여름철 내가 옷을 벗을 때 성장을 하더니 내가 옷을 껴입는 겨울날에 너를 오히려 헐벗는다.
그래서 내 몸속에는 탁한 피가 흐르는데 네 덩치 안에서는 무색 투명의 약수가 솟는다.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데 너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.
나는 아는 체, 이 세상을 사는데 너는 알고 모르고도 없으면서 이승저승을 다 안다.
그러나 나는 안다. 내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고 손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이 네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이 네 정수리에 바람 잘 날 없고,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림 칠 때 네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.
Monto kaj mi II
verkis Jangho tradukis CHOE Taesok
En la ĉambro mi ripozas, sed vi sub ĉielo dormas.
Ĝuas la vojaĝojn mi veture, sed vi la samlokon sidas nure.
Kiam mi somere min malvestas, vi densverdas; kiam mi en vintro min dikvestas, vi kontraŭe vin malvestas.
Do en mia korpo fluas sango kun malklaro, sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
Malgraŭ lego mi ne havas scion, sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
Sciafekta vivas mi ĉi mondon, sed eĉ sen scio kaj nescio scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.
Tamen mi ja scias, ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron, kiel fingre kirlas mi malsekan haron, descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
ke sur via supro vento ĉesas neniame kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,
ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro, kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
[번역공부용]
산과 나 Ⅱ 章湖 (본명 金長好)
나는 방에서 쉬는데 너는 한데서 잠을 잔다. En la ĉambro mi ripozas, sed vi sub ĉielo dormas.
나는 차를 타고 여행을 즐기는데 너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안 한다. Ĝuas la vojaĝojn mi veture, sed vi la samlokon sidas nure.
여름철 내가 옷을 벗을 때 성장을 하더니 내가 옷을 껴입는 겨울날에 너는 오히려 헐벗는다. Kiam mi somere min malvestas, vi densverdas; Kiam mi en vintro min dikvestas, vi kontraŭe vin malvestas.
그래서 내 몸 속에는 탁한 피가 흐르는데 네 덩치 안에서는 무색투명의 약수가 솟는다. Do en mia korpo fluas sango kun malklaro, sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데 너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다. Malgraŭ lego mi ne havas scion, sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
나는 아는 체 이 세상을 사는데 너는 알고 모르고도 없으면서 이승저승을 다 안다. Sciafekta vivas mi ĉi mondon, sed eĉ sen scio kaj nescio scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.
그러나 나는 안다. 내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고 손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이 네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고, Tamen mi ja scias, ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron, kiel fingre kirlas mi malsekan haron, descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이 네 정수리에 바람 잘 날 없고, ke sur via supro vento ĉesas neniame kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림칠 때 네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을. ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro, kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다 옳은 것은 옳다고 말하고 그른 것은 그르다고 말하며 떳떳하게 정의롭게 사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가 나 하나만을 의지하며 살아온 아내와 눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해 나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고 아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
오늘이 어제와 같을지라도 내일은 오늘보다 나으리란 희망으로 하루를 걸어온 길 끝에서 피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래 쓴 소주잔을 기울이면 소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
변변한 옷 한 벌 없어도 번듯한 집 한 채 없어도 내 몸 같은 아내와 금쪽 같은 자식을 위해 이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월 애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
하늘을 보면 생각이 많고 땅을 보면 마음이 복잡한 것은 누가 건네준 짐도 아니건만 바위보다 무거운 무겁다 한들 내려놓을 수도 없는 힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다 그래서 아버지는 울어도 소리가 없고 소리가 없으니 목이 메일 수밖에
용기를 잃은 것도 열정이 사라진 것도 아니건만 쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아 살아가는 일은 버겁고 무엇하나 만만치 않아도 책임이라는 말로 인내를 배우고 도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다 그래서 아버지는 울어도 눈물이 없고 눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
아버지가 되어본 사람은 안다 아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을 아버지는 가정을 지키는 수호신이기에 가족들이 보는 앞에서 약해서도 울어서도 안 된다는 것을 그래서 아버지는 혼자서 운다 아무도 몰래 혼자서 운다 하늘만 알고 아버지만 아는..
Patra larmo
verkis I Chae tradukis CHOE Taesok
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. Eldirante juston justa, eldirante mison misa, mi deziris vivi digne kaj justece, brave kaj fiere.
Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.” Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, por infano pleje kara al mi, mi ne povis diri aĉon aĉa, mi ne povis diri neon nea. Tio estis monda vivo.
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe, kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino, sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto, mi jen levis glason da amara soĝu. Vivo estis pli amara ol la soĝu.
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton, kvankam mi ne havis bonan domon, mi la vivon vivis ĉiam kun preteco min forĵeti por edzino sama kiel mia korpo, por infano ore kara. Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso; se rigardi al la tero, komplikiĝas menso. Ĉar neniu donis ŝarĝon, sed ĝin pezan pli ol roko mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min. Tial patro ploras, sed ne estas sono. Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
Mi ne perdas la kuraĝon, nek senigas la pasion, sed pli multas malfacilo ol facilo. Super mia povo estas vivo, io ajna ne facilas. Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. Tial patro ploras, sed ne estas larmo. Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.
Patriĝinto scias do, ke patro estas homo laca kaj soleca, kaj ke patro estas familia gardodio kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj. Tial patro ploras sola, tutsekrete ploras sola. Tion scias nur ĉielo kaj nur patro...
* soĝu 소주: unu el la koreaj popularaj alkoholaĵoj distilitaj
[번역공부용] 아버지의 눈물 이채
Patra larmo
verkis I Chae tradukis CHOE Taesok
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다 옳은 것은 옳다고 말하고 그른 것은 그르다고 말하며 떳떳하게 정의롭게 사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다 Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. Eldirante juston justa, eldirante mison misa, mi deziris vivi digne kaj justece, brave kaj fiere.
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가 나 하나만을 의지하며 살아온 아내와 눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해 나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고 아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라 Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.” Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, por infano pleje kara al mi, mi ne povis diri aĉon aĉa, mi ne povis diri neon nea. Tio estis monda vivo.
오늘이 어제와 같을지라도 내일은 오늘보다 나으리란 희망으로 하루를 걸어온 길 끝에서 피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래 쓴 소주잔을 기울이면 소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라 Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe, kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino, sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto, mi jen levis glason da amara soĝu. Vivo estis pli amara ol la soĝu.
변변한 옷 한 벌 없어도 번듯한 집 한 채 없어도 내 몸 같은 아내와 금쪽 같은 자식을 위해 이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월 애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나 Kvankam mi ne havis decan vestkompleton, kvankam mi ne havis bonan domon, mi la vivon vivis ĉiam kun preteco min forĵeti por edzino sama kiel mia korpo, por infano ore kara. Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.
하늘을 보면 생각이 많고 땅을 보면 마음이 복잡한 것은 누가 건네준 짐도 아니건만 바위보다 무거운 무겁다 한들 내려놓을 수도 없는 힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다 그래서 아버지는 울어도 소리가 없고 소리가 없으니 목이 메일 수밖에 Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso; se rigardi al la tero, komplikiĝas menso. Ĉar neniu donis ŝarĝon, sed ĝin pezan pli ol roko mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min. Tial patro ploras, sed ne estas sono. Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
용기를 잃은 것도 열정이 사라진 것도 아니건만 쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아 살아가는 일은 버겁고 무엇하나 만만치 않아도 책임이라는 말로 인내를 배우고 도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다 그래서 아버지는 울어도 눈물이 없고 눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에 Mi ne perdas la kuraĝon, nek senigas la pasion, sed pli multas malfacilo ol facilo. Super mia povo estas vivo, io ajna ne facilas. Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. Tial patro ploras, sed ne estas larmo. Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.
아버지가 되어본 사람은 안다 아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을 아버지는 가정을 지키는 수호신이기에 가족들이 보는 앞에서 약해서도 울어서도 안 된다는 것을 그래서 아버지는 혼자서 운다 아무도 몰래 혼자서 운다 하늘만 알고 아버지만 아는.. Patriĝinto scias do, ke patro estas homo laca kaj soleca, kaj ke patro estas familia gardodio kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj. Tial patro ploras sola, tutsekrete ploras sola. Tion scias nur ĉielo kaj nur patro...
------ * 보란 듯이 : 남이 보고 부러워하도록 자랑스럽거나 떳떳하게. * la pomo de ies okulo: 눈에 넣어도 아프지 않다. 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 귀엽거나, 아주 소중한 것이다.
krislas akyje (falajxo en okulo) Raktinis žodis: krislas akyje => angl. prick in the eye Lk 6,42 42 Ir kaip gali sakyti broliui: ‘Broli, leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, 누가복음 6장 42절 42.너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라 42 Kiel vi povas diri al via frato: Frato, lasu min eltiri la lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato.
If something touches your eye, it feels very painful, but when something is '눈에 넣어도 아프지 않은', you adore and love it(or him/her) so much that you feel no pain even inside your eye. you are so adorable to me. that's why I won't get hurt. Even if you are in to my eyes; Koreans use that idiom mostly to their babies, like "눈에 넣어도 아프지 않은 내 새끼". Or to a material that's you adore, like a Chanel bag, "이 백은 제 눈에 넣어도 아프지 않은 아이에요" Or, to describe something that's literally giving you no pain when putting into your eyes, something like a contact lens. Simply put, that means OO is the apple of one's eye.
문득 아름다운 것과 마주쳤을 때 지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까, 하고 떠오르는 얼굴이 있다면 그대는 사랑하고 있는 것이다
그윽한 풍경이나 제대로 맛을 낸 음식 앞에서 아무도 생각하지 않는 사람 그 사람은 정말 강하거나 아니면 진짜 외로운 사람이다
종소리를 더 멀리 보내기 위하여 종은 더 아파야 한다
Ŝerco
verkis LEE Munjae tradukis CHOE Taesok
En subito vi renkontas belon. Se vizaĝon vi imagas tiam kun la penso, kiel bonus nun apudi, tio estas, ke vi amas.
Antaŭ la serena belpejzaĝo aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo iu pensas pri neniu. Tiu estas vere forta aŭ soleca homo.
Por pli foren sendi sonon sonorilo devas senti pli doloron.
[번역공부용] 농담 이문재
Ŝerco
verkis LEE Munjae tradukis CHOE Taesok
문득 아름다운 것과 마주쳤을 때 지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고 떠오르는 얼굴이 있다면 그대는 사랑하고 있는 것이다 En subito vi renkontas belon. Se vizaĝon vi imagas tiam kun la penso, kiel bonus nun apudi, tio estas, ke vi amas.
그윽한 풍경이나 제대로 맛을 낸 음식 앞에서 아무도 생각하지 않는 사람 그 사람은 정말 강하거나 아니면 진짜 외로운 사람이다 Antaŭ la serena belpejzaĝo aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo iu pensas pri neniu. Tiu estas vere forta aŭ soleca homo.
종소리를 더 멀리 보내기 위하여 종은 더 아파야 한다 Por pli foren sendi sonon sonorilo devas senti pli doloron.
나에게 따뜻함을 준 옷에게 나에게 편안함을 준 방에게 배고픔을 이기게 한 식탁에게 고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게 나는 고마움을 전해야 한다
바느질 자국이 많은 바지에게 백 리를 데려다 준 발에게 늘 분홍을 지닌 마음에게 고단한 꿈을 누인 집에게
유언을 써 본 일 없는 나무에게 늘 내부를 보여주는 꽃에게 부리로 노래를 옮겨주는 물에게
나는 가난 한 벌 지어 입고 너의 이름으로 초록 위를 걸어간다
언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게 하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게 절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게 그리고 마지막 사랑이라고 쓸 수 있는 손에게
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다 손을 사용할 수 있는 힘에게 백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게 흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게 아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게
Morgaŭo estas eterno
verkis LEE Gicheol tradukis CHOE Taesok
Al vesto donanta la varmon, al ĉambro donanta komforton, al tablo solvanta malsaton, al mia silento havanta orelon, per kiu mi povas aŭskulti konfeson, mi devas esprimi kordankon.
Al la pantalono multloke flikita, al miaj piedoj cent liojn gvidintaj, al koro ĉiame tenanta helruĝon, al domo kuŝiganta lacigan revaron,
al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton, al floro ĉiame montranta internon, al akvo jen transmisianta la kanton per beko.
Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.
Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo, al freŝa aero donanta porcion da taga spirado, al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero, kaj laste al mano povanta skribadi pri amo
mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko. Al forto povanta manuzon, al sino volanta donacon de blanka lilio, al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero, ho, al la morgaŭo nomebla eterno.
[번역공부용]
내일은 영원 이기철 Morgaŭo estas eterno
나에게 따뜻함을 준 옷에게 나에게 편안함을 준 방에게 배고픔을 이기게 한 식탁에게 고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게 나는 고마움을 전해야 한다 Al vesto donanta la varmon, al ĉambro donanta komforton, al tablo solvanta malsaton, al mia silento havanta orelon, per kiu mi povas aŭskulti konfeson, mi devas esprimi kordankon.
바느질 자국이 많은 바지에게 백 리를 데려다 준 발에게 늘 분홍을 지닌 마음에게 고단한 꿈을 누인 집에게 Al la pantalono multloke flikita, al miaj piedoj cent liojn gvidintaj, al koro ĉiame tenanta helruĝon, al domo kuŝiganta lacigan revaron,
유언을 써 본 일 없는 나무에게 늘 내부를 보여주는 꽃에게 부리로 노래를 옮겨주는 물에게 al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton, al floro ĉiame montranta internon, al akvo jen transmisianta la kanton per beko.
나는 가난 한 벌 지어 입고 너의 이름으로 초록 위를 걸어간다 Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.
언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게 하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게 절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게 그리고 마지막 사랑이라고 쓸 수 있는 손에게 Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo, al freŝa aero donanta porcion da taga spirado, al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero, kaj laste al mano povanta skribadi pri amo
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다 손을 사용할 수 있는 힘에게 백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게 흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게 아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게 mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko. Al forto povanta manuzon, al sino volanta donacon de blanka lilio, al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero, ho, al la morgaŭo nomebla eterno.
Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon. Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton, nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.
Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas. Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo penvivas kune en malfacileco.
Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon. Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre, eĉ nur per tio mi feliĉas.
Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo. Ĝi estas kiel somertaga pluvo por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.
Ni devas ami. Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas. Kaj devas ni pardoni. Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.
Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan. Ni foje prisopiras la paseon, ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas. Kaj kiam vi eksentas tion, estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon. Ni devas ami. Kaj devas ni pardoni.
Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco, ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo. Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro. Ankaŭe en la sino de alia iu homo...
[번역 공부용]
사랑하는 법과 용서하는 법 Kiel ami kaj kiel pardoni
verkis KIM Jonghwan tradukis CHOE Taesok
우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다 Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon. Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton, nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다 Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.
나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다 Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon. Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre, eĉ nur per tio mi feliĉas.
우리는 태어나면서부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다 Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo. Ĝi estas kiel somertaga pluvo por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.
우리는 사랑해야 합니다
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 Ni devas ami. Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas. Kaj devas ni pardoni. Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.
우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan. Ni foje prisopiras la paseon, ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다
그리고 그것을 느낄 때
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다
우리는 사랑해야 합니다
그리고 용서해야 합니다
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas. Kaj kiam vi eksentas tion, estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon. Ni devas ami. Kaj devas ni pardoni.
그래야 우리가 이 세상에 없어도
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다
그 누군가의 가슴속에도... Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco, ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo. Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro. Ankaŭe en la sino de alia iu homo...
-------------- * 미루나무 Populus deltoides: poplo * 하기 마련이다: 어떤 일이 일어나거나 어떤 상태가 되는 것이 당연함을 나타내는 표현. An expression used to indicate that it is natural for something to occur or become a certain state. * 보다: 1) 서로 차이가 있는 것을 비교할 때, 비교의 대상이 되는 것을 나타내는 조사. 2) 대신에 – 밥보다 빵을 찾는 사람이 대다수다
도종환 강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다 처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까 숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다 만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 당신은 어디에 계십니까 고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다 고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까 저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 당신은 누구십니까 상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다 당신은 누구십니까 저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다 당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 당신은 누구십니까
[La Esperanto-traduko]
Kiu vi do estas?
verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
Vi ja petis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero. Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin, sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas?
Vi ja petis min arbaren veni kaj ekiris vin renkonti mi al la arbaro. Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arboombron kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj. Kie vi do estas?
Vi ja petis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon. Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?
Vi elvokas min el pado en la mondon kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas, supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj. Kiu vi do estas?
Vi pli frue donis vundon kaj suferon. Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon, kaj surskribis en mallumo, ke sufero ja ne venas sensignife en ĉi mondo, kaj vi estis en silento. Kiu vi do estas?
Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj. Vi fajrigis min kaj do mi bruligas tutan korpon, sed vi kune sendis la mallumojn ja pli multajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia. Kiu vi do estas?
[번역 공부용] 2021-10-23 / 11-04/05
당신은 누구십니까 Kiu vi do estas? 강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다 처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까 Vi ja petis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero. Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin, sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas?
숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다 만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 당신은 어디에 계십니까 Vi ja petis min arbaren veni kaj ekiris vin renkonti mi al la arbaro. Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arboombron kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj. Kie vi do estas?
고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다 고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까 Vi ja petis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon. Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?
저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 당신은 누구십니까 Vi elvokas min el pado en la mondon kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas, supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj. Kiu vi do estas?
상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다 당신은 누구십니까 Vi pli frue donis vundon kaj suferon. Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon, kaj surskribis en mallumo, ke sufero ja ne venas sensignife en ĉi mondo, kaj vi estis en silento. Kiu vi do estas?
저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다 당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 당신은 누구십니까. Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj. Vi fajrigis min kaj do mi bruligas tutan korpon, sed vi kune sendis la mallumojn ja pli multajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia. Kiu vi do estas?
그대를 만나던 날 느낌이 참 좋았습니다 En la tago renkontiĝa kun vi mi ja havis tre agrablan senton
착한 눈빛, 해맑은 웃음 한 마디, 한 마디의 말에도 따뜻한 배려가 있어 잠시 동안 함께 있었는데 오래 사귄 친구처럼 마음이 편안했습니다. Milda okulbrilo, brila rido, ĉiu vorto havis en si vian varman konsideron. Ni kunestis dum momento, sed mi sentis min komforta, kvazaŭ estus vi amiko longa.
내가 하는 말들을 웃는 얼굴로 잘 들어주고 어떤 격식이나 체면 차림없이 있는 그대로 보여주는 솔직하고 담백함이 참으로 좋았습니다 Miajn parolatajn vortojn bone vi aŭskultis ride. Sen afekto, formalaĵo ĉion montris vi nature. Via puro kaj honesto vere multe plaĉis al mi.
그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아 둥지를 잃은 새가 새 둥지를 찾은 것만 같았습니다 짧은 만남이지만 기쁘고 즐거웠습니다 Ŝajnis, ke vi legas mian menson. Mi do sentis, ke nestperda birdo trovis al si novan neston. Nia renkontiĝo kurtis, sed mi ĝojis kaj plezuris.
오랫만에 마음을 함께 맞추고 싶은 사람을 만났습니다 Ho, postlonge mi renkontis homon, ja kun kiu volas mi akordi.
마치 사랑하는 사람에게 장미꽃 한 다발을 받은 것보다 더 행복했습니다 Mi do havis tre feliĉan senton, pli ol kiam de l’ amata homo mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.
그대는 함께 있으면 있을수록 더 좋은 사람입니다 Ju pli longe estas mi kunkune, des pli bona estas vi sendube.
번역: 2021-10-21/22
배려하다:관심을 가지고 보살펴 주거나 도와줌, konsidero, consideration, thoughtfulness
체면치레 체면차림: 체면 face, honour; 체면치레 saving face
afekti: 1 (tr) Ŝajnigi ion per nenaturaj, nesimplaj manieroj: ⁓i solenan sintenadon, gravan mienon, modestecon, interesiĝon; ili ⁓is ne scii sian nacian lingvon. ☞ hipokriti. 2 (ntr) Fari mienojn, kvazaŭ oni ne volus, dum oni ja volas; montradi nesimplan, pretendeman, atentovekan sintenadon: ne ⁓u, infano, k ne enmetu al vi frenezaĵojn en la kapon! Z; ŝi aŭdis, ke la poŝtestro estas ĉi tie k jen ŝi komencas ⁓adi antaŭ la spegulo! Z; ĉu vi jam aŭdis, ke la ekzekutisto ⁓us, kiam li devas plenumi juĝan decidon? Z
봄처녀 제 오시네 새풀 옷을 입으셨네 하얀 구름 너울 쓰고 진주 이슬 신으셨네 꽃 다발 가슴에 안고 뉘를 찾아 오시는고
님 찾아 가는 길에 내 집 앞을 지나시나 이상도 하오시다 행여 내게 오심인가 미안코 어리석은양 나가 물어 볼가나
Printempino
Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok
Printempino venas nune, ŝi vestitas en novherbo; vualitas ŝi blanknube, portas ŝuojn el rosperlo. Ho, al kiu por vizito venas ŝi kun flora sino?
Ĉu survoje al la homo pasas ŝi ĉe mia domo? Kia miro estas vere! Ĉu al mi ŝi venas eble? ĉu eliri por demando afektante kun malsaĝo?
Fraŭlin' Printempo
Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng
Fraŭlin' Printempo jen venas kun nova vesto el herboj, kun blanka ŝalo el nubo, kun belaj ŝuoj el gemoj. Por kio, kiun ŝi serĉas kun florbukedo en brusto?
Ĉu nun sur vojo al kara, ŝi mian domon trapasas? Se ne ja strange, ho vere! Ĉu vere al mi ŝi venas? Eliru mi mem malsaĝa demandi al ŝi kuraĝe!
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.
선물 2
나태주
나에게 이 세상은 하루 하루가 선물입니다. 아침에 일어나 만나는 밝은 햇빛이며 새소리, 맑은 바람이 우선 선물입니다
문득 푸르른 산 하나 마주했다면 그것도 선물이고 서럽게 서럽게 뱀 꼬리를 흔들며 사라지는 강물을 보았다면 그 또한 선물입니다
한낮의 햇살 받아 손바닥 뒤집는 잎사귀 넓은 키 큰 나무들도 선물이고 길 가다 발 밑에 깔린 이름 없어 가여운 풀꽃들 하나 하나도 선물입니다
무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고 지구에 와서 만난 당신, 당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다
저녁 하늘에 붉은 노을이 번진다 해도 부디 마음 아파하거나 너무 섭하게 생각지 마세요 나도 또한 이제는 당신에게 좋은 선물이었으면 합니다
Donaco 2
Verkis NA Taeju Tradukis CHOE Taesok
Por mi ĉi tiu mondo estas ĉiutage la donaco. Post la matenvekiĝo renkontataj suna brilo, birda trilo, kaj freŝa vento estas la donaco en unua vico.
Se mi subite ekalfrontis unu verdan monton, tio ankaŭ estas la donaco; se mi ekvidis riverakvon malaperi kun malĝoja svingo de serpentvosto, tio ankaŭ estas la donaco.
Ja kies larĝfolioj jen renversas sian polmon pro tagmezaj sunradioj, altarboj ankaŭ estas la donaco; ja kiu ajn tretiĝas perpiede dum la voj’ kaj kompatindas pro sennomo, herbfloro ankaŭ estas la donaco.
Por mi ĉi tiu Tero antaŭ ĉio estas la donaco pleje granda; ja kiun mi renkontis enveninte en la Teron, vi estas unue la donaco pleje bona.
Eĉ se la ruĝo dissterniĝas sur la vesperĉielo, vi tute ne kordoloriĝu, nek pensadu tro bedaŭre. Mi volas, ke por vi nun mi ankaŭ estu la donaco bona.
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정현종 시인의 <방문겍>이다.
방문객
정현종
사람이 온다는 건 실은 어마어마한 일이다. 그는 그의 과거와 현재와 그리고 그의 미래와 함께 오기 때문이다. 한 사람의 일생이 오기 때문이다. 부서지기 쉬운 그래서 부서지기도 했을 마음이 오는 것이다. 그 갈피를 아마 바람은 더듬어볼 수 있을 마음. 내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면 필경 환대가 될 것이다.
Vizitanto
Verkis JEONG Hyenjong Tradukis CHOE Taesok
Ke al mi venas homo, ja estas grandiozo. Ĉar venas li jen kun sia estinteco, kun sia estanteco kaj kun sia estonteco. Ĉar venas unuhoma tuta vivo. Tio estas, ke jen venas menso rompiĝema kaj do eble eĉ rompita. Menso, kies interpaĝon povas eble palpi vento. Se imitos tian venton mia menso, tio fine iĝos la gastamo.
코로나바이러스 인한 삶의 변화 중 하나가 비대면 수업이나 강연이다. 요즘 빌뉴스대학교에서 한국어를 가르치는데 처음엔 이런 수업이 무척 힘들었다. 하지만 프로그램 활용에 익숙해지자 편리함에 점점 만족하고 있다. 이처럼 전혀 공간에 구애받지 않고 경험이나 지식을 나눌 수 있게 되었다.
한국에서 열심히 에스페란토 활동을 하고 있는 사람들로부터 강연 요청을 받았다. 유럽 리투아니아 빌뉴스에서 한국 여러 지역에 살고 있는 에스페란티스토들에게 이렇게 줌으로 강연을 할 수 있게 되었다.
내용은 이해인의 "3월에"과 박상철의 "무조건"으로 한국어 시와 노래를 에스페란토로 어떻게 할 것인가이다. 평소의 경험에 따르면 소설보다 시 번역이 더 어렵고, 시 번역보다 노래 번역이 훨씬 더 어렵다.
소설은 문장을 번역하면 되지만 시는 문장뿐만 아니라 나름대로 운율(주로 각운과 음수율이나 음보율)을 맞춰서 번역해야 하기 때문이다. 노래는 문장뿐만 아니라 각운을 비롯해서 음표의 강약과 단어의 강약을 하나하나 맞춰서 번역해야 하기 때문이다.
3월에
이해인
단발머리 소녀가
웃으며 건네준 한 장의 꽃봉투
새봄의 봉투를 열면
그애의 눈빛처럼
가슴으로 쏟아져오는 소망의 씨앗들
가을에 만날
한 송이 꽃과의 약속을 위해
따뜻한 두 손으로 흙을 만지는 3월
나는 누군가를 흔드는
새벽 바람이고 싶다
시들지 않는 언어를 그의 가슴에 꽂는
연두색 바람이고 싶다
En Marto
Verkis LEE Haein
Tradukis CHOE Taesok
Unu florkoverto ride transdonita
de mallongharulineto.
Espersemoj jen alŝutiĝantaj miasinen
same kiel ŝia okulbrilo
ĉe l’ malfermo de l’ koverto fruprintempa.
Ho en marto varmamane terotuŝa
por promeso ja al unu floro
renkontota en aŭtuno,
mi nun volas esti frumatena vento,
kiu skuas iun;
mi nun volas esti flavoverda vento,
kiu ĝisenpikas la senvelkan lingvon ja al ties sino.
일전에 유럽블루베리로 알려진 빌베리(bilberry) 열매를 따러 빌뉴스 인근에 있는 숲 속을 다녀왔다. 이곳 리투아니아 숲에서 어릴 시절 한국 꽃밭이나 숲에서 흔히 보던 꽃이 발걸음을 멈추게 했다.
바로 패랭이꽃이다.
쭉쭉 위로 뻗은 소나무에 가려진 그늘진 곳에 분홍빛깔이 더욱 선명하게 빛을 발한다.
시대가 시대인 만큼 집으로 돌아와 사회교제망에 이 패랭이꽃 사진을 올렸다. 그렇더니 한국 에스페란티스토 한 분이 <패랭이꽃> 한시를 알려줬다. 옛날 중국에서는 꽃 중의 왕으로 모란을 꼽았다. 이 모란과 대조해 야생에서 흔하게 자라는 패랭이꽃의 아름다움을 읊은 고려시대 한시(漢詩)다.
님의 침묵 님은 갔습니다. 아아, 사랑하는 나의 님은 갔습니다. 푸른 산빛을 깨치고 단풍나무 숲을 향하여 난 작은 길을 걸어서 차마 떨치고 갔습니다. 황금(黃金)의 꽃같이 굳고 빛나든 옛 맹서(盟誓)는 차디찬 티끌이 되어서 한숨의 미풍(微風)에 날아갔습니다. 날카로운 첫 키스의 추억(追憶)은 나의 운명(運命)의 지침(指針)을 돌려 놓고, 뒷걸음쳐서 사라졌습니다. 나는 향기로운 님의 말소리에 귀먹고, 꽃다운 님의 얼굴에 눈멀었습니다. 사랑도 사람의 일이라, 만날 때에 미리 떠날 것을 염려하고 경계하지 아니한 것은 아니지만, 이별은 뜻밖의 일이 되고, 놀란 가슴은 새로운 슬픔에 터집니다 그러나 이별을 쓸데없는 눈물의 원천(源泉)을 만들고 마는 것은 스스로 사랑을 깨치는 것인 줄 아는 까닭에, 걷잡을 수 없는 슬픔의 힘을 옮겨서 새 희망(希望)의 정수박이에 들어부었습니다. 우리는 만날 때에 떠날 것을 염려하는 것과 같이, 떠날 때에 다시 만날 것을 믿습니다. 아아, 님은 갔지마는 나는 님을 보내지 아니하였습니다. 제 곡조를 못 이기는 사랑의 노래는 님의 침묵(沈默)을 휩싸고 돕니다.
아래는 2021년 10월 13일 윤문본
La Silento de l' Amato
Iris la amato. Ho ve! iris mia plejamato.
Verdan montolumon trabatante, ŝi neeviteble piediris laŭ alacerara pado.
La malnova ĵuro oroflore firma kaj lumbrila iĝis frida polvo kaj forflugis de brizeto de vespiro.
La memoro pri l’ unua akra kiso turnis la montrilon de l’ destino mia kaj foriĝis retropaŝe.
Mi surdiĝis de l’ aroma parolsono ŝia kaj blindiĝis de l’ florvizaĝo ŝia.
Ankaŭ amo estas la afero homa, do ĉe l’ renkontiĝo ne malestas anticipa zorgo, malatento pri foriro, sed disiĝo iĝas neatenditaĵo kaj la koro konsternita krevas de malĝojo nova.
Tamen scias mi, ke fari la disiĝon fonto de nenepra ploro estas mem rekoni amon. Tial movis mi la forton de malĝojo neregebla kaj enverŝis en la verton de espero nova.
Kiel ni ja zorgas pri disiĝo ĉe la renkontiĝo, ni tiele kredas rean renkontiĝon ĉe l’ disiĝo.
Ho ve! iris la amato, sed mi ne sendis la amaton.
Amkanto nepovanta venki sian melodion turniĝadas, ĉirkaŭante la silenton de la amato.
아래는 2014년 번역본 La silento de la amato
Aŭtoro: HAN Yong-un
Traduko: CHOE Taesok
Iris la amato. Ho ve! iris mia kara amato.
Verdan montlumon rompante, ŝi neeviteble piediris laŭ vojeto direktita al aceraro.
La olda promeso firma kaj brila kiel ora floro fariĝis malvarma polvero kaj flugis kun vespiro da venteto.
La memoro pri la akra unua kiso returnis la montrilon de mia sorto kaj malaperis per retropaŝo.
Mi surdiĝis de ŝia aroma parolo kaj blindiĝis de ŝia flora vizaĝo.
Ankaŭ amo estas homa afero, kaj do zorgo kaj malatento pri foriro ne malestas ĉe renkonto, sed disiĝo iĝas neatendita okazo kaj konsternita koro eksplodas de nova malĝojo.
Tamen, mi scias, ke fari disiĝon la fonto de nenecesa ploro estas mem rekoni amon, tial mi movis la forton de neregebla malĝojo kaj enverŝis ĝin en la verton de nova espero.
Kiel ni zorgas disiĝon, kiam ni renkontiĝas, tiel same ni kredas rerenkontiĝon, kiam ni disiĝas.
Ho ve! iris la amato, sed mi ne sendis la amaton.
La kanto de amo nepovanta venki sian melodion turniĝadas, volvante la silenton de la amato.
참고로 번역 비교에 관심있는 분들을 위해 위키백과에 게재된 영어 번역본을 아래 소개한다. My Lord’s Silence
My Lord has gone. O, my dear Lord has left. Breaking away the azure color of hills, my Lord has departed on foot On the tiny trail toward maple woods, hesitantly dragging himself away. The age-old oath, firm and gleaming like golden flowers, turned to chaff And with a of sigh of breeze, it was blown away. The memory of a jolting first kiss that changed the direction of my fate, Now has disappeared, walking backward. My eyes and ears were numbed by your sweet words and flowery face. For love is a human affair, about parting I was nor unwary nor without caution. Yet my Lord’s departure was sudden, and my startled heart burst into sorrow. Even so, for I know letting this parting 'bootless source of tears' Might itself blight the spirit of my love, I changed gear of the force in this unbearable sorrow And poured it into the scoop of “Hope”. As we care about parting when we meet, so do we believe in "reunion" when we part. Ah, my Lord has left, yet I’ve not sent him. The melodious love tune, not able to overcome its own rhyme Just circles around in My Lord’s Silence. (English Translation by MHLEE)
요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <먼 훗날>이다. 이 시는 3.3.4조 음율로 이루어져 있다.
먼 훗날
먼 훗날 당신이 찾으시면
그때에 내 말이 "잊었노라"
당신이 속으로 나무라면
"무척 그리다가 잊었노라"
그래도 당신이 나무라면
"믿기지 않아서 잊었노라"
오늘도 어제도 아니 잊고
먼 훗날 그 때에 "잊었노라"
En fora oso
Aŭtoro: KIM Sowol*
Traduko: CHOE Taesok
Se serĉos min vi en fora oso,
tiame mi diros: "Mi forgesis."
Se min vi riproĉos en la koro,
"Pro arda sopiro mi forgesis."
Se min vi riproĉos tamen fine,
"Pro nekredebleco mi forgesis."
Memoras mi ase kaj eĉ ise;
en fora tiamo: "Mi forgesis".
* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925.