La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 071 
十語九中,未必稱奇,一語不中,則愆尤駢集;十謀九成,未必歸功,一謀不成,則訾議叢興。君子所以寧默毋躁,寧拙毋巧。
십어구중 미필칭기 즉건우병집 십모구성 미필귀공 일모불성 즉자의총흥. 군자소이녕묵무조 영졸무교. 

071 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se naŭ el dek vortoj estas trafaj, 
oni ne nepre laŭdas vin eksterordinara; 
eĉ se unu vorto estas maltrafa, 
kulpigoj kolektiĝas samtempe. 
Eĉ se naŭ el dek planoj estas plenumitaj, 
oni ne nepre atribuas al vi meriton; 
eĉ se unu plano estas neplenumita, 
kritikoj elleviĝas amase.
Tial superulo preferas silenti kaj ne impetas;
li preferas mallerti kaj ne lertas.  

열 마디 말 중 아홉이 맞더라도 
신기하다고 꼭 칭찬받지 않고
한 마디 말이 딱 맞지 않더라도  
탓함이 동시에 모여드느니라. 
열 가지 계획 중 아홉이 이뤄져도
공이 반드시 돌려지지 아니하고
한 가지 계획이 이뤄지지 않아도
헐뜯음이 떼지어 일어나느니라.  
이에 군자는 침묵할지언정 조급하지 않고
서툴지언정 재주를 부리지 않느니라.

 


○ 稱奇 칭기: 신기하다고 칭찬함. 奇 기: strange, queer; unexpected; surprised, astonished; extraordinarily
○ 愆尤 건우: 허물하고 탓함. 愆과 尤는 모두 ‘잘못, 과실’ 을 말함. 愆 (lit.) transgress or exceed (the time limit); fault, transgression (kulpo, peko). 尤 : fault; flaw; to fault; to blame; strange; special; outstanding; particularly, especially
○ 騈集(변집/병집) : 사방에서 모임. 騈은 ‘늘어서다’ 竝(並)과 같음. 駢集: to be side by side; to be fused together. 集: to gather; to collect; collected works. 병은 늘어놓다, 집은 모으다, 가지런히 하다. 병/변: 나란히 하다, 겹치다, 어이지다. 駢: parallel: samtempe 2) used to describe an event or situation that happens at the same time as and/or is similar to another one. 骈集:骈,与并同,骈集就是接连而至,凑集,聚会。并=並 (“to be side by side; to be in a row; simultaneously; at the same time; etc.”)
○ 則: rule, law, regulation; example; and; so, thus; but, on the other hand; to follow the example, to conform.
○ 訾議 자의: 헐뜯어 말함. 訾는 ‘헐뜯다’, ‘헐뜯을’ 자: badmouth; criticize; defects. 議는 ‘비난하다’: to talk over; to discuss; to comment; to criticize, to critique; opinion; suggestion; parliament; legislative assembly. 訾議: give a unfavourable criticism
○ 叢興 총흥: 사방에서 일어남. 叢은 ‘빽빽하게 들어선 모양’. 叢: A copse, grove, wood; crowded; to collect; to gather; to assemble; to crowd together. 興: Rise, begin; prosper; elated; to collect; prosperous. 총은 마구 모이다, 흥은 일어나다, 창성하다. 
○ 寧 녕: 차라리
○ 躁 조급하다 성급하다; impetuous; irritable
○ 毋躁 무조: 떠들지 않음. 躁는 ‘시끄럽게 떠들다’.
○ 毋巧 무교: 재주를 부리지 않다. 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14244
https://m.blog.naver.com/swings81/221211101030
https://m.blog.naver.com/aromatics/221308208154
https://www.8bei8.com/book/caigentan_231.html

071 – traduko de WANG Chongfang 
Se el dek diroj naŭ estas ĝustaj, oni ne nepre laŭdos vin kiel geniulon; kontraŭe, oni ĵetos mallaŭdojn sur vin nur pro la diro malĝusta. Se vi faras dek planojn kaj naŭ el ili sukcesas, oni ne nepre laŭdos vin pro via sagaco; kontraŭe, oni ĵetos riproĉojn sur vin nur pro la plano malsukcesa. Jen kial la noblulo gardas sian silenton kaj evitas facilanimajn agojn, kaj preferas ŝajni stulta ol saĝa.

 

070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스