kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon,
iam
ankaŭ ni grapole iĝos floroj.
Kiu amas ĉiujn
kaj amatas de ajnuloj,
tiu floro iĝos ni en fora tago.
Ni ja iĝos
bela floro.
[번역 공부용]
꽃이 내게로 와서 Floro venas min paroli
꽃이 내게로 와서 말을 건다 이 세상에서 가장 아름다운 것은 무엇인가 Floro venas min paroli: “Kio estas la plej bela en ĉi mondo?“
글쎄 꽃보다 아름다운 게 이 세상에 또 있다면 그것은 Hm! se ankoraŭ en ĉi mondo estas io bela pli ol floro, tio
꽃보다 더 고와지고 싶고 꽃보다 더 귀여움 받고 싶은 우리들 마음일게다 eble estas nia koro, kiu volas iĝi linda pli ol floro, kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.
우리도 꽃들처럼 언제나 활짝활짝 웃고 모든 사람들에게 듬뿍 향기를 줄 수만 있다면 언젠가는 우리들도 송이송이 꽃이 될게다 Se ni kiel floroj ĉiam larĝe ridas kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon, iam ankaŭ ni grapole iĝos floroj.
모두를 사랑하고 모두에게 사랑받는 Kiu amas ĉiujn kaj amatas de ajnuloj,
먼 훗날의 꽃이 될게다. 아름다운 꽃이 될게다. tiu floro iĝos ni en fora tago. Ni ja iĝos bela floro.
sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato.
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.
Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo.
Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro,
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn
tra l’ tuta terglobo.
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe.
[번역 공부용]
남편 Edzo
아버지도 아니고 오빠도 아닌 아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자 Li estas nek patro, nek frato, sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato. 내게 잠 못 이루는 연애가 생기면 제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도 Se amo vigila ĉe mi ekaperas, mi volas unue kun li konsiliĝi.
아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고 돌아누워 버리는 세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자 Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari, kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi. Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo.
이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만 지구를 다 돌아다녀도 내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는 이 남자일 것 같아 Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko. Sed tamen li ŝajnas la viro, ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn tra l’ tuta terglobo.
다시금 오늘도 저녁을 짓는다 그러고 보니 밥을 나와 함께 가장 많이 먹은 남자 나에게 전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자 Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon. Li fakte ja estas la viro, kun kiu mi manĝis plej ofte, la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe.
한국 시와 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정지용 시 <향수>다.
* 출처: https://webzine.nfm.go.kr/2019/09/11/
향수 - 시 번역
정지용
넓은 벌 동쪽 끝으로 옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고, 얼룩백이 황소가 해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
질화로에 재가 식어지면 비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고, 엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가 짚베개를 돋아 고이시는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
흙에서 자란 내 마음 파아란 하늘빛이 그리워 함부로 쏜 화살을 찾으려 풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은 검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와 아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발 벗은 아내가 따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
하늘에는 성근 별 알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고, 서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕, 흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Hejmsopiro
Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
Al vastkampa orienta fino jen meandras rivereto pepadanta pri l' paseo; makulhava taŭro jen muĝadas pigre en sunfala orkoloro. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
Malvarmiĝis cindro en terforno; vakakampe ĉevalkuris vento en la nokto kaj kaduka patro pro tro forta duondormo plialtigis pajlan kapkusenon por apogo. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
Mia koro kreskis sur la tero; mi, sopire al ĉiela bluo, pafis sagon sen prudento kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara roso. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
Junfratino kun flirtanta nigra haro kiel legendmare ondodanca noktmuaro kaj edzino sen ornamo kaj sen io bela, kvarsezone nudpieda, spikojn postrikoltis kun alsunradia dorso. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
Steloj disaj sur ĉielo movis paŝojn al la nekonata Sablkastelo; sub tegmento, kiun bleke flugis prujnaj korvoj, de obskura lampo sin deturis, kveris homoj. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
넓은 벌 동쪽 끝으로 옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고, 얼룩백이 황소가 해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
질화로에 재가 식어지면 비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고, 엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가 짚베개를 돋아 고이시는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
흙에서 자란 내 마음 파아란 하늘빛이 그리워 함부로 쏜 화살을 찾으려 풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은 검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와 아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발 벗은 아내가 따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
하늘에는 성근 별 알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고, 서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕, 흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Hejmsopiro
Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
Al kampa orienta fin' jen meandras eta river' pepadanta pri la malnovrakont'; la vira bov' kun makul' jen pigras kun muĝ' en sunsubira la orkolor'. Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
Um~~~ la cindro fridis jam en la terforn'; vakakampe kuris ĉevale vento en la nokt', kaj la kaduka patro laca tro pro duondorm' altigis pli kapkusenon por apog'. Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
Kreskis sur la ter' mia kor' (mia kor'); mi, sopire al ĉiela blu' (ĉiela blu'), la sagon pafis sen prudenta cel' kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara ros'. Eĉ sonĝe ne forgesos mi pri loko ĉi.
Juna franjo kun flirtanta nigra harar' kiel la legendmare danca nokta ondmuar' kaj edzino, sen ŝminko kaj sen io bela, nudpieda en ĉiu sezon', grenon spikumis, ve, kun la dorso al la sunradi'. Ne forgesos mi eĉ sonĝe do pri lok' ĉi.
U~~~ ĉiele disa stelar' paŝis al la Sabla Kastelo, eĉ nekonta lok'; sub tegmento, super kiu flugis blekante prujnaj korvoj, de la obskura lampo sin deturnis, ame kveris la famili'. Ne forgesos mi eĉ sonĝe (eĉ sonĝe), eĉ sonĝe (eĉ sonĝe) do pri loko ĉi.
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정현종 시인의 <방문겍>이다.
방문객
정현종
사람이 온다는 건 실은 어마어마한 일이다. 그는 그의 과거와 현재와 그리고 그의 미래와 함께 오기 때문이다. 한 사람의 일생이 오기 때문이다. 부서지기 쉬운 그래서 부서지기도 했을 마음이 오는 것이다. 그 갈피를 아마 바람은 더듬어볼 수 있을 마음. 내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면 필경 환대가 될 것이다.
Vizitanto
Verkis JEONG Hyenjong Tradukis CHOE Taesok
Ke al mi venas homo, ja estas grandiozo. Ĉar venas li jen kun sia estinteco, kun sia estanteco kaj kun sia estonteco. Ĉar venas unuhoma tuta vivo. Tio estas, ke jen venas menso rompiĝema kaj do eble eĉ rompita. Menso, kies interpaĝon povas eble palpi vento. Se imitos tian venton mia menso, tio fine iĝos la gastamo.
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 박재삼 시인의 <천년의 바람>이다.
천년의 바람
박재삼
천년 전에 하던 장난을 바람은 아직도 하고 있다. 소나무 가지에 쉴 새 없이 와서는 간지러움을 주고 있는 걸 보아라 아, 보아라 보아라 아직도 천년 전의 되풀이다.
그러므로 지치지 말 일이다. 사람아 사람아 이상한 것에까지 눈을 돌리고 탐을 내는 사람아.
La vento miljara
Verkis BAK Jaesam Tradukis CHOE Taesok
Petolon eĉ antaŭmiljaran ankoraŭ nun faras la vento. Ĝin vidu venanta sen ĉeso pinbranĉojn kaj ilin tiklanta. Ho vidu, ho vidu pludaŭran ripeton de antaŭ mil jaroj!
Vi tial neniam laciĝu. Ho homo, ho homo! Vi eĉ la strangaĵon atentas kaj arde avidas, ho homo!
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 도종환 시인의 <흔들리면서 피는 꽃>이다.
리투아니아 빌뉴스 숲 속에서 만난 청노루귀꽃
흔들리면서 피는 꽃
도종환
흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도 다 흔들리면서 피었나니 흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니 흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴
젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도 다 젖으며 젖으며 피었나니 바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니 젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴
Floro floranta ŝanceliĝante
Verkis DO Jonghwan Tradukis CHOE Taesok
Kie estus do floro floranta sen ŝanceliĝo? Ajna bela floro en ĉi mondo floris ŝanceliĝante; ĝi starigis rekte sian tigon ŝanceliĝante. Kie estus do amo iranta sen ŝanceliĝo?
Kie estus do floro floranta sen malsekiĝo? Ajna brila floro en ĉi mondo floris malsekiĝante; ĝi florigis varme petalon en vento kaj pluvo. Kie estus do vivo iranta sen malsekiĝo?
일전에 유럽블루베리로 알려진 빌베리(bilberry) 열매를 따러 빌뉴스 인근에 있는 숲 속을 다녀왔다. 이곳 리투아니아 숲에서 어릴 시절 한국 꽃밭이나 숲에서 흔히 보던 꽃이 발걸음을 멈추게 했다.
바로 패랭이꽃이다.
쭉쭉 위로 뻗은 소나무에 가려진 그늘진 곳에 분홍빛깔이 더욱 선명하게 빛을 발한다.
시대가 시대인 만큼 집으로 돌아와 사회교제망에 이 패랭이꽃 사진을 올렸다. 그렇더니 한국 에스페란티스토 한 분이 <패랭이꽃> 한시를 알려줬다. 옛날 중국에서는 꽃 중의 왕으로 모란을 꼽았다. 이 모란과 대조해 야생에서 흔하게 자라는 패랭이꽃의 아름다움을 읊은 고려시대 한시(漢詩)다.
요즘 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시번역을 하고 있다. 이번에는 한용운의 시 <나룻배와 행인>이다. 이 시를 번역하는 데 yousim.co.kr의 <만해 시에 대한 단상>을 참고했다. 특히 <나는 나룻배(2,3), 당신은 행인(3.2)>의 율격적 구조에 대한 지적은 번역에 큰 도움이 되었다.
과연 에스페란토에서는 이러한 율격적 특징을 표현할 수 있을까? 힘들어 보였지만, 한번 도전해보기로 했다. 아래는 짧은 이 시를 놓고 하루 종일 고치고 또 고친 결과물이다. 영어와 에스페란토를 할 줄 아는 사람이 비교해볼 수 있도록 먼저 영어 번역본(김재현 교수와 Ronald Hatch)을 소개한다.
The Ferryboat and the Traveller
I am a ferryboat. A traveller, you tread on me
with muddy shoes. I take you aboard to cross the river.
With you held in my arms, I go across the currents,
deep, shallow, or rapid.
If you do not turn up, I wait from dawn to dusk,
despite the wind, rain or snow.
Yet once you're crossed the river, you do not look back to me.
But I believe you will return one day.
I am a ferryboat. You are a traveller.
나룻배와 행인
Boato kaj iranto
나는 나룻배
당신은 행인
Estas mi boat’,
vi estasirant’.
당신은 흙발로 나를 짓밟습니다.
나는 당신을 안고 물을 건너갑니다.
나는 당신을 안으면 깊으나 옅으나 급한 여울이나 건너갑니다.
Vi forte kun kotaj ŝuoj min piedpremas.
Vin mi en brakoj premas kaj mi iras trans akvon.
Se mi en brakoj premas vin, transiras mi ĉu torenton, ĉu profundon, ĉu malprofundon.
만일 당신이 아니 오시면 나는 바람을 쐬고 눈비를 맞으며 밤에서 낮까지 당신을 기다립니다.
당신은 물만 건너면 나를 돌아 보지도 않고 가십니다 그려.
그러나 당신이 언제든지 오실 줄만은 알아요.
나는 당신을 기다리면서 날마다 날마다 낡아 갑니다.
Se vi ankoraŭ do ne alvenas, mi jen en venta blovo, jen sub pluv’ aŭ neĝo de nokto ĝis tago sopire atendadas vin.
Se vi nur akvon transiras, vi foriras eĉ sen returne rigardeti al mi.
Sed tamen mi scias ja nur tion, ke vi alvenos iam ajn.
Mi, vin sopire ĝisatendante, fariĝas kaduka tagon post tago.
나는 나룻배
당신은 행인
Estas mi boat’,
vi estasirant’.
20년 전에 이 시를 처음 번역했을 때에는 이런 율격적 구조를 알지 못하고 그저 뜻을 어떻게 잘 전달할 것인지만 중요시여겼다. 20년 전 번역본을 보니 웃음이 절로 나왔다.
1994년 번역본
2013년 번역본
Mi estas boato.
Vi estas pasanto.
Vi min per la kotaj piedoj surtretas.
Vin ĉirkaŭprenante trans akvon mi iras.
Se mi jam vin prenas ĉirkaŭe,
mi iras trans akvon profundan, rapidan
aŭ malprofundetan.
Se vi ne alvenas,
de nokto ĝis tago mi vin do atendas
eĉ en la ventblovo, neĝado kaj pluvo.
Post kiam trans akvon vi iras,
sen al mi rigardi vi tuje foriras.
Sed scias mi nur, ke vi venos en ia ajn tempo.
Vin mi atendante fariĝas kaduka en ĉiu momento.
Mi estas boato.
Vi estas pasanto.
Estas mi boat’,
vi estas irant’.
Vi forte kun kotaj ŝuoj min piedpremas.
Vin mi en brakoj premas kaj mi iras trans akvon.
Se mi en brakoj premas vin, transiras mi ĉu torenton, ĉu profundon, ĉu malprofundon.
Se vi ankoraŭ do ne alvenas, mi jen en venta blovo, jen sub pluv’ aŭ neĝo de nokto ĝis tago sopire atendadas vin.
Se vi nur akvon transiras, vi foriras eĉ sen returne rigardeti al mi.
Sed tamen mi scias ja nur tion, ke vi alvenos iam ajn. Mi, vin sopire ĝisatendante, fariĝas kaduka tagon post tago.