'분류 전체보기'에 해당되는 글 4961건

  1. 2023.10.27 110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.10.26 109 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.10.26 원불교 종법사 신년법문 2023 - 에스페란토 번역본
  4. 2023.10.25 108 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.10.25 107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.10.24 106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.10.16 105 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.10.16 104 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  9. 2023.10.15 103 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.08.22 143 - 에스페란토 번역 - 이병욱의 가시버시 사랑
  11. 2023.06.06 17a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado | 17회 국제선방 1
  12. 2023.05.05 유럽에서 산 윈도우 10 한글 글자 깨짐 현상 이렇게 해결했어요
  13. 2023.04.08 희귀한 부활절 달걀 - 기내 반입 금지 물품 천 여개로
  14. 2023.02.28 에스토니아 탈린에서 본 우주의 불꽃놀이 오로라
  15. 2023.02.28 유럽에서 최저 시급과 월급이 가장 높은 나라는 룩셈부르크, 네덜란드...
  16. 2023.02.12 한국시 85: 김광섭 - 인생 - 에스페란토 번역
  17. 2023.02.12 한국시 84: 김광섭 - 저녁에 - 에스페란토 번역
  18. 2023.02.11 한국시 83: 김종구 - 인생은 그런 거더라 - 에스페란토 번역
  19. 2023.02.11 한국시 82: 정성수 - 길과 강과 할아버지 - 에스페란토 번역
  20. 2023.02.11 한국시 81: 육관응 - 오늘은 축복 - 에스페란토 번역
  21. 2023.02.11 한국시 80: 김춘성 - 세상살이 - 에스페란토 번역
  22. 2023.02.11 한국시 79: 최영미 - 선운사에서 - 에스페란토 번역
  23. 2023.02.11 한국시 78: 김재진 - 토닥토닥 - 에스페란토 번역
  24. 2023.02.11 한국시 77: 육관응 - 업 - 에스페란토 번역
  25. 2023.02.11 한국시 76: 이외수 - 한 세상을 산다는 것 - 에스페란토 번역
  26. 2023.02.10 한국시 75: 박두순 - 발자국 - 에스페란토 번역
  27. 2023.02.10 한국시 74: 육관응 - 둥근 돌멩이 - 에스페란토 번역
  28. 2023.02.10 한국시 73: 김남조 - 편지 - 에스페란토 번역
  29. 2023.02.08 한국시 72: 신경림 - 갈대 - 에스페란토 번역
  30. 2023.02.08 한국시 71: 도종환 - 가을비 - 에스페란토 번역

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 110 
市私恩,不如扶公議;結新知,不如敦舊好;立榮名,不如種隱德;尙奇節,不如謹庸行。

110 - traduko de CHOE Taesok
Komerci personan favoron estas malpli bone ol subteni publikan diskuton; alligi al si novan amikon estas malpli bone ol intimigi malnovan amikon; starigi plengloran honoron estas malpli bone ol dissemi kaŝitan meriton; adori kuriozan riton estas malpli bone ol atenti kutiman konduton.

사적인 은혜를 주고 받는 것은 공적인 논의를 지지하는 것만 못하고 새로운 친구를 맺는 것은 오래된 친구를 친하게 하는 것만 못하고 영광스런 명예를 세우는 것은 숨은 공덕을 뿌리는 것만 못하고 기이한 예절을 숭상하는 것은 평소의 행동을 조심하는 것만 못하나니라.

 

 

○ 市私恩 시사은: 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell.. 市: 市是交易,买卖. 私恩 사은: 개인끼리 사사로이 입은 은혜 私人的恩惠 persona favoro.
○ 不如 불여: ~만 못함.
○ 扶公議 부공의: 公議는 여럿이서 한 의논. 扶 도울 ‘부’는 떠받치다, 붙들다, 편들다(돕다). 부: to hold onto something as support; to support oneself; to help someone up; to support someone; to help; to aid; to assist; to try to do something despite illness. 扶公议: 扶是扶持. 公议 publika diskuto. 扶 signifas subtenon.
○ 結新知 결신지: 새로운 친구와 사귐. 新知는 새로 알게 된 친구. 結 결: to tie; to bind; to join; to connect; to form; to forge (a relationship); to forge a profound friendship; to end; to finish; to settle.
○ 舊好 구호: 옛 친구. 敦 돈: angry; to urge; to advise and encourage; diligent; earnest; honest; generous; intimate. 
○ 榮名 영명: 영광스러운 명예. 영화로운 이름, 훌륭한 명예.
○ 隱德 은덕: 남이 모르게 베푸는 은덕(恩德). 이로 인해 얻는 공덕
○ 尚奇節 상기절: 기이한 절개. 뛰어난 절조. 기이한 절행(節行). 기: strange; odd; weird; peculiar (kurioza); unusual; wonderful; fantastic; remarkable. 절: knot; node; joint; time period; season; division festival; celebration; holiday; etiquette (etiketo, rito); formality; to constrain; to limit; to control; to save; to use sparingly. 奇节:奇特的节操 Stranga moralo. 尚: still; yet; to value; to esteem; to worship; to assist; to administer (for the emperor).
○ 庸行 용행: 평소의 소행. 庸(떳떳할 ‘용’)은 ‘평소’의 뜻. 庸은 평소, 평상(平常)의 뜻. 근: be mindful of; be prudent. 용: to use; to employ; to need; ordinary; common; (by extension) mediocre; inferior. 庸行: 平常行为 ordinara konduto.

https://m.blog.naver.com/swings81/221240539281
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14905
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315585721
https://www.8bei8.com/book/caigentan_264.html

110 – traduko de WANG Chongfang
Doni siajn bonfarojn al individuoj por akiri favorojn ne estas pli bone, ol prezenti siajn belajn kvalitojn al la publiko por plialtigi ĝian moralecon. Ekhavi novajn amikojn ne estas pli bone, ol pliintimigi al si malnovan amikecon. Krei vantan gloran reputacion por si ne estas pli bone, ol kaŝe kulturi sian virton. Peni fari eksterajn agojn kaj brilajn meritojn ne estas pli bone, ol silente kaj singarde zorgi pri ĉiutagaj farendaĵoj.

 

109 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
111 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 109 
老來疾病,都是壯時招的;衰後罪孽,都是盛時作的。 故持盈履滿,君子尤兢兢焉。

109 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiun malsanon en la maljuna aĝo elvokas la forta aĝo; ĉiun pekon post la dekadenco elfaras la prospera tempo. Tial superulo tremtimas precipe en pleno kaj kontento.

노년의 모든 질병은 장성한 때 초래한 것이요, 쇠퇴후 모든 죄업은 번창할 때 지은 것이니라. 고로 군자는 특히 가득 차고 만족할 때 두려워하나니라.

 

 

○ 老来 노래: 年老之后.
○ 疾病 질병: 泛指病.○ 都是 도시: 모두 ~이다.
○ 壯時 장시: 혈기가 왕성할 때. 장년인 때, 즉 젊은 시절.
○ 招的 초적 / 作的 작적: 的은 ‘ ~한 것’.  
○ 罪孽 죄얼: 저지른 죄악에 대한 재앙. 孽(서자 ‘얼’)은 재앙의 뜻. 罪孽 sin; crime; wrongdoing. 孽 son born of a concubine; disaster; sin; evil. 罪孽: 佛教语,指应当受到报应的罪恶.
○ 持盈 지영: 가득 참을 유지함. 즉 번성함. 가득한 것을 손에 잡는 것. 持盈覆满: 持盈,保守成业. 盈 full; filled; surplus
○ 履滿 이만: 상당한 지위에 오름. 履는 밟을 ‘리(이)’. 滿(찰 ‘만’)은 풍족함. 履 리: shoe; footwear; foot; territory; to tread on; to walk on; to put on shoes; to ascend the throne; to assume (a role); to experience; to undergo; to fulfil; to implement; to carry out. 滿. Full, whole, complete.to fill; full; filled; packed; fully; completely; quite; to reach the limit; to satisfy; satisfied; contented.
○ 尤 우: outstanding; particularly, especially; a fault; to express discontentment against.
○ 兢兢 긍긍: 두려워하여 삼가는 모습, 전전긍긍(戰戰兢兢)의 준말. 兢兢: 小心谨慎. 戰戰兢兢 trembling with fear; with fear and trepidation

https://m.blog.naver.com/swings81/221239707922
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14885
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315554393
https://www.8bei8.com/book/caigentan_263.html

109 – traduko de WANG Chongfang
La malsanoj de maljuna aĝo havas siajn radikojn en la aĝo forta. La pekoj, kiuj estas la sekvo de dekadenco, havas siajn radikojn en la tempo, kiam oni estis ĉe la kulmino de sia prospero aŭ potenco. Jen kial la noblulo devas esti aparte singarda en la florado de sia vivo.

 

108 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
에스페란토2023. 10. 26. 00:04

Novjara mesaĝo de la ĉefmajstro de ŭonbulismo en la 108a jaro de ŭonbulismo (2023)

 

강약 진화로 평등 세상 이룹시다
Realigu egalan mondon per la progreso de fortulo kaj malfortulo

원기 108년 새해가 밝았습니다. 올 한해, 법신불 사은님의 보살핌으로 온 인류 지구촌에 평화의 소리가 울려 퍼지고 국가와 사회에는 안녕과 질서가 유지되며, 우리 재가출가 교도님들은 원각성존 소태산 대종사님의 말씀에 의지해 집집마다 부처가 사는 행복한 가정 이루길 염원합니다.
Jam lumiĝis la nova jaro, la 108a jaro de ŭonbulismo. Mi bondeziras, ke danke al la darmkorpa budho, la kvar bonfaroj, en ĉi tiu jaro la sono de paco disaŭdiĝu tra la tergloba vilaĝo de la tuta homaro, kaj ke bonfarto kaj ordo konserviĝu en la lando kaj socio, kaj ke apogante nun sur la instruo de Sotesano, la sankta honorato ni, ĉiuj kredantoj kaj laikaj kaj patraj realigu feliĉan familion, en kies ĉiu hejmo vivas budho.

새 시대 새 부처님인 소태산 대종사께서는 대각을 이루시고 미래 세상을 전망하여 말씀하시기를 “무릇 세상은 강과 약 두 가지로 구성되어 있나니 강자와 약자가 서로 진화의 도를 행하면 이 세상은 원만 평등한 낙원이 되려니와 그 도를 행하지 못하면 세상의 평화는 영원하지 못할 것이다”고 하셨습니다.
Sotesano, la nova budho de la nova epoko, atinginte grandan iluminiĝon, prognozis la estontan mondon kaj diris: "Ĝenerale la mondo konsistas el la du specoj de fortulo kaj malfortulo. Se fortulo kaj malfortulo reciproke plenumas la vojon de progreso, ĉi tiu mondo fariĝas perfekta kaj egala paradizo. Tamen se ili ne povas plenumi la vojon, monda paco ne povas daŭri eterne.

아직도 세상에 강약의 다툼이 그치지 않아서 많은 사람이 전쟁과 갈등과 고통 속에서 희생당하고 있는 것은 우리 사회가 ‘세계 인류는 하나로 연결된 공동체’라는 자각과 강약 진화의 도를 알지 못하는 어리석음 때문입니다. 그러므로 하루속히 모든 인류가 이러한 어리석음에서 벗어나 지혜의 등불을 밝혀야 하겠습니다.
En la mondo ankoraŭ ne ĉesas bataloj inter fortulo kaj malfortulo, tiel ke multaj homoj fariĝas viktimoj en militoj, konfliktoj kaj suferoj. Tion kaŭzas malsaĝo, ke nia socio mem ne scias, ke la monda homaro estas komunumo interligita per unu, kaj ne scias la progresigan vojon de fortulo kaj malfortulo. Tial la tuta homaro devas kiel eble plej rapide forigi tian malsaĝon kaj lumigu la lampon de saĝo.

강자와 약자는 함께 살아가는 은혜의 관계입니다. 강자는 약자로 인하여 강자의 지위를 얻는 것이기에 약자를 잘 보호하고 인도할 책임이 있고, 약자는 강자의 인도와 도움으로 점점 강자의 지위에 오를 수 있으므로 강자를 스승 삼아야 합니다.
Fortulo kaj malfortulo havas interrilaton de kunviva bonfaro. Danke al malfortulo fortulo akiras la pozicion de fortulo, tial fortulo devas bone protekti malfortulon; danke al la gvido kaj helpo de fortulo malfortulo povas iom post iom atingi la pozicion de fortulo, tial malfortulo devas preni fortulon kiel sian instruiston.

이러한 강약진화의 도를 소태산 대종사께서는 자력양성 지자본위 타자녀교육 공도자숭배의 네 가지 길로써 구체적 실천 방안을 밝혔습니다.
Tian progresigan vojon de fortulo kaj malfortulo Sotesano konkrete klarigis per la kvar nepraĵoj – kreskigo de propra forto, unuaeco de saĝulo, eduko de aliula infano, estimo de sindonulo.

자력양성은 자력을 공부 삼아 양성해서 사람으로서 면할 수 없는 의무와 책임을 다 하는 동시에 힘 미치는 대로 자력 없는 사람을 보호하라는 것입니다. 우리가 길러야 할 자력은 정신의 자주력, 육신의 자활력, 경제의 자립력입니다. 이러한 자력이 함양되면 자연 인권 평등 세상이 될 것입니다.
Kreskigo de propra forto estas, ke ni kreskigu propran forton kaj plenumu devojn kaj respondecojn neeviteblajn por homo kaj samtempe protektu senhelpan homon laŭpove. Propra forto, kiun ni devas kreskigi, estas spirita sendependa forto, korpa memvigliga forto kaj ekonomia memstara forto. Se ni kreskigas ĉi tian propran forton, nature fariĝas la mondo de homrajta egaleco.

지자본위는 어떠한 처지에 있든지 과거의 불합리한 차별 제도인 반상 적서 노소 남녀 종족 등에 끌려 배우지 못할 것이 아니라, 배울 것을 구할 때 오직 구하는 사람의 목적만 이루자는 것입니다. 이러한 지자본위가 잘 실현되면 자연 세상은 지식 평등의 사회가 될 것입니다.
다만 지자와 우자를 근본적으로는 차별하지 아니하고, ‘구하는 때’에 있어서만 하는 것이 지자본위의 정신임을 잊어서는 안됩니다.
Unuaeco  de saĝulo estas, ke en ajna situacio ni devas ne perdi lernon pro pasintaj absurdaj diskriminacioj inter altrangulo kaj malaltrangulo, inter leĝa kaj eksteredzeca infanoj, inter maljunulo kaj junulo, inter viro kaj virino, inter etnoj, kaj atingu celon de lerno, kiam ni serĉas lernon. 
Tamen ni devas ne forgesi la spiriton de unuaeco de saĝulo, ke esence ni neniel diferencigu saĝulon kaj malsaĝulon, sed faru tion, nur kiam ni volas lerni.

타자녀교육은 교육의 기관을 확장하고 자타의 국한을 벗어나 모든 후진을 두루 교육하자는 것입니다. 이러한 타자녀교육이 실현되면 교육 평등이 이루어져 세상의 문명이 촉진되고 일체 동포가 다 같이 낙원의 생활을 하게 될 것입니다.
EEduko de aliula infano estas, ke ni pligrandigu edukajn instituciojn kaj, forigante la limon inter memo kaj aliulo, komplete eduku ĉiujn posteulojn. Se efektiviĝas tia eduko de aliula infano, eduka egaleco realiĝas kaj la monda civilize akceliĝas kaj ĉiuj kunvivuloj vivas paradizan vivon.

공도자숭배는 세계나 국가나 사회나 종교계 등에서 공도자숭배를 극진히 하면 자연히 세계 국가 사회 종교계 등을 위하여 일하는 공도자가 많이 나올 것입니다. 우리는 이러한 공도자들을 자녀가 부모에게 하는 도리로써 극진히 숭배하고 우리 자신도 공도 정신을 체받아 공도를 위하여 활동해야 합니다. 그러면 자연히 세계는 생활 평등이 이루어져 살기 좋은 전반세계가 이루어질 것입니다.
Estimo de sindonulo estas, ke la mondo, ŝtato, socio, religio kaj aliaj estimu sindonulojn al la publiko. Se ni faras pleje tion, nature multiĝas sindonuloj, kiuj laboras por la mondo, ŝtato, socio, religio kaj aliaj. Ni devas pleje estimi tiajn sindonulojn, kiel infanoj devas priservi siajn gepatrojn, kaj ankaŭ ni devas aktivi por la publiko, alproprigante la spiriton de sindono al la publiko. Se tiel, nature realiĝas la egaleco de vivo kaj konstruiĝas la tuta mondo por bona vivo.   

 

사요는 모든 인류가 다 같이 고르게 잘사는 묘방입니다. 그중 자력양성과 지자본위는 약자가 강자되는 길이고, 타자녀교육과 공도자숭배는 강자가 약자를 강자로 이끌어주는 법입니다.
La kvar nepraĵoj estas sekreta rimedo, por ke la tuta homaro kune egale bone vivu. El ili kreskigo de propra forto kaj unuaeco de saĝulo estas la vojo por fari malfortulon fortulo; eduko de aliula infano kaj estimo de sindonulo estas la vojo, por ke fortulo gvidu malfortulon.
 
후천개벽의 평등한 새 세상을 이루기 위해 소태산 대종사께서 천명한 ‘강자·약자 진화상 요법’의 요결인 사요를 실천하여 무량한 세상에 전 인류가 다 같이 위 없는 강자가 됨으로써, 원만 평등한 대낙원에서 함께 즐기게 되기를 깊이 심축합니다.
Mi kore bondeziras, ke ni praktiku la kvar nepraĵojn, la kernojn de tiuj ĉefaj punktoj de la progreso de fortulo kaj malfortulo, kiujn Sotesano klarigis por realigi novan egalan mondon en la granda malfermo de la posta ĉielo, por ke la tuta homaro kune fariĝu superegaj fortuloj en senlima mondo kaj kune ĝuu vivon en perfekta kaj egala paradizego.

En la unua tago de la 108a jaro de ŭonbulismo
Ĝonsano, la ĉefmajstro de ŭonbulismo

 

 

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 108 
怨因德彰,故使人德我,不若德怨之兩忘;仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。

108 - traduko de CHOE Taesok
Rankoro aperas pro virto, tial igi aliulon rekompenci min estas malpli bone ol forgesi ambaŭ virton kaj rankoron. Malamo stariĝas pro bonfaro, tial igi aliulon scii bonfaron estas malpli bone ol forigi tute bonfaron kaj malamon.

원망은 덕으로 인해 나타나므로 남으로 하여금 나에게 보답하게 하는 것은 덕과 원망 둘 다 잊는 것보다 못하나니라. 증오는 은혜로 인해 생겨나므로 남으로 하여금 은혜를 알게 하는 것은 은혜와 증오 모두 없애는 것보다 못하나니라.

 

 

○ 怨因德彰 원인덕창: 원망은 덕으로 인하여 나타남. 因 인: because; since; due to; because of. 彰은 드러날 창; clear; obvious; conspicuous; to make manifest; to come out; to appear; to display; to express; to reveal; to commend; to praise; to distinguish; (literary) beautiful; brilliant; gorgeous.
○ 德我 덕아: 德我: 对我感恩怀德. 德: virtue; morality; ethics; favor; benevolence; kindness; to bestow (donaci, dediĉi). 報德: 다른 사람에게 받은 은덕을 갚다.
○ 不若 불약: ~하는 것이 더 낫다. ~ 만 못함.
○ 仇因恩立 구인은립: 원수(증오)는 은혜로부터 생겨남. 仇 구: 원수 원한 증오 hatred; enmity; resentment; enemy; foe; adversary. 立: to set up; to stand; to establish; to exist; to live.
○ 俱泯 구민: 모두 없앰. 俱는 함께 ‘구’. 泯은 망할 ‘민’으로 없앤다는 뜻. 泯 민: to destroy; to eliminate; to perish

https://m.blog.naver.com/swings81/221238857827
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14850
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315536832
https://www.8bei8.com/book/caigentan_410.html
https://nankaioverseas.net/NKAlumni/Chenshuiming/Caigentan63012-2.html

108 – traduko de WANG Chongfang
Rankoro estas vekita tiam, kiam oni ne ricevas rekompencon por sia favoro donita al aliaj. Tial, anstataŭ esperi ricevi rekompencon, oni devas forgesi kiel la donitan favoron, tiel ankaŭ sian rankoron.
Malamo estas vekita tiam, kiam oni ne ricevas dankemon por sia bono farita al aliaj. Tial, anstataŭ esperi ricevi dankemon, oni devas forigi el la menso la pensojn kiel pri la farita bono, tiel ankaŭ pri la dankemo.

 

107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
109 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 107 
天地有萬古,此身不再得;人生只百年,此日最易過。 幸生其間者,不可不知有生之樂,亦不可不懷虛生之憂。

107 - traduko de CHOE Taesok
Ĉielo-ero estas eterna, sed ĉi tiu korpo ne akiriĝas denove; homa vivo estas nur centjara, sed ĉi tiu tago pasas plej facile. Kiu feliĉe vivas ĉi-periode, tiu devas scii plezuron de vivo kaj ankaŭ devas enteni zorgon pri vana vivo.

천지는 영원하지만 이 몸은 다시 얻지 못하고 인생은 기껏 백년이지만 이 날은 가장 쉽게 지나가나니라. 이 기간에 행복하게 살아가는 사람은 삶의 즐거움을 알아야 하고 또한 헛된 삶에 대한 근심을 품어야 하나니라.

 

 

○ 萬古 만고: 영원함.
○ 只 지: 겨우, 기껏, 오직.
○ 最易過 최이과: 가장 쉬이 지나감. 세월이 아주 빨리 지나감을 말함. 
○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다. 人生不可不知的100个经典教训(100 Classic Lessons We Must Know).
○ 有生之樂 유생지락: 세상에 태어난 즐거움. 사람으로서 생을 누리는 즐거움
○ 懷 회: breast; bosom; to carry in one's bosom or on one's body; (literary) to miss; to long for; (literary or dialectal Mandarin) to be pregnant; to harbor in one's mind; to keep in mind; to entertain; to think of; to cherish; to tend to; to remember.
○ 虛生之憂 허생지우: 인생을 공허하게 살지 않을까 걱정함.

https://m.blog.naver.com/swings81/221238019385
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14849
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315500622
https://www.8bei8.com/book/caigentan_262.html

107 – traduko de WANG Chongfang
La universo daŭras por ĉiam, sed la homo, unu fojon mortinte, ne povas reveni al la vivo. Li povas vivi apenaŭ cent jarojn, kaj tiuj jaroj, eĉ cent, pasas kvazaŭ momento. Bonŝance naskiĝinte en tiun ĉi mondon, li ne povas ne scii gustumi la feliĉon de la vivo, kaj samtempe li devas gardi en la menso ankaŭ, ke estos bedaŭrata ĉiu lia tago malŝparita.

 

106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
108 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 106 
士君子持身不可輕,輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣;用意不可重,重則我爲物泥, 而無潇洒活潑之機。

106 - traduko de CHOE Taesok
Klerulo devas ne frivoligi la tenon de korpo. Se li frivoligas ĝin, objekto agitas lin kaj do li ne havas la guston de libero kaj trankvilo. Klerulo devas ne seriozigi la uzon de menso. Se li seriozigas ĝin, li bridiĝas de objekto kaj do li ne havas la funkcion de senafekto kaj viglo.

선비는 몸가짐을 가볍게 해서는 안 되나니라. 가볍게 하면 사물이 흔드니 여유로움과 고요함의 맛이 없나니라. 선비는 마음씀을 중하게 해서는 안 되나니라. 중하게 하면 사물에 매이니 자연스럼과 활기참의 작용이 없나니라.

 

 

○ 持身 지신: 몸가짐. 가져야할 태도. maintaining the body. 持身: 对自身言行的把握,要求自己.
○ 不可 불가:  cannot; should not; must not.
○ 輕 경: 輕 light; small; little; slight; minor; insignificant;
lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre;rash; rattlebrained; frivolous; skittish; giddy; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft. 轻: 轻视,不重视. 清•刘开. 轻视,小看,不重视
○ 撓我 요아: 나를 휘둘러 어지럽힘. 撓는 ‘구부러지게 하다, 어지럽히다’. 撓 to disturb; to bother; to upset; to stir (agiti, maltrankviligi); to mix; to scratch. 挠: 挠, 扰也. 扰乱,困扰. "Cao signifas ĝeni." Maltrankviligi signifas maltrankviligi.
어지럽다, 휘다, 굽히다, 요란하다, 흔들리다
○ 悠閑 유한: 한가롭고 느릿함.
○ 悠閑鎭定 유한진정: 유유자적(悠悠自適)하고 안정됨. 鎭定 진정: 안정되게 하다. 鎭靜 quiet; calm; tranquility; pacification. 悠闲镇定: 悠然,闲适貌;淡泊貌.
○ 用意 용의: 마음 먹음. 마음의 준비. 마음 씀씀이. intention; purpose
○ 我爲物泥 아위물니: 나를 外物에 얽매이게 함. 泥는 진흙 ‘니’로 오염된다는 뜻. 物泥(물니) : 물질에 구애(拘碍)됨.  泥는 ‘拘泥(구니)’ 의 뜻으로 즉, ‘얽매임, 집착함’ 을 뜻한다. 泥 니: 泥 니: to hold up; to bog down; to plaster; to cover with plaster; stubborn; obstinate; restrained. 泥: 阻塞, 阻滞
○ 蕭灑 소쇄: 맑고 깨끗함. 시원스럽고 씩씩함, 맑고 깨끗함.  瀟는 맑다,  洒는 ‘물 뿌릴 쇄’ 로 시원하고 깨끗하다.  洒는 灑(물 뿌릴 쇄)와 동자(同字)이다. 蕭灑 소쇄: 潇洒 瀟洒 자연스럽고 대범하다. 산뜻하고 시원함. natural and unaffected; confident and at ease; free and easy; natural and unrestrained; elegant and unconventional
○ 活潑 활발: 생기 발랄함.
○ 機 기: 기미(機微) 또는 기미(氣味). 기상(氣像)이나 작용(作用).

https://m.blog.naver.com/swings81/221237179909
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14836
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315472934
https://www.8bei8.com/book/caigentan_457.html

106 – traduko de WANG Chongfang
La nobla klerulo ne devas preni frivolan manieron. Se li rifuzos tiel agi, li elmetos sin al tro da eksteraj distraĵoj, kaj sekve ne povos plu ĝui senzorgan kaj trankvilan vivon. Kiam li uzas sian menson, li ne devas trudi tro pezan ŝarĝon al ĝi. Alie li fariĝos sklavo de eksteraj fortoj kaj ne povos plu ĝui senĝenajn kaj vivecajn plezurojn.

 

105 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 105 

不責人小過,不發人陰私,不念人舊惡。三者可以養德,亦可以遠害。

105 - traduko de CHOE Taesok
Ne riproĉu aliulan malgrandan eraron; ne rivelu aliulan kaŝitan sekreton; ne memoru aliulan pasintan fiaĵon. Ĉi tiuj tri povas nutri virton kaj ankaŭ povas malproksimigi damaĝon.  

남의 작은 허물을 책망하지 말고 남의 숨은 비밀을 드러내지 말고 남의 지난 악행을 생각하지 말아라. 이 세 가지가 덕을 기를 수 있고 또한 해를 멀리하게 할 수 하나니라.

 

 

○ 小過 소과: 작은 잘못, 작은 과오(過誤).
○ 發 발: 들추다. 밝히다.
○ 陰私 음사: 개인의 비밀. hidden secret; shameful secret
○ 不念舊惡 불념구악 : 지난날의 잘못을 마음에 새겨두지 않음. 
○ 可以 가이: ~ 할 수 있다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221236540934
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14818 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315382613
https://www.8bei8.com/book/caigentan_261.html

 

105 – traduko de WANG Chongfang
Ne riproĉu aliajn pri iliaj kulpetoj; ne malkaŝu alies privatajn aferojn; ne nutru en vi malnovan rankoron kontraŭ aliaj. Sekvante tiujn ĉi tri kondutregulojn, vi povos kulturi vian moralan karakteron kaj eviti malutilojn.

 

104 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 104 

爽口之味, 皆爛腸腐骨之藥,五分便無殃。快心之事,悉敗身喪德之媒,五分便無悔。

104 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiu bongusta manĝaĵo estas medikamento, kiu difektas inteston kaj putrigas oston, tial manĝu nur ĝis la duono, kaj vi ne havos katastrofon. Ĉiu agrabla afero estas peranto, kiu ruinigas korpon kaj perdigas virton, tial ĝuu nur ĝis la duono, kaj vi ne havos bedaŭron.

맛있는 음식은 다 장을 상하게 하고 뼈를 썩게 하는 약이니 반정도까지만 먹으면 재앙이 없을 것이니라. 유쾌한 일은 다 몸을 망치고 덕을 잃게 하는 매개체이니 반정도까지만 즐기면 후회가 없나니라.

 

 

○ 爽口之味 상구지미: 맛있는 음식. 爽은 시원할 ‘상’. 상쾌(爽快). 爽 상: refreshing; reinvigorating; resonant; sweet; clear; bracing
爽口 (清爽可口): fresh and tasty; 可口 tasty; to taste good. 味 taste; flavor; smell; food; to taste; interest.
○ 爛腸腐骨 난장부골: 창자를 녹이고 뼈를 썩게 함. 爛은 문드러질 ‘란(난)’ . 爛(란)은 ‘문드러지다 / 빛나다 / 많다’ 등의 뜻이 있으나 여기서는 ‘썩다, 헐다’ 의 뜻. 爛: (of fruits, etc.) rotten; spoiled; decayed; to rot; to decay; to decompose; to spoil 腸 intestine. 腐骨 부골: 腐 to rot; to decay; to spoil. 
○ 五分 오분: 절반. 10분의 5, 절반.
○ 便 변: 곧. 便: convenient; ordinary; human waste; soon afterward; then; even if.
○ 快心 쾌심: 마음에 유쾌한 일, 즐거운 일. 快心 쾌심: pleasant; agreeable.
○ 悉 실: 모두, 남김없이. 皆 개 / 悉 실: 모두의 뜻. 悉 to know; to learn; to be informed of; to use up; to exhaust; all; fully; entirely; detailed.
○ 敗身喪德 패신상덕: 몸을 망치고 덕을 잃음. 敗身 패신: 敗 to lose (a game); to be defeated; to fail; to wither and fall; to defeat; to tarnish; to ruin; to destroy. 喪德 상덕 喪 to lose something abstract but important (courage, authority, one's life etc); Mourning; to lose; destroy.
○ 媒 매: 매개물, 즉 매개체(媒介體). 媒: go-between; matchmaker (parigisto); medium; intermediary; to introduce; to recommend
○ 悔 회: 悔 (literary, or in compounds) to repent; to show remorse; to regret

https://m.blog.naver.com/swings81/221235935011
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14795 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315372816
https://www.8bei8.com/book/caigentan_260.html

104 – traduko de WANG Chongfang
Ĉiuj bongustaĵoj estas kiel medikamentoj, kiuj povas putrigi la intestojn kaj la ostojn, tial, se vi manĝos nur ĝis duonsato, estos nenia malutilo al vi. Ĉiuj agrablaj aferoj estas tiaj rimedoj, kiuj difektas la korpon kaj detruas la moralan karakteron, tial, se vi ĝuos ilin nur duonplene, vi havos nenian motivon por posta bedaŭro.

 

103 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
105 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 103 
以幻迹言,無論功名富貴,卽肢體亦屬委形;以眞境言,無論父母兄弟,卽萬物皆吾一體。 人能看得破,認得眞,纔可任天下之負擔,亦可脫世間之韁鎖。

103 - traduko de CHOE Taesok
El la vidpunkto de iluzio, ne nur merito, gloro, riĉo kaj rango, sed ankaŭ membroj kaj korpo estas konfidita formo; el la vidpunkto de realo, ne nur la gepatroj kaj la gefratoj, sed ankaŭ ĉiuj estaĵoj estas unu korpo kun mi. Nur se homo povas trae vidi ĉi tiun iluzion kaj povas klare kompreni ĉi tiun realon, li povas surŝultrigi al si mondan ŝarĝon kaj ankaŭ povas formeti sekularajn bridon kaj ĉenon.

환상에서 바라보건대 부귀공명뿐만 아니라 사지와 몸도 맡겨진 형체요, 실제에서 바라보건대 부모형제뿐만 아니라 만물이 다 나와 한 몸이니라. 이 환상을 간파할 수 있고 이 실제를 깨달을 수 있는 사람만이 천하의 짐을 짊어질 수 있고 또한 세속의 고삐와 사슬을 벗어 버릴 수 있나니라.

 

 

○ 以幻迹言 환적언: 以 by means of; because; in view of; from. 幻迹 환상적인 자취. 실재가 아닌 환상으로 나타나는 현상계. 言: to say; to speak; to talk; opinion; view; perspective
○ 無論 무론: 물론(勿論).
○ 肢體 지체: limbs, members, body; figure
○ 屬 속: category; type; class; fellows; associates; to belong to; to be. 
○ 委形 잠시 동안 빌린 형체. 하늘로부터 빌려 받은 몸. 委 to entrust (konfidi 맡기다); to cast aside; to shift (blame etc); to accumulate; roundabout; winding; dejected; listless; committee member; council; end; actually; certainly; To throw down, depute; really; crooked; the end. 形 to appear; to look; form; shape; Form, figure, appearance, the body.
○ 眞境 진경: 실제적인 모습. 참다운 세계, 실재(實在)의 경지.
○  看得破(간득파) : 간파(看破)하다. 看破 to see through; disillusioned with; to reject (the world of mortals); seeing through. Used after a verb to express possibility or capability. 看得見 able to see. 
○ 認得眞(인득진) : 진상을 깨달아 알다. 認 to recognize; to admit; approbal; to know; to understand; to agree. 
○ 纔 재: 겨우. 비로소. Just; only
○ 任 임: 任: to carry on a shoulder pole; to carry; to bear; to endure; to put up with; to take charge of; to assume the post of; to be in charge of
to trust to; to rely on; to believe; to guarantee.
○ 負擔 부담: to bear (an expense, a responsibility etc); burden
○ 韁鎖 강쇄: 고삐와 쇠사슬. 구속이나 속박. 韁鎖는 명강이쇄(名韁利鎖)의 준말로 명리(名利)의 굴레를 쓰고 이록(利祿)의 쇠사슬에 묶인 것을 뜻하는 말이다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221235116435
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14777 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315341924
https://m.kekenet.com/kouyi/202209/661654.shtml(angla)

 

103 – traduko de WANG Chongfang
En tiu ĉi mondo de iluzioj ne nur la rango kaj riĉeco estas efemeraj, sed eĉ tiuj ĉi korpoj niaj estas pruntedonitaj al ni de la Ĉielo por tre mallonga tempo. En la regno de la Taŭo, kie la lasta spuro de la materiala mondo estas jam eliminita, ne nur familianoj, sed ankaŭ ĉio en la universo kuniĝas kun ni en unu tuton. Se oni nur povas travidi tiun ĉi nian mondon kaj percepti la esencon de la pura Taŭo, oni povas preni sur sin la pezan ŝarĝon savi la mondon kaj helpi ĝian popolon, kaj ankaŭ povas forskui la materialajn katenojn de rango kaj riĉeco.

 

102 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
104 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

가시버시 사랑

금나영 작사

이병욱 작곡

 

Amo de geedzparo
verkis GEUM Nayeong

komponis LEE Byeonguk

tradukis CHOE Taesok 

 

햇덩이 같이만 살아라 환하게 환하게
달덩이 같이만 살아라 둥글게 둥글게
화촉동방 밝은불에 깨가 쏟아지도록
연지곤지에 별이 앉아 꽃냄새가 나도록

Kiel nur suna bul' vivu vi kun la lum', kun la lum;

kiel nur luna bul' vivu vi sen angul', sen angul',

ke en nuptnokt' sub brila lum' amindumu la novpar',

ke sur fruntruĝo sidu la stel' kaj aromu la florar'.

복들여 놓고서 살아라 알뜰이 살뜰이
아들딸 낳고서 살아라 두둥게 두둥게
대추한알 마주 물고 다짐다짐한사랑
검은 머리가 새하얗게 파뿌리가 되도록

Benon alportu vi, vivu vi kun sincer', kun bonkor';

nasku infanojn vi, vivu vi en konkord', en konkord'.

Per kunmord' de la jujub' promesita daŭru am',

ĝis purblankiĝos nigra harar' kiel cepa radikar'.

 

어허야 가시버시 사랑 사랑이란다
두둥실 가시버시 사랑 사랑이란다
해와 달이 다 하도록 영원한사랑 

둘이둘이 꽃길을 여는 눈부신 사랑
둘이둘이 꽃길을 여는 눈부신 사랑

Ohoja, de l' geedzpar' amo, amo estas ĝi!

Dudungsil, de l' geedzpar' amo, amo estas ĝi! 

Ĝis la forĉes' de sun' kaj lun' poreterna am',

malfermanta la vojon de floro por ni du splenda am'!

 

에스페란토 "가시버시 사랑"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다..

142_win10_501_geedzpara_amo_가시버시_사랑.pdf
65.4 kB

2023-10-03 윤문 및 악보작업 완성

 

Posted by 초유스
에스페란토2023. 6. 6. 16:50

BONVENON al la 17a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado

 

* Partoprenantoj de la 13a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado en 2017.

Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) estas fondita en 1980 kun la celo disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj.
Ekde la jaro 2006 EAŬ ĉiujare organizas la Internancian Esperanto-enkontiĝon de Meditado (IERM), kunlabore kun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo.
Dum la aranĝo oni praktikas meditadon, faras komunan ekskurson al najbara vizitinda loko, spertas korean kulturon, konatiĝas kun ŭonbulismo kaj tiel plu. La ĉi-ara IERM okazos en la trejnejo Sangĝu, kiu troviĝas en la tereno de la ĉefsidejo de ŭonbulismo en Iksano, Koreio. Jen estas la aliĝinformo. Ni kore invitas vin.

 

1. Kiam: 3 (vendredo) - 6 (lundo) novembro 2023

2. Kie: ŭonbulana trejnejo Sangĝu en Iksan, Koreio [google-mapo]

3. Enhavo: meditado, prelegoj, koreaj kulturo kaj tradicia ludo, ekskurso, bankedo kaj tiel plu 

4. Kotizo: 130 000 ŭonoj aŭ 100 eŭroj (programo, manĝo, loĝo, ekskurso) 

5. Nombro: ĝis 40 personoj

6. Prelegoj: temoj pri meditado estas bonvenaj.

7. Retaliĝilo: https://forms.gle/7CGvMkaeqXTRT8aU9

8. Aliĝlimdato: ĝis la fino de septembro 2023

9. Kontakto: ĉe CHOE Taesok (chojus@gmail.com)

 

Jen video de la 13a Internacia Meditado:

 

 

Jen la promena video en la ĉefsidejo de ŭonbulismo, kie okazos la 17a Internacia Meditado

 

 

Esperantista Asocio de Ŭonbulismo
Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) celas disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj. En 1980 kelkaj junaj kredantoj de ŭonbulismo ekkonigis Esperanton al la eklezio kaj tradukadis sanktajn tekstojn de ŭonbulismo en Esperanton. La kvara eklezia estro, ĉefmajstro Ĝŭasano, forte subtenis la Esperanto-movadon. Danke al liaj inspiroj kaj al la eklezia subteno ĉiuj sanktaj libroj de ŭonbulismo estis tradukitaj en Esperanton.Unu el la grandaj atingoj de EAŬ estis en 2004 sukcesa enkonduko de Esperanto kiel alternativa studobjekto de la eklezia universitato Wonkwang. Dum pluraj jaroj pli ol 50 studentoj lernis Esperanton. Nun EAŬ strebas, por ke speciale Esperanton lernu estontaj gepastroj, kiuj interesiĝas pri internacia agado. EAŬ faris gravan paŝon al la Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado, kiun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo ĉiujare organizis en la angla lingvo, sed ekde la jaro 2006 EAŬ konstante organizas ĝin en Esperanto. EAŬ komencis sian fakan kunsidon en la 90a UK en Vilno kaj daŭrigis ĝin en Florenco, Jokohamo, Roterdamo, Bjalistoko, Kopenhago, Hanojo, Rejkjaviko, Bonaero, Lillo, Nitro kaj Seulo. EAŬ-anoj invitas vin ĉeesti fakan kunsidon kaj internacian meditadon, ĝui la ŭonbulanan etoson, konatiĝi kun ŭonbulismo, kunlabori por reciproka kompreno kaj monda paco.
Esperantista Asocio de Ŭonbulismoĉe la Internacia Fako de ŬonbulismoIksandaero 501, Iksan-si, KR-570-754, Korea Respubliko; Tel. +82 63 850 3171; bwjung88@hanmail.net;

http://uonbulismo.net https://facebook.com/groups/152447724909961/

 

ŬONBULISMO 

 
Ŭonbulismo estas religio, kiun en 1916 fondis Sotesano (1891-1943) en Koreio. Ĝi prenas, kiel kredobjekton kaj praktikmodelon, la darmkorpan budhon, unu cirklon. Sotesano esprimis per unu cirklo la fundamentan veron de la universo, pri kiu li iluminiĝis post dudekjara penado, kaj li renovigis la tradician budhismon. 
Ŭonbulismo instruas siajn kredantojn konscii profunde la bonfarojn de ĉiuj estaĵoj kaj danki ilin. La kerna vorto de ŭonbulismo do estas “bonfaro”, per kiu interrilatas ĉiuj estaĵoj en la universo. Ŭonbulismo celas disvolvi homan spiriton per verreligia kredo kaj realmorala trejno, responde al materia evoluo. 
La fundamenta doktrino de ŭonbulismo konsistas el la kvar bonfaroj (tiuj de ĉielo-tero, gepatroj, kunvivuloj kaj leĝoj) kaj la kvar nepraĵoj (kreskigo de propra forto, unuaigo al saĝulo, eduko de aliula infano kaj estimo al sindonulo), kaj el la tri studoj (spirita kultivo, afera-principa esploro kaj justaga elekto) kaj la ok sintenoj (kredo, kuraĝo, scivolo, penado, nekredo, avido, maldiligento kaj malsaĝo). La kvar devizoj de ŭonbulismo estas ĝustaj iluminiĝo kaj ago, pribonfara konscio kaj danko, utiligo de la budha darmo, kaj sindonema servo al publiko. 
Sotesano post sia iluminiĝo tralegis multajn tekstojn de tradiciaj religioj kaj fine konsideris Ŝakjamunion sanktulo el la sanktuloj kaj decidiĝis fondi novan eklezion, surbaze de la budha darmo. Ŭonbulismo strebas al la ĝisdatigo, vivutiligo kaj popularigo de la budha darmo kaj ankaŭ utiligas instruojn de ekzistantaj religioj. Nun ŭonbulismo havas firman statuson en la korea socio kaj disvastiĝas tra la mondo. 
La religia nomo ŭonbulismo en Esperanto estas derivita el la nomo ŭonbulgjo en la korea: ŭon signifas la vero de unu cirklo, bul iluminiĝo, budho kaj gjo instruo. Do ŭonbulismo estas religio, kiu instruas homojn kredi, klarvidi kaj praktiki la veron de unu cirklo. 

 

Sanktaj libroj: http://wonscripture.org/

 

Informa video pri ŭonbulismo
 
Posted by 초유스
생활얘기2023. 5. 5. 20:01

유럽에서 생활한 지가 벌써 30년이 넘었다. 노트북이나 데스크탑을 지금껏 한국에서 구입해서 유럽으로 가져왔다. 그런데 최근 어쩔 수 없는 상황에서 유럽 현지에서 데스크탑을 구입하게 되었다. 영문 윈도우가 깔려있지만 설정에서 윈도우 표시 언어를 한국어로 선택해서 쉽게 변경할 수 있었다.

 

그런데 한글도 된 프로그램을 설치하는데 설치 안내창에 한글이 깨어져 나온다. 또한 윈도우 메모장에도 한글이 깨워져 나온다. 여러 검색을 통해 얻은 정보로 다음과 같이 해서 해결했다.

 

1. 작업줄 제일 오른쪽 윈도우 창을 누르고 설정을 선택한다

2. 시간 및 언어를 누른다

3. 왼쪽 메뉴 선택에서 언어를 누른다

4. 제일 오른쪽 메뉴 선택에서 관리 언어 설정을 누른다

4. 설정 복사를 누른다

5. 아래와 같이 되어 있는지 확인한다

되어 있지 않으면 시작화면 및 시스템 계정을 표시해서 아래와 같이 되도록 한다

 

6. 위와 같이 되면 확인을 누른다

7. 시스템 로켈 변경을 누른다

8. 현재 시스템 로캘을 한국어(대한민국)으로 설정한다

 

이렇게 했듯이 

윈도우 메모장에서도 한글이 깨어지지 않고 설치 프로그램 안내창에서도 한글이 깨어지지 않았다.\

 

Posted by 초유스
생활얘기2023. 4. 8. 04:22

비행기표를 구입할 때나 탑승 수속을 밟을 때나 늘 수화물 내용물과 기내 반입 금지 물품에 대한 안내를 받는다. 그럼에도 불구하고 항공 보안 검색에서 적발되는 위해물품이 빈번하게 나오고 있다.

 

대체로 기내 반입 금지 물품으로는 

발화성/인화성 물질 휘발유, 페인트, 라이터용 연료 등 발화성/인화성 물질
고압가스 용기 부탄가스캔 등 고압가스 용기
무기 및 폭발물 종류 총기, 폭죽 등 무기 및 폭발물 종류
기타 위험 물질 ...
리튬 배터리 장착 전자기기 등등이다

 

리투아니아 빌뉴스 공항은 기내 반입 금지 물품으로 부활절을 맞이하여 장식용 달걀을 만들었다. 이 달걀 작품의 재료는 그동안 항공 보안 검색에서 수거된 칼, 라이터, 가위 등  천 여개에 이른다. 공항 탑승장 입구에 전시를 해서 부활절 안전 여행을 기원하고 기내 반입 금지 물품에 대한 경각심을 일깨워주고 있다.

 

이 보기 드문 부활절 달걀을 보기 위해 빌뉴스 공항을 찾아서 사진과 영상으로 담았다.

 

Posted by 초유스

핀란드 등 북유럽 오로라 여행을 가서도

운이 좋아야만 볼 수 있는 것이 바로 오로라다.

수많은 별들이 밤하늘 반딧불이 되어

마치 넘실거리는 파도의 거품을 연상시킨다.

 

그런 밤하늘에 오색 무지갯빛이

바람에 이리저리 휘발리는 다 익은 곡식이삭처럼 

넘실거리며 춤추는 광경은

누구나 인생에서 한번쯤 꼭 보길 원할 것이다.

이를 보면서 남녀노소를 떠나 동화 속 주인공이 되어

인생 소원을 이룰 마법의 지팡이를 얻고 싶어 할 것이다.  

  

지난 일요일 밤 에스토니아에서도 보기 드물게 오로라 현상이 나타났다.

이를 놓친 에스토니아 탈린 거주 지인들이 월요일 밤에 이를 구경하기 위해

해안가로 떠난다는 소식을 접하니 참으로 부러움과 축하함이 교차되었다.

 

인스타그램, 페이스북 등에 올라온

에스토니아 탈린에서 본 오로라 사진들만으로도 

우주 대자연의 신비로움을 감탄할 수 있게 되었다.

 

2월 28일 Visit Estonia 페이스북 계정에 올라온

탈린에서 본 오로라 사진을 여기 공유하고자 한다.

 

출처: https://www.facebook.com/visitestonia

Posted by 초유스
기사모음2023. 2. 28. 03:00

유럽에서 법정 최저 시급과 최저 월급이 가장 높은 나라는  베네룩스에 속한 세 나라다. 룩셈부르크, 네덜란드 그리고 벨기에다.  아래는 currencyfair.com 자료와 wageindicatior.org 자료를 토대로 작성되었다.   

 

   나라    최저 시급
   (성인, 일주일 36-48시간 근무 기준)
   최저 월급
   (연 12-14 회 지급 기준)
   룩셈부르크    15.66 유로 | 16.56 유로    2,708.35 유로 | 2,837.40 유로
   네덜란드    11.26 유로     1,756.20 유로 | 1,934.40 유로
   벨기에    11.19 유로    1,842.28 유로 | 1954.99 유로 
   영국    9.50 파운드    1,976 파운드
   프랑스    10.85 유로 | 11.27 유로    1,645.28 유로 | 1,709.28 유로
   아일랜드    10.50 유로    1,820 유로
   독일    10.45 유로  | 12.00 유로    1,811.33 유로
   스페인    7.82 유로 | 8.45 유로    1,000 유로 | 1,080 유로
   안도라    6.68 유로 | 7.42 유로    1,157.87 유로 | 1,286.13 유로
   슬로베니아    6. 20 유로    1,074.43 유로 | 1,203.36 유로
   리투아니아    5.14 유로    840 유로
   폴란드    22.80 즈워티 | 4.83 유로    3,490 즈워티 | 739.97 유로
   포르투갈    4.75 유로 |     705 유로 | 760 유로
   몰타    4.47 유로    792.26 유로 
   그리스    4.11 유로    713 유로
   에스토니아    3.86 유로 | 4.30 유로    654 유로 | 725 유로
   라트비아      620 유로

* 2022년 7월 기준 자료출처: source currencyfair.com

* 2023년 1월 기준 자료출처: source - wageIndicator.org 

 

Wageindicator.com에 따르면 발트 3국 중 최저 월급이 가장 높은 나라는 리투아니아로 840 유로이고, 그 다음이 에스토니아가 725 유로이고, 마지막으로 라트비아가 620 유로다.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생

김광섭

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

[최종번역] 2023-02-11

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

Se vi celas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili ĝin rigardu senkondiĉe

por la paco kaj feliĉo.

 

[번역공부용]

인생

김광섭

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

Se vi volas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

 

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

 

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili ĝin rigardu senkondiĉe

por la paco kaj feliĉo.

 

(김광섭·시인, 1905-1977)

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

저녁에
김광섭

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.

[최종번역] 2023-02-11
En vespero
verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

[번역공부용] 
저녁에
김광섭
En vespero
verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다
Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 
Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.
Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

https://blog.naver.com/9594jh/221449644433 김광섭 시해석 공부
https://www.chosun.com/national/weekend/2021/05/15/QGSNCSZ2VVHZBMMHRDTKNRSXQI/

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생은 그런 거더라  
김종구

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
하지만 알고 보면
어려운 것 아니더라
울고 왔던 두 주먹을
빈손으로 펴고 가는
가위 바위 보 게임이더라
인생은 어느 누가
대신할 수 없는 거더라
내가 홀로 가야할 길
인연의 강 흘러가는
알 수 없는 시간이더라
쉽지만 알 수 없는
인생은 그런 거더라

[최종번역] 2023-02-11
Vivo estis tia
verkis KIM Jonggu
tradukis CHOE Taesok

Kiam vivis mi ĉi-monde,
vere multis malfaciloj, 
sed post la ekscio
ili ja ne malfacilis;
estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo
per malfermo de du kunpremitaj pugnoj
ekhavitaj naskiĝplore;     
tia estis vivo,
kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;    
estis ĝi la vojo por mi iri sola
kaj la nekonebla tempo
flui laŭ rivero de l’ destino;
tre facila, nekonebla
vivo estis tia.

[번역공부용] 
인생은 그런 거더라  
김종구
Vivo estis tia
verkis KIM Jonggu
tradukis CHOE Taesok

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
Kiam vivis mi ĉi-monde,
vere multis malfaciloj; 

하지만 알고 보면
어려운 것 아니더라
sed post la ekscio
ili ja ne malfacilis.

울고 왔던 두 주먹을
빈손으로 펴고 가는
가위 바위 보 게임이더라
estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo
per malfermo de du kunpremitaj pugnoj
ekhavitaj naskiĝplore;     

인생은 어느 누가
대신할 수 없는 거더라
tia estis vivo,
kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;    

내가 홀로 가야할 길
인연의 강 흘러가는
알 수 없는 시간이더라
estis ĝi la vojo por mi iri sola
kaj la nekonebla tempo
flui laŭ rivero de l’ destino;
 
쉽지만 알 수 없는
인생은 그런 거더라
tre facila, nekonebla
vivo estis tia.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

길과 강과 할아버지

정성수

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

 

[최종번역] 2023-02-11

Vojo, rojo, avo

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

Avo bastonapogite

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

 

[번역공부용]

길과 강과 할아버지

정성수

Vojo, rojo, avo

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

Avo bastonapogite

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

오늘은 축복
육관응

오늘 감사할 일
내일로 
미루지 말라

오늘 사과할 일
내일로
미루지 말라

오늘 참회할 일
내일로
미루지 말라

미루다
미루다 보면
하루가 이틀이요
이틀이 한 달이라

오늘의 
소중함 받들며
감사
사과
참회를 하니
오늘은 
행복이라
오늘은
축복이라.

[최종번역] 2023-02-11
Hodiaŭo do beatas
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

Hodiaŭan dankindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo. 

Hodiaŭan pardonpetindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo.

Hodiaŭan pentindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo

Se vi 
prokrastadas,
tago iĝas ja dutago,
kaj dutago iĝas tutmonato.

Mi respektas 
la karecon 
hodiaŭan
kaj plenumas
dankon,
pardonpeton,
penton.
Hodiaŭo
do feliĉas; 
hodiaŭo 
do beatas.

[번역공부용]
오늘은 축복
육관응
Hodiaŭo do beatas
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

오늘 감사할 일
내일로 
미루지 말라
Hodiaŭan dankindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo. 

오늘 사과할 일
내일로
미루지 말라
Hodiaŭan pardonpetindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo.

오늘 참회할 일
내일로
미루지 말라
Hodiaŭan pentindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo

미루다
미루다 보면
하루가 이틀이요
이틀이 한 달이라
Se vi 
prokrastadas,
tago iĝas ja dutago,
kaj dutago iĝas tutmonato.

오늘의 
소중함 받들며
감사
사과
참회를 하니
오늘은 
행복이라
오늘은
축복이라.
Mi respektas 
la karecon 
hodiaŭan
kaj plenumas
dankon,
pardonpeton,
penton.
Hodiaŭo
do feliĉas; 
hodiaŭo 
do beatas.

 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

세상살이  
김춘성

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
어느 때 가장 슬펐던 순간이
어느 때 가장 행복한 순간으로 오고
어느 때 미워하는 사람이
어느 때 사랑하는 사람이 되었다.
오늘은
어느 때 무엇으로 내게 올까.

[최종번역] 2023-02-10
Vivo en la mondo
verkis KIM Chunseong
tradukis CHOE Taesok

La plej iam korproksima 
iĝis la plej iam fora;
la plej iam plena
estis la plej iam vaka ujo. 
La plej iam trista momenteto
venis kiel la plej iam feliĉega momenteto;
iam malamata homo
iĝis iam tre amata homo. 
Kiam kiel kio venos al mi
hodiaŭo?

[번역공부용]
세상살이  
김춘성
Vivo en la mondo
verkis KIM Chunseong
tradukis CHOE Taesok

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
La plej iam korproksima 
iĝis la plej iam fora;
la plej iam plena
estis la plej iam vaka ujo. 
  
어느 때 가장 슬펐던 순간이
어느 때 가장 행복한 순간으로 오고
어느 때 미워하는 사람이
어느 때 사랑하는 사람이 되었다.
La plej iam trista momenteto
venis kiel la plej iam feliĉega momenteto;
iam malamata homo
iĝis iam tre amata homo. 

오늘은
어느 때 무엇으로 내게 올까.
Kiam kiel kio venos al mi
hodiaŭo?

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

선운사에서     
최영미

 

꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네

 

멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군

[최종번역]
En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok

Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   


Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafoje

floris en mi, 


Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!


Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

[번역공부용]
선운사에서     
최영미 

En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok


꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군
Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네
Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafojefloris en mi, 


멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군
Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

토닥토닥   
김재진

나는 너를 토닥거리고
너는 나를 토닥거린다.
삶이 자꾸 아프다고 말하고
너는 자꾸 괜찮다고 말한다.
바람이 불어도 괜찮다.
혼자 있어도 괜찮다.
너는 자꾸 토닥거린다.
나도 자꾸 토닥거린다.
다 지나간다고
다 지나갈거라고
토닥거리다가 잠든다.

[최종번역] 2023-02-10
Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

Mi karese vin konsolas,
vi karese min konsolas.
Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas.
Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,
ke ne gravas, eĉ se blovas vento,
ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. 
Ree-ree vi karese min konsolas.
Ree-ree mi karese vin konsolas,
ke ja ĉio pasas,
ke ja ĉio pasos.
Konsolante kun kareso, mi ekdormas.

[번역공부용] 
토닥토닥   
김재진
Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

나는 너를 토닥거리고
너는 나를 토닥거린다.
Mi karese vin konsolas,
vi karese min konsolas.

삶이 자꾸 아프다고 말하고
너는 자꾸 괜찮다고 말한다.
Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas.
Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,

바람이 불어도 괜찮다.
혼자 있어도 괜찮다.
ke ne gravas, eĉ se blovas vento,
ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. 

너는 자꾸 토닥거린다.
나도 자꾸 토닥거린다.
다 지나간다고
다 지나갈거라고
토닥거리다가 잠든다.
Ree-ree vi karese min konsolas.
Ree-ree mi karese vin konsolas,
ke ja ĉio pasas,
ke ja ĉio pasos.
Konsolante kun kareso, mi ekdormas.

* 토닥거리다 – 가벼운 신체접촉을 하면서 위로하다

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 


육관응

힘 들다고 
얼굴 찡그리지 말고

안 된다고
투정 부리지 말고

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐

나날이 편안해져.

[최종번역] 2023-02-10
Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

De laciĝo
ne grimacu,

pri neeblo
ne plendu,

pro neamateco
ne grumblu,

la sukceson de alia
ne malamu,

sen vin miksi
turnu unu menson,

kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

[번역공부용]

육관응

Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

힘들다고 
얼굴 찡그리지 말고
De laciĝo
ne grimacu,

안 된다고
투정 부리지 말고
pri neeblo
ne plendu,

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고
pro neamateco
ne grumblu,

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고
la sukceson de alia
ne malamu,

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐
sen vin miksi
turnu unu menson,

나날이 편안해져.
kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

한세상 산다는 것

이외수

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

 

[최종번역] 2023-02-10

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

Kiu havas bruston,

tiu nepre ne ŝlosu

tiun bruston per rigiloj.

Dum la vivo nepre

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

 

[번역공부용]

한세상 산다는 것

이외수

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

 

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

Kiu havas bruston,

tiu nepre ne ŝlosu

tiun bruston per rigiloj.

 

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

Dum la vivo nepre

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

발자국  
박두순

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.

[최종번역] 2023-02-09
Piedspuro
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok


Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 
En subito
ion unu
volas mi restigi.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

[번역공부용]
발자국  
박두순
Piedspuro
BAK Dusun

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 

문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
En subito
ion unu
volas mi restigi.

바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

거제도 몽돌해수욕장

둥근 돌멩이
육관응

수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다

물속에서
해변가로
오르락 내리락

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글

[최종번역] 2023-02-09
Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

Mi de sub akvaro 
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis ja mia tutkorpo. 

[번역공부용]
둥근 돌멩이
육관응

Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

물속에서
해변가로
오르락 내리락
Mi de sub akvaro 
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다
La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글.
Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis ja mia tutkorpo. 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

편지    
김남조

그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
나의 시작이다.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다

[최종번역] 2023-02-09
Letero
verkis KIM Namĝo
tradukis CHOE Taesok
 
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi.
Kiam mi ekpensas tion, mi ekploras nepre.
Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
Estas mia starto.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

[번역공부용]
편지    
김남조

Letero
verkis KIM Namĝo
tradukis CHOE Taesok
 
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
Kiam mi pri tio pensas, mi ekploras nepre.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
나의 시작이다.
Estas mia starto.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다.
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

갈대  
신경림 

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다.

[최종번역] 2023-02-08
Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

De iame kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano nun eksciis, ke skuiĝis lia tuta korpo. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.


[번역공부용]
갈대
신경림

Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.


De iame kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano nun eksciis, ke skuiĝis lia tuta korpo. 

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

가을비   
도종환


어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽 지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.

[최종번역] 2023-02-08
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

[번역공부용]
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  

우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  

어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.

바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

Posted by 초유스