageto.
채근담 전집 021 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 023 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|