틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정현종 시인의 <방문겍>이다.
방문객
정현종
사람이 온다는 건 실은 어마어마한 일이다. 그는 그의 과거와 현재와 그리고 그의 미래와 함께 오기 때문이다. 한 사람의 일생이 오기 때문이다. 부서지기 쉬운 그래서 부서지기도 했을 마음이 오는 것이다. 그 갈피를 아마 바람은 더듬어볼 수 있을 마음. 내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면 필경 환대가 될 것이다.
Vizitanto
Verkis JEONG Hyenjong Tradukis CHOE Taesok
Ke al mi venas homo, ja estas grandiozo. Ĉar venas li jen kun sia estinteco, kun sia estanteco kaj kun sia estonteco. Ĉar venas latutvivo unuhoma. Tio estas, ke jen venas menso rompiĝema kaj do eble eĉ rompita. Menso, kies interpaĝon povas eble palpi vento. Se imitos tian venton mia menso, tio fine iĝos la gastamo.
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 박재삼 시인의 <천년의 바람>이다.
천년의 바람
박재삼
천년 전에 하던 장난을 바람은 아직도 하고 있다. 소나무 가지에 쉴 새 없이 와서는 간지러움을 주고 있는 걸 보아라 아, 보아라 보아라 아직도 천년 전의 되풀이다.
그러므로 지치지 말 일이다. 사람아 사람아 이상한 것에까지 눈을 돌리고 탐을 내는 사람아.
La vento miljara
Verkis BAK Jaesam Tradukis CHOE Taesok
Petolon eĉ antaŭmiljaran ankoraŭ nun faras la vento. Ĝin vidu venanta sen ĉeso, tiklanta la branĉojn de pino. Ho vidu, ho vidu pludaŭran ripeton de antaŭ mil jaroj!
Vi tial neniam laciĝu. Ho homo, ho homo! Vi eĉ la strangaĵon atentas kaj arde avidas, ho homo!
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 도종환 시인의 <흔들리면서 피는 꽃>이다.
흔들리면서 피는 꽃
도종환
흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도 다 흔들리면서 피었나니 흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니 흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴
젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도 다 젖으며 젖으며 피었나니 바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니 젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴
Floro floranta ŝanceliĝante
Verkis DO Jonghwan Tradukis CHOE Taesok
Kie estus do floro floranta sen ŝanceliĝo? Ajna bela floro en ĉi mondo floris ŝanceliĝante; ĝi starigis rekte sian tigon ŝanceliĝante. Kie estus do amo iranta sen ŝanceliĝo?
Kie estus do floro floranta sen malsekiĝo? Ajna brila floro en ĉi mondo floris malsekiĝante; ĝi florigis varme petalon en vento kaj pluvo. Kie estus do vivo iranta sen malsekiĝo?
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 용혜원 시인의 <누군가 행복할 수 있다면>다.
누군가 행복할 수 있다면
용혜원
나로 인해 누군가 행복할 수 있다면 이 얼마나 놀라운 축복입니까?
내가 해준 말 한 마디 때문에 내가 준 작은 선물 때문에 내가 베푼 작은 친절 때문에 내가 감사한 작은 일들 때문에 누군가 행복할 수 있다면 우리는 이 땅을 살아갈 의미가 있습니다.
나의 작은 미소 때문에 내가 나눈 작은 봉사 때문에 내가 나눈 사랑 때문에 내가 함께 해준 작은 일들 때문에 누군가 기뻐할 수 있다면 내일을 소망하며 살아갈 가치가 있습니다.
Se iu ekpovas feliĉi
Verkis YONG Hyewon Tradukis CHOE Taesok
Se iu ekpovas feliĉi ja pro mi, ho, kia mirinda feliĉo!
Pro mia mallonga diraĵo, pro mia tutsimpla donaco, pro mia modesta afablo, pro mia malgranda dankaĵo, se iu ja povas feliĉi, ni havas signifon por vivi ĉi-tere.
Pro mia elkora rideto, pro mia farita serveto, pro mia donita favoro, pro mia kunfara laboro, se iu ja povas ĝojiĝi, ni havas valoron por vivi espere pri la estonteco.
코로나바이러스 인한 삶의 변화 중 하나가 비대면 수업이나 강연이다. 요즘 빌뉴스대학교에서 한국어를 가르치는데 처음엔 이런 수업이 무척 힘들었다. 하지만 프로그램 활용에 익숙해지자 편리함에 점점 만족하고 있다. 이처럼 전혀 공간에 구애받지 않고 경험이나 지식을 나눌 수 있게 되었다.
한국에서 열심히 에스페란토 활동을 하고 있는 사람들로부터 강연 요청을 받았다. 유럽 리투아니아 빌뉴스에서 한국 여러 지역에 살고 있는 에스페란티스토들에게 이렇게 줌으로 강연을 할 수 있게 되었다.
내용은 이해인의 "3월에"과 박상철의 "무조건"으로 한국어 시와 노래를 에스페란토로 어떻게 할 것인가이다. 평소의 경험에 따르면 소설보다 시 번역이 더 어렵고, 시 번역보다 노래 번역이 훨씬 더 어렵다.
소설은 문장을 번역하면 되지만 시는 문장뿐만 아니라 나름대로 운율(주로 각운과 음수율이나 음보율)을 맞춰서 번역해야 하기 때문이다. 노래는 문장뿐만 아니라 각운을 비롯해서 음표의 강약과 단어의 강약을 하나하나 맞춰서 번역해야 하기 때문이다.
3월에
이해인
단발머리 소녀가
웃으며 건네준 한 장의 꽃봉투
새봄의 봉투를 열면
그애의 눈빛처럼
가슴으로 쏟아져오는 소망의 씨앗들
가을에 만날
한 송이 꽃과의 약속을 위해
따뜻한 두 손으로 흙을 만지는 3월
나는 누군가를 흔드는
새벽 바람이고 싶다
시들지 않는 언어를 그의 가슴에 꽂는
연두색 바람이고 싶다
En Marto
Verkis LEE Haein
Tradukis CHOE Taesok
Unu florkoverto ride transdonita
de mallongharulineto.
Espersemoj jen alŝutiĝantaj miasinen
same kiel ŝia okulbrilo
ĉe l’ malfermo de l’ koverto fruprintempa.
Ho en marto varmamane terotuŝa
por promeso ja al unu floro
renkontota en aŭtuno,
mi nun volas esti frumatena vento,
kiu skuas iun;
mi nun volas esti flavoverda vento,
kiu ĝisenpikas la senvelkan lingvon ja al ties sino.
일전에 유럽블루베리로 알려진 빌베리(bilberry) 열매를 따러 빌뉴스 인근에 있는 숲 속을 다녀왔다. 이곳 리투아니아 숲에서 어릴 시절 한국 꽃밭이나 숲에서 흔히 보던 꽃이 발걸음을 멈추게 했다.
바로 패랭이꽃이다.
쭉쭉 위로 뻗은 소나무에 가려진 그늘진 곳에 분홍빛깔이 더욱 선명하게 빛을 발한다.
시대가 시대인 만큼 집으로 돌아와 사회교제망에 이 패랭이꽃 사진을 올렸다. 그렇더니 한국 에스페란티스토 한 분이 <패랭이꽃> 한시를 알려줬다. 옛날 중국에서는 꽃 중의 왕으로 모란을 꼽았다. 이 모란과 대조해 야생에서 흔하게 자라는 패랭이꽃의 아름다움을 읊은 고려시대 한시(漢詩)다.
la fontakvon mi elĉerpas kaj surverŝas sur la pieddorson vian.
Nun la nokto estas frida.
Vin mi ree lasos apud mia kapkuseno.
Mi kun ĝojo servos al vi;
Per la drapirita jupo via ni forbloku nian vintron.
* KIM Dongmyeong (1900-1968):
poeto, politikisto; verkis multajn poemojn pri patriotaj, religiaj kaj filozofiaj temoj. Liaj poemlibroj estas <Bananujo> en 1938, <La 38a Paralelo Norda> en 1947, <La Perla Haveno> en 1954. <Mia Koro> en 1964 kaj tiel plu.
poeto, politikisto; verkis multajn poemojn pri patriotaj, religiaj kaj filozofiaj temoj. Liaj poemlibroj estas <Bananujo> en 1938, <La 38a Paralelo Norda> en 1947, <La Perla Haveno> en 1954. <Mia Koro> en 1964 kaj tiel plu.
젊은 시절 헤어진 사랑을 아파하면서 술잔을 움켜잡고 "산산히 부서진 이름이여! 허공 중에 헤어진 이름이여!......"라고 김소월의 '초혼'을 읊어본 사람들이 적지 않을 것이다. 3음보의 율격을 지닌 한국인의 이 애송시를 에스페란토로 번역해보았다.
* 발트 3국 중 하나인 에스토니아 서쪽 숲에 걸려 있는 해
초혼
작자
김소월
산산이 부서진 이름이여!
허공 중(虛空中)에 헤어진 이름이여!
불러도 주인(主人) 없는 이름이여!
부르다가 내가 죽을 이름이여!
심중(心中)에 남아 있는 말 한 마디는
끝끝내 마저 하지 못하였구나.
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!
붉은 해는 서산(西山) 마루에 걸리었다.
사슴의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가 앉은 산(山) 위에서
나는 그대의 이름을 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
부르는 소리는 비껴 가지만
하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.
선 채로 이 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이여!
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!
Vokado de l' anim'
Aŭtoro: KIM Sowol
Traduko: CHOE Taesok (Ĉojus)
Ho, nomo rompita diseren!
Ho, nomo ĵetita aeren!
Ho, nomo senmastra ĉe voko!
Ho, nomo vokata ĝis morto!
La vorton restantan en sino
ne povis mi diri ĝis fino.
Amita, ho, tiu persono!
Amita, ho, tiu persono!
Sun’ ruĝa jam pendas sur Okcident-pinto.
Eĉ grego da cervoj plorkrias de tristo.
Sur supro de monto sidanta aparte
mi vokas la nomon de vi nun plenarde.
Mi vokas kaj vokas ĝis lament’.
Mi vokas kaj vokas ĝis lament’.
Voksono jen iras en preter’;
tro vastas de l’ ĉiel’ al la ter’.
Se stare mi iĝos eĉ ŝtono,
ho, nomo vokata ĝis morto!
Amita, ho, tiu persono!
Amita, ho, tiu persono!
님의 침묵 님은 갔습니다. 아아, 사랑하는 나의 님은 갔습니다. 푸른 산빛을 깨치고 단풍나무 숲을 향하여 난 작은 길을 걸어서 차마 떨치고 갔습니다. 황금(黃金)의 꽃같이 굳고 빛나든 옛 맹서(盟誓)는 차디찬 티끌이 되어서 한숨의 미풍(微風)에 날아갔습니다. 날카로운 첫 키스의 추억(追憶)은 나의 운명(運命)의 지침(指針)을 돌려 놓고, 뒷걸음쳐서 사라졌습니다. 나는 향기로운 님의 말소리에 귀먹고, 꽃다운 님의 얼굴에 눈멀었습니다. 사랑도 사람의 일이라, 만날 때에 미리 떠날 것을 염려하고 경계하지 아니한 것은 아니지만, 이별은 뜻밖의 일이 되고, 놀란 가슴은 새로운 슬픔에 터집니다 그러나 이별을 쓸데없는 눈물의 원천(源泉)을 만들고 마는 것은 스스로 사랑을 깨치는 것인 줄 아는 까닭에, 걷잡을 수 없는 슬픔의 힘을 옮겨서 새 희망(希望)의 정수박이에 들어부었습니다. 우리는 만날 때에 떠날 것을 염려하는 것과 같이, 떠날 때에 다시 만날 것을 믿습니다. 아아, 님은 갔지마는 나는 님을 보내지 아니하였습니다. 제 곡조를 못 이기는 사랑의 노래는 님의 침묵(沈默)을 휩싸고 돕니다.
아래는 2021년 10월 13일 윤문본
La Silento de l' Amato
Iris la amato. Ho ve! iris mia plejamato.
Verdan montolumon trabatante, ŝi neeviteble piediris laŭ alacerara pado.
La malnova ĵuro oroflore firma kaj lumbrila iĝis frida polvo kaj forflugis de brizeto de vespiro.
La memoro pri l’ unua akra kiso turnis la montrilon de l’ destino mia kaj foriĝis retropaŝe.
Mi surdiĝis de l’ aroma parolsono ŝia kaj blindiĝis de l’ florvizaĝo ŝia.
Ankaŭ amo estas la afero homa, do ĉe l’ renkontiĝo ne malestas anticipa zorgo, malatento pri foriro, sed disiĝo iĝas neatenditaĵo kaj la koro konsternita krevas de malĝojo nova.
Tamen scias mi, ke fari la disiĝon fonto de nenepra ploro estas mem rekoni amon. Tial movis mi la forton de malĝojo neregebla kaj enverŝis en la verton de espero nova.
Kiel ni ja zorgas pri disiĝo ĉe la renkontiĝo, ni tiele kredas rean renkontiĝon ĉe l’ disiĝo.
Ho ve! iris la amato, sed mi ne sendis la amaton.
Amkanto nepovanta venki sian melodion turniĝadas, ĉirkaŭante la silenton de la amato.
아래는 2014년 번역본 La silento de la amato
Aŭtoro: HAN Yong-un
Traduko: CHOE Taesok
Iris la amato. Ho ve! iris mia kara amato.
Verdan montlumon rompante, ŝi neeviteble piediris laŭ vojeto direktita al aceraro.
La olda promeso firma kaj brila kiel ora floro fariĝis malvarma polvero kaj flugis kun vespiro da venteto.
La memoro pri la akra unua kiso returnis la montrilon de mia sorto kaj malaperis per retropaŝo.
Mi surdiĝis de ŝia aroma parolo kaj blindiĝis de ŝia flora vizaĝo.
Ankaŭ amo estas homa afero, kaj do zorgo kaj malatento pri foriro ne malestas ĉe renkonto, sed disiĝo iĝas neatendita okazo kaj konsternita koro eksplodas de nova malĝojo.
Tamen, mi scias, ke fari disiĝon la fonto de nenecesa ploro estas mem rekoni amon, tial mi movis la forton de neregebla malĝojo kaj enverŝis ĝin en la verton de nova espero.
Kiel ni zorgas disiĝon, kiam ni renkontiĝas, tiel same ni kredas rerenkontiĝon, kiam ni disiĝas.
Ho ve! iris la amato, sed mi ne sendis la amaton.
La kanto de amo nepovanta venki sian melodion turniĝadas, volvante la silenton de la amato.
참고로 번역 비교에 관심있는 분들을 위해 위키백과에 게재된 영어 번역본을 아래 소개한다. My Lord’s Silence
My Lord has gone. O, my dear Lord has left. Breaking away the azure color of hills, my Lord has departed on foot On the tiny trail toward maple woods, hesitantly dragging himself away. The age-old oath, firm and gleaming like golden flowers, turned to chaff And with a of sigh of breeze, it was blown away. The memory of a jolting first kiss that changed the direction of my fate, Now has disappeared, walking backward. My eyes and ears were numbed by your sweet words and flowery face. For love is a human affair, about parting I was nor unwary nor without caution. Yet my Lord’s departure was sudden, and my startled heart burst into sorrow. Even so, for I know letting this parting 'bootless source of tears' Might itself blight the spirit of my love, I changed gear of the force in this unbearable sorrow And poured it into the scoop of “Hope”. As we care about parting when we meet, so do we believe in "reunion" when we part. Ah, my Lord has left, yet I’ve not sent him. The melodious love tune, not able to overcome its own rhyme Just circles around in My Lord’s Silence. (English Translation by MHLEE)
요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <먼 훗날>이다. 이 시는 3.3.4조 음율로 이루어져 있다.
먼 훗날
먼 훗날 당신이 찾으시면
그때에 내 말이 "잊었노라"
당신이 속으로 나무라면
"무척 그리다가 잊었노라"
그래도 당신이 나무라면
"믿기지 않아서 잊었노라"
오늘도 어제도 아니 잊고
먼 훗날 그 때에 "잊었노라"
En fora oso
Aŭtoro: KIM Sowol*
Traduko: CHOE Taesok
Se serĉos min vi en fora oso,
tiame mi diros: "Mi forgesis."
Se min vi riproĉos en la koro,
"Pro arda sopiro mi forgesis."
Se min vi riproĉos tamen fine,
"Pro nekredebleco mi forgesis."
Memoras mi ase kaj eĉ ise;
en fora tiamo: "Mi forgesis".
* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925.
요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <진달래꽃>이다. 이 시는 7.5조 음율로 이루어져 있다.
진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
Azaleoj
Aŭtoro: KIM Sowol*
Traduko: CHOE Taesok
Se vi tediĝos de mi
kaj do foriros,
senvorte pace mi lasos vin foriri.
Azaleojn en Jaksan
plukos mi brake
kaj jen disĵetos sur la irotan vojon.
Ĉe ĉiu via paŝo
florojn metitajn
malpeze premtretante bonvolu iri.
Se vi tediĝos de mi
kaj do foriros,
neniam larmojn verŝos mi spite morton.
* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925.