La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

054 心地乾淨,方可讀書學古。不然,見一善行,竊以濟私,聞一善言,假以覆短,是又 藉寇兵而齎盜糧矣。

 

054 - traduko de CHOE Taesok
Mensogrundo devas esti pura kaj fine eblas, legante libron, lerni klasikaĵon. Se ne, oni vidas unu bonan agon kaj, ŝtelante ĝin, serĉas sian profiton; oni aŭdas unu bonan vorton kaj, prunteprenante ĝin, kovras sian malmeriton. Tio ja estas same kiel pruntedoni armilon al bandito kaj donaci nutraĵon al ŝtelisto.
 
마음바탕이 깨끗해야 비로소 책을 읽어 옛것을 배울  있나니라. 그렇지 않으면  가지 착한 일을 보고 이를 훔쳐서 자기의 이익을 구하고  가지 착한 말을 듣고 이를 빌려서 자기의 단점을 덮나니라. 이는 강도에게 무기를 빌려주고 도둑에게 양식을 선물하는 것과 마찬가지니라.

 

 

 心地 심지: 마음바탕. 衆生之心若猶大地: 중생의 마음은 대지와 같다. 땅에 수많은 곡식이 자라듯이 마음에 온갖 번뇌에 자란다.
 乾淨 건정: 깨끗함. 乾乾淨淨
  : 바야흐로. 비로소.
 竊以濟私 절이제사: 훔쳐서 자신의 욕심을 채움. 竊은 훔칠 . 濟는 건너다, 구제하다, 구하다. 借公濟私 차공제사  假公濟私 가공제사: 공적인 명의를 빌려서 사사로운 일을 처리한다는 뜻으로, 직권을 남용하거나 공사(公事) 빙자하여 개인의 이익이나 편의를 도모함을 뜻한다
 假以覆短(가이부단) : 빌려서 자신의 단점을 덮음. () 빌리다. 覆는 덮을 ’. : 비정상적이고 임시적인 의미를 가졌다. 假는 사람이[] 자연에서 잠시 빌려와[] 사용하다는 의미에서 거짓’, ‘기만 의미를 파생되었다.
 藉寇兵 차구병: 적에게 무기를 빌려주다. 藉는 빌릴 ’. 寇는 도적 ’.(외적).   bandit, thief (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AF%87); enemy; to rob; to plunder. 寇의 본래 의미는 강탈하다, 침범하다이고, 강도 혹은 침입자로 파생되었다.
 齎盜糧(재도량) : 도적에게 양식을 주다. 齎는 가져올  주다’.  보내다, 붙이다, 가지다 1) to give; to present (a gift) 2) to bring; to carry 3) send / to present in both hands https://www.omgchinese.com/dictionary/chinese/%E9%BD%8E
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14016
https://m.blog.naver.com/swings81/221199057565
https://www.8bei8.com/book/caigentan_561.html (중국어 설명)

 

054 - traduko de WANG Chongfang
Por studi la verkojn de antikvaj saĝuloj oni devas havi puran moralan karakteron. Alie, oni agus kiel malbonulo, kiu ŝtelus bonajn agojn de la antikvaj induloj, por atingi siajn malhonestajn celojn, kaj citus iliajn saĝajn vortojn, por kaŝi malbonajn agojn. Tio ja egalus provizi malamikojn per armiloj aŭ banditojn per nutraĵoj.

 

053 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
055 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스