틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.

 

대추 한 알

정석주

 

저게 저절로 붉어질 리는 없다.

저 안에 태풍 몇 개

저 안에 천둥 몇 개

저 안에 벼락 몇 개

 

저게 저 혼자 둥글어질 리는 없다.

저 안에 무서리 내리는 몇 밤

저 안에 땡볕 두어 달

저 안에 초승달 몇 날

 

[최종번역] 2024-11-21

Unu jujubo

 

verkis JEONG Seokju

tradukis CHOE Taesok

 

Tiu ne povas ruĝiĝi spontane.

Kelkaj tajfunoj en tiu.

Kelkaj tondroj en tiu.

Kelkaj fulmoj en tiu.

 

Tiu ne povas rondiĝi per si mem.

Kelkaj prujnaj noktoj en tiu.

Du sunbrilaj monatoj en tiu.

Kelkaj lunarkaj tagoj en tiu.

 

[번역공부용]

대추 한 알

정석주

 

Unu jujubo

 

verkis JEONG Seokju

tradukis CHOE Taesok

 

저게 저절로 붉어질 리는 없다.

저 안에 태풍 몇 개

저 안에 천둥 몇 개

저 안에 벼락 몇 개

Tiu ne povas ruĝiĝi spontane.

Kelkaj tajfunoj en tiu.

Kelkaj tondroj en tiu.

Kelkaj fulmoj en tiu.

 

저게 저 혼자 둥글어질 리는 없다.

저 안에 무서리 내리는 몇 밤

저 안에 땡볕 두어 달

저 안에 초승달 몇 날

Tiu ne povas rondiĝi per si mem.

Kelkaj prujnaj noktoj en tiu.

Du sunbrilaj monatoj en tiu.

Kelkaj lunarkaj tagoj en tiu.

 

https://www.donga.com/news/Culture/article/all/20160923/80411505/1

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

갈대  
신경림 

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다.

[최종번역] 2023-02-08 2024-11-27
Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

De iamo kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano sciis, ke skuiĝis ĝia tuta korpo. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.


[번역공부용]
갈대
신경림

Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.


De iamo kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano sciis, ke skuiĝis ĝia tuta korpo. 

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-28

 

새로운 길

 

윤동주

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

민들레가 피고 까치가 날고

아가씨가 지나고 바람이 일고

 

나의 길은 언제나 새로운 길

오늘도…… 내일도……

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

Nova vojo

 

verkis YUN Dongju

tradukis CHOE Taesok

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

 

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

Jen superen flugas pig',

floras leondent';

 

jen preteriras knabin', 

ekleviĝas vent'.

 

Do mia voj' ĉiam ajn - ja nova voj',

tagon ĉi... sekvan ĉi...

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
함께 있으면 좋은 사람

 

용혜원

 

그대를 만나던 날

느낌이 참 좋았습니다

 

착한 눈빛, 해맑은 웃음

한 마디, 한 마디의 말에도

따뜻한 배려가 있어

잠시 동안 함께 있었는데

오래 사귄 친구처럼

마음이 편안했습니다.

 

내가 하는 말들을

웃는 얼굴로 잘 들어주고

어떤 격식이나 체면 차림없이

있는 그대로 보여주는

솔직하고 담백함이

참으로 좋았습니다

 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아

둥지를 잃은 새가

새 둥지를 찾은 것만 같았습니다

짧은 만남이지만

기쁘고 즐거웠습니다

 

오랫만에 마음을 함께

맞추고 싶은 사람을 만났습니다

 

마치 사랑하는 사람에게

장미꽃 한 다발을 받은 것보다

더 행복했습니다

 

그대는 함께 있으면 있을수록

더 좋은 사람입니다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Bona homo, se kunkune

 

En la tago renkontiĝa kun vi

mi ricevis tre agrablan senton

 

Milda okulbrilo, brila rido,

ĉiu vorto havis en si

vian varman konsideron.

Ni kunestis dum momento,

sed mi sentis min komforta,

kvazaŭ estus vi amiko longa.

 

Mian parolatan vorton

bone vi aŭskultis ride.

Sen afekto, formalaĵo

ĉion montris vi nature.

Via puro kaj honesto

vere multe plaĉis al mi.

 

Ŝajnis, ke vi legas mian menson.

Mi do sentis, ke nestperda birdo

trovis al si novan neston.

Nia renkontiĝo kurtis,

sed mi ĝojis kaj plezuris.

 

Ho, postlonge mi renkontis homon,

ja kun kiu volas mi akordi.

 

Mi do havis tre feliĉan senton,

pli ol kiam de l’ amata homo

mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

 

Ju pli longe estas mi kunkune,

des pli bona estas vi sendube.

 

[번역 공부용]

함께 있으면 좋은 사람

Bona homo, se kunkune

 

그대를 만나던 날 
느낌이 참 좋았습니다 
En la tago renkontiĝa kun vi
mi ricevis tre agrablan senton  

착한 눈빛, 해맑은 웃음 
한 마디, 한 마디의 말에도 
따뜻한 배려가 있어 
잠시 동안 함께 있었는데 
오래 사귄 친구처럼 
마음이 편안했습니다. 
Milda okulbrilo, brila rido,
ĉiu vorto havis en si
vian varman konsideron.
Ni kunestis dum momento,
sed mi sentis min komforta, 
kvazaŭ estus vi amiko longa.  

내가 하는 말들을 
웃는 얼굴로 잘 들어주고 
어떤 격식이나 체면 차림없이 
있는 그대로 보여주는 
솔직하고 담백함이 
참으로 좋았습니다 
Mian parolatan vorton 
bone vi aŭskultis ride. 
Sen afekto, formalaĵo
ĉion montris vi nature. 
Via puro kaj honesto
vere multe plaĉis al mi. 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아 
둥지를 잃은 새가 
새 둥지를 찾은 것만 같았습니다 
짧은 만남이지만 
기쁘고 즐거웠습니다 
Ŝajnis, ke vi legas mian menson.
Mi do sentis, ke nestperda birdo 
trovis al si novan neston.
Nia renkontiĝo kurtis,
sed mi ĝojis kaj plezuris. 

오랫만에 마음을 함께 
맞추고 싶은 사람을 만났습니다
Ho, postlonge mi renkontis homon, 
ja kun kiu volas mi akordi.

마치 사랑하는 사람에게 
장미꽃 한 다발을 받은 것보다 
더 행복했습니다 
Mi do havis tre feliĉan senton,
pli ol kiam de l’ amata homo
mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

그대는 함께 있으면 있을수록 
더 좋은 사람입니다 
Ju pli longe estas mi kunkune,
des pli bona estas vi sendube. 

 

번역: 2021-10-21/22

 

배려하다: 관심을 가지고 보살펴 주거나 도와줌, konsidero, consideration, thoughtfulness

체면치레 체면차림: 체면 face, honour; 체면치레 saving face

afekti: 1 (tr) Ŝajnigi ion per nenaturaj, nesimplaj manieroj: i solenan sintenadon, gravan mienon, modestecon, interesiĝon; ili is ne scii sian nacian lingvon. hipokriti. 2 (ntr) Fari mienojn, kvazaŭ oni ne volus, dum oni ja volas; montradi nesimplan, pretendeman, atentovekan sintenadon: ne u, infano, k ne enmetu al vi frenezaĵojn en la kapon! Z; ŝi aŭdis, ke la poŝtestro estas ĉi tie k jen ŝi komencas adi antaŭ la spegulo! Z; ĉu vi jam aŭdis, ke la ekzekutisto us, kiam li devas plenumi juĝan decidon? Z

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

굽이 돌아가는 길

 

박노해

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길

서두르지 말고 가는 것입니다

서로가 길이 되어 가는 것입니다

생을 두고 끝까지 가는 것입니다

 

[최종번역] 2024-11-27

 

Vojo kurbe ĉirkaŭira

verkis BAK Nohae

tradukis CHOE Taesok

 

Pli bona estas pino kurbe kreska,
ol arbo rekte supren etendita.

Pli ama estas onda akvostrio,
ol orte suprenira akvostrio.

Pli bela estas river-monta vojo,
ol rekte glatigita rapidvojo.

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo
kaj ne plu estas vojo,
ne falsidiĝu, 
ne iru turne.
La vivo estas iri
kaj estas spite iri.
Ke ni nun vivas, tio estas, 
ke estas vojo plu por iri.

Ne estas vojo nur la rekta vojo.
Ne estas vojo nur la brila vojo.
Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo
ja estas fora kaj dolore pena,
ĝi venas pli profunda kaj pli hela.
La vojo estas iri malrapide.
La vojo estas iri respektive. 
La vojo estas iri ĝisvivfine. 

 

[번역 공부용]

굽이 돌아가는 길

Vojo kurbe ĉirkaŭira

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

Pli bona estas pino kurbe kreska,

ol arbo rekte supren etendita.

 

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

Pli ama estas onda akvostrio,

ol orte suprenira akvostrio.

 

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

Pli bela estas river-monta vojo,

ol rekte glatigita rapidvojo.

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo

kaj ne plu estas vojo,

ne falsidiĝu,

ne iru turne.

La vivo estas iri

kaj estas spite iri.

Ke ni nun vivas, tio estas,

ke estas vojo plu por iri.

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길

서두르지 말고 가는 것입니다

서로가 길이 되어 가는 것입니다

생을 두고 끝까지 가는 것입니다

Ne estas vojo nur la rekta vojo.

Ne estas vojo nur la brila vojo.

Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo

ja estas fora kaj dolore pena,

ĝi venas pli profunda kaj pli hela.

La vojo estas iri malrapide.

La vojo estas iri respektive.

La vojo estas iri ĝisvivfine.

 

번역: 2021-10-21

 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

국화 옆에서

서정주

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다

 

[최종번역] 2024-11-27

Apud krizantemo
                   
verkis SEO Jeongju
tradukis CHOE Taesok

Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre hurlis.

Por florigi krizantemon
tondro en nimbusa kerno
ankaŭ eble tiel muĝis.

Vi aspektas kiel mia franjo, floro!
Ŝi revenis el la fora posta vojo
de la obsedita per saŭdado juno
kaj nun staras vidalvide al spegulo,

Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

[번역 공부용]

국화옆에서
Apud krizantemo
                       
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre hurlis.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
tondro ena nimbusa kerno
ankaŭ eble tiel muĝis.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.
Vi aspektas kiel mia franjo, floro!
Ŝi revenis el la fora posta vojo
de la obsedita per saŭdado juno
kaj nun staras vidalvide al spegulo.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다
Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

* Orelstrigo ĉi tie temas pri malgranda orelstrigo (otus scops, scops owl)
* korolo: petalaro
* saŭdado: amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj

https://eo.wikipedia.org/wiki/Sa%C5%ADdado
* 무서리: frua prujno; 늦가을에 처음 내리는 묽은 서리  

번역: 2021-10-20 

영어번역: 1 | 2 | 3 | 4 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
귀천(歸天)    

천상병
 
나 하늘로 돌아가리라.
새벽빛 와 닿으면 스러지는
이슬 더불어 손에 손을 잡고,
 
나 하늘로 돌아가리라
노을빛 함께 단 둘이서
기슭에서 놀다가 구름 손짓하며는,
 
나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날,
가서, 아름다웠다고 말하리라......
 
[La Esperanto-traduko]

Ĉielreveno

verkis CHEON Sangbyeong
tradukis CHOE Taesok

Mi revenos do al la ĉielo
man-en-mane kun falanta roso
ĉe la tuŝo de matenaŭroro.

Mi revenos do al la ĉielo
nur duope kun vespera ruĝo
ĉe l’ nubgesto al mi en montsubo.

Mi revenos do al la ĉielo
vojaĝfine sur ĉi bela tero.
Mi nun iros diri: “Estis belo...” 

[번역 공부용]

귀천 
Ĉielreveno
 
나 하늘로 돌아가리라.
새벽빛 와 닿으면 스러지는
이슬 더불어 손에 손을 잡고,
Mi revenos do al la ĉielo
man-en-mane kun falanta roso
ĉe la tuŝo de matenaŭroro.
 
나 하늘로 돌아가리라
노을빛 함께 단 둘이서
기슭에서 놀다가 구름 손짓하며는,
Mi revenos do al la ĉielo
nur duope kun vespera ruĝo
ĉe l’ nubgesto al mi en montsubo.

나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날,
가서, 아름다웠다고 말하리라......
Mi revenos do al la ĉielo
vojaĝfine sur ĉi bela tero.
Mi nun iros diri: “Estis belo...”

번역: 2021-10-19 
 
 
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
꽃자리

구상
 
반갑고 고맙고 기쁘다
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

앉은 자리가 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고
너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고
그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다

우리는 저마다
스스로의 굴레에서 벗어났을 때
그제사 세상이 바로 보이고
삶의 보람과 기쁨을 맛본다
 
앉은 자리가 꽃자리니라!
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
 
[La Esperanto-traduko]
[최종번역] 2024-11-27

Florejo

verkis GU Sang
tradukis CHOE Taesok

Ja estas agrable, ĝoje, dankinde.

La loko sidata estas florejo

la loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

Mi faris karceron kaj mi estas fermita.

Vi forĝis katenon kaj vi estas jungita.

Li plektis ŝnuregon kaj li estas ligita.

 

Se iu el ĉiuj ni unuope

demetas de si mem tute la bridon,

nur tiam vidiĝas ĝuste la mondo,

li ĝuas valoron, ĝojon de l' vivo.

 

La loko sidata estas florejo!

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 


[번역공부용] 

꽃자리

Florejo


반갑고 고맙고 기쁘다

앉은 자리가 꽃자리니라

네가 시방 가시방석처럼 여기는

너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

Ja estas agrable, ĝoje, dankinde.

La loko sidata estas florejo

la loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

앉은 자리가 꽃자리니라

앉은 자리가 꽃자리니라

네가 시방 가시방석처럼 여기는

너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata estas florejo.

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.

 

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고

너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고

그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다

Mi faris karceron kaj mi estas fermita.

Vi forĝis katenon kaj vi estas jungita.

Li plektis ŝnuregon kaj li estas ligita.

 

우리는 저마다

스스로의 굴레에서 벗어났을 때

그제사 세상이 바로 보이고

삶의 보람과 기쁨을 맛본다

Se iu el ĉiuj ni unuope

demetas de si mem tute la bridon,

nur tiam vidiĝas ĝuste la mondo,

li ĝuas valoron, ĝojon de l' vivo.

 

앉은 자리가 꽃자리니라!

네가 시방 가시방석처럼 여기는

너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

La loko sidata estas florejo!

La loko sidata, kiun rigardas

vi kiel dornejon, estas florejo.



번역: 2021-10-18/19

* karcero: ĉelo malgranda, ofte malluma por puni kondamnitojn per izoleco kaj pli severaj vivkondiĉoj

* prizono: konstruaĵo, en kiu oni tenas la personojn kondamnitajn al malliberigita puno

* kateno: fortika ĉeno uza por ili la malliberulojn kaj malhelpi ilin forkuri

* mankateno: kateno kun du ŝloseblaj ringoj

* jungi: alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo

* jugo: transversa ligna peco, kiun oni ligas ĉe la kornoj aŭ sur la kolo de bovoj por ilin jungi

* brido: rimenaranĝo ĉirkaŭ la kapo de rajdo- aŭ tir-besto, por ĝin konduki

* dornejo: dornplena kuseno, najllito, lito malkomforta por kuŝi aŭ sidi 

* sidata: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/a-vortoj.html

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
들풀
 
류시화 

들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라

 

[La Esperanto-traduko]
 

Kampoherbo

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok

Vivu kiel kampoherbo.
En plenkore ventoblova
kaj senfina vaka mondo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.

Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.

Restu ĉiam vakakora.
Igu triston veni triste.
Igu ĝojon iri ĝoje.
Restu poste en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.

 
[번역 공부용]

 

들풀 
Kampoherbo


들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
Vivu kiel kampoherbo.
En plenkore ventoblova
kaj senfina vaka mondo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.  
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라
Restu ĉiam vakakora.
Igu triston veni triste.
Igu ĝojon iri ĝoje.
Restu poste en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.
 
번역: 2021-10-17
Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
상처
 
박두순


나무 줄기를 따라가 보면
상처 없는 나무가 없다 
 
그렇지
바람에 흔들리지 않고
눈보라에 시달리지 않은 나무가
어디 있겠는가 
 
흔들린 만큼
시달린 만큼
높이와 깊이를 가지는 상처 
 
상처를 믿고
맘놓고 새들이 집을 짓는다
상처를 믿고
꽃들이 밝게 마을을 이룬다 
 
큰 상처일수록
큰 안식처가 된다.
 

[La Esperanto=traduko]
 
Vundo
 
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok
 

Se laŭvidi de la branĉa trunko,

ne ekzistas arbo ja sen vundo.

 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

Kiom skuita,

kiom sufera,

tiom alta kaj profunda vundo.

 

Birdoj fidas la vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas la vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 

[번역 공부용]
 

상처

Vundo


나무 줄기를 따라가 보면

상처 없는 나무가 없다 

Se laŭvidi de la branĉa trunko, 

ne ekzistas arbo ja sen vundo.

 

그렇지

바람에 흔들리지 않고

눈보라에 시달리지 않은 나무가

어디 있겠는가 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

흔들린 만큼

시달린 만큼

높이와 깊이를 가지는 상처 

Kiom skuita,

kiom sufera,

tiom alta kaj profunda vundo.

 

상처를 믿고

맘놓고 새들이 집을 짓는다

상처를 믿고

꽃들이 밝게 마을을 이룬다 

Birdoj fidas la vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas la vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

큰 상처일수록

큰 안식처가 된다.

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 

번역: 2021-10-17

 

* Fundo: (f) la plej alta grado de la koncerna stato; la fundo de l' mizero, la fundo de la malespero, la fundo de amo 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

삶이란

민병도


풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

 

물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.


산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

 

[La Esperanto-traduko]


Pri vivo

verkis MIN Byeongdo
tradukis CHOE Taesok

Herbon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ŝanceliĝo."

 

Akvon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas fluo."

 

Monton mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno."


[번역 공부용]

삶이란
Pri vivo

풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

Herbon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ŝanceliĝo."


물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.

Akvon mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas fluo."

 

산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

Monton mi demandis pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno."

 

번역: 2021-10-17

 
 
Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
낙화(落花)
이형기
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
무성한 녹음과 그리고
머지 않아 열매 맺는
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
 
나의 사랑
나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈
 

La Esperanto-traduko | 에스페란토 번역본
 
Falfloro
 
verkis LEE Hyeonggi
tradukis CHOE Taesok
 
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas tempo iri!
 
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
Jen falfloro en malordo...
Estas nun la tempo iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
Ire al la riĉo verda
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
Mia amo.
Mia diso.
Trista la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.
 
[번역 공부용]
낙화(落花)
Falfloro
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas tempo iri!
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
Jen falfloro en malordo...
Estas nun la tempo iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
무성한 녹음과 그리고
머지않아 열매 맺는 
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
Ire al la riĉo verda
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
나의 사랑, 나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈.
Mia amo.
Mia diso.
Trista la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.

 

* 분분하다: 1) 여러 사람들의 의견이 일치하지 않고 서로 다르다 2) 여러 개가 뒤섞여 어지럽다 3) 여럿이 한 데 뒤섞여 어수선하다

* 하롱하롱: 작고 가벼운 물체가 떨어지면서 잇따라 흔리는 모양 - floko: Peceto, tufeto el maldensa k malpeza materio, kiu ŝvebas en aero, malrapide falante: flokoj de lano, neĝo

* Diso: diseco - malkuneco, aparteco, malproksimeco, diferenco, malamikeco

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

꽃이 내게로 와서

 

신갑선

 

꽃이 내게로 와서 말을 건다

이 세상에서

가장 아름다운 것은 무엇인가

 

글쎄

꽃보다 아름다운 게

이 세상에 또 있다면 그것은

 

꽃보다 더 고와지고 싶고

꽃보다 더 귀여움 받고 싶은

우리들 마음일게다

 

우리도

꽃들처럼

언제나 활짝활짝 웃고

모든 사람들에게

듬뿍 향기를 줄 수만 있다면

언젠가는

우리들도 송이송이 꽃이 될게다

 

모두를 사랑하고

모두에게 사랑받는

 

먼 훗날의 꽃이 될게다.

아름다운 꽃이

될게다.

 

Floro al mi venas diri

 

verkis SIN Gapseon

tradukis CHOE Taesok

 

Floro al mi venas diri:

“Kio estas la plej bela

en ĉi mondo?“ 

 

Hm!

se ankoraŭ en ĉi mondo

estas io bela pli ol floro, tio

 

eble estas nia koro,

kiu volas iĝi linda pli ol floro,

kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

 

Se ni

kiel floroj

ĉiam larĝe ridas

kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon,

iam

ankaŭ ni grapole iĝos floroj.

 

Kiuj amas ĉiujn

kaj amatas de ajnuloj,

 

tiuj floroj iĝos ni en fora tago.

Ni ja iĝos

belaj floroj.

 

[번역 공부용]

꽃이 내게로 와서
Floro al mi venas diri  
 
꽃이 내게로 와서 말을 건다
이 세상에서
가장 아름다운 것은 무엇인가
Floro al mi venas diri:
“Kio estas la plej bela
en ĉi mondo?“

글쎄
꽃보다 아름다운 게
이 세상에 또 있다면 그것은
Hm! 
se ankoraŭ en ĉi mondo
estas io bela pli ol floro, tio  

꽃보다 더 고와지고 싶고
꽃보다 더 귀여움 받고 싶은
우리들 마음일게다
eble estas nia koro,
kiu volas iĝi linda pli ol floro,
kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

우리도 
꽃들처럼
언제나 활짝활짝 웃고
모든 사람들에게 
듬뿍 향기를 줄 수만 있다면
언젠가는
우리들도 송이송이 꽃이 될게다
Se ni
kiel floroj
ĉiam larĝe ridas
kaj al ĉiuj homoj
nure povas doni plene la aromon,
iam
ankaŭ ni grapole iĝos floroj. 

모두를 사랑하고
모두에게 사랑받는
Kiuj amas ĉiujn
kaj amatas de ajnuloj,

먼 훗날의 꽃이 될게다.
아름다운 꽃이 
될게다.
tiuj floroj iĝos ni en fora tago.    
Ni ja iĝos
belaj floroj.

 

번역: 2021-10-17

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

청포도

이육사

 

내 고장 칠월은

청포도가 익어가는 시절

 

이 마을 전설이 주절이주절이 열리고

먼데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀

 

하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고

흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면

 

내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로

청포(靑袍)를 입고 찾아온다고 했으니

 

내 그를 맞아 이 포도를 따먹으면

두 손은 함뿍 적셔도 좋으련

 

아이야 우리 식탁엔 은쟁반에

하이얀 모시 수건을 마련해두렴

 

[최종번역] 2024-11-25

 

Verdaj vinberoj

 

verkis LEE Juksa

tradukis CHOE Taesok

 

Estas julio en mia hejmloko,

kiam maturas la verdaj vinberoj.

 

Legendoj de mia vilaĝo murmure pendiĝas;

la sonĝoj de fora ĉielo po bero fiksiĝas.

 

Se sub la ĉielo blumaro malfermas la bruston

kaj bele alflosos boato kun veloj blankaj,

 

por mi plej bonvena hejmgasto kun korpo lacega

vizitos, vestite blurobe tiele dirite.

 

Se lin mi akceptus kaj manĝus ĉi tiujn vinberojn,

ne gravus tutplena malseko de miaj du manoj.

 

Ho, eta! sur nia manĝtablo ĉe pleto arĝenta

pretigu mantukon el blanka ramia teksaĵo.

 

* Ramia teksaĵo: multekosta kaj luksa tolo, kiun nur bonhavuloj povas ĝui.

 

[번역공부용]

 

청포도

이육사

 

Verdaj vinberoj

 

verkis LEE Juksa

tradukis CHOE Taesok

 

내 고장 칠월은

청포도가 익어가는 시절

Estas julio en mia hejmloko,

kiam maturas la verdaj vinberoj.

 

이 마을 전설이 주절이주절이 열리고

먼데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀

Legendoj de mia vilaĝo murmure pendiĝas;

la sonĝoj de fora ĉielo po bero fiksiĝas.

 

하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고

흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면

Se sub la ĉielo blumaro malfermas la bruston

kaj bele alflosos boato kun veloj blankaj,

 

내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로

청포(靑袍)를 입고 찾아온다고 했으니

por mi plej bonvena hejmgasto kun korpo lacega

vizitos, vestite blurobe tiele dirite.

 

내 그를 맞아 이 포도를 따먹으면

두 손은 함뿍 적셔도 좋으련

Se lin mi akceptus kaj manĝus ĉi tiujn vinberojn,

ne gravus tutplena malseko de miaj du manoj.

 

아이야 우리 식탁엔 은쟁반에

하이얀 모시 수건을 마련해두렴

Ho, eta! sur nia manĝtablo ĉe pleto arĝenta

pretigu mantukon el blanka ramia teksaĵo.

 

* Ramia teksaĵo: multekosta kaj luksa tolo, kiun nur bonhavuloj povas ĝui.

* 주저리주저리: 또 말을 낮은 목소리로 수다스럽게 중얼대는 모양을 뜻하기도 한다.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
바위
 
유치환
 
내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
 
La tradukinto sur roko de la monto Bislsan apud Deguo, Koreio
[La Esperanto-traduko]
Roko
verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok

Se mi mortos, mi fariĝos unu roko.
ĝi neniam infektiĝas je amo kaj kompato;
ĝi neniam ekmoviĝas de ĝojo kaj kolero;
ĝi, erodiĝante de pluvo kaj vento,
en jarmiriadoj da senemocia silento
sin vipadas nur internen kaj internen,
tiel ke ĝi forgesas sian vivon;
eĉ flosantan nubon
kaj foregan tondron
prisonĝante, ĝi ne kantas;
eĉ du partojn rompiĝante,
ĝi ja ne eligas sonon.
Mi fariĝos tiu roko.

 

[번역 공부용]

바위

Roko

 

내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
Se mi mortos, mi fariĝos unu roko.

아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
ĝi neniam infektiĝas je amo kaj kompato;
ĝi neniam ekmoviĝas de ĝojo kaj kolero;

비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
ĝi, erodiĝante de pluvo kaj vento,
en jarmiriadoj da senemocia silento
sin vipadas nur internen kaj internen,
tiel ke ĝi forgesas sian vivon;

흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
eĉ flosantan nubon
kaj foregan tondron

꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
prisonĝante, ĝi ne kantas;
eĉ du partojn rompiĝante,
ĝi ja ne eligas sonon.
Mi fariĝos tiu roko.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 조동화 시인의 <나 하나 꽃 피어>다. 
 

나 하나 꽃 피어

조동화

나 하나 꽃 피어
풀밭이 달라지겠냐고
말하지 말아라
네가 꽃피고 나도 꽃피면
결국 풀밭이 온통
꽃밭이 되는 것 아니겠느냐


나 하나 물들어
산이 달라지겠냐고도
말하지 말아라
내가 물들고 너도 물들면
결국 온 산이 활활
타오르는 것 아니겠느냐

 

 

Se nur mi floros

 

Verkis JO Donghwa

Tradukis CHOE Taesok

 

Se nur mi floros,

ĉu ŝanĝiĝos la herbejo,

ne parolu!

Se vi floros kaj mi floros,

ĉu ĉefine la herbejo

ne fariĝos floroplena?

 

Se nur mi ruĝos,

ĉu ŝanĝiĝos la montaro,

ne parolu!

Se mi ruĝos kaj vi ruĝos,

ĉu ĉefine la montaro

ne fariĝos flame brula?

 
* 참고글: 1 | 2 
Posted by 초유스

요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <먼 훗날>이다. 이 시는 3.3.4조 음율로 이루어져 있다.

먼 훗날

먼 훗날 당신이 찾으시면
그때에 내 말이 "잊었노라"

당신이 속으로 나무라면
"무척 그리다가 잊었노라"

그래도 당신이 나무라면
"믿기지 않아서 잊었노라"

오늘도 어제도 아니 잊고
먼 훗날 그 때에 "잊었노라"


En fora oso
                                                                                                        Aŭtoro: KIM Sowol* 
                                                                                                        Traduko: CHOE Taesok
Se serĉos min vi en fora oso,
tiame mi diros: "Mi forgesis."

Se min vi riproĉos en la koro,
"Pro arda sopiro mi forgesis."

Se min vi riproĉos tamen fine,
"Pro nekredebleco mi forgesis."

Memoras mi ase kaj eĉ ise;
en fora tiamo: "Mi forgesis".

* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925.

Posted by 초유스

요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 한용운의 시 <복종>이다.

복종

남들이 자유를 사랑한다지마는
나는 복종을 좋아하여요

자유를 모르는 것은 아니지만
당신에게는 복종만 하고 싶어요

복종하고 싶은데 복종하는 것은
아름다운 자유보다도 달콤합니다
그것이 나의 행복입니다

그러나 당신이 나더러
다른 사람을 복종하라면
그것만은 복종을 할 수가 없습니다

다른 사람을 복종하려면
당신에게 복종할 수 없는 까닭입니다.

Obeo
                                                                                                        Aŭtoro: HAN Yong-un 
                                                                                                        Traduko: CHOE Taesok

Aliaj diras, ke liberon ili amas,
sed obeon mi ŝatas.

Mi ja ne senscias la liberon,
sed mi volas al vi nur obeon.

Obeo kun propra intenco
pli dolĉas ol bela libero. 
Tio estas mia feliĉsento.

Tamen, se alian homon
vi al mi obei ordonas,
nur tion obei mi ne povas.

Kialo estas ja tial, ke por obei lin
mi ne povas obei vin. 

HAN Yong-un (1879-1944): 
bonzo, poeto, novelisto, eldonisto, aktivulo por la korea sendependiĝa movado.
* 3,3,4조를 기조로 해서 번역했습니다.
Posted by 초유스

요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <진달래꽃>이다. 이 시는 7.5조 음율로 이루어져 있다.

진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.


Azaleoj
                                                                                                        Aŭtoro: KIM Sowol* 
                                                                                                        Traduko: CHOE Taesok

Se vi tediĝos de mi
kaj do foriros,
senvorte pace mi lasos vin foriri.

Azaleojn en Jaksan
plukos mi brake
kaj jen disĵetos sur la irotan vojon. 

Ĉe ĉiu via paŝo
florojn metitajn
malpeze premtretante bonvolu iri.

Se vi tediĝos de mi
kaj do foriros,
neniam larmojn verŝos mi spite morton.

* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925. 

* 제 번역이 중국 에스페란토 잡지에 게재되었습니다. 
   http://www.espero.com.cn/2014-04/22/content_32168084.htm

Posted by 초유스