'한국문학 | Korea Literaturo'에 해당되는 글 92건

  1. 2022.04.18 한국시 63: 정호승 - 봄길 - 에스페란토 번역 2
  2. 2022.04.18 한국시 62: 이문재 - 농당 - 에스페란토 번역 1
  3. 2022.04.18 한국시 61: 이기철 - 내일은 영원 - 에스페란토 번역 1
  4. 2022.04.17 한국시 60: 류시화 - 그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다 - 에스페란토 번역 1
  5. 2021.11.06 한국시 59: 김종환 - 사랑하는 법과 용서하는 법 - 에스페란토 번역
  6. 2021.11.05 한국시 58: 도종환 - 당신은 누구십니까 - 에스페란토 번역
  7. 2021.10.23 한국시 57: 유안진 - 내가 나의 감옥이다 - 에스페란토 번역
  8. 2021.10.22 한국시 56: 용혜원 - 함께 있으면 좋은 사람 - 에스페란토 번역
  9. 2021.10.22 한국시 55: 박노해 - 굽이 돌아가는 길 - 에스페란토 번역
  10. 2021.10.21 한국시 54: 심순덕 - 엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 - 에스페란토 번역
  11. 2021.10.21 한국시 53: 서정주 - 국화꽃 옆에서 - 에스페란토 번역
  12. 2021.10.20 한국시 52: 안도현 - 간격 - 에스페란토 번역
  13. 2021.10.20 한국시 51: 이채 - 중년의 가슴에 8월이 오면 - 에스페란토 번역
  14. 2021.10.19 한국시 50: 천상병 - 귀천 - 에스페란토 번역
  15. 2021.10.19 한국시 49: 정희성 - 숲 - 에스페란토 번역
  16. 2021.10.19 한국시 48: 구상 - 꽃자리 - 에스페란토 번역
  17. 2021.10.18 한국시 47: 김춘수 - 꽃 - 에스페란토 번역
  18. 2021.10.18 한국시 46: 류시화 - 들풀 - 에스페란토 번역
  19. 2021.10.18 한국시 45: 박두순 - 상처 - 에스페란토 번역
  20. 2021.10.18 한국시 44: 민병도 - 삶이란 - 에스페란토 번역
  21. 2021.10.17 한국시 43: 이형기 - 낙화 - 에스페란토 번역
  22. 2021.10.17 한국시 42: 신갑선 - 꽃이 내게로 와서 - 에스페란토 번역
  23. 2021.10.17 한국시 41: 이육사 - 청포도 - 에스페란토 번역
  24. 2021.10.16 한국시 40 : 문정희 - 남편 - 에스페란토 번역
  25. 2021.10.16 한국시 39: 유치환 - 행복 - 에스페란토 번역
  26. 2021.10.15 한국시 38: 유치환 - 바위 - 에스페란토 번역
  27. 2021.07.29 107 한국시 - 이은상 - 봄처녀 - 에스페란토 번역 - 홍난파
  28. 2021.07.29 한국시: 황진이 - 산은 옛 산이로되 - 에스페란토 번역
  29. 2021.07.19 한국시: 정지용 - 향수 - 에스페란토 번역
  30. 2021.06.12 한국시 33: 박소원 - 어느 날 - 에스페란토 번역

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-27 

 

봄길

정호승

길이 끝나는 곳에서도
길이 있다
길이 끝나는 곳에서도
길이 되는 사람이 있다
스스로 봄길이 되어
끝없이 걸어가는 사람이 있다

강물은 흐르다가 멈추고
새들은 날아가 돌아오지 않고
하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도

보라
사랑이 끝난 곳에서도
사랑으로 남아 있는 사람이 있다
스스로 사랑이 되어
한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다

La printempa vojo

verkis JEONG Hoseung
tradukis CHOE Taesok

Ankaŭ kie vojo finas,
estas vojo.
Ankaŭ kie vojo finas, 
estas homo, kiu iĝas vojo. 
Estas homo, kiu mem fariĝas 
la printempa vojo kaj senfine iras.

Kvankam riverakvo haltas post defluo,
kvankam birdoj ne revenas post forflugo,
kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo...

Vidu!
Ankaŭ kie amo finas,
estas homo, kiu restas kun la amo.
Estas homo, kiu mem fariĝas amo
kaj senlime iras la printempan vojon.

[번역공부용]
봄길
정호승

La printempa vojo

verkis JEONG Hoseung
tradukis CHOE Taesok
 
길이 끝나는 곳에서도
길이 있다
길이 끝나는 곳에서도
길이 되는 사람이 있다
스스로 봄길이 되어
끝없이 걸어가는 사람이 있다
Ankaŭ kie vojo finas,
estas vojo.
Ankaŭ kie vojo finas, 
estas homo, kiu iĝas vojo. 
Estas homo, kiu mem fariĝas 
la printempa vojo kaj senfine iras.
 
강물은 흐르다가 멈추고
새들은 날아가 돌아오지 않고
하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도
Kvankam riverakvo haltas post defluo,
kvankam birdoj ne revenas post forflugo,
kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo...
 
보라
사랑이 끝난 곳에서도
사랑으로 남아 있는 사람이 있다
스스로 사랑이 되어
한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다
Vidu!
Ankaŭ kie amo finas,
estas homo, kiu restas kun la amo.
Estas homo, kiu mem fariĝas amo
kaj senlime iras la printempan vojon.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-27

 

농담

이문재

문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까, 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다

그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다

종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다

Ŝerco

verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok

En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bone nun apudi,
tio estas, ke vi amas.    

Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.

Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron. 

[번역공부용]
농담
이문재

 

Ŝerco

verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok

문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다
En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bone nun apudi,
tio estas, ke vi amas.    

그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다
Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.

종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다
Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron. 

 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-28

 

내일은 영원

이기철

나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다

바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게

유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게

나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다

언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막 
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게

수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게

Morgaŭo estas eterno

verkis LEE Gicheol

tradukis CHOE Taesok

 

Al vesto donanta la varmon,

al ĉambro donanta komforton,

al tablo solvanta malsaton,

al paca silento havanta orelon,

per kiu mi povas aŭskulti konfeson,

mi kore esprimas dankemon.

 

Al la pantalono multloke flikita,

al gamboj centlie min alkondukintaj,

al koro ĉiame tenanta helruĝon,

al domo kuŝiginta lacigan revaron.

 

Al arbo neniam skribinta postlason,

al floro ĉiame montranta internon,

al akvo kantanta transige per beko.

 

Kudrinte mi portas malriĉan kompleton

kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.

 

Al ĉiam venanta mateno kun nova vizaĝo,

al tagan porcion da spiro donanta aero,

al suno ŝanĝanta desperon al plena espero,

al mano povanta surskribi "La amo".

 

Mi devas esprimi dankemon, samkiel levante manĝilojn.

Al forto povanta manuzon,

al sino volanta donacon de blanka lilio,

al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,

kaj ho, al morgaŭo nomebla samkiel "Eterno".

 

[번역공부용]

내일은 영원
이기철
Morgaŭo estas eterno

나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다
Al vesto donanta la varmon,

al ĉambro donanta komforton,

al tablo solvanta malsaton,

al paca silento havanta orelon,

per kiu mi povas aŭskulti konfeson,

mi kore esprimas dankemon.   

바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게

Al la pantalono multloke flikita,

al gamboj centlie min alkondukintaj,

al koro ĉiame tenanta helruĝon,

al domo kuŝiginta lacigan revaron.    
 
유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게

Al arbo neniam skribinta postlason,

al floro ĉiame montranta internon,

al akvo kantanta transige per beko.

 

나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다

Kudrinte mi portas malriĉan kompleton

kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.


언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막 
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게

Al ĉiam venanta mateno kun nova vizaĝo,

al tagan porcion da spiro donanta aero,

al suno ŝanĝanta desperon al plena espero,

al mano povanta surskribi "La amo".

  
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게

Mi devas esprimi dankemon, samkiel levante manĝilojn.

Al forto povanta manuzon,

al sino volanta donacon de blanka lilio,

al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,

kaj ho, al morgaŭo nomebla samkiel "Eterno".

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다, 

 

[최종번역] 2024-11-27

 

그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다
류시화

물속에는 
물만 있는 것이 아니다
하늘에는
하늘만 있는 것이 아니다
그리고 내 안에는 
나만이 있는 것이 아니다

내 안에 있는 이여
내 안에서 나를 흔드는 이여
물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서
은밀한 내 꿈과 만나는 이여
그대가 곁에 있어도 
나는 그대가 그립다.

Malgraŭ via apudesto mi sopiras vin

 

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok

En akvo
estas ne nur akvo.
En ĉielo
estas ne nur ĉielo.
Kaj en mi
estas ne nur mi. 

Ho, tiu, kiu estas en mi!
Ho, tiu, kiu skuas min en mi!
Ho, tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en la fundon mian
kaj renkontas la sekretan revon mian!   
Malgraŭ via apudesto
mi sopiras vin.

[번역공부용]
그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다.
류시화

 

Malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi

 

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok


물속에는

물만 있는 것이 아니다

하늘에는

하늘만 있는 것이 아니다

그리고 내 안에는

나만이 있는 것이 아니다

En akvo

estas ne nur akvo.

En ĉielo

estas ne nur ĉielo.

Kaj en mi

estas ne nur mi.

 

내 안에 있는 이여

내 안에서 나를 흔드는 이여

물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서

은밀한 내 꿈과 만나는 이여

그대가 곁에 있어도

나는 그대가 그립다.

Ho, tiu, kiu estas en mi!

Ho, tiu, kiu skuas min en mi!

Ho, tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en la fundon mian

kaj renkontas la sekretan revon mian!

Malgraŭ via apudesto

mi sopiras vin.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
사랑하는 법과 용서하는 법   
 
김종환
 
우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다 
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도 
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다
 
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다
 
나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워 하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다
 
우리는 태어나면서 부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다
 
우리는 사랑해야 합니다 
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 

우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
 
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다 
그리고 그것을 느낄 때 
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다 
우리는 사랑해야합니다 
그리고 용서해야합니다
 
그래야 우리가 이 세상에 없어도 
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다 
그 누군가의 가슴속에도...
 
[최종번역] 2024-11-27

Kiel ami kaj kiel pardoni

 

verkis KIM Jonghwan

tradukis CHOE Taesok

 

Ni pensas, ke mi iras ĉiam sola kuniratan vojon.

Eĉ se en venta tago mi en tiu popla monto estas sola,

nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.

 

Ni pensas, ke nur al mi malfacilas, kiam malfacilas.

Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo

penvivas kune en malfacileco.

 

Mi en pluvtago ĉefenestre pensas pri la homo.

Se pro mi tiu homo min sopiras ĉefenestre,

eĉ nur per tio mi feliĉas.

 

Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.

Ĝi estas kiel somertaga pluvo

por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.

 

Ni devas ami.

Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.

Kaj devas ni pardoni.

Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.

 

Ni devas ami ion oldan eĉ anstataŭ io nova.

Ni foje prisopiras la paseon,

ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.

 

Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.

Kaj kiam vi eksentas tion,

estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon.

Ni devas ami.

Kaj devas ni pardoni.

 

Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,

ja kiu nin sopiras, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.

Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.

Ankaŭe en la sino de alia iu homo...



[번역 공부용]

사랑하는 법과 용서하는 법  
Kiel ami kaj kiel pardoni


verkis KIM Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다

Ni pensas, ke mi iras ĉiam sola kuniratan vojon.

Eĉ se en venta tago mi en tiu popla monto estas sola,

nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.


우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다

Ni pensas, ke nur al mi malfacilas, kiam malfacilas.

Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo

penvivas kune en malfacileco.

 

나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다

Mi en pluvtago ĉefenestre pensas pri la homo.

Se pro mi tiu homo min sopiras ĉefenestre,

eĉ nur per tio mi feliĉas.


우리는 태어나면서부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다

 

Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.

Ĝi estas kiel somertaga pluvo

por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.


우리는 사랑해야 합니다
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다

Ni devas ami.

Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.

Kaj devas ni pardoni.

Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.


우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
Ni devas ami ion oldan eĉ anstataŭ io nova.

Ni foje prisopiras la paseon,

ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.


사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다
그리고 그것을 느낄 때
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다
우리는 사랑해야 합니다
그리고 용서해야 합니다
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.

Kaj kiam vi eksentas tion,

estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon.

Ni devas ami.

Kaj devas ni pardoni.


그래야 우리가 이 세상에 없어도
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다
그 누군가의 가슴속에도...

Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,

ja kiu nin sopiras, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.

Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.

Ankaŭe en la sino de alia iu homo...



https://www.youtube.com/watch?v=Jnt4bfdElKs 
https://www.youtube.com/watch?v=hBH9nYxMWvc

--------------
* 미루나무 Populus deltoides: poplo
* 하기 마련이다: 어떤 일이 일어나거나 어떤 상태가 되는 것이 당연함을 나타내는 표현.
An expression used to indicate that it is natural for something to occur or become a certain state.  
* 보다: 1) 서로 차이가 있는 것을 비교할 때, 비교의 대상이 되는 것을 나타내는 조사. 2) 대신에 – 밥보다 빵을 찾는 사람이 대다수다 
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
 
당신은 누구십니까   

도종환

강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다
처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 
산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 
아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까

숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다
만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 
몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 당신은 어디에 계십니까

고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다
고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 
그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 
하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까

저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 
세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 
나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 
당신은 누구십니까

상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 
상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 
당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 
그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다

당신은 누구십니까
저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다
당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 
제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 
당신은 누구십니까
 
  
[최종번역] 2024-11-27

Kiu vi do estas

verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

Vi invitis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero.

Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin,

sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu

ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas?

 

Vi invitis min arbaren veni kaj al la arbaro mi iris vin renkonti.

Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arban ombron,

kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj.

Kie vi do estas?

 

Vi invitis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon.

Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto

kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno

kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?

 

Vi elvokas min el pado en la mondon

kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas,

supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj.

Kiu vi do estas?

 

Vi pli frue donis vundon kaj suferon.

Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon

kaj surskribis en mallumo, ke sufero ne alvenas sensignife en ĉi mondo, kaj vi estis en silento.

 

Kiu vi do estas?

Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj.

Vi fajrigis min, tial mi bruligas la tutkorpon,

sed vi kune sendis la mallumojn pli multnumbrajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia.

Kiu vi do estas?



[번역 공부용] 2021-10-23 / 11-04/05

당신은 누구십니까   
Kiu vi do estas


강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다
처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 
산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 
아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까
​Vi ja petis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero.
Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin,
sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu
ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas? 

숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다
만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 
몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 
당신은 어디에 계십니까
​​Vi ja petis min arbaren veni kaj ekiris vin renkonti mi al la arbaro.
Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arboombron
kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj.
Kie vi do estas?

고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다
고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 
그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 
하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까
​Vi ja petis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon.
Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto
kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno
kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?     

저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 
세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 
나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 당신은 누구십니까
Vi elvokas min el pado en la mondon 
kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas, 
supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj. 
Kiu vi do estas?

상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 
상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 
당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 
그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다
​당신은 누구십니까
Vi pli frue donis vundon kaj suferon.
Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon, 
kaj surskribis en mallumo, ke sufero ja ne venas sensignife en ĉi mondo,  
kaj vi estis en silento. 
Kiu vi do estas?         

​저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다
당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 
제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 
당신은 누구십니까. 
Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj.
Vi fajrigis min kaj do mi bruligas tutan korpon, 
sed vi kune sendis la mallumojn ja pli multajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia. 
Kiu vi do estas?​

초벌 번역: 2021-10-23
윤문 번역: 2021-11-04/05
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
내가 나의 감옥이다 
유안진
 
한 눈 팔고 사는 줄은 진즉 알았지만
두 눈 다 팔고 살아온 줄은 까맣게 몰랐다
 
언제 어디에서 한 눈을 팔았는지
무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지
나는 못 보고 타인들만 보였지
내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지
 
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라
나를 내 속으로 가두곤 했지
가시 껍데기로 가두고도
떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이
 
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고
몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져
겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라.
 
[La Esperanto-traduko]

Mi mem estas la prizono mia
verkis YU Anjin
tradukis CHOE Taesok
                                      
Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon,
sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn. 

Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon?
Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn?
Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn.
Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia. 
  
Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis,
mi enŝlosis min en mian internon.
Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo 
kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.

Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio;
se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo.
Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie. 

[번역 공부용]

내가 나의 감옥이다 
Mi mem estas la prizono mia

                                 
한 눈 팔고 사는 줄은 진즉 알았지만
두 눈 다 팔고 살아온 줄은 까맣게 몰랐다
Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon,
sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn. 
 
언제 어디에서 
한 눈을 팔았는지
무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지
나는 못 보고 타인들만 보였지
내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지
Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon?
Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn?
Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn.
Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia. 
  
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라
나를 내 속으로 가두곤 했지
가시 껍데기로 가두고도
떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이
Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis,
mi enŝlosis min en mian internon.
Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo 
kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.
 
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고
몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져
겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라.
Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio;
Se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo.
Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie. 

* 한눈팔다: 당연히 보아야 할 곳을 보지 않고 다른 곳을 보다. 
* 한 눈 팔다: 한 쪽 눈을 팔다
* 시큰둥하다: 1) 말이나 행동이 주제넘고 건방지다 impertinenta; aroganta 2) 마음에 들지 않거나 못마땅하여 내키지 않는 듯하다 apatia; malentuziasma; tepida (duonvarma-duonmalvarma); tepidejo: meza ĉambro  en la Romanaj banejoj, en kiu la temperaturo estis varmeta, kaj kie oni ripozis, antaŭ ol eniri en la ŝvitejon  
* 떫다: acerba 1) adstringagusta kiel nematura frukto 2) kritike, ofendintence pika, morda; adstringi (kuntiri la histojn 조직 kaj malpliigi la sekreciojn 분비물; aluno 백반은 시고 떫다 estas adstringa substanco; adstringa gusto), 
* 바늘 편견: ??? 
* 떫은 속껍질보다는 가죽 같은 속껍질(ledeca ŝelo)이 밤을 잘 모르는 사람들이 이해하기에 더 좋을 듯함.
 
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
함께 있으면 좋은 사람

 

용혜원

 

그대를 만나던 날

느낌이 참 좋았습니다

 

착한 눈빛, 해맑은 웃음

한 마디, 한 마디의 말에도

따뜻한 배려가 있어

잠시 동안 함께 있었는데

오래 사귄 친구처럼

마음이 편안했습니다.

 

내가 하는 말들을

웃는 얼굴로 잘 들어주고

어떤 격식이나 체면 차림없이

있는 그대로 보여주는

솔직하고 담백함이

참으로 좋았습니다

 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아

둥지를 잃은 새가

새 둥지를 찾은 것만 같았습니다

짧은 만남이지만

기쁘고 즐거웠습니다

 

오랫만에 마음을 함께

맞추고 싶은 사람을 만났습니다

 

마치 사랑하는 사람에게

장미꽃 한 다발을 받은 것보다

더 행복했습니다

 

그대는 함께 있으면 있을수록

더 좋은 사람입니다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Bona homo, se kunkune

 

En la tago renkontiĝa kun vi

mi ricevis tre agrablan senton

 

Milda okulbrilo, brila rido,

ĉiu vorto havis en si

vian varman konsideron.

Ni kunestis dum momento,

sed mi sentis min komforta,

kvazaŭ estus vi amiko longa.

 

Mian parolatan vorton

bone vi aŭskultis ride.

Sen afekto, formalaĵo

ĉion montris vi nature.

Via puro kaj honesto

vere multe plaĉis al mi.

 

Ŝajnis, ke vi legas mian menson.

Mi do sentis, ke nestperda birdo

trovis al si novan neston.

Nia renkontiĝo kurtis,

sed mi ĝojis kaj plezuris.

 

Ho, postlonge mi renkontis homon,

ja kun kiu volas mi akordi.

 

Mi do havis tre feliĉan senton,

pli ol kiam de l’ amata homo

mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

 

Ju pli longe estas mi kunkune,

des pli bona estas vi sendube.

 

[번역 공부용]

함께 있으면 좋은 사람

Bona homo, se kunkune

 

그대를 만나던 날 
느낌이 참 좋았습니다 
En la tago renkontiĝa kun vi
mi ricevis tre agrablan senton  

착한 눈빛, 해맑은 웃음 
한 마디, 한 마디의 말에도 
따뜻한 배려가 있어 
잠시 동안 함께 있었는데 
오래 사귄 친구처럼 
마음이 편안했습니다. 
Milda okulbrilo, brila rido,
ĉiu vorto havis en si
vian varman konsideron.
Ni kunestis dum momento,
sed mi sentis min komforta, 
kvazaŭ estus vi amiko longa.  

내가 하는 말들을 
웃는 얼굴로 잘 들어주고 
어떤 격식이나 체면 차림없이 
있는 그대로 보여주는 
솔직하고 담백함이 
참으로 좋았습니다 
Mian parolatan vorton 
bone vi aŭskultis ride. 
Sen afekto, formalaĵo
ĉion montris vi nature. 
Via puro kaj honesto
vere multe plaĉis al mi. 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아 
둥지를 잃은 새가 
새 둥지를 찾은 것만 같았습니다 
짧은 만남이지만 
기쁘고 즐거웠습니다 
Ŝajnis, ke vi legas mian menson.
Mi do sentis, ke nestperda birdo 
trovis al si novan neston.
Nia renkontiĝo kurtis,
sed mi ĝojis kaj plezuris. 

오랫만에 마음을 함께 
맞추고 싶은 사람을 만났습니다
Ho, postlonge mi renkontis homon, 
ja kun kiu volas mi akordi.

마치 사랑하는 사람에게 
장미꽃 한 다발을 받은 것보다 
더 행복했습니다 
Mi do havis tre feliĉan senton,
pli ol kiam de l’ amata homo
mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

그대는 함께 있으면 있을수록 
더 좋은 사람입니다 
Ju pli longe estas mi kunkune,
des pli bona estas vi sendube. 

 

번역: 2021-10-21/22

 

배려하다: 관심을 가지고 보살펴 주거나 도와줌, konsidero, consideration, thoughtfulness

체면치레 체면차림: 체면 face, honour; 체면치레 saving face

afekti: 1 (tr) Ŝajnigi ion per nenaturaj, nesimplaj manieroj: i solenan sintenadon, gravan mienon, modestecon, interesiĝon; ili is ne scii sian nacian lingvon. hipokriti. 2 (ntr) Fari mienojn, kvazaŭ oni ne volus, dum oni ja volas; montradi nesimplan, pretendeman, atentovekan sintenadon: ne u, infano, k ne enmetu al vi frenezaĵojn en la kapon! Z; ŝi aŭdis, ke la poŝtestro estas ĉi tie k jen ŝi komencas adi antaŭ la spegulo! Z; ĉu vi jam aŭdis, ke la ekzekutisto us, kiam li devas plenumi juĝan decidon? Z

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

굽이 돌아가는 길

 

박노해

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길

서두르지 말고 가는 것입니다

서로가 길이 되어 가는 것입니다

생을 두고 끝까지 가는 것입니다

 

[최종번역] 2024-11-27

 

Vojo kurbe ĉirkaŭira

verkis BAK Nohae

tradukis CHOE Taesok

 

Pli bona estas pino kurbe kreska,
ol arbo rekte supren etendita.

Pli ama estas onda akvostrio,
ol orte suprenira akvostrio.

Pli bela estas river-monta vojo,
ol rekte glatigita rapidvojo.

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo
kaj ne plu estas vojo,
ne falsidiĝu, 
ne iru turne.
La vivo estas iri
kaj estas spite iri.
Ke ni nun vivas, tio estas, 
ke estas vojo plu por iri.

Ne estas vojo nur la rekta vojo.
Ne estas vojo nur la brila vojo.
Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo
ja estas fora kaj dolore pena,
ĝi venas pli profunda kaj pli hela.
La vojo estas iri malrapide.
La vojo estas iri respektive. 
La vojo estas iri ĝisvivfine. 

 

[번역 공부용]

굽이 돌아가는 길

Vojo kurbe ĉirkaŭira

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

Pli bona estas pino kurbe kreska,

ol arbo rekte supren etendita.

 

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

Pli ama estas onda akvostrio,

ol orte suprenira akvostrio.

 

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

Pli bela estas river-monta vojo,

ol rekte glatigita rapidvojo.

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo

kaj ne plu estas vojo,

ne falsidiĝu,

ne iru turne.

La vivo estas iri

kaj estas spite iri.

Ke ni nun vivas, tio estas,

ke estas vojo plu por iri.

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길

서두르지 말고 가는 것입니다

서로가 길이 되어 가는 것입니다

생을 두고 끝까지 가는 것입니다

Ne estas vojo nur la rekta vojo.

Ne estas vojo nur la brila vojo.

Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo

ja estas fora kaj dolore pena,

ĝi venas pli profunda kaj pli hela.

La vojo estas iri malrapide.

La vojo estas iri respektive.

La vojo estas iri ĝisvivfine.

 

번역: 2021-10-21

 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다
 
심순덕
  
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
하루 종일 밭에서 죽어라 힘들게 일해도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
찬밥 한 덩이로 대충 부뚜막에 앉아 점심을 때워도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
한겨울 냇물에 맨손으로 빨래를 방망이질해도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
배부르다 생각없다 식구들 다 먹이고 굶어도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
발뒤꿈치 다 헤져 이불이 소리를 내도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
손톱이 깎을 수조차 없이 닳고 문드러져도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
아버지가 화내고 자식들이 속썩여도 전혀 끄떡없는
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
외할머니 보고싶다
외할머니 보고싶다, 그것이 그냥 넋두리인 줄만....
 
한밤중 자다 깨어 방구석에서 한없이 소리 죽여
울던 엄마를 본 후론
아!
엄마는 그러면 안 되는 것이었습니다

 

[La Esperanto-traduko]

Mi nur sciis - panjo povas esti tia 

verkis SIM Sundeok
tradukis CHOE Taesok

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu laboregas eĉ mortlace kampe tutan tagon. 

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu tagmanĝetas eĉ rizbulon fridan ĉe kaldrono.
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu klabolavas eĉ nudmane en mezvintra rojo.

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu eĉ malsatas, manĝiginte ĉiujn samhejmanojn 
post la diro: “Mi ja satas”, “Mi ne volas”.   
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu kalkankrevas kaj ĝemetas sub la litkovrilo.
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu havas tro frotitajn putrajn ungojn por eltranĉi.
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu fortas kontraŭ plendo patra kaj ĉagreno ida. 

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia,
kiu simple grumblas jene: “Mi sopiras mian panjon”, 
“Mi sopiras mian panjon”...
 
Vekiĝinte mi meznokte vidis panjon mute plori 
sen la ĉeso en angulo ĉambra.   
Nur post tiam, ho ve!
panjo devas ja ne esti tia. 

[번역 공부용]

엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 
Mi nur sciis - panjo povas esti tia 

  
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
하루 종일 밭에서 죽어라 힘들게 일해도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu laboregas eĉ mortlace kampe tutan tagon. 
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
찬밥 한 덩이로 대충 부뚜막에 앉아 점심을 때워도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu tagmanĝetas eĉ rizbulon fridan ĉe kaldrono.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
한겨울 냇물에 맨손으로 빨래를 방망이질해도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu klabolavas eĉ nudmane en mezvintra rojo.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
배부르다 생각없다 식구들 다 먹이고 굶어도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu eĉ malsatas, manĝiginte ĉiujn samhejmanojn 
post la diro: “Mi ja satas”, “Mi ne volas”.   
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
발뒤꿈치 다 헤져 이불이 소리를 내도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu kalkankrevas kaj ĝemetas sub la litkovrilo.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
손톱이 깎을 수조차 없이 닳고 문드러져도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu havas tro frotitajn putrajn ungojn por eltranĉi.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
아버지가 화내고 자식들이 속썩여도 전혀 끄떡없는
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu fortas kontraŭ plendo patra kaj ĉagreno ida. 
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
외할머니 보고싶다
외할머니 보고싶다, 그것이 그냥 넋두리인 줄만....
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia,
kiu simple grumblas jene: “Mi sopiras mian panjon”, 
“Mi sopiras mian panjon”...
 
한밤중 자다 깨어 방구석에서 한없이 소리 죽여
울던 엄마를 본 후론
아!
엄마는 그러면 안 되는 것이었습니다
Vekiĝinte mi meznokte vidis panjon mute plori 
sen la ĉeso en angulo ĉambra.   
Nur post tiam, ho ve!
panjo devas ja ne esti tia. 

번역 2021-10-21/22
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

국화 옆에서

서정주

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다

 

[최종번역] 2024-11-27

Apud krizantemo
                   
verkis SEO Jeongju
tradukis CHOE Taesok

Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre hurlis.

Por florigi krizantemon
tondro en nimbusa kerno
ankaŭ eble tiel muĝis.

Vi aspektas kiel mia franjo, floro!
Ŝi revenis el la fora posta vojo
de la obsedita per saŭdado juno
kaj nun staras vidalvide al spegulo,

Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

[번역 공부용]

국화옆에서
Apud krizantemo
                       
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre hurlis.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
tondro ena nimbusa kerno
ankaŭ eble tiel muĝis.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.
Vi aspektas kiel mia franjo, floro!
Ŝi revenis el la fora posta vojo
de la obsedita per saŭdado juno
kaj nun staras vidalvide al spegulo.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다
Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

* Orelstrigo ĉi tie temas pri malgranda orelstrigo (otus scops, scops owl)
* korolo: petalaro
* saŭdado: amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj

https://eo.wikipedia.org/wiki/Sa%C5%ADdado
* 무서리: frua prujno; 늦가을에 처음 내리는 묽은 서리  

번역: 2021-10-20 

영어번역: 1 | 2 | 3 | 4 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

간격

 

안도현

 

숲을 멀리서 바라보고 있을 때는 몰랐다.

나무와 나무가 모여

어깨와 어깨를 대고

숲을 이루는 줄 알았다.

나무와 나무 사이

넓거나 좁은 간격이 있다는 점

생각하지 못했다.

벌어질 대로 최대한 벌어진,

한데 붙으면 도저히 안 되는,

기어이 떨어져 서 있어야 하는,

나무와 나무 사이

그 간격과 간격이 모여

울울창창 숲을 이룬다는 것을

산불이 휩쓸고 지나간

숲에 들어가 보고서야 알았다.

 

[최종번역] 2024-11-27

 

Interspaco

 

verkis AN Dohyeon

tradukis CHOE Taesok

 

Mi tute ne sciis,

dum vidis arbaraon mi de for. 

 

Mi sciis, ke arbo kaj arbo

kunestas kaj ŝultron ĉe ŝultro

proksime estigas arbaron.

 

Mi tute ne pensis,

ke inter la arboj troviĝas

la spaco mallarĝa aŭ larĝa.

 

Jen arboj disiĝu plej larĝe,

ne interligiĝu samloke,

kaj nepre disstaru aparte.

Do inter la arboj

la spacoj kuniĝas

kaj kreas la densan arbaron.

Mi tion nur sciis veninte

arbaron brulitan de fajro.

 

[번역 공부용]

 

간격

Interspaco

 

숲을 멀리서 바라보고 있을 때는 몰랐다.

Mi tute ne sciis,

dum vidis arbaron mi de for.

 

나무와 나무가 모여

어깨와 어깨를 대고

숲을 이루는 줄 알았다.

Mi sciis, ke arbo kaj arbo

kunestas kaj ŝultron ĉe ŝultro

proksime estigas arbaron.

 

나무와 나무 사이

넓거나 좁은 간격이 있다는 점

생각하지 못했다.

Mi tute ne pensis,

ke inter la arboj troviĝas

la spaco mallarĝa aŭ larĝa.

 

벌어질 대로 최대한 벌어진,

한데 붙으면 도저히 안 되는,

기어이 떨어져 서 있어야 하는,

나무와 나무 사이

그 간격과 간격이 모여

울울창창 숲을 이룬다는 것을

산불이 휩쓸고 지나간

숲에 들어가 보고서야 알았다.

Jen arboj disiĝu plej larĝe,

ne interligiĝu samloke,

kaj nepre disstaru aparte.

Do inter la arboj

la spacoj kuniĝas

kaj kreas la densan arbaron.

Mi tion nur sciis veninte

arbaron brulitan de fajro.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

중년의 가슴에 8월이 오면

 

이채

 

한 줄기 바람도 없이

걸어가는 나그네가 어디 있으랴

한 방울 눈물도 없이

살아가는 인생이 어디 있으랴

 

여름 소나기처럼

인생에도 소나기가 있고

태풍이 불고 해일이 일 듯

삶에도 그런 날이 있겠지만

 

인생이 짧든 길든

하늘은 다시 푸르고

구름은 아무 일 없이 흘러가는데

사람으로 태어나

사람의 이름으로 살아가는 사람이여,

무슨 두려움이 있겠는가

 

물소리에서
흘러간 세월이 느껴지고
바람소리에서
삶의 고뇌가 묻어나는
중년의 가슴에 8월이 오면
녹음처럼 그 깊어감이 아름답노라

 

Se venas aŭgusto al sino mezaĝa

 

verkis LEE Chae

tradukis CHOE Taesok

 

Do kie troviĝus vojulo

sen strio da vento?

Do kie troviĝus la vivo

sen guto da larmo?

 

Samkiel pluvduŝo somere,

ja estas pluvduŝo envive.

Okazos tajfuno, cunamo,

aperos envive la tago.

 

Ĉu l’ vivo longegas, ĉu kurtas,

ĉielo helbluas denove,

nobfloko alfluas senzorge.

Ho, homo naskita homkorpe,

ho, homo vivanta homnome!

do kia timemo troviĝus?

 

Ĉe akva plaŭdado

sentiĝas fluinta paseo,

ĉe venta susuro

montriĝas aflikto de l’ vivo.

Se venas aŭgusto

al sino mezaĝa,

belegas do la profundiĝo

samkiel verdombro.

 

* Verdombro: ombro de verda densa arbaro

 

[번역 공부용]

 

중년의 가슴에 8월이 오면

Se venas aŭgusto al sino mezaĝa

 

한 줄기 바람도 없이

걸어가는 나그네가 어디 있으랴

한 방울 눈물도 없이

살아가는 인생이 어디 있으랴

Do kie troviĝus vojulo

sen strio da vento?

Do kie troviĝus la vivo

sen guto da larmo?

 

여름 소나기처럼

인생에도 소나기가 있고

태풍이 불고 해일이 일 듯

삶에도 그런 날이 있겠지만

Samkiel pluvduŝo somere,

ja estas pluvduŝo envive.

Okazos tajfuno, cunamo,

aperos envive la tago.

 

인생이 짧든 길든

하늘은 다시 푸르고

구름은 아무 일 없이 흘러가는데

사람으로 태어나

사람의 이름으로 살아가는 사람이여,

무슨 두려움이 있겠는가

Ĉu l’ vivo longegas, ĉu kurtas,

ĉielo helbluas denove,

nobfloko alfluas senzorge.

Ho, homo naskita homkorpe,

ho, homo vivanta homnome!

do kia timemo troviĝus?

 

물소리에서

흘러간 세월이 느껴지고

바람소리에서

삶의 고뇌가 묻어나는

중년의 가슴에 8월이 오면

녹음처럼 그 깊어감이 아름답노라

Ĉe akva plaŭdado

sentiĝas fluinta paseo,

ĉe venta susuro

montriĝas aflikto de l’ vivo.

Se venas aŭgusto

al sino mezaĝa,

belegas do la profundiĝo

samkiel verdombro.

 

번역: 2021-10-19

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
귀천(歸天)    

천상병
 
나 하늘로 돌아가리라.
새벽빛 와 닿으면 스러지는
이슬 더불어 손에 손을 잡고,
 
나 하늘로 돌아가리라
노을빛 함께 단 둘이서
기슭에서 놀다가 구름 손짓하며는,
 
나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날,
가서, 아름다웠다고 말하리라......
 
[La Esperanto-traduko]

Ĉielreveno

verkis CHEON Sangbyeong
tradukis CHOE Taesok

Mi revenos do al la ĉielo
man-en-mane kun falanta roso
ĉe la tuŝo de matenaŭroro.

Mi revenos do al la ĉielo
nur duope kun vespera ruĝo
ĉe l’ nubgesto al mi en montsubo.

Mi revenos do al la ĉielo
vojaĝfine sur ĉi bela tero.
Mi nun iros diri: “Estis belo...” 

[번역 공부용]

귀천 
Ĉielreveno
 
나 하늘로 돌아가리라.
새벽빛 와 닿으면 스러지는
이슬 더불어 손에 손을 잡고,
Mi revenos do al la ĉielo
man-en-mane kun falanta roso
ĉe la tuŝo de matenaŭroro.
 
나 하늘로 돌아가리라
노을빛 함께 단 둘이서
기슭에서 놀다가 구름 손짓하며는,
Mi revenos do al la ĉielo
nur duope kun vespera ruĝo
ĉe l’ nubgesto al mi en montsubo.

나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날,
가서, 아름다웠다고 말하리라......
Mi revenos do al la ĉielo
vojaĝfine sur ĉi bela tero.
Mi nun iros diri: “Estis belo...”

번역: 2021-10-19 
 
 
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
  

정희성

숲에 가 보니
나무들은
제가끔 서 있더군
제가끔 서 있어도 나무들은
숲이었어
광화문 지하도를 지나며
숱한 사람들을 만나지만
왜 그들은 숲이 아닌가
이 메마른 땅을 외롭게 지나치며
낯선 그대와 만날 때
그대와 나는 왜 
숲이 아닌가
 

[최종번역] 2024-11-27

Arbaro

verkis JEONG Huiseong
tradukis CHOE Taesok 

En arbaro 
mi ekvidis arbojn
jen starantaj unuope.
Kvankam ili staris unuope,
ili estis ja arbaro.
Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon,
mi renkontas multajn homojn,
kial tamen ili do ne estas ja arbaro?
Kiam mi renkontas vin tutfremdan
dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero,
kial vi kaj mi 
do ne estas ja arbaro?

* Gŭanghŭamun: la ĉefa pordego al la reĝa palaco Gjongbokgung en Seulo, kies ĉirkaŭon preterpasas amaso da homoj.

[번역 공부용]

숲  
Arbaro
 
숲에 가 보니
나무들은
제가끔 서 있더군
En arbaro 
mi ekvidis arbojn
jen starantaj unuope.

제가끔 서 있어도 나무들은
숲이었어
Kvankam ili staris unuope,
ili estis ja arbaro.

광화문 지하도를 지나며
숱한 사람들을 만나지만
왜 그들은 숲이 아닌가
Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon,
mi renkontas multajn homojn,
kial tamen ili do ne estas ja arbaro?

이 메마른 땅을 외롭게 지나치며
낯선 그대와 만날 때
그대와 나는 왜 
숲이 아닌가
Kiam mi renkontas vin tutfremdan
dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero,
kial vi kaj mi 
do ne estas ja arbaro?

번역: 2021-10-19
 
 
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
꽃자리

구상
 
반갑고 고맙고 기쁘다
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

앉은 자리가 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고
너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고
그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다

우리는 저마다
스스로의 굴레에서 벗어났을 때
그제사 세상이 바로 보이고
삶의 보람과 기쁨을 맛본다
 
앉은 자리가 꽃자리니라!
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
 
[La Esperanto-traduko]
[최종번역] 2024-11-27

Florejo

verkis GU Sang
tradukis CHOE Taesok

Ja estas agrable, ĝoje, dankinde.

La loko sidata estas florejo

la loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

Mi faris karceron kaj mi estas fermita.

Vi forĝis katenon kaj vi estas jungita.

Li plektis ŝnuregon kaj li estas ligita.

 

Se iu el ĉiuj ni unuope

demetas de si mem tute la bridon,

nur tiam vidiĝas ĝuste la mondo,

li ĝuas valoron, ĝojon de l' vivo.

 

La loko sidata estas florejo!

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 


[번역공부용] 

꽃자리

Florejo


반갑고 고맙고 기쁘다

앉은 자리가 꽃자리니라

네가 시방 가시방석처럼 여기는

너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

Ja estas agrable, ĝoje, dankinde.

La loko sidata estas florejo

la loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

앉은 자리가 꽃자리니라

앉은 자리가 꽃자리니라

네가 시방 가시방석처럼 여기는

너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고

너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고

그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다

Mi faris karceron kaj mi estas fermita.

Vi forĝis katenon kaj vi estas jungita.

Li plektis ŝnuregon kaj li estas ligita.

 

우리는 저마다

스스로의 굴레에서 벗어났을 때

그제사 세상이 바로 보이고

삶의 보람과 기쁨을 맛본다

Se iu el ĉiuj ni unuope

demetas de si mem tute la bridon,

nur tiam vidiĝas ĝuste la mondo,

li ĝuas valoron, ĝojon de l' vivo.

 

앉은 자리가 꽃자리니라!

네가 시방 가시방석처럼 여기는

너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

La loko sidata estas florejo!

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.



번역: 2021-10-18/19

* karcero: ĉelo malgranda, ofte malluma por puni kondamnitojn per izoleco kaj pli severaj vivkondiĉoj

* prizono: konstruaĵo, en kiu oni tenas la personojn kondamnitajn al malliberigita puno

* kateno: fortika ĉeno uza por ili la malliberulojn kaj malhelpi ilin forkuri

* mankateno: kateno kun du ŝloseblaj ringoj

* jungi: alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo

* jugo: transversa ligna peco, kiun oni ligas ĉe la kornoj aŭ sur la kolo de bovoj por ilin jungi

* brido: rimenaranĝo ĉirkaŭ la kapo de rajdo- aŭ tir-besto, por ĝin konduki

* dornejo: dornplena kuseno, najllito, lito malkomforta por kuŝi aŭ sidi 

* sidata: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/a-vortoj.html

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
 

김춘수
 
내가 그의 이름을 불러주기 전에는
그는 다만 

하나의 몸짓에 지나지 않았다
 
내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서 

꽃이 되었다
 
내가 그의 이름을 불러준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는 
누가 나의 이름을 불러다오 
그에게로 가서 나도 

그의 꽃이 되고 싶다
 
우리들은 모두 

무엇이 되고 싶다
나는 너에게 너는 나에게
잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Floro

 

verkis KIM Chunsu

tradukis CHOE Taesok

 

Ĝis vokis mi ĝin per la nomo,

ĝi estis

nenio alia ol formo.

 

Jam vokis mi ĝin per la nomo,

al mi tuj ĝi venis

kaj iĝis jen floro.

 

Jam vokis mi ĝin per la nomo,

samtiel ajnulo min voku per nomo

konforma al mia koloro, aromo.

Mi volas aliri al tiu

kaj iĝi la floro de tiu.

 

Ni ĉiuj

deziras fariĝi do io.

Mi por vi, vi por mi

deziras fariĝi la neforgesebla signifo.

 

[번역 공부용]

 

 

그의 이름을 불러주기 전에는

그는 다만

하나의 몸짓에 지나지 않았다

Ĝis vokis mi ĝin per la nomo,

ĝi estis

nenio alia ol formo. [사물, 형체] - 의미없는 존재

 

내가 그의 이름을 불러 주었을 때

그는 나에게로 와서

꽃이 되었다

Jam vokis mi ĝin per la nomo,

al mi tuj ĝi venis

kaj iĝis jen floro.

 

내가 그의 이름을 불러준 것처럼

나의 이 빛깔과 향기에 알맞는

누가 나의 이름을 불러다오

그에게로 가서 나도

그의 꽃이 되고 싶다

Jam vokis mi ĝin per la nomo,

samtiel ajnulo min voku per nomo

konforma al mia koloro, aromo.

Mi volas aliri al tiu

kaj iĝi la floro de tiu.

 

우리들은 모두

무엇이 되고 싶다

나는 너에게 너는 나에게

잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다

Ni ĉiuj

deziras fariĝi do io.

Mi por vi, vi por mi

deziras fariĝi la neforgesebla signifo.

 

번역: 2021-10-18
 
참고글 영어 번역: 1 | 2 | 3 | 4
한국어 시해석: 1 | 2
Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
들풀
 
류시화 

들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라

 

[La Esperanto-traduko]
 

Kampoherbo

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok

Vivu kiel kampoherbo.
En plenkore ventoblova
kaj senfina vaka mondo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.

Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.

Restu ĉiam vakakora.
Igu triston veni triste.
Igu ĝojon iri ĝoje.
Restu poste en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.

 
[번역 공부용]

 

들풀 
Kampoherbo


들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
Vivu kiel kampoherbo.
En plenkore ventoblova
kaj senfina vaka mondo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.  
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라
Restu ĉiam vakakora.
Igu triston veni triste.
Igu ĝojon iri ĝoje.
Restu poste en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.
 
번역: 2021-10-17
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
상처
 
박두순


나무 줄기를 따라가 보면
상처 없는 나무가 없다 
 
그렇지
바람에 흔들리지 않고
눈보라에 시달리지 않은 나무가
어디 있겠는가 
 
흔들린 만큼
시달린 만큼
높이와 깊이를 가지는 상처 
 
상처를 믿고
맘놓고 새들이 집을 짓는다
상처를 믿고
꽃들이 밝게 마을을 이룬다 
 
큰 상처일수록
큰 안식처가 된다.
 

[La Esperanto=traduko]
 
Vundo
 
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok
 

Se laŭvidi de la branĉa trunko,

ne ekzistas arbo ja sen vundo.

 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

Kiom skuita,

kiom sufera,

tiom alta kaj profunda vundo.

 

Birdoj fidas la vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas la vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 

[번역 공부용]
 

상처

Vundo


나무 줄기를 따라가 보면

상처 없는 나무가 없다 

Se laŭvidi de la branĉa trunko, 

ne ekzistas arbo ja sen vundo.

 

그렇지

바람에 흔들리지 않고

눈보라에 시달리지 않은 나무가

어디 있겠는가 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

흔들린 만큼

시달린 만큼

높이와 깊이를 가지는 상처 

Kiom skuita,

kiom sufera,

tiom alta kaj profunda vundo.

 

상처를 믿고

맘놓고 새들이 집을 짓는다

상처를 믿고

꽃들이 밝게 마을을 이룬다 

Birdoj fidas la vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas la vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

큰 상처일수록

큰 안식처가 된다.

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 

번역: 2021-10-17

 

* Fundo: (f) la plej alta grado de la koncerna stato; la fundo de l' mizero, la fundo de la malespero, la fundo de amo 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

삶이란

민병도


풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

 

물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.


산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

 

[La Esperanto-traduko]


Pri vivo

verkis MIN Byeongdo
tradukis CHOE Taesok

Herbon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ŝanceliĝo."

 

Akvon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas fluo."

 

Monton mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno."


[번역 공부용]

삶이란
Pri vivo

풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

Herbon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ŝanceliĝo."


물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.

Akvon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas fluo."

 

산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

Monton mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno."

 

번역: 2021-10-17

 
 
Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
낙화(落花)
이형기
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
무성한 녹음과 그리고
머지 않아 열매 맺는
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
 
나의 사랑
나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈
 

La Esperanto-traduko | 에스페란토 번역본
 
Falfloro
 
verkis LEE Hyeonggi
tradukis CHOE Taesok
 
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas tempo iri!
 
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
Jen falfloro en malordo...
Estas nun la tempo iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
Ire al la riĉo verda
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
Mia amo.
Mia diso.
Trista la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.
 
[번역 공부용]
낙화(落花)
Falfloro
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas tempo iri!
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
Jen falfloro en malordo...
Estas nun la tempo iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
무성한 녹음과 그리고
머지않아 열매 맺는 
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
Ire al la riĉo verda
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
나의 사랑, 나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈.
Mia amo.
Mia diso.
Trista la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.

 

* 분분하다: 1) 여러 사람들의 의견이 일치하지 않고 서로 다르다 2) 여러 개가 뒤섞여 어지럽다 3) 여럿이 한 데 뒤섞여 어수선하다

* 하롱하롱: 작고 가벼운 물체가 떨어지면서 잇따라 흔리는 모양 - floko: Peceto, tufeto el maldensa k malpeza materio, kiu ŝvebas en aero, malrapide falante: flokoj de lano, neĝo

* Diso: diseco - malkuneco, aparteco, malproksimeco, diferenco, malamikeco

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

꽃이 내게로 와서

 

신갑선

 

꽃이 내게로 와서 말을 건다

이 세상에서

가장 아름다운 것은 무엇인가

 

글쎄

꽃보다 아름다운 게

이 세상에 또 있다면 그것은

 

꽃보다 더 고와지고 싶고

꽃보다 더 귀여움 받고 싶은

우리들 마음일게다

 

우리도

꽃들처럼

언제나 활짝활짝 웃고

모든 사람들에게

듬뿍 향기를 줄 수만 있다면

언젠가는

우리들도 송이송이 꽃이 될게다

 

모두를 사랑하고

모두에게 사랑받는

 

먼 훗날의 꽃이 될게다.

아름다운 꽃이

될게다.

 

Floro al mi venas diri

 

verkis SIN Gapseon

tradukis CHOE Taesok

 

Floro al mi venas diri:

“Kio estas la plej bela

en ĉi mondo?“ 

 

Hm!

se ankoraŭ en ĉi mondo

estas io bela pli ol floro, tio

 

eble estas nia koro,

kiu volas iĝi linda pli ol floro,

kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

 

Se ni

kiel floroj

ĉiam larĝe ridas

kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon,

iam

ankaŭ ni grapole iĝos floroj.

 

Kiuj amas ĉiujn

kaj amatas de ajnuloj,

 

tiuj floroj iĝos ni en fora tago.

Ni ja iĝos

belaj floroj.

 

[번역 공부용]

꽃이 내게로 와서
Floro al mi venas diri  
 
꽃이 내게로 와서 말을 건다
이 세상에서
가장 아름다운 것은 무엇인가
Floro al mi venas diri:
“Kio estas la plej bela
en ĉi mondo?“

글쎄
꽃보다 아름다운 게
이 세상에 또 있다면 그것은
Hm! 
se ankoraŭ en ĉi mondo
estas io bela pli ol floro, tio  

꽃보다 더 고와지고 싶고
꽃보다 더 귀여움 받고 싶은
우리들 마음일게다
eble estas nia koro,
kiu volas iĝi linda pli ol floro,
kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

우리도 
꽃들처럼
언제나 활짝활짝 웃고
모든 사람들에게 
듬뿍 향기를 줄 수만 있다면
언젠가는
우리들도 송이송이 꽃이 될게다
Se ni
kiel floroj
ĉiam larĝe ridas
kaj al ĉiuj homoj
nure povas doni plene la aromon,
iam
ankaŭ ni grapole iĝos floroj. 

모두를 사랑하고
모두에게 사랑받는
Kiuj amas ĉiujn
kaj amatas de ajnuloj,

먼 훗날의 꽃이 될게다.
아름다운 꽃이 
될게다.
tiuj floroj iĝos ni en fora tago.    
Ni ja iĝos
belaj floroj.

 

번역: 2021-10-17

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

청포도

이육사

 

내 고장 칠월은

청포도가 익어가는 시절

 

이 마을 전설이 주절이주절이 열리고

먼데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀

 

하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고

흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면

 

내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로

청포(靑袍)를 입고 찾아온다고 했으니

 

내 그를 맞아 이 포도를 따먹으면

두 손은 함뿍 적셔도 좋으련

 

아이야 우리 식탁엔 은쟁반에

하이얀 모시 수건을 마련해두렴

 

[최종번역] 2024-11-25

 

Verdaj vinberoj

 

verkis LEE Juksa

tradukis CHOE Taesok

 

Estas julio en mia hejmloko,

kiam maturas la verdaj vinberoj.

 

Legendoj de mia vilaĝo murmure pendiĝas;

la sonĝoj de fora ĉielo po bero fiksiĝas.

 

Se sub la ĉielo blumaro malfermas la bruston

kaj bele alflosos boato kun veloj blankaj,

 

por mi plej bonvena hejmgasto kun korpo lacega

vizitos, vestite blurobe tiele dirite.

 

Se lin mi akceptus kaj manĝus ĉi tiujn vinberojn,

ne gravus tutplena malseko de miaj du manoj.

 

Ho, eta! sur nia manĝtablo ĉe pleto arĝenta

pretigu mantukon el blanka ramia teksaĵo.

 

* Ramia teksaĵo: multekosta kaj luksa tolo, kiun nur bonhavuloj povas ĝui.

 

[번역공부용]

 

청포도

이육사

 

Verdaj vinberoj

 

verkis LEE Juksa

tradukis CHOE Taesok

 

내 고장 칠월은

청포도가 익어가는 시절

Estas julio en mia hejmloko,

kiam maturas la verdaj vinberoj.

 

이 마을 전설이 주절이주절이 열리고

먼데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀

Legendoj de mia vilaĝo murmure pendiĝas;

la sonĝoj de fora ĉielo po bero fiksiĝas.

 

하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고

흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면

Se sub la ĉielo blumaro malfermas la bruston

kaj bele alflosos boato kun veloj blankaj,

 

내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로

청포(靑袍)를 입고 찾아온다고 했으니

por mi plej bonvena hejmgasto kun korpo lacega

vizitos, vestite blurobe tiele dirite.

 

내 그를 맞아 이 포도를 따먹으면

두 손은 함뿍 적셔도 좋으련

Se lin mi akceptus kaj manĝus ĉi tiujn vinberojn,

ne gravus tutplena malseko de miaj du manoj.

 

아이야 우리 식탁엔 은쟁반에

하이얀 모시 수건을 마련해두렴

Ho, eta! sur nia manĝtablo ĉe pleto arĝenta

pretigu mantukon el blanka ramia teksaĵo.

 

* Ramia teksaĵo: multekosta kaj luksa tolo, kiun nur bonhavuloj povas ĝui.

* 주저리주저리: 또 말을 낮은 목소리로 수다스럽게 중얼대는 모양을 뜻하기도 한다.

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
남편
 
문정희
 
아버지도 아니고 오빠도 아닌
아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자 ​
 
내게 잠 못 이루는 연애가 생기면

 

제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도
아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고
돌아누워 버리는​ ​
세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자
 
이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만
지구를 다 돌아다녀도
내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는​
이 남자일 것 같아
 
​다시금 오늘도 저녁을 짓는다
그러고 보니 밥을 나와 함께
가장 많이 먹은 남자​ 나에게
전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자
 

빌뉴스 구시가지 어느 거리

[La Esperanto-traduko]

 

Edzo

 

verkis MUN Jeonghui
tradukis CHOE Taesok
 
Li estas nek patro, nek frato,
sed viro pli-malpli do inter du tiuj.
 
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.​
Aĥ, diras mi, ke mi nur tion ne faru,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo. ​

 

Eĉ estas la tempo, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro,
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn
tra l’ tuta terglobo.
 
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe.
 
[번역 공부용]

남편
Edzo

아버지도 아니고 오빠도 아닌
아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자
Li estas nek patro, nek frato,
sed viro pli-malpli do inter du tiuj.  

내게 잠 못 이루는 연애가 생기면
제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.​

아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고
돌아누워 버리는​
​세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자
Aĥ, diras mi, ke mi nur tion ne faru,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo.  ​

이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만
지구를 다 돌아다녀도
내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는​
이 남자일 것 같아
Eĉ estas la tempo, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro, 
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn 
tra l’ tuta terglobo.  

​다시금 오늘도 저녁을 짓는다
그러고 보니 밥을 나와 함께
가장 많이 먹은 남자​
나에게 전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자     
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe. 
 
번역: 2021-10-16
Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
 
 
행복
 
유치환
 
사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라.
오늘도 나는
에메랄드 빛 하늘이 훤히 내다뵈는
우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다.
 
행길을 향한 문으로 숱한 사람들이
제각기 한가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선
총총히 우표를 사고 전보지를 받고
먼 고향으로 또는 그리운 사람께로
슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니.
 
세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어
더욱 더 의지삼고 피어 헝클어진
인정의 꽃밭에서
너와 나의 애틋한 연분도
한 망울 연연한 진홍빛 양귀비꽃인지도 모른다.
 
사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라.
오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니
그리운 이여, 그러면 안녕!
설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될지라도
사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라.
 

리투아니아 들판에서 만난 양귀비꽃

[La Esperanto-traduko]

 

Feliĉo

 

verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok
 
Doni al vi amon
estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.
Ankaŭ en ĉi tago
mi alvenas antaŭ la fenestron de l’ poŝtejo,
el tra kiu klaras smeraldblua la ĉielo,
skribas ĝuste al vi la leteron sur papero.
 
Tra la pordo al ŝoseo jen diversaj homoj 
venas kun vizaĝo plena de la propra penso,
haste ekaĉetas markon, skribas telegramon
kaj elsendas sian triston, ĝojon aŭ koramon
al la fora hejmo aŭ al kara sopirato.
 
En kunsento-bedo de la floroj, kiuj ĝene
skuas sin de l’ blovo de laciga monda vento
kaj pli sinapoge disvolviĝas en impliko,
la tenera ligo inter vi kaj mi do estus
la burĝono arda de skarlata papavfloro.
 
Doni al vi amon
estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.
Ankaŭ en ĉi tago vin leteras mi per mano.
‘Sopirata mia, do ĝis la reskribo!’
Eĉ se tio iĝus la ĉi-monda lasta ĝiso,
jame mi vin amis, do mi estis en feliĉo.
 
[번역 공부용]

행복

Feliĉo

 

사랑하는 것은

사랑을 받느니보다 행복하나니라.

오늘도 나는

에메랄드 빛 하늘이 훤히 내다뵈는

우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다.

Doni al vi amon

estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.

Ankaŭ en ĉi tago

mi alvenas antaŭ la fenestron de l’ poŝtejo,

el tra kiu klaras smeraldblua la ĉielo,

skribas ĝuste al vi la leteron sur papero.

 

행길을 향한 문으로 숱한 사람들이

제각기 한가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선

총총히 우표를 사고 전보지를 받고

먼 고향으로 또는 그리운 사람께로

슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니.

Jen diversaj homoj tra la pordo al ŝoseo

venas kun vizaĝo plena de la propra penso,

haste ekaĉetas markon, skribas telegramon

kaj elsendas sian triston, ĝojon aŭ koramon

al la fora hejmo aŭ al kara sopirato.

 

세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어

더욱 더 의지삼고 피어 헝클어진

인정의 꽃밭에서

너와 나의 애틋한 연분도

한 망울 연연한 진홍빛 양귀비꽃인지도 모른다.

En kunsento-bedo de la floroj, kiuj ĝene

skuas sin de l’ blovo de laciga monda vento

kaj pli sinapoge disvolviĝas en impliko,

la tenera ligo inter vi kaj mi do estus

la burĝono arda de skarlata papavfloro.

 

사랑하는 것은

사랑을 받느니보다 행복하나니라.

오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니

그리운 이여, 그러면 안녕!

설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될지라도

사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라.

Doni al vi amon

estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.

Ankaŭ en ĉi tago vin leteras mi per mano.

‘Sopirata mia, do ĝis la reskribo!’

Eĉ se tio iĝus la ĉi-monda lasta ĝiso,

jame mi vin amis, do mi estis en feliĉo.

 
[번역에 도움된 글]
1. http://happien.tistory.com/6
2. https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=bbikku1001&logNo=220117901170
3. https://itsmore.tistory.com/entry/1-219
 
연연하다: 동사 ‘연연하다(戀戀--)’가 ‘에/에게 연연하다’와 같이 쓰이므로 “돈에 연연한다.”, “돈에 연연하지 마라.”와 같이 쓰시면 됩니다. 연연하다: 잡착하여 미련을 가지다; 매우 그립다
Arda: esti varmega; (f) esti tre pasia, ekstreme viveca, fervora
Sproso: verda ĝermo sur branĉo
Ŝoso: elkreskanta tigo aŭ branĉo unuaksa; florŝoso, bambuŝoso
Burĝono: ŝvela volvaĵo de juegaj, disvolviĝontaj ŝosoj, folioj kaj eventuale floroj
Ĝermo: juna animala aŭ vegetaĵa evoluontaĵo; tre juna planto; komenca elemento de progresonta afero
Skarlata: brilega sangoruĝa.
Karmezina: brila malhelruĝa
Papaveto: ĉiu papavo kun skarlate ruĝaj floroj; grenrozo
Opiopapavo
 
아래는 왜 양귀비를 곡장미(곡식장미, grenrozo)로 부르는지를 알게 해주는 영상이다.
 
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
바위
 
유치환
 
내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
 
La tradukinto sur roko de la monto Bislsan apud Deguo, Koreio
[La Esperanto-traduko]
Roko
verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok

Se mi mortos, mi fariĝos unu roko.
ĝi neniam infektiĝas je amo kaj kompato;
ĝi neniam ekmoviĝas de ĝojo kaj kolero;
ĝi, erodiĝante de pluvo kaj vento,
en jarmiriadoj da senemocia silento
sin vipadas nur internen kaj internen,
tiel ke ĝi forgesas sian vivon;
eĉ flosantan nubon
kaj foregan tondron
prisonĝante, ĝi ne kantas;
eĉ du partojn rompiĝante,
ĝi ja ne eligas sonon.
Mi fariĝos tiu roko.

 

[번역 공부용]

바위

Roko

 

내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
Se mi mortos, mi fariĝos unu roko.

아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
ĝi neniam infektiĝas je amo kaj kompato;
ĝi neniam ekmoviĝas de ĝojo kaj kolero;

비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
ĝi, erodiĝante de pluvo kaj vento,
en jarmiriadoj da senemocia silento
sin vipadas nur internen kaj internen,
tiel ke ĝi forgesas sian vivon;

흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
eĉ flosantan nubon
kaj foregan tondron

꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
prisonĝante, ĝi ne kantas;
eĉ du partojn rompiĝante,
ĝi ja ne eligas sonon.
Mi fariĝos tiu roko.

Posted by 초유스

한국의 대표적인 시조시인 노산 이은상이 지은 <봄처녀>를 국제어 에스페란토로 번역해봤다.

 

* 데스크탑 웹사이트로 보시길 권합니다.

 

봄처녀

노산 이은상


봄처녀 제 오시네
새풀 옷을 입으셨네
하얀 구름 너울 쓰고
진주 이슬 신으셨네
꽃 다발 가슴에 안고
뉘를 찾아 오시는고

님 찾아 가는 길에
내 집 앞을 지나시나
이상도 하오시다
행여 내게 오심인가
미안코 어리석은양
나가 물어 볼가나
Printempino

Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok

Printempino venas nune,
ŝi vestitas en novherbo;
vualitas ŝi blanknube,
portas ŝuojn el rosperlo.
Ho, al kiu por vizito
venas ŝi kun flora sino?

Ĉu survoje al la homo
pasas ŝi ĉe mia domo?
Kia miro estas vere!
Ĉu al mi ŝi venas eble?
ĉu eliri por demando
afektante kun malsaĝo?

Fraŭlin' Printempo

Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng

Fraŭlin' Printempo jen venas
kun nova vesto el herboj,
kun blanka ŝalo el nubo,
kun belaj ŝuoj el gemoj.
Por kio, kiun ŝi serĉas
kun florbukedo en brusto?

Ĉu nun sur vojo al kara,
ŝi mian domon trapasas?
Se ne ja strange, ho vere!
Ĉu vere al mi ŝi venas?
Eliru mi mem malsaĝa
demandi al ŝi kuraĝe!

이 시를 작곡한 홍난파의 "봄처녀"는 어떻게 번역될까...

봄처녀 제 오시네
Nun venas junprintempin'
새풀 옷을 입으셨네
vestita en freŝnova herb'.
하얀 구름 너울 쓰고
Blanknube vualita ŝi
진주 이슬 신으셨네
surportas ŝuojn el rosperl'.
꽃 다발 가슴에 안고
Kun floro sur tenera sin',
뉘를 찾아 오시는고

ho kiun jen vizitas ŝi?

 

님 찾아 가는 길에
Ĉu voje al sia hom'
내 집 앞을 지나시나
ŝi pasas antaŭ mia dom'?
이상도 하오시다
Ho kia miro estas ĝi!
행여 내게 오심인가
Ĉu eble venas ŝi al mi?
미안코 어리석은양
Ĉu ŝajnu stulta homo mi
나가 물어 볼가나
kaj iru por demand' al si?

* 에스페란토 "봄처녀" 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

에스페란토_봄처녀_홍난파_이은상.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

한국 평시조의 대표작 중 하나인 황진이가 지은 <산은 옛 산이로되>를 국제어 에스페란토로 한번 번역해봤다.
 

원문
山은 녯 山이로되 물은 녯 물 안이로다
晝夜에 흐르니 녯 물이 이실소냐
人傑도 물과 갓ᄋᆞ야 가고 안이 오노매라

 

현대어
산은 옛날 산 그대로인데 물은 옛날의 물이 아니로다
쉬지도 않고 밤낮으로 흐르니 옛 물이 그대로 있을쏘냐
사람도 물과 같아 가고 아니 오는구나
 
에스페란토 번역 - ĉiu verso el 4 trokeoj
 
Monto estas malnova
 
Verkis HWANG Jini (1506-1567)
Tradukis CHOE Taesok
 
Ja malnova estas monto;
ne malnova estas rojo.
 
Fluas ĝi en nokto-tago
ĉu malnovus do la akvo?
 
Akvon samas granda viro,
ne revenas li post iro!
Posted by 초유스

한국 시와 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정지용 시 <향수>다.

 

* 출처: https://webzine.nfm.go.kr/2019/09/11/

향수 - 시 번역

정지용


넓은 벌 동쪽 끝으로
옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고,
얼룩백이 황소가
해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

질화로에 재가 식어지면
비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고,
엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가
짚베개를 돋아 고이시는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

흙에서 자란 내 마음
파아란 하늘빛이 그리워
함부로 쏜 화살을 찾으려
풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은
검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와
아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는
사철 발 벗은 아내가
따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

하늘에는 성근 별
알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고,
서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕,
흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Hejmsopiro

Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
 
Al vastkampa orienta fino
jen meandras rivereto pepadanta pri l' paseo;  
makulhava taŭro
jen muĝadas pigre en sunfala orkoloro.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Malvarmiĝis cindro en terforno; 
vakakampe ĉevalkuris vento en la nokto
kaj kaduka patro pro tro forta duondormo
plialtigis pajlan kapkusenon por apogo.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Mia koro kreskis sur la tero;
mi, sopire al ĉiela bluo, 
pafis sagon sen prudento   
kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara roso.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Junfratino kun flirtanta nigra haro 
kiel legendmare ondodanca noktmuaro  
kaj edzino sen ornamo kaj sen io bela,
kvarsezone nudpieda,
spikojn postrikoltis kun alsunradia dorso.   
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Steloj disaj sur ĉielo
movis paŝojn al la nekonata Sablkastelo;
sub tegmento, kiun bleke flugis prujnaj korvoj,
de obskura lampo sin deturis, kveris homoj.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

참고글: 조영남 - 향수

https://blog.naver.com/kkj66157/220225452176

m.blog.daum.net/vip4u/11341134

 

향수 - 노래 번역

정지용


넓은 벌 동쪽 끝으로
옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고,
얼룩백이 황소가
해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

질화로에 재가 식어지면
비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고,
엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가
짚베개를 돋아 고이시는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

흙에서 자란 내 마음
파아란 하늘빛이 그리워
함부로 쏜 화살을 찾으려
풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은
검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와
아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는
사철 발 벗은 아내가
따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

하늘에는 성근 별
알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고,
서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕,
흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Hejmsopiro

Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
 
Al kampa orienta fin'
jen meandras eta river' pepadanta pri la malnovrakont'; 
la vira bov' kun makul'
jen pigras kun muĝ' en sunsubira la orkolor'.
Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.

Um~~~ la cindro fridis jam en la terforn';
vakakampe kuris ĉevale vento en la nokt',
kaj la kaduka patro laca tro pro duondorm'
altigis pli kapkusenon por apog'.
Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.

Kreskis sur la ter' mia kor' (mia kor');
mi, sopire al ĉiela blu' (ĉiela blu'),
la sagon pafis sen prudenta cel'
kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara ros'.
Eĉ sonĝe ne forgesos mi pri loko ĉi.

Juna franjo kun flirtanta nigra harar'
kiel la legendmare danca nokta ondmuar'
kaj edzino, sen ŝminko kaj sen io bela,
nudpieda en ĉiu sezon',
grenon spikumis, ve, kun la dorso al la sunradi'. 
Ne forgesos mi eĉ sonĝe do pri lok' ĉi.

U~~~ ĉiele disa stelar'
paŝis al la Sabla Kastelo, eĉ nekonta lok';    
sub tegmento, super kiu flugis blekante prujnaj korvoj,
de la obskura lampo sin deturnis, ame kveris la famili'.   
Ne forgesos mi eĉ sonĝe (eĉ sonĝe), eĉ sonĝe (eĉ sonĝe) do pri loko ĉi.

에스페란토 "향수"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

110_win10_501_hejmsopiro_정지용_향수.pdf
0.08MB

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 박소원 시인의 <어느 날>이다. 
 

어느 날

박소원

 

아침에 일어났는데

문득

목소리가 안 나옵니다

 

멀쩧다던 목소리가 안 나옵니다

 

어젯밤 꿈속에서만 얼굴 보는

형제를 만났습니다.

 

갑자기 너무 많은 이야기를 한 탓일까

오후가 되어도 목소리가 안 나옵니다

 

나는 꿈속에서만

얼굴 보는 사람이 있습니다

 

나에게는

캄캄한 곳에서만

주고받는 말들이 있습니다

 

나는 어둠 속에서만

기어이 잡는 손이 있습니다

 

내 말들은

깊은 어둠 속에서만

황홀히 드러났다 이내 사라집니다.

 

[최종번역] 2024-11-25

 

Iun tagon

 

verkis BAK Sowon

tradukis CHOE Taesok

 

En mateno mi vekiĝis.

Tutsubite

voĉo ne eliĝas.

 

Sendifekta jama voĉo ne eliĝas.

 

Lastanokte mi renkontis

fraton, kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

Ĉu pro tio, ke mi tro parolis?

Eĉ ĝis posttagmezo voĉo ne eliĝas.

 

Mi ja havas homon,

kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

Por mi estas

nur en mallumejo

babilataj vortoj.

 

Mi ja havas manon,

kiun mi nur en obskuro nepre prenas.

 

Miaj vortoj

nur en la abismo de obskuro

perekstaze riveliĝas kaj tuj malaperas.

 

[번역공부용]

어느 날

박소원 (1963- )

 

Iun tagon

 

verkis BAK Sowon

tradukis CHOE Taesok

 

아침에 일어났는데

문득

목소리가 안 나옵니다

 

En mateno mi vekiĝis.

Tutsubite

voĉo ne eliĝas.

 

멀쩡하던 목소리가 안 나옵니다

Sendifekta jama voĉo ne eliĝas.

 

어젯밤 꿈속에서만 얼굴 보는

형제를 만났습니다.

Lastanokte mi renkontis

fraton, kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

갑자기 너무 많은 이야기를 한 탓일까

오후가 되어도 목소리가 안 나옵니다

Ĉu pro tio, ke mi tro parolis?

Eĉ ĝis posttagmezo voĉo ne eliĝas.

 

나는 꿈속에서만

얼굴 보는 사람이 있습니다

Mi ja havas homon,

kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

나에게는

캄캄한 곳에서만

주고받는 말들이 있습니다

Por mi estas

nur en mallumejo

babilataj vortoj.

 

나는 어둠 속에서만

기어이 잡는 손이 있습니다

Mi ja havas manon,

kiun mi nur en obskuro nepre prenas.

 

내 말들은

깊은 어둠 속에서만

황홀히 드러났다 이내 사라집니다.

 

Miaj vortoj

nur en la abismo de obskuro

perekstaze riveliĝas kaj tuj malaperas.

Posted by 초유스