La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

054 心地乾淨,方可讀書學古。不然,見一善行,竊以濟私,聞一善言,假以覆短,是又 藉寇兵而齎盜糧矣。

 

054 - traduko de CHOE Taesok
Nur se mensogrundo estas pura, 
oni legas libron por lerni klasikaĵon.
Alie, oni vidas bonan agon
kaj uzurpas ĝin por profitigi sin mem; 
oni aŭdas bonan vorton 
kaj fruktuzas ĝin por kovri sian mankon. 
Tio ja estas kiel pruntedoni armilon al bandito
kaj alporti nutraĵon al ŝtelisto.

마음바탕이 깨끗할 때만
책을 읽어 옛것을 배우느니라.
그렇지 않으면
좋은 일을 보고
이를 절취해 사욕을 채우고,
좋은 말을 듣고 
이를 활용해 단점을 덮느니라. 
이는 강도에게 무기를 빌려주고 
도둑에게 양식을 가져다주는 것과 같나니라.

 

 

○ 心地 심지: 마음바탕. 衆生之心若猶大地: 중생의 마음은 대지와 같다. 땅에 수많은 곡식이 자라듯이 마음에 온갖 번뇌에 자란다.
○ 乾淨 건정: 깨끗함. 乾乾淨淨. 乾淨: clean; neat and tidy; completely gone; efficient.
○ 方 방: 바야흐로. 비로소. 方可 = 尚可: to be satisfactory; to be not bad; ...이야말고 ..라 할 수 있다. 그래야 비로소 ... 된다.
○ 竊以濟私 절이제사: 훔쳐서 자신의 욕심을 채움. 竊은 훔칠 절. 濟는 건너다, 구제하다, 구하다. 借公濟私 차공제사 aŭ 假公濟私 가공제사: 공적인 명의를 빌려서 사사로운 일을 처리한다는 뜻으로, 직권을 남용하거나 공사(公事)를 빙자하여 개인의 이익이나 편의를 도모함을 뜻한다. 竊 절: to steal; to usurp; secretly. 借公濟私(假公濟私) Pruntepreni la publikon por profiti siajn proprajn interesojn (falsi la publikon por profiti siajn privatajn interesojn). 濟: to help; to relieve; to be of help; useful. 后以"济私"谓使自己得益: Poste oni uzis "helpi privatajn interesojn". signifi profitigi sin.
○ 假以覆短 가이부단: 빌려서 자신의 단점을 덮음. 假는 빌리다. 假: 비정상적이고 임시적인 의미를 가졌다. 假는 사람이[人] 자연에서 잠시 빌려와[叚] 사용하다는 의미에서 ‘거짓’, ‘기만’의 의미를 파생되었다. 假: to lend; to borrow; to make use of; to pretend; fals. 覆 덮을 부, 덮개 부, 뒤집을 복, 넘어뜨릴 복. 예외적으로 덮을 부를 복으로 읽기도 한다 - 복면, 복개천. Fruktuzi: uzi ion, por tiri de ĝi profiton. 假借 to make use of
○ 又 우: again, as well; and; also
○ 藉寇兵 자구병: 적에게 무기를 빌려주다. 藉는 빌릴 ‘자’. 藉: (obsolete) straw mat used to offer sacrifices; (literary) pad; mat
(literary) to spread; to lay out (a mat); (archaic) to sit on; to lay on (a mat); (alt. form 借) to rely on; to depend on; to lean on; by means of
(alt. form 借) to use as a pretext; (literary) even if; to borrow. 藉 자: 进贡 – to borrow. 寇는 도적 ‘구’.(외적). 寇 구: bandit, thief; enemy; to rob; to plunder. 寇의 본래 의미는 강탈하다, 침범하다이고, 강도 혹은 침입자로 파생되었다. 藉 자: 깔개 자, 왁자할 적. 깔다(薦); 돕다(助); 빌리다(借); 핑계대다; 온자하다(含容意); 잘 접대하다(厚待). 浪說藉藉 (낭설자자)의 의미: 터무니없는 말이 퍼지다는 뜻으로, 헛된 소문이 여러 사람의 입에 오르내림을 이르는 말.
○ 齎盜糧 재도량: 도적에게 양식을 주다. 齎는 가져올 ‘재’로 ‘주다’. 齎 보내다, 붙이다, 가지다 1) to give; to present (a gift) 2) to bring; to carry 3) send / to present in both hands https://www.omgchinese.com/dictionary/chinese/%E9%BD%8E

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=37476 (한국어)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14016
https://m.blog.naver.com/swings81/221199057565
https://www.8bei8.com/book/caigentan_217.html (중국어 설명)

 

054 - traduko de WANG Chongfang
Por studi la verkojn de antikvaj saĝuloj oni devas havi puran moralan karakteron. Alie, oni agus kiel malbonulo, kiu ŝtelus bonajn agojn de la antikvaj induloj, por atingi siajn malhonestajn celojn, kaj citus iliajn saĝajn vortojn, por kaŝi malbonajn agojn. Tio ja egalus provizi malamikojn per armiloj aŭ banditojn per nutraĵoj.

 

053 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
055 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스