|
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 정지용 | 작곡 김희갑 | 번역 최대석
Hejmsopiro
옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고,
얼룩백이 황소가
해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Al kampa orienta fin'
serpentumas eta river' babilanta pri la malnovrakont',
la virabov' kun makul'
jen pigras kun muĝ' en sunsubira la orkolor'.
Ne forgesas mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
질화로에 재가 식어지면
비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고,
엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가
짚베개를 돋아 고이시는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Um, la cindro fridas jam en la terforn';
vakakampe kuris ĉevale vento en la nokt',
kaj kaduka patro laca pro duondorm'
altigis pli kapkusenon por apog'.
Ne forgesas mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
흙에서 자란 내 마음
파아란 하늘빛이 그리워
함부로 쏜 화살을 찾으려
풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Kreskis sur la ter' mia kor';
mi, sopire al ĉiela blu',
la sagon pafis sen prudenta cel'
kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara ros'.
Eĉ sonĝe ne forgesos pri loko ĉi.
전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은
검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와
아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는
사철 발 벗은 아내가
따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Junfranjo kun flirtanta nigra harar'
kiel nokta muaro danca en legenda maro
kaj edzino, sen ŝminko kaj sen io bela,
nudpieda en ĉiu sezon',
grenon spikumas, ve, kun la dorso al la sunradi'.
Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
하늘에는 성근 별
알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고,
서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕,
흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
U, ĉiele disa stelar'
paŝis al la Sabla Kastelo, nekonata lok';
sub tegmento, super ku flugis blekante prujnaj korvoj,
de la obskura lampo sin turnis, ame kveris la famili'.
Ne forgesas mi eĉ sonĝe pri loko ĉi?
에스페란토 "향수"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
|