그대를 만나던 날 느낌이 참 좋았습니다 En la tago renkontiĝa kun vi mi ja havis tre agrablan senton
착한 눈빛, 해맑은 웃음 한 마디, 한 마디의 말에도 따뜻한 배려가 있어 잠시 동안 함께 있었는데 오래 사귄 친구처럼 마음이 편안했습니다. Milda okulbrilo, brila rido, ĉiu vorto havis en si vian varman konsideron. Ni kunestis dum momento, sed mi sentis min komforta, kvazaŭ estus vi amiko longa.
내가 하는 말들을 웃는 얼굴로 잘 들어주고 어떤 격식이나 체면 차림없이 있는 그대로 보여주는 솔직하고 담백함이 참으로 좋았습니다 Miajn parolatajn vortojn bone vi aŭskultis ride. Sen afekto, formalaĵo ĉion montris vi nature. Via puro kaj honesto vere multe plaĉis al mi.
그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아 둥지를 잃은 새가 새 둥지를 찾은 것만 같았습니다 짧은 만남이지만 기쁘고 즐거웠습니다 Ŝajnis, ke vi legas mian menson. Mi do sentis, ke nestperda birdo trovis al si novan neston. Nia renkontiĝo kurtis, sed mi ĝojis kaj plezuris.
오랫만에 마음을 함께 맞추고 싶은 사람을 만났습니다 Ho, postlonge mi renkontis homon, ja kun kiu volas mi akordi.
마치 사랑하는 사람에게 장미꽃 한 다발을 받은 것보다 더 행복했습니다 Mi do havis tre feliĉan senton, pli ol kiam de l’ amata homo mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.
그대는 함께 있으면 있을수록 더 좋은 사람입니다 Ju pli longe estas mi kunkune, des pli bona estas vi sendube.
번역: 2021-10-21/22
배려하다:관심을 가지고 보살펴 주거나 도와줌, konsidero, consideration, thoughtfulness
체면치레 체면차림: 체면 face, honour; 체면치레 saving face
afekti: 1 (tr) Ŝajnigi ion per nenaturaj, nesimplaj manieroj: ⁓i solenan sintenadon, gravan mienon, modestecon, interesiĝon; ili ⁓is ne scii sian nacian lingvon. ☞ hipokriti. 2 (ntr) Fari mienojn, kvazaŭ oni ne volus, dum oni ja volas; montradi nesimplan, pretendeman, atentovekan sintenadon: ne ⁓u, infano, k ne enmetu al vi frenezaĵojn en la kapon! Z; ŝi aŭdis, ke la poŝtestro estas ĉi tie k jen ŝi komencas ⁓adi antaŭ la spegulo! Z; ĉu vi jam aŭdis, ke la ekzekutisto ⁓us, kiam li devas plenumi juĝan decidon? Z
그립고 아쉬움에 가슴 조이던 머언 먼 젊음의 뒤안길에서 인제는 돌아와 거울 앞에 선 내 누님같이 생긴 꽃이여.
노오란 네 꽃잎이 피려고 간밤엔 무서리가 저리 내리고 내게는 잠도 오지 않았나 보다
[La Esperanto-traduko]
Apud krizantema floro
verkis SEO Jeongju tradukis CHOE Taesok
Por florigi krizantemon orelstrigo de printempo eble tiel daŭre kriis.
Por florigi krizantemon tondro en nimbusinterno ankaŭ eble tiel muĝis.
Vi aspektas kiel mia franjo, floro! Ŝi revenis el la fora posta vojo de la obsedita per saŭdado juno kaj nun staras vidalvide al spegulo,
Por ke malfermiĝu via flavkorolo, eble frua prujno en la lasta nokto tiel falis kaj al mi ne venis dormo.
[번역 공부용]
국화옆에서 Apud krizantema floro
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 봄부터 소쩍새는 그렇게 울었나 보다. Por florigi krizantemon orelstrigo de printempo eble tiel daŭre kriis.
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 천둥은 먹구름 속에서 또 그렇게 울었나 보다. Por florigi krizantemon tondro en nimbusinterno ankaŭ eble tiel muĝis.
그립고 아쉬움에 가슴 조이던 머언 먼 젊음의 뒤안길에서 인제는 돌아와 거울 앞에 선 내 누님같이 생긴 꽃이여. Vi aspektas kiel mia franjo, floro! Ŝi revenis el la fora posta vojo de la obsedita per saŭdado juno kaj nun staras vidalvide al spegulo.
노오란 네 꽃잎이 피려고 간밤엔 무서리가 저리 내리고 내게는 잠도 오지 않았나 보다 Por ke malfermiĝu via flavkorolo, eble frua prujno en la lasta nokto tiel falis kaj al mi ne venis dormo.
* Orelstrigo ĉi tie temas pri malgranda orelstrigo (otus scops, scops owl) * korolo: petalaro * saŭdado: amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj
반갑고 고맙고 기쁘다 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고 너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고 그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다
우리는 저마다 스스로의 굴레에서 벗어났을 때 그제사 세상이 바로 보이고 삶의 보람과 기쁨을 맛본다
앉은 자리가 꽃자리니라! 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
[La Esperanto-traduko]
Florejo
verkis GU Sang tradukis CHOE Taesok
Jen estas agrable, dankinde kaj ĝoje. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
Karceron mi faris kaj estas ŝlosita, Katenon vi forĝis kaj estas jungita, Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.
Nur sole se ĉiu el ni unuope demetas de si mem la bridon, la mondo vidiĝas tutĝuste kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
[번역 공부용]
꽃자리 Florejo
반갑고 고맙고 기쁘다 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라 Jen estas plezure, dankinde kaj ĝoje. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
앉은 자리가 꽃자리니라 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라 La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고 너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고 그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다 Karceron mi faris kaj estas ŝlosita, Katenon vi forĝis kaj estas jungita, Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.
우리는 저마다 스스로의 굴레에서 벗어났을 때 그제사 세상이 바로 보이고 삶의 보람과 기쁨을 맛본다 Nur sole se ĉiu el ni unuope demetas de si mem la bridon, la mondo vidiĝas tutĝuste kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
앉은 자리가 꽃자리니라! 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라 La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
번역: 2021-10-18/19
* karcero: ĉelo malgranda, ofte malluma por puni kondamnitojn per izoleco kaj pli severaj vivkondiĉoj
* prizono: konstruaĵo, en kiu oni tenas la personojn kondamnitajn al malliberigita puno
* kateno: fortika ĉeno uza por ili la malliberulojn kaj malhelpi ilin forkuri
* mankateno: kateno kun du ŝloseblaj ringoj
* jungi: alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo
* jugo: transversa ligna peco, kiun oni ligas ĉe la kornoj aŭ sur la kolo de bovoj por ilin jungi
* brido: rimenaranĝo ĉirkaŭ la kapo de rajdo- aŭ tir-besto, por ĝin konduki
* dornejo: dornplena kuseno, najllito, lito malkomforta por kuŝi aŭ sidi
들풀처럼 살라 마음 가득 바람이 부는 무한 허공의 세상 맨 몸으로 눕고 맨 몸으로 일어서라
함께 있되 홀로 존재하라 과거를 기억하지 말고 미래를 갈망하지 말고 오직 현재에 머물라
언제나 빈 마음으로 남으라 슬픔은 슬픔대로 오게 하라 기쁨은 기쁨대로 가게 하라 그리고는 침묵하라 다만 무언의 언어로 노래부르라 언제나 들풀처럼 무소유한 영혼으로 남으라
[La Esperanto-traduko]
Kampoherbo
verkis RYU Sihwa tradukis CHOE Taesok
Vivu kiel kampoherbo. En korplene ventoblova kaj senfina malplenejo vi kuŝiĝu nudakorpa, vi stariĝu nudakorpa.
Kunu, sed ekzistu sola. Ne memoru la paseon. Ne aspiru la futuron. Restu nure en la nuno.
Restu ĉiam vakakore. Vi venigu triston triste. Vi irigu ĝojon ĝoje. Poste restu en silento. Tamen kantu mutalingve. Restu ĉiam kampoherbe kun animo senposeda.
[번역 공부용]
들풀 Kampoherbo
들풀처럼 살라 마음 가득 바람이 부는 무한 허공의 세상 맨 몸으로 눕고 맨 몸으로 일어서라 Vivu kiel kampoherbo. En korplene ventoblova kaj senfina malplenejo vi kuŝiĝu nudakorpa, vi stariĝu nudakorpa.
함께 있되 홀로 존재하라 과거를 기억하지 말고 미래를 갈망하지 말고 오직 현재에 머물라 Kunu, sed ekzistu sola. Ne memoru la paseon. Ne aspiru la futuron. Restu nure en la nuno.
언제나 빈 마음으로 남으라 슬픔은 슬픔대로 오게 하라 기쁨은 기쁨대로 가게 하라 그리고는 침묵하라 다만 무언의 언어로 노래부르라 언제나 들풀처럼 무소유한 영혼으로 남으라 Restu ĉiam vakakore. Vi venigu triston triste. Vi irigu ĝojon ĝoje. Poste restu en silento. Tamen kantu mutalingve. Restu ĉiam kampoherbe kun animo senposeda.
kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon,
iam
ankaŭ ni grapole iĝos floroj.
Kiu amas ĉiujn
kaj amatas de ajnuloj,
tiu floro iĝos ni en fora tago.
Ni ja iĝos
bela floro.
[번역 공부용]
꽃이 내게로 와서 Floro venas min paroli
꽃이 내게로 와서 말을 건다 이 세상에서 가장 아름다운 것은 무엇인가 Floro venas min paroli: “Kio estas la plej bela en ĉi mondo?“
글쎄 꽃보다 아름다운 게 이 세상에 또 있다면 그것은 Hm! se ankoraŭ en ĉi mondo estas io bela pli ol floro, tio
꽃보다 더 고와지고 싶고 꽃보다 더 귀여움 받고 싶은 우리들 마음일게다 eble estas nia koro, kiu volas iĝi linda pli ol floro, kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.
우리도 꽃들처럼 언제나 활짝활짝 웃고 모든 사람들에게 듬뿍 향기를 줄 수만 있다면 언젠가는 우리들도 송이송이 꽃이 될게다 Se ni kiel floroj ĉiam larĝe ridas kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon, iam ankaŭ ni grapole iĝos floroj.
모두를 사랑하고 모두에게 사랑받는 Kiu amas ĉiujn kaj amatas de ajnuloj,
먼 훗날의 꽃이 될게다. 아름다운 꽃이 될게다. tiu floro iĝos ni en fora tago. Ni ja iĝos bela floro.
요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <먼 훗날>이다. 이 시는 3.3.4조 음율로 이루어져 있다.
먼 훗날
먼 훗날 당신이 찾으시면
그때에 내 말이 "잊었노라"
당신이 속으로 나무라면
"무척 그리다가 잊었노라"
그래도 당신이 나무라면
"믿기지 않아서 잊었노라"
오늘도 어제도 아니 잊고
먼 훗날 그 때에 "잊었노라"
En fora oso
Aŭtoro: KIM Sowol*
Traduko: CHOE Taesok
Se serĉos min vi en fora oso,
tiame mi diros: "Mi forgesis."
Se min vi riproĉos en la koro,
"Pro arda sopiro mi forgesis."
Se min vi riproĉos tamen fine,
"Pro nekredebleco mi forgesis."
Memoras mi ase kaj eĉ ise;
en fora tiamo: "Mi forgesis".
* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925.
요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <진달래꽃>이다. 이 시는 7.5조 음율로 이루어져 있다.
진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
Azaleoj
Aŭtoro: KIM Sowol*
Traduko: CHOE Taesok
Se vi tediĝos de mi
kaj do foriros,
senvorte pace mi lasos vin foriri.
Azaleojn en Jaksan
plukos mi brake
kaj jen disĵetos sur la irotan vojon.
Ĉe ĉiu via paŝo
florojn metitajn
malpeze premtretante bonvolu iri.
Se vi tediĝos de mi
kaj do foriros,
neniam larmojn verŝos mi spite morton.
* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925.