'채근담 菜根譚 번역 공부'에 해당되는 글 119건

  1. 2024.05.08 채근담 전집 102 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2024.05.08 채근담 전집 101 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2024.05.08 채근담 전집 100 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2024.05.08 채근담 전집 099 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 2
  5. 2024.05.08 채근담 전집 098 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  6. 2024.05.08 채근담 전집 097 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2024.05.08 채근담 전집 096 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2024.05.08 채근담 전집 095 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2024.05.08 채근담 전집 094 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  10. 2024.05.08 채근담 전집 093 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2024.05.08 채근담 전집 092 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2024.05.08 채근담 전집 091 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  13. 2024.05.08 채근담 전집 090 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  14. 2024.05.08 채근담 전집 089 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2024.05.08 채근담 전집 088 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2024.05.08 채근담 전집 087 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2024.05.08 채근담 전집 086 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2024.05.08 채근담 전집 085 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2024.05.08 채근담 전집 084 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  20. 2024.05.08 채근담 전집 083 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2024.05.08 채근담 전집 082 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2024.05.08 채근담 전집 081 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2024.05.08 채근담 전집 080 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 2
  24. 2024.05.08 채근담 전집 079 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2024.05.08 채근담 전집 078 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2024.05.08 채근담 전집 077 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2024.05.08 채근담 전집 076 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2024.05.08 채근담 전집 075 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2024.05.08 채근담 전집 074 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2024.05.08 채근담 전집 073 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 102 
文章做到極處,無有他奇,只是恰好;人品做到極處,無有他異,只是本然。
문장주도극처 무유타기 지시흡호 인품주도극처 무유타이 지시본연.

102 - traduko de CHOE Taesok
Se verko atingas la ekstremon, 
ĝi ne havas alian mirindecon, 
sed nur ĝustan taŭgecon; 
se personeco atingas la ekstremon, 
ĝi ne havas alian eksterordinarecon, 
sed nur denaskan naturon. 

문장이 지극한 경지에 도달하면 
별난 기이함이 있는 것이 아니라 
그저 알맞을 뿐이요, 
인품이 지극한 경지에 도달하면 
별난 특이함이 있는 것이 아니라 
그저 본성일 뿐이니라.

 

 

○ 做到 주도: 도달하다. 做(지을 주)는 만들다. 到는 이를 ‘도’.
做到: to accomplish; to achieve. . 做는 원래 作과 같은 뜻이다.
○ 極處 극처: 궁극에 다다른 곳. 지극한 경지.
○ 他奇 타기: 별다른 기이한 것.
○ 只是 지시: merely; only; just; nothing but; simply; but; however. 다만(단지) ~이다.
○ 恰好 흡호: 꼭 알맞음. 恰은 흡사할 ‘흡’. 恰好: as it turns out; by lucky coincidence; (of number, time, size etc) just right; (1) shape; form; figure; posture; pose; (2) appearance; (3) state; situation; (adj-na,adj-no,n) (4) suitable; fit; reasonable; (suffix noun) (5) about
○ 人品 인품: moral standing; moral quality; character; personality; appearance; looks (colloquial); bearin
○ 本然 본연: 본디 그대로의 것.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14748
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315295138
https://m.blog.naver.com/swings81/221234300909
https://www.8bei8.com/book/caigentan_258.html

102 – traduko de WANG Chongfang
Kiam peco de literatura verko atingas la kulminon de perfekteco, ĝia ĉarmo kuŝas ne en tio, ke ĝi entenus ion mirindan, sed nur en tio, ke ĝi estas skribita precize en la ĝusta maniero. Kiam homo kulturas sian moralan karakteron ĝis la perfekteco, li tion faras ne kun la helpo de ajna magia rimedo, sed en la maniero lasi elmontriĝi sian puran denaskan naturon.

 

101 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
103 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 101
人心一眞,便霜可飛,城可隕,金石可貫。若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,對人則面目可憎,獨居則形影自愧。
인심일진 변상가비 성가운 금석하관. 약위망지인 형해도구 진재이망 대인즉면목가증 독거즉형영자괴.

101 - traduko de CHOE Taesok
Se homa menso estas sincera, 
prujno povas flugi; 
kastelo povas disfali; 
metalo kaj ŝtono povas trapikiĝi. 
Se iu estas falsa homo, 
li nur posedas korpon kaj oston 
kaj la vera reganto jam mortis; 
kiam li renkontas aliulojn, 
lia aspekto estas abomeninda; 
kiam li estas sola, 
li mem hontas pri sia figuro kaj ĝia ombro. 

인심이 진실하면  
서리가 휘날리고 
도성이 무너지고 
금석이 뚫릴 수가 있느니라. 
거짓된 사람이면 
형해만을 가지고 
참된 주인은 죽어 
남을 대할 때에는
모습이 혐오스럽고 
혼자 있을 때에는 
형영이 절로 창피하느니라. 

 

 

○ 隕 운: 무너트리다, 허물어지다. to fall; (literary) to destroy. 
○ 城 성: city wall; area within the city walls; city; town.
○ 貫 관: a string of one thousand coins; to go through; to pierce (trapiki, trapenetri); penetrate. 
○ 僞妄 위망: 거짓되고 망령됨. 허위와 거짓.
○ 形骸 형해: 사람의 몸과 뼈. 겉으로만 보이는 육신(肉身). the human body; skeleton
○ 徒 도: 오로지. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent religious follower; apostle; worshipper; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail.
○ 眞宰已亡 진재이망: 사람의 마음이 이미 멸망했다는 뜻. 眞宰는 참다운 주재자. 참 주인. 真宰:指自然之性
○ 形骸 형해: 몸과 뼈.
○ 面目 면목: appearance; facial features; look; Face and eyes, face, looks
○ 可憎 가증: 얄미움. 밉살스러움. to hate; to detest; to abhor
○ 形影 형영: 형체와 그림자.
○ 自媿 자괴: 스스로 부끄러워함. 媿는 부끄러울 ‘괴’. ‘창피 줄 괴’ 이나 ‘愧(부끄러울 괴)’ 와 같은 의미. 중국어에는 媿가 아니라 愧.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=42212
https://m.blog.naver.com/swings81/221233450463
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14747
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315279470
https://www.8bei8.com/book/caigentan_257.html

101 – traduko de WANG Chongfang
Kiam la menso de homo atingas la perfektan sincerecon, li povas emocii eĉ la Ĉielon kaj Teron: tiam prujno povas aperi eĉ en somero*, urbomuroj povas disfali**, kaj diamanteca roko povas esti skulptita. La falsema homo estas nenio alia, ol malplena ŝelo: li perdis sian denaskan naturon, li havas aspekton malamindan en la okuloj de aliaj, kaj kiam li estas sola, li hontas pro sia propra abomenindeco.

 

100 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
102 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 100 
生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些清冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。
생장부귀총중적 기욕여맹화 권세사렬염. 약불대사청랭기미 기화염부지분인 필장자삭의.

100 - traduko de CHOE Taesok
Por kreskanto en riĉa kaj ranga familio,
avido estas kiel furioza fajro 
kaj potenco estas kiel arda flamo. 
Se li ne havos friskan temperamenton, 
la fajra flamo eĉ ne bruligus aliulon
kaj tamen certe rostos lin mem.

부귀한 집안에 자라는 사람은 
욕심이 맹렬히 타는 불과 같고 
권세가 세찬 불꽃과 같느니라. 
만약 그가 싸늘한 기질이 없다면 
그 불꽃이 남을 태우지 않더라도
필히 그 자신을 구워 버리느니라.

 

 

○ 生長 생장: to grow; to be born and brought up; to grow up.
○ 富貴叢中 부귀총중: 叢中(총중)은 떼 지은 무리 가운데라는 뜻으로 부귀의 숲, 즉, 부귀한 집안을 말함. 叢 총: bush (arbo, arbeto, arbedo, arbusto, 관목, 수풀);  A copse (arbaro, arbareto), grove, wood; crowded.  
○ 的 적: 的는 "~의,~의 것,~한 것"이라고 번역되는 외에도 다양한 뜻이 있다. 这是我写的。이것은 내가 쓴것입니다. 대부분 중국어 해석은 的人으로 했다. Used at the end of a declarative sentence for emphasisUsed at the end of a declarative sentence for emphasis. 你們這兩天眞夠辛苦的。You've really been working hard the past few days. https://blog.naver.com/rxhua49/221964157765 적의 용법. 
○ 嗜欲 기욕: 탐욕. 즐기고 좋아하는 것. lust (avido, volupto). 嗜 즐길 기: to be addicted to; to indulge in; to have weakness for; to covet;like; prefer
○ 猛火 맹화: 세차게 타는 불.
○ 烈焰 열염: 맹렬한 불꽃. 烈은 세찰 ‘열(렬)’ 焰은 불꽃 ‘염’.
○ 些 사: 약간. 조금.
○ 帶 대: 띠다, 두르다 / 지니다; to bear; to have; to contain. 不帶: not allowed; not permitted; will not; not possible..
○ 清冷 청랭 : (물이) 맑고 차가움. Chilly 
○ 氣味 기미 odor; scent (odoro, aromo, parfumo). (1) 냄새와 맛을 아울러 이르는 말. (2) 생각하는 바나 기분 따위와 취미. (3) 약의 상태와 맛. 기질이나 성향. 气味:比喻意趣或情调。흥미나 기분을 비유적으로 표현한 것입니다.        
○ 焚 분: to burn
○ 必將 필장: will certainly; inevitably; be bound to (반드시 ~해야 한다); surely, truly; certainly. 將 장: will; going to; future; soon; in the near future; just; just now; certainly; surely; also; half ... half. 반드시 ~할 것이다
○ 自爍 자삭: 스스로를 태우다. 爍은 빛날 ‘삭’으로 태우다는 뜻. 爍: to glisten; to glimmer; bright, brilliant; hot; to roast, to broil. 爍茶心 (“to roast tea leaves”)..

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=42093
https://m.blog.naver.com/swings81/221232611383
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14742
https://m.blog.naver.com/aromatics/221314011701
https://www.8bei8.com/book/caigentan_256.html

 

100 – traduko de WANG Chongfang
Homo, kiu kreskas en riĉa kaj potenca familio, havas luksemon kaj avidecon, kiuj estas kiel furioza fajro, kaj lia sinapogo sur la potenco estas kiel arda flamo.
Se li ne mildigas sin per simplaj kaj honestaj aspiroj, la akra fajro certe pereigos lin mem, se ne ankaŭ aliajn.

 

099 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
101 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 099 
居逆境中,周身皆鍼砭藥石,砥節礪行而不覺;處順境內,眼前盡兵刃戈矛,銷膏靡骨而不知。
거역경중 주신개침폄약석 저절려행이불각 처순경내 안전진병인과모 소고마골이불지. 

099 - traduko de CHOE Taesok
Kiam oni estas en malfavora situacio, 
ĉio ĉirkaŭ la korpo estas kuracnadlo kaj medikamento 
kaj poluras fidelecon kaj rafinas konduton, 
sed tamen tion oni ne perceptas;
kiam oni estas en favora situacio, 
ĉio antaŭ la okuloj estas klingo kaj lanco 
kaj eltranĉas karnon kaj dispecigas oston, 
sed tamen oni ne rimarkas.

역경 중에 있을 때는
주변이 모두 다 침이고 약이라 
지조를 갈고 행실을 닦아도 
이를 지각하지 못하느니라. 
순경 내에 있을 때는
눈앞이 모두 다 칼이고 창이라 
살을 도려내고 뼈를 쪼개도 
이를 알아채지 못하느니라.

 


○ 周身 주신: 몸의 주변. 자신을 둘러싸고 있는 모든 상황을 말함. 주위(周圍). 周 주: to circle; to encircle; circle; around; circumference; whole 周身 the whole body
○ 鍼砭 침폄: 질병을 치료하는 쇠침과 돌침. 鍼(침)은 쇠침. 砭(폄)은 돌침. 藥石 약석: 병을 치료하는 약과 침. 약석지언의 준말. 藥石之言. 藥石: medication; evening meal for Buddhist monks. 침폄약석은 질병을 치료하는 기구와 약을 말한다. 개인의 도덕적 성실성을 강화하는 좋은 방법에 대한 은유다. 
○ 砥節礪行 저절려행: 절개를 갈고 행실을 닦음.  砥와 礪는 모두 명사로는 ‘숫돌’, 동사로는 ‘갈고 닦다’ 의 뜻으로 쓰인다. 砥 지: 숫돌 지 (literary) fine-grained whetstone; to grind (mueli, pisti, ŝlifi, smirgi, akrigi, grinci); to polish; to temper (hardi) oneself; to steel oneself; smooth (moderigi); level; even. 礪 여/려: 숫돌 여 whetstone; to whet; to sharpen. 礪行 여행: 행동을 깨끗이 닦음. 즉, 깨끗이 행동한다는 뜻.
○ 兵刃 병인: 칼날. 칼, 창처럼 날이 서 있는 병기.
○ 戈矛 과모: 창(槍).
○ 銷膏 소고: 기름을 녹임. 살을 녹임. 銷는 녹일 ‘소’. 膏는 기름 ‘고’. 銷 소: 녹(이)다; 사라지다 꺼지다; 사라지게 하다 꺼지게 하다; 쇠하다; 쇠하게 하. 膏 fat; grease; oil. 膏 고: 살[⺼]위로 두툼하게 부풀어 오른[高] 지방. 
○ 靡骨 마골: 뼈를 깎음. 靡는 갈 ‘마’. 靡는 원래 ‘쓰러질 미’ 이나 ‘갈 마’ 로도 쓰이니 磨나 摩와 동자(同字)이다. 靡 마: 쓰러질 미 , 문지를 마 , 갈 마. 쓰러지다 , 문지르다 , 쏠림 , 비빔 , 기욺; extravagant; wasteful; to waste; to squander; to extinguish; to eliminate; to rotten; to damage; to exhaust; to use up; to divide; to disperse; to scatter.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41980
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14729
https://m.blog.naver.com/swings81/221231763369
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313911584
https://www.8bei8.com/book/caigentan_255.html

099 – traduko de WANG Chongfang
Kiam homo trovas sin en malfavoraj cirkonstancoj, ĉio, kion li renkontas, havas la efikon de la akupunkturo per ŝtona pinglo kaj amara medikamento. Tiaj pinglo kaj medikamento servas por kulturi lian karakteron kaj plibonigi lian konduton, kvankam li tion ne perceptas. Kiam homo trovas sin en favoraj cirkonstancoj, tiam antaŭ liaj okuloj kvazaŭ vidiĝas arbaro da glavoj kaj lancoj, kiuj iom post iom vundas lin, ĝis li finfine estas detruita. Tiuokaze li povas esti komparata kun lampa oleo, kiu iom post iom konsumiĝas ĝis neniom restas, kvankam li tion ne rimarkas.

 

098 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
100 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 098 
澹泊之士,必爲濃艶者所疑;檢飭之人,多爲放肆者所忌。君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。
담박지사 필위농염자소의 검칙지인 다위방장자소기. 군자처차 고불가소변기조리 역불가태로기봉망.

098 - traduko de CHOE Taesok
Indiferenta klerulo estas 
nepre dubata de pompa homo; 
singarda homo estas 
multe ĵaluzata de impertinenta homo. 
Superulo ĉi-okaze firme
devas ne ŝanĝeti sian konduton, 
nek rivelegi sian glavpinton.

담박한 선비는 
사치하는 사람의 의심을 필히 받고 
신중한 사람은 
방종하는 사람의 시기를 엄청 받고
이에 처해 군자는 굳게 
그 품행을 조금도 바꿔서도 안 되고 
그 칼끝을 크게 드러내서도 안 되나니라.

 


○ 澹泊之士 담박지사: 욕심이 없고 마음이 깨끗한 사람. 澹泊:恬淡寡欲.
○ 爲~所 위~소: ~하는 바가 되다. 피동형 문장이 된다.
○ 濃艶者 농염자: 호화스럽고 사치한 사람. 濃艷 garich (helaĉa, puca, afektaĉa); rich and gaudy (puca). 艷 bright and gorgeous; gaudy; charming, voluptuous; love affair, romance; gloss, luster. 浓艳者:浓艳,艳丽,华丽。浓艳者,常代指鲜艳的花朵或浓妆艳抹的妇女。”这里指身处富贵荣华权势名利之中的人。riĉa, belega, belega. Belega ofte rilatas al brilaj floroj aŭ virinoj portantaj pezan ŝminkon. "Ĉi tio rilatas al homoj, kiuj estas en riĉeco, gloro, potenco kaj famo. Pompa: elmontranta imponan luksan belecon.       
○ 檢飭之人 검칙지인: 몸가짐이 엄격하고 신중한 사람.  飭은 ‘삼가다’. 检饰:喻自我约束谨言慎行。Ĝi signifas sindetenon kaj singardemon en vortoj kaj faroj. 檢 검: measure; standard; to restrain (especially oneself); to keep oneself in check. 飭 칙: (literary) to put in order; to readjust; to rectify; (literary) to order; to instruct; (literary) cautious; careful; prudent. 检饰:检,〈动〉约束,限制。"饰,〈动〉本义刷拭。《说文》:"饰,刷也。"装饰,修饰。
○ 放肆者 방사자: 방자(放恣)하고 방종(放縱)하는 사람.  肆는 ‘거리낌 없이 마음대로 행동함’. 放肆 방사: unbridled; presumptuous; impudent (impertinenta, aroganta); licentious; self-indulgent. 放 방: to release; to free; to liberate; to let out; to let go; to launch; to shoot; to lay aside. 肆 사: impudent; undisciplined; shop; store; stall
○ 處地 처지: a situation, circumstances
○ 固 고: 진실로, 참으로 / 오로지, 한결같이 / 반드시, 틀림없이 / 굳이 / 본디. 固 고: firm; solid; strong; firmly; (literary) no doubt
○ 操履 조리: 지조와 행위. 지조를 지켜 행함, 조수 이행(操守履行). 操 조: to conduct; to run; to control; to manage; conduct; behaviour. 履 리: shoe; footwear; foot; to fulfil; to implement; to carry out. 이는 몸으로 행한다는 의미. 操履: signifas 操行(konduto), 品行(karaktero), 。操守 (konduto).
○ 太露 태로: 지나치게 드러냄.
○ 鋒芒 봉망: 창, 칼 따위의 뾰죽한 끝. 鋒은 칼날 ‘봉’. 芒은 까끄라기 ‘망’으로 칼날의 뜻. 鋒 봉: 칼날 봉, 칼끝 봉 pointed edge; cutting edge. 芒 망: awn (aristo 털끝); edge of a knife. 锋芒:刀剑等锐器的刃口和尖端 pinto de glavo aŭ alia akra instrumento.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41898
https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221231169745
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313881172
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14710
https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html

098 – traduko de WANG Chongfang
Estas neeviteble, ke honestulo, kiu ĉasas nek famon, nek riĉecon, vekas envion ĉe homoj, kiuj estas avidaj je tiaĵoj. Estas neeviteble, ke homo, kiu estas singarda en siaj paroloj kaj konduto, elvokas malŝaton ĉe homoj, kiuj malrespektas la sociajn konvenciojn. 
Tial, en tiaj cirkonstancoj, la noblulo devas neniel aliigi siajn altajn moralajn principojn, nek montri siajn talentojn en agresa maniero. 

 

097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
099 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 097 
此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界;此心常放得寬平,天下自無險側之人情。
차심상관득원만 천하자무결함지세계 차심상방득관평 천하자무험측지인정.

097 - traduko de CHOE Taesok
Oni ĉiam vidas sian menson perfekta kaj plena 
kaj la tuta mondo nature ne havas difektitan kaj mankan mondon; 
oni ĉiam lasas sian menson larĝa kaj egala 
kaj la tuta mondo nature ne havas stretan kaj klinan homsenton. 

내 마음이 온전하고 가득 차있음을 항상 보니
저절로 천하는 결함과 부족이 없는 세상이고, 
내 마음이 너그럽고 공평하도록 항상 해주니
저절로 천하는 좁고 치우친 인정이 없느니라.

 


○ 此心(차심) : 이 마음. 자신의 마음.
○ 看得(간득) : 보아서 얻음. 得 용법 – 한국어는 가능성으로 주로 해석, 중국어는 상황보어로 해석하지 따로 해석하지 않고 있다. 

https://blog.naver.com/baobei1oo4/222088095792 得 정도나 상태 보어.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%97. When it is used between a verb and the complement, and the complement is used to indicate possibility or capacity, the negative form replaces 得 with 不. 寫得好 able to write well. 寫不好  unable to write well. If there is no complement, or if the complement describes the result or the extent of the verb, the negative form has 得不 in the place of 得. 寫得好:  write well 寫得不好: write not well. 1) 상황보어로서의 득 1) 동사+득+형용사, 2) 명사+동사+득+형용서, 3) 동사/형용사+득+보충설명. 得의 용법은 동사나 형용사의 뒷자리에 위치하며 정도를 나타내거나(정도보어) 동사의 가능성(가능보어)을 나타낼 때 사용됩니다. 동사 혹은 형용사+得 정도보어: 他跑得快:  He runs fast.
○ 缺 결: incomplete; uncompleted; deficient; imperfect; flawed; to lack; to be short of. 陷 함: to submerge; to sink; to plunge; to be captured; to sink; fault; defect; drawback.
○ 世界 세계: 指人们活动的某一领域或范围。
○ 寬平 관평: 너그럽고 공평함. 宽平:宽仁公平。
○ 險側 험측: 험악함. 險은 험할 ‘험’. 側(곁 ‘측’)은 치우침. 險: difficult and treacherous (danĝera); narrow pass; treacherous place; strategic point; danger; hazard; peril; risk; dangerous; hazardous. 側: side; to lean to one side; to incline; to slant. 险侧:邪恶不正,险恶邪僻.


http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41790
https://m.blog.naver.com/swings81/221230560546
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14693
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313097971 (득: 가능성으로)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_253.html (득 – 불해석)

 

097 – traduko de WANG Chongfang
Se oni rigardus ĉion perfekta, tiam ĉio en la mondo nature fariĝus sendifekta. Se oni farus sian koron malkaŝema kaj trankvila, tiam ĉiaj insidoj kaj ruzoj nature malaperus.

 

096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
098 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 096 
家人有過,不宜暴揚,不宜輕棄。此事難言,借他事隱諷之;今日不悟,俟來日再警之。如春風解凍,如和氣消冰,纔是家庭的型範。
가인유과 불의폭노 불의경기. 차사난언 차타사은풍지 금일불오 사래일재경지. 여춘풍해동 여화기소빙 재시가정적형범.

暴扬 1990 暴揚 1570 暴怒 1530

096 - traduko de CHOE Taesok
Se familiano havas kulpon, 
oni devas ĝin ne montri kaj diskonigi, 
nek bagateligi kaj formeti. 
Se malfacilas paroli pri ĉi tiu afero, 
oni prunteprenu alian aferon 
kaj sekrete taktoplene konsilu lin. 
Se hodiaŭ li ne komprenas, 
oni atendu ĝis morgaŭ 
kaj denove admonu lin. 
Samkiel printempa vento degeligas frostaĵon 
kaj samkiel varma temperaturo malaperigas glacion, 
ĝuste tio estas familia ekzempla modelo.

집안 사람이 잘못을 저지르면 
드러내 널리 퍼뜨려도 안 되고 
경시해 내버려도 안 되느니라.
이 일에 대해서 말하기가 어려우면 
다른 일을 빌려서  
은근 재치있게 조언해야 하느니라. 
오늘 이해 못하면 
내일까지 기다려 
다시 깨우쳐 주어야 하느니라. 
춘풍이 언것을 해동시키듯이 
온기가 얼음을 소멸시키듯이
어거야말로 가정 규범이니라.

 

 

○ 不宜 불의: 마땅히 ~하지 않아야 한다. 宜는 마땅 ‘의’.
○ 暴怒 폭로: 暴(포)怒는 갑자기 버럭 화를 내는 것이다. 暴는 사나울 ‘포’. 사납다. 怒는 성낼 ‘노(로)’. 성내다. 暴扬:暴露传扬 (eksponi kaj disvastigi). 暴揚 폭양: 널리 세상에 퍼뜨림. 暴: sudden; violent; cruel; to show or expose; to injure. 怒 노: anger; wrath; furious; indignant; to condemn; to strongly criticize. 揚: to spread; to make known.
○ 輕棄 경기: 가벼이 여겨 버려둠. 輕: light (of low weight); small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft; to belittle; to make light of; to lighten; to reduce; to forgive; to pardon. 棄 to abandon; to discard; to reject; to throw out; to throw away.
○ 隱諷 은풍: 은근히 비유로 깨우쳐줌 隐讽: 用暗示性的语言加以劝告或指责諷. 諷: to satirize; to mock; to criticize; to remonstrate (using implicit language); to advise using mild and indirect language; to suggest in a tactful (taktoplene) and veiled manner. Takto: (f) Kapablo sagace juĝi k konvene paroli aŭ agi konforme al la cirkonstancoj, montrante ĉiam ĝentilecon k delikatecon:
○ 俟來日 사래일: 내일을 기다리다. 俟는 기다릴 ‘사’.
○ 解 해: to loosen; to unfasten; to untie; to divide; to break up; to split; to separate; to excrete; to go to the toilet; to remove; to eliminate; to resolve; to solve; to find an answer; grounds, etc; to understand; to interpret. 解凍 해동: to thaw (degeli); to defrost (to remove frost); to relax restrictions; to unfreeze.
○ 和氣 화기: 따뜻하고 화창한 기온 warm temperature
○ 纔是 재시: 이것이야말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻.
○ 型範 형범: 전형적인 모범. 주조(鑄造)하는 형틀. 範(범)은 주조하다는 뜻. 典型: model, exemplar, epitome; typical case; representative; archetype; perfect example. 型范:典范,法式。 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41702
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14669
https://m.blog.naver.com/swings81/221229792519
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313071812
https://www.8bei8.com/book/caigentan_252.html

096 – traduko de WANG Chongfang
Kiam familiano kulpas, ne estas dece ekkoleregi kontraŭ li, nek lasi tion neglektata. Pli bone estas uzi analogion por lumigi al li lian kulpon, ol rekte riproĉi lin. Se tio ne efikas, estas preferinde atendi ĝis alia, pli konvena, okazo sin prezentos, por admoni la kulpinton. Tiu ĉi maniero, same kiel la printempa vento, kiu degeligas la frostiĝintan teron, aŭ kiel la zefiro, kiu fandas la glacion, estas modelo por trakti familiajn aferojn.

 

095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 095 
君子而詐善,無異小人之肆惡;君子而改節,不及小人之自新。
군자이사선 무이소인지사악 군자개절 불급소인지자신.

095 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ estante superulo, ŝajnigi bonon
ne diferencas de la impertinenta malbono de malsuperulo; 
eĉ estante superulo, ŝanĝi fidelon 
ne atingas la memnovigon de malsuperulo.

군자이면서도 위선하는 것은 
소인의 방자한 악행과 다르지 않고
군자이면서도 변절하는 것은 
소인의 자기 쇄신에 못 미치느니라.


○ 而 이: 여기서는 ‘군자라면 마땅히 이러이러 해야 하는 데에도 불구하고 저러저러 한다면’ 하는 의미가 실리는 것이다. 而: and; then; to; particle between adverbial element and verb to indicate cause, purpose, or manner - 不幸而言中: to make an accurate prediction despite its unfortunate nature. “過而不改” 라고 쓰는데 글자를 해석하면 “잘못을 하고도 고치지 않는다”.
○ 詐善 사선: 뒤로는 못된 짓을 하면서 겉으로만 착한 체 함. 詐는 속일 ‘사’. 선한 체 꾸밈, 즉 위선(僞善)을 행함.  詐는 ‘속일 사’.  詐欺(사기). 詐 사: to cheat; to defraud; to swindle; to pretend; to feign 
○ 無異 무이: ~와 조금도 다를 것이 없음의 뜻
○ 肆惡 사악: 악한 성정을 함부로 부림. 나쁜 일을 멋대로 행함. 肆는 방자할 ‘사’. 악을 마음대로 행함.  肆는 ‘방자하다, 극에 다다르다, 거리낌 없이 마음대로 하다’ 의 뜻이다. 肆 사: (literary, or in compounds) impudent (impertinenta); undisciplined
○ 改節 개절: 절개를 고침, 변절(變節)함. 改 개: to correct; to improve; to change; to transform; to alter; to modify
○ 不及 불급: 따르지 못함. 미치지 못함.
○ 自新 자신: 스스로 지난 허물을 뉘우쳐 깨닫고 새 길로 들어섬. 잘못을 스스로 고쳐 새로운 사람이 되는 것. 
  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14652
https://m.blog.naver.com/swings81/221229048105
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=motol91&logNo=221642625326 而의 용법 (4) 주어와 서술어 사이에 위치하여, 만약(如果), 그러나(但是)의 뜻으로 사용되어, 의미의 대립을 표현한다. 접속사로 많이 쓰지만 여기선 –로서의 으미다.    


095 – traduko de WANG Chongfang 
Falsa virtulo, kiu ŝajnigas sin bonfaranto, estas tute ne diferenca de egoisma kanajlo; kiam virtulo forlasas siajn moralajn principojn, li ne estas pli bona, ol la malbonulo, kiu sin korektis kaj fariĝis nova homo.

 

094 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 094 
問祖宗之德澤,吾身所享者是,當念其積累之難;問子孫之福祉,吾身所貽者是,要思其傾覆之易。
문조종지덕택 오신소향자시 당념기적루리난 문자속지복지 오신소이자시 요사기경복지이.

094 - traduko de CHOE Taesok
Se pridemandi prapatran meriton, 
ĝi estas tio, kion mi ĝuas, 
kaj mi devas konsideri, 
ke malfacilas ĝin akumuli; 
se pridemandi prafilan feliĉon, 
ĝi estas tio, kion mi postlasas, 
kaj mi devas pripensi, 
ke ja facilas ĝin klinrenversi.

조상 은덕을 묻자면 
내가 누리는 것이니 
그 쌓기가 참 힘듬을  
당연 고려해야 하고 
자손 행복을 묻자면 
내가 남기는 것이니
그 엎기가 참 쉬움을  
필히 생각해야 하느니라.

 


○ 問 알려고 묻다. to ask about. pridemandi: per demandoj, peni malkovri, kion iu scias pri io.
○ 德泽 덕택:恩德,福泽
○ 祖宗 조종: 조상(祖上). 
○ 吾身 오신 : 내 몸. 나. 
○ 所享者 소향자: 누리고 있는 것. 享은 누릴 ‘향’.
○ 상(想) – 퍼뜩 떠오른 생각이다. 이미지로 생각하다. 
사(思) – 곰곰히 따져 하는 생각이다. 사유, 사색. To think 
고(考) – 과거의 것을 거슬러 따져 곰곰히 생각하는 것이다. 
념(念) – 맴돌아 떠나지 않는 생각이다. 염두, 상념. To miss; to think of; to consider; to contemplate . 念:〈动〉本义常思,思念,惦念。
려(慮) – 호랑이가 올라탄 듯 짓누르는 생각이다. 우려.
Kontempli: longe kaj medite rigardi per la korpaj kaj la spiritaj okuloj
Pensi: pratiki la kapablon, per kiu ni formas kaj kunligas ideojn.
Konsideri: atente esplori ĉiuflanka en la menso.
Rigardi: esplori per la vidsenso, por informiĝi.
○ 積累 적루: 포개어 쌓임. To accumulate.
○ 福祉 복지: 幸福,福利。
○ 所貽者 소이자: (후손에게) 물려주는 것. 貽: 끼칠 ‘이’. 물려주다(증여하다)는 뜻.
○ 傾覆 경복: 기울여 엎음. 傾은 기울 ‘경’. 覆(다시 ‘복’)은 엎다, 엎어지다는 뜻. 倾覆: 竭尽, 全部拿出 Reversiĝi: uzi, elpreni ĉion.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41515
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14645
https://m.blog.naver.com/swings81/221228269284
https://www.8bei8.com/book/caigentan_250.html
https://www.istudy-china.com/%e3%80%8a%e8%8f%9c%e6%a0%b9%e8%b0%ad%e3%80%8b%ef%bc%88%e7%a7%af%e7%b4%af%e5%bf%b5%e9%9a%be%e3%80%81%e5%80%be%e8%a6%86%e6%80%9d%e6%98%93%ef%bc%89-with-english-translations/ (세 가지 영어 번역본)

094 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam ni konsideras la fakton, ke la meritoj, de kiuj ni nun profitas, estis kreitaj de niaj prapatroj, ni devas esti dankemaj al ili pro la meritokrea malfacileco. Kiam ni volas scii, kian feliĉon ĝuos niaj posteuloj, ni devas konsideri, kiajn meritojn ni lasos al ili, kaj kiel facile estos por ili perdi ĉion, kion ni heredigos al ili.

 

093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 093 
平民肯種德施惠,便是無位的公相; 士夫徒貪權市寵,竟成有爵的乞人。
평민긍종덕시혜 변시무위적공상 사부도탐권시총 경성유작적걸인.

093 - traduko de CHOE Taesok
Se ordinarulo volonte semas virton kaj donas bonon, 
li estas ĝuste ĉefministro sen posteno;
se altrangulo nur avidas povon kaj komercas favoron, 
li iĝas fine almozulo kun titolo. 

평범한 사람이 흔쾌히 덕을 심고 은혜를 베풀면 
그가 바로 벼슬이 없는 재상이고
사대부가 단지 권력을 탐하고 총애를 매매하면 
작위 있는 거지가 되고 마느니라.  

 

 

○ 平民 평민: 벼슬이 없는 일반인.
○ 肯種德施惠 긍종덕시혜: 덕을 심고 은혜를 베푸는 것을 즐김. 肯은 즐길 ‘긍’. 肯(긍) : 기꺼이, 즐거운 마음으로. 肯 긍: meat attached to the bone; tendon; sinew; to be willing to; to be ready to; to consent to; to permit; to agree.
○ 便 변/편: convenient; handy; excrement, feces; soon afterward; as soon as; then; even if; even though. 便是: is precisely; is none other than.
○ 無位的公相 무위적공상: 벼슬 없는 재상. 
○ 公相은 대신과 재상. 최고의 벼슬. 三公宰相的簡稱。《宋史.卷二八二.王旦傳》:「祐器之曰:『此兒當至公相。』」 승상, 재상
丞相兼任太師稱為「公相」。宰 相 ) 국왕을 보필하던 최고위 정치담당자를 부르던 칭. 재상은 국왕을 보필하던 최고위 정치담당자를 부르던 칭호이다. 재보(宰輔)•재신(宰臣)•재추(宰樞)•대신(大臣)•상공(相公) 등 다양하게 불렀다.
○ 士夫 사부: 사대부(士大夫). 문벌이 높은 사람. 평민의 반대를 말함.
○ 徒 도: 무리 도, 제자 도, 종교인 도. 한갓, 헛되이, 보람없이. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent; religious follower; apostle; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail.
○ 市寵 시총: (임금의) 총애를 팖. 총애를 팔고 사는 것. 매관매직(賣官賣職)이나 이권(利權)에 개입하는 등의 부정을 저지르는 것을 말함.  市는 賣의 뜻. 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell. 寵 총: to spoil; to pamper; to favour; † respect; honour; glory; favour; love; favourite; concubine.
○ 竟 경: 마침내. 결국
○ 成有爵 성유작: 벼슬에 오르다. 爵은 벼슬 ‘작’. 爵 작: (historical) jue (drinking vessel with three supporting feet); feudal title or rank.
.
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14626
https://m.blog.naver.com/swings81/221227494981
https://www.8bei8.com/book/caigentan_249.html

https://www.istudy-china.com/%E3%80%8A%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%B0%AD%E3%80%8B%EF%BC%88%E7%A7%8D%E5%BE%B7%E6%96%BD%E6%83%A0%E3%80%81%E6%97%A0%E4%BD%8D%E5%85%AC%E7%9B%B8%EF%BC%89-with-english-translations/ (세 가지 영어 번역본)

093 – traduko de WANG Chongfang 
Se ordinara homo nur volonte akumulas virton per plenumado de bonaj faroj, li estas duko aŭ ministro sen titolo kaj posteno, kaj ĉiu lin respektas. Se altranga grandsinjoro faras nenion alian ol pliigi siajn potencon kaj riĉecon aŭ peti patronadon de potenculoj, li estas nenio pli ol almozpetanto kun titolita rango.

 

채근담 전집 092 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 094 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 092 
聲妓晩景從良,一世之烟花無礙;貞婦白頭失守,半生之清苦俱非。語云:「看人只看後半截。」 眞名言也。
성기만경종량 일세지인화무애 정부백두실수 반생지청고구비. 어운 간인지관후반절. 진명언야.

晩景從良 2840 晚歲從良 10 | 烟花無礙 1600 胭花無礙 305 臙花無礙 2 | 清苦俱非 2570 消苦俱非 62

092 - traduko de CHOE Taesok
Amoristino malfruaĝe sekvas sian edzon
kaj la tutviva malĉasto estas nemalhelpa; 
fidelulino grizhare perdas sian ĉaston 
kaj la duonviva penado estas tute malprava. 
Estas dirite: 
“Se rigardi homon, rigardu nur la postan duonvivon.” 
Tio estas vere bona aforismo.

기생이 말년에 남편을 따르니
한평생 음란이 방해가 안 되고 
열녀가 백발에 정조를 잃으면 
반평생 애씀이 다 그르느니라. 
옛말에 이르길
“사람을 보려거든 후반생만 보라”고 했으니 
이는 참으로 명언이로다.

 


○ 聲妓 성기: 가기(歌妓). 노래에 능한 기생. 노래하는 기생. 여기서는 그냥 기녀(妓女)로도 충분. Putino, amoristino, prostituitino. Amuzisto: profesia gajigisto en kortego, cirko, teatro ks. 旧时宫廷及贵族家中的歌姬舞女
○ 晩景 만경: 만년. 노후 늙어가는 때, 인생의 늘그막.
○ 從良 종량: 남편을 따름. 良은 양인(良人), 즉 남편을 뜻함. 旧谓妓女脱离乐籍而嫁人
○ 烟花 인화: 1) 불꽃놀이의 아름다운 경치 2) 늙은 매춘부. 指妓女或艺妓. 臙花 연화: 분 화장. 臙은 연지 ‘연’. 胭花 연화: 분(粉) 단장을 하는 화류계(花柳界) 생활을 의미함. 胭은 ‘연지 연(臙)’과 동자로 쓰임. Ĉasto: konduto ĉasta.
○ 無碍 무애: 거리낌이 없음. 아무런 걸림이 없음. 没有阻碍;没有妨碍
○ 貞婦 정부: 현철하고 정조가 곧은 아내. 旧指从一而终的妇女
○ 白頭 백두: 허옇게 센 머리.
○ 清苦俱非 청고구비: 수절이 모두 허사가 된다. 清苦(청고)는 절개를 지키며 고생함. 清苦: 守贫刻苦
○ 語云 어운: 옛말에 이르기를 ~, 속담에서 말하기를.
○ 後半截 후반절: 후반생. 늘그막. 截은 끊을 ‘절’. 말을 잘할 절. 裁 (마를 재), 載 (실을 재), 栽 (심을 재), 哉 (어조사 재).

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41336
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14606
https://m.blog.naver.com/swings81/221226712927
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312905065
https://www.8bei8.com/book/caigentan_248.html

092 – traduko de WANG Chongfang 
Se, en sia malfrua vivo, prostituitino edziniĝas en bonan familion, la malĉasteco de ŝia pasinta vivo estas por ŝi nenia malhelpo. Se virino, kiu gardas sian ĉastecon en sia vidvineco, perdas ĝin en sia posta vivo, la tuta virto, kiun ŝi akumulis, estas tute forĵetita.
Proverbo diras: “Juĝante homon, rigardu liajn postajn jarojn.” Tio ja estas vere sagaca konsilo!

 

091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 091 
貞士無心徼福,天卽就無心處牖其衷;憸人著意避禍,天卽就著意中奪其魄。可見天之機權最神,人之智巧何益。
정사무심요복 천즉취무심처유기충 섬인착의피화 천즉취착의중탈기백. 가견천지기권최신 인지지교하익.

091 - traduko de CHOE Taesok
Fidela homo indiferentas elpeti feliĉon, 
tial ĉielo aliras al la indiferenteco 
kaj iluminas lian korfundon; 
flatema homo diligentas eviti malfeliĉon, 
tial ĉielo aliras al la diligenteco 
kaj forprenas lian spiriton. 
Oni do povas vidi, 
ke pleje miraklas ĉielaj sprito kaj taktiko. 
Kiel do utilus homaj saĝo kaj lerto? 
       
의리있는 사람은 복을 구하는 데에 무심하니 
하늘이 그 무심함에 다가가
그의 속마음을 깨우쳐 주고 
아첨하는 사람은 화를 피하는 데에 애를 쓰니
하늘이 그 애를 씀에 다가가
그의 넋을 빼앗아가느니라. 
이에 하늘의 기지와 권모가 
가장 신기함을 알 수 있으니 
사람의 지혜와 기교가 무슨 소용이 있으리요?

 


○ 貞士 정사: 지조가 곧은 선비, 의리가 있 는사람, 절의를 지키는람 
○ 無心徼福 무심요복: 복을 구하는데 무심함. 徼는 구하다. 바라다의 뜻. 徼 요: To request; elpeti; serĉi; postuli. 徼〈动〉:求,当祈福解. 徼福: 祈福,求福 preĝi por benoj kaj serĉi benojn.
○ 卽就 즉취: aliri. 卽 즉: to come near to eat; to go up; to approach; 就 취: to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to undertake; to engage in; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept.
○ 牖其衷 유기충: 속마음(참마음)을 열어준다 (대체로 한국어 해석). 牖는 ‘창문’ 또는 ‘깨우쳐 주다’ 의 뜻이나 여기서는 ‘열어주다, 인도해 주다’ 의 의미로 쓰임. 牖 유: 깨우칠 유, 창 유 (literary) window; to lead; to enlighten. 衷은 속마음 ‘충’. undergarment; underwear; inner feelings; heart; from the bottom of one's heart; middle; center. 牖衷: 謂啟發其內心. 啟發: (transitive) to enlighten; to inspire; to stimulate; to arouse. 內心: heart; innermost being.
○ 憸人 섬인: 간사한(교활한) 사람. 憸은 간사할/아첨할  ‘섬’. 아첨꾼. 憸: to flatter; crafty; having a specious tongue. 
○ 著意中 착의중: 집착하는 마음속. 著은 붙을 ‘착’. 착의" 어떤 일을 마음에 두다. 著意: to take pains; to act with diligent care; to act with care and effort; with great care; with full concentration; specially; purposely. 着意:有意,集中注意力。   
○ 奪其魄 탈기백: 넋을 빼앗음. 여기서는 ‘하늘이 재앙을 내려 그 마음을 놀라게 한다’ 는 뜻이다. 魄 백: (religion, folklore) the po, the soul which does not leave the body after death, compared to 魂 (hún) which does; soul; spirit. 
○ 機權 기권: 기회와 권력. 권능(權能), 권세와 능력.  機는 여기서는 ‘기변(機變)’ 의 뜻으로 ‘작용(作用)하는 기틀’ 로 해석할 수 있다. 机权: 机智权谋. 機智 quick-witted (sprita); resourceful. 權謀 tactics (taktiko); strategy. 중국어 해석은 기지와 권모 
○ 最神 최신: 대단히 신기함.
○ 智巧 지교:  (복을 구하고 화를 피하는 데 필요한) 지혜와 기교, 얕은꾀와 잔재주를 말함.

https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=17
處 곳 처 所 바 소
 1) 處: 處는 《說文解字》에는 ‘處 止也 (處는 멈춤이다.)’라고 하였는데, 호랑이가[虎] 받침대에[几]걸치고 않아 거처하고 있는 상황을 본떴다. 여기서 그 뜻이 파생되어 추상적인 의미로 어떠한 지위에 처함, 사물이 어떠한 위치에 놓임을 나타낸다.
2) 所: 所는 《說文解字》에 ‘所 伐木聲也 (所는 벌목하는 소리이다.)’라고 하였고, 《廣韻》 〈釋詁 二〉에는 ‘所 居也 (所는 거처이다.)’라고 하여 所를 ‘거처’의 의미로 풀이하였는데 處와 所, 이 두 글자의 발음이 매우 유사한데서 빗어진 결과이다. 이후 處는 추상적인 의미, 所는 구체적인 위치나 장소를 나타내는 말로 사용되었다.
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41249
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14591
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312840247
https://m.blog.naver.com/swings81/221226108080
https://www.8bei8.com/book/caigentan_247.html

091 – traduko de WANG Chongfang 
La morala homo ne petas feliĉon, sed la Ĉielo, sen lia scio, plenumas liajn korajn dezirojn. La malica homo ĉiel penas eviti katastrofojn, sed malgraŭe la Ĉielo senigas lin je lia prudento kaj sendas katastrofojn sur lin. El tio ni povas vidi, ke la sagaco kaj potenco de la Ĉielo estas nesondeblaj. — Al kio do la homaj limigitaj fortoj kaj saĝeco povas esti utilaj?

 

090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
092 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 090 
天薄我以福,吾厚吾德以迓之;天勞我以形,吾逸吾心以補之;天阨我以遇,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉。
천박아이복 오후오덕이아지 천로아이형 오일오심이보지 천액아이우 오형오도이통지. 천차내아하재.

天且奈我何哉 1230
天且我奈何哉 94 – 주로 한국어

090 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉielo avaras al mi feliĉon, 
mi malavaras mian virton por bonvenigi ĝin; 
se ĉielo penigas al mi korpon, 
mi malstreĉas mian menson por kompensi ĝin; 
se ĉielo malfavorigas al mi okazon, 
mi glatigas mian vojon por trapasi ĝin. 
Kiel eĉ ĉielo do povus rezisti min?

하늘이 내 행복을 박하게 하면 
나는 내 덕을 후하게 하여 이를 맞이할 것이고 
하늘이 내 육신을 힘들게 하면 
나는 내 맘을 편하게 하여 이를 보완할 것이고 
하늘이 내 처지를 험하게 하면 
나는 내 길을 원할히 하여 이를 지날갈 것이니 
하늘인들 나를 어찌할 수 있으리요?

 


○ 薄我以福 박아이복: 나에게 주는 복이 박함. 薄은 엷을 ‘박’. 以(써 ‘이’)는 ~(복)을 가지고.
○ 厚吾德以迓之 후오덕이아지: 나의 덕을 두텁게 하여 이를 맞아들이겠다. 迓은 마중할 ‘아’. 以 이:  by; by means of; according to; so as to; in order to. 迓 아: 迎 to receive; to meet a visitor; to welcome; to go to meet; to receive, as a guest.
○ 逸吾心以補之 일오심이보지: 나의 마음을 편안하게 하며 이를 보충한다. 逸은 편안할 ‘일’. 補(도울 ‘보’)는 채운다는 뜻. 逸 일: to escape; to flee; to break loose; to be reclusive; leisurely; indulgent. 補 보: to mend; to repair; to fix; to compensate; to recompense; to make up for; to make up for a loss; to add; to augment; to increase; to raise.
○ 阨我以遇 액아이우: 만남을 막아서 지키다. 즉, 내 처지를 어렵게 한다는 뜻. 厄은 막힐 ‘액’. 厄: harrowing; miserable; disaster; calamity; catastrophe; adversity; difficulty; distress; to be stranded; strategic point. 遇: to meet; to come across; to encounter; to run into (literary, or in compounds) to treat; to handle; to receive; to entertain: (literary, or in compounds) chance; fortune; opportunity.
○ 亨: pass through; go smoothly. 通: to pass through; to travel through; to go through; or, to allow passage.
○ 奈我何哉 내하재: 어찌 하겠는가? 奈는 어찌 ‘내’. How; why; to bear; to stand; to endure (elteni, rezisti, elporti). 중국어는 奈我何哉, 한국어는 我奈何哉. 奈何: what is to be done; how; what can be done.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14575
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312566559
https://m.blog.naver.com/swings81/221225546063
https://www.8bei8.com/book/caigentan_570.html

 

090 – traduko de WANG Chongfang 
Se la Ĉielo donas al mi malmulte da feliĉo, mi altigos mian virton por kompletigi tiun ĉi porcieton. Se la Ĉielo trudas pezajn penadojn kaj suferojn sur mian korpon, mi gajigos mian koron por mildigi la turmentojn. Se la Ĉielo sendas katastrofojn sur min, mi plibonigos mian moralecon por glatigi mian vojon al la perfekteco. — Tiam, kion do la Ĉielo povos fari kontraŭ mi?

 

089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 089
舍己毋處其疑,處其疑,卽所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。
사기무처기의 처기의 즉소사지지다괴의 시인무책기보 책기보 병소시지심구비의. 

舍己毋处其疑 1560
捨己毋处其疑 1

089 - traduko de CHOE Taesok
Fordonu vin kaj ne estu en la dubo.
Se vi estas en la dubo,
tio multe hontigas la volon de via fordono.    
Donu almozon al aliulo kaj ne postulu la rekompencon.
Se vi postulas la rekompencon,
tio plene malpravigas la koron de via almozdono.

자신을 버리고 그 의심에 있지 마라.
그 의심에 있으면 
자기 버림의 의지를 많이 부끄럽게 하느니라.
남에게 베풀고 그 보답을 요구 마라.
그 보답을 요구하면 
자기 베품의 마음을 전부 그릇되게 하느니라.

 


○ 舍己 사기: 자기를 버림. 즉 자신을 희생시킴. 舍는 버릴 ‘사’. 舍: lodging place; hotel; house; to give up, to abandon; to give alms, to give in charity.
○ 毋 무: 하지마라는 뜻.
○ 處其疑 처기의: 그 의심에 있다. 의심을 품다. 즉 의혹이 일어나 주저(躊躇)하거나 후회하게 됨을 말함. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in staying at home; to manage; to deal with; to punish; to discipline; to get along with
○ 卽 즉: not; just now; namely; to be the same as. 변즉통(變卽通) 통즉구(通卽久) 변하면 통하게 되고, 통하면 오래도록 지속된다.
○ 所舍 소사: 버린 것, 버린 바 所得  income (literally, "what is gained"). 所見即所  what you see is what you get. 
○ 施人 시인: 남에게 베풀다. 施는 베풀 ‘시’. 남에게 은덕을 베품.
○ 責其報 책기보: 은혜에 대한 보답을 요구함. 責 책: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to; to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; esponsibility
○ 並 병: to be side by side; at the same time; actually, in fact; and, moreover, furthermore; to be near.
○ 俱非 구비: 俱는 전부 함께 ‘구’로 모두의 뜻. 非 비: 그르침, 잘못. 非 비: 그르치다, 어긋나다 not be; is not; not; wrong; incorrect

Malneto: 
Se oni forlasas sin, oni ne estu en la dubo. 
Se oni estas en la dubo, 
nun ĝuste multe hontas la volo forlasi sin. 
Se oni donas almozon al aliulo, 
oni ne petu la rekompencon. 
Se oni petas la rekompencon, 
samtempe tute malpravas la menso doni almozon.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41025
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14554
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312520788
https://m.blog.naver.com/swings81/221224822230
https://www.8bei8.com/book/caigentan_409.html

089 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam vi devas oferi viajn proprajn interesojn, estas grave ne havi nedecideman menson. Tia hezitemo povus multe hontigi vian sinoferan spiriton. Kiam vi donas almozon, vi esperu nenian repagon de la ricevanto. — Tio nur makulus vian originan bonkorecon.

 

088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 088 
靜中靜非眞靜,動處靜得來,纔是性天之眞境;樂處樂非眞樂,苦中樂得來,纔見心體之眞機。
정중정비진정 동처정득래 재시성천지진경 낙처락비진락 고중락득래 재견심체진기.

088 - traduko de CHOE Taesok
Trankvilo en trankvilo ne estas vera trankvilo; 
nur se oni akiras trankvilon en movo, 
tio estas ĝuste la vera stato de origina naturo. 
Plezuro en plezuro ne estas vera plezuro; 
nur se oni akiras plezuron en sufero, 
oni vidas la veran funkcion de esenca menso.

고요한 가운데 고요함은 참된 고요함이 아니고 
단 동할 때에 고요함을 얻는다면
이것이야말로 본래 성품의 참된 경지이니라. 
즐거운 가운데 즐겨움은 참된 즐거움이 아니고 
괴로울 때에 즐거움을 얻는다면 
그때서야 본질 마음의 참된 작용을 보느니라.   

 


○ 得來 득래: 얻어오다. to acquire; to seek out. 여기서 래는 의미가 없다로 봐도 좋다. 
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻. 곧 ~이다, 이것이야말로 ~이다. Just, only.
○ 性天 성천: 본래의 바탕. 천성. 천성(天性), 타고난 본성(本性).
○ 眞境 진경: 참다운 경지.
○ 纔見 재견: 조금 본다. 비로소 보게 된다. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔: a moment ago; just; just then; only just; only (usually followed by a particular amount, number, age, etc); not until; only when; then and only then
○ 心體 심체: 마음과 몸. 마음. 마음의 본체. 참된 활동. 천지 기운의 오묘한 움직임.
○ 眞機 진기: 참다운 기취(機趣). 참다운 움직임
.
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40913
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14535
https://m.blog.naver.com/swings81/221224038760
https://www.8bei8.com/book/caigentan_408.html

 

088 – traduko de WANG Chongfang 
Se vi povas teni kvietecon en senbrua loko, tia kvieteco ne havas veran sencon; nur la kvieteco, kiu estas tenata en brueco, estas en plena akordo kun la homa natura karaktero. Se vi sentas vin feliĉa en ĝoja okazo, tio ne estas feliĉo en la vera senco; nur la feliĉo, kiu estas akirita en mizero, estas en plena akordo kun la homa natura temperamento.

 

087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 087
靜中念慮澄澈,見心之眞體;閒中氣象從容,識心之眞機;淡中意趣沖夷,得心之眞味。觀心證道,無如此三者。
정중념려징철 견심지진체 한중기상조용 식심지진기 담중의취충이 득심지진미. 관심증도 무여비삼자.

澄澈 772 澄徹 235 | 沖夷 627 冲夷 149 | 閒中 2740 閑中 248

087 - traduko de CHOE Taesok 
En trankvilo penso estas tutpura kaj plenklara 
kaj oni do vidas la veran substancon de menso; 
en libero sinteno estas kvieta kaj senhasta
kaj oni do scias la veran funkcion de menso; 
en indiferento intereso estas profunda kaj ebena 
kaj oni do akiras la veran guston de menso. 
Por rigardi menson kaj atingi la vojon 
estas nenio pli bona ol ĉi tiuj tri.

고요한 가운데 생각이 깨끗하고 맑으니 
마음의 참된 본체를 보고,
한가한 가운데 기상이 조용하고 침착하니 
마음의 참된 작용을 알고,
담박한 가운데 의취가 깊고 평평하니
마음의 참된 맛을 얻느니라.
마음을 관하고 도를 터득하는 데에는 
이 세 가지만한 것이 없느니라.

 


○ 念慮 염려: 마음, 생각을 말함. 여러 가지로 헤아려 걱정함. 念虑:思虑 penso。
○ 澄徹 징철: 맑아 밑바닥까지 환히 보임. 澄은 깨끗할 '징', 맑을 ‘징’. 徹은 통할 ‘철’. 여기서는 맑을 '철'로 해석될 수 있다. 澄徹 - 澄澈. 澄: clear, limpid; to purify; to clarify; 澈 clear; thorough; clean; easy and natural, unperturbed. 澄澈: 水清见底 La akvo estas klara ĝis la fundo.
○ 氣象 기상: 氣象을 찾으면 대략 「기품이 겉으로 드러난 상태, 경치, 공중에서 일어나는 자연계의 변화」의 세가지 뜻이 나온다. 이 풀이에 따르면 사람의 인품을 표현할 때에도 氣象을 쓸 수 있다는 뜻이다. 하지만 실제 사용은 기후, 날씨를 말할때는 「氣象」으로, 사람의 인품을 나타낼 때는 「氣像」으로 쓴다. The Japanese word 氣象 means temperament. 한 영어 번역은 air (mieno, afekto).
○ 從容 종용: 조용의 원말. 성격이나 태도가 차분하고 침착하다. 從容: unhurried, unharried, relaxed, calm. 從容이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하다.  한자어 ‘從容(종용)’ 에 우리말 접사 ‘-하다’ 가 붙어 ‘조용하다’ 가 된 것이다.
○ 眞機 진기: 미묘한 움직임, 참된 활동.
○ 淡泊 담박하다. 같은 말로는 '담백하다'가 있으며, 네 가지 뜻을 가지고 있다. 1. 욕심이 없고 마음이 깨끗하다. 2. 아무 맛이 없이 싱겁다. 3. 음식이 느끼하지 않고 산뜻하다. 4. 빛깔이 진하지 않고 산뜻하다. '담백하다'의 사전적 의미는 淡(물 맑을 담) 白(흰 백)으로, 음식의 맛을 이야기할 때는 "음식이 느끼하지 않고 산뜻하다. 아무 맛이 없이 싱겁다" 정도의 표현입니다
○ 意趣 의취: =志趣. 의지와 취향. 意趣: 意味,情趣. 意味: significance; meaning; implication; interest; overtone; flavour; trend; tendency. 情趣: temperament and interest (of people); inclinations and interests.
○ 沖夷 冲夷 충이: 깨끗하고 안정됨. 冲(화할 ‘충’)은 담백하다는 뜻. 夷(오랑캐 ‘이’)는 조용하고 편안하다는 뜻. 冲 profound (불교); 夷 flat (ebena); level; smooth; calm. 평온하고 조용함.  여기서 冲이나 夷 모두 ‘온화하다, 편안하다’ 의 뜻으로 쓰임.  형용사로 쓰일 때에 일반적으로 冲(沖)은 ‘비다/깊다’ 의 뜻으로, 夷는 ‘평평하다’ 의 뜻으로 많이 쓰인다. https://en.wikipedia.org/wiki/Hua%E2%80%93Yi_distinction
The prominent Shuowen Jiezi character dictionary (121 CE) defines yí 夷 as 平 "level; peaceful" or 東方之人 "people of eastern regions"
○ 觀心證道 관심증도: 마음의 본성을 살피고 도를 터득하다.

https://www.joongang.co.kr/article/3006591 
떠들지 않고 소리없이 얌전한 것을 「조용」이라고 하는데 이것 역시 한자 「종용」(從容)에서 나왔다. 직역하면 「얼굴에 따른다」는 뜻이다. 예로부터 군자가 희로애락의 감정을 얼굴에 나타내는 것은 금물이었다. 얼굴은 인격을 나타낸다고 보았으므로 늘 변치 않는 안색을 지녀야 했다. 그러기 위해서 안색은 늘 움직임이 없는 「조용한 상태」를 유지해야 한다. 종(從)은 거역하지 않고 말을 들어 따른다는 뜻이요, 용(容)은 떠들지 않고 가만히 있다는 뜻. 즉 종용(從容)이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하게 지내는 모양을 뜻하는 말이다

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40826 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14509
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311849204
https://m.blog.naver.com/swings81/221223245204
https://www.8bei8.com/book/caigentan_407.html
https://www.youtube.com/watch?v=36UgAaAaozQ
https://zhuanlan.zhihu.com/p/501140529 (形象气质: bildo kaj temperamento)

087 – traduko de WANG Chongfang 
En kvieteco la pensoj de homo estas klaraj kiel akvo, kaj lia vera koro povas esti vidata ĝis la fundo. En senzorgaj momentoj la spirito kaj sinteno de homo estas senhastaj, kaj lia vera motivo povas esti konata. Ĉasante nek famon, nek riĉecon, li estas modesta kaj afabla, kaj li povas trovi verajn intereson kaj guston en sia koro. En la ekzameno de la homa naturo kaj en la kulturado de la morala karaktero, nenio estas pli bona, ol la supre diritaj manieroj.

 

086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 086
念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。一起便覺,一覺便轉,此是轉禍爲福,起死回生的關頭,切莫輕易放過。
염두기처 재각향욕로상거 변만종리로상래. 일기변각 일각변전 차시전화위복 기사회생적관두 절막경이방과.

086 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉe la leviĝo de penso 
vi nur konsciiĝas, 
ke ĝi iras kliniĝi al la vojo de deziro,
vi tuj altiru ĝin, 
por ke ĝi venu sekvi la vojon de principo. 
Se penso leviĝas, vi tuj konsciiĝu; 
se vi konsciiĝas, vi tuj turnu.
Tio estas la grava momento
turni malfeliĉon en feliĉon 
kaj relevi vivon el morto.
Vi do devas ne maltrafi ĝin facile. 

생각이 일어날 때 
욕망의 길로 향해 
가고 있음을 단지 깨달으면 
즉시 잡아 당겨 
도리의 길로 와 따르도록 해라.
생각이 일면 즉시 깨닫고
깨닫자마자 즉시 돌려라.
이는 전화위복과 
기사회생의 기로이니
쉽게 놓쳐서는 아니 되느리라.

 


○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 欲路 욕로: 욕망의 길 
○ 覺 각: to wake up from sleep: to become aware; to dawn on; to awaken to; to feel; to think; conscious; to enlighten
○ 理路 이로: 도리의 길
○ 纔覺 재각: 조금이라도 ~을 깨닫다. 纔는 조금의 뜻. Only, just
○ 便 변: 곧, 문득
○ 挽從 만종: 좇아오도록 잡아당기다. 당길 '만’, 좇을 ‘종’. 挽: to pull; to pull back; to draw back. 만+종, 각+항
○ 一起 일기: 어떤 생각이 일어나다.
○ 轉禍爲福 전화위복: 재앙이 변하여 복이 됨
○ 起死回生 기사회생: 죽을 뻔하다가 살아남.
○ 關頭 관두: 중요한 기로나 시기; juncture; moment; 生死存亡的關頭 crucial juncture
○ 切莫 절막: 절대로 ~ 하지마라; 切 절: to be close to; to bite tightly; eager; ardent: urgent; pressing: must; by all means; main point
○ 輕易 경이: 가볍게 쉽게 생각함; easily; lightly; rashly; carelessly; hastily
○ 放過 방과: 그냥 지나쳐 버림; to miss out (참석하지 않음으로써 유익하거나 즐거운 것을 놓치다; 누락시키다); to let something slip by; to let someone get away with something

Malneto:   
Kiam penso leviĝas, se vi eĉ iomete konsciiĝas, ke ĝi direktiĝas al la vojo de deziro, vi tuj altiru ĝin por sekvi la vojon de principo. Penso leviĝas, kaj vi tuj konsciiĝu; vi konsciiĝas, kaj vi tuj turnu ĝin. Tio turnas malfeliĉon en feliĉon kaj estas la vojkruco de reviviĝo el morto. Vi do devas ne lasi tion flankeniri facile. 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40751
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14508
https://m.blog.naver.com/swings81/221222499172
https://www.8bei8.com/book/caigentan_245.html (estas la kritika momento por igi katastrofon benon kaj revivigi mi konsilas al vi ne lasi ĉi tiun ŝancon facile.)

086 – traduko de WANG Chongfang 
Tuj kiam vi trovas viajn pensojn inklinaj al la vojo de materialaj deziroj, returnu vin sur la vojon de konservo de via simpla naturo. Tuj kiam vi konsciiĝas, ke malbonaj pensoj obsedas vian menson, returnu vin de ili tute senhezite. Tiamaniere vi povas turni malfeliĉon en feliĉon kaj repreni la vivon el la faŭko de morto. Vi do nepre ne lasu forgliti tiajn okazojn.

 

085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 085 
閒中不放過,忙處有受用; 靜中不落空,動處有受用; 暗中不欺隱,明處有受用。
한중불방과 망처유수용 정중불락공 동처유수용 암중불기은 명처유수용.

085 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la libero ne vanigu la tempon,  
kaj vi profitos ĉe la hasto;
ĉe la trankvilo ne falu en malplenon,
kaj vi profitos ĉe la movo; 
ĉe la obskuro ne trompu kaj kaŝu,
kaj vi profitos ĉe la lumo.

한가할 때 헛되이 보내지 않으면 
서두를 때 쓸모가 있고, 
고요할 때 공에 떨어지지 않으면 
움직일 때 쓸모가 있고, 
어두울 때 속이고 숨기지 않으면 
드밝을 때 쓸모가 있느니라나.       

드밝다: 아주 밝다 – 국어사전
해밝다: 희고 밝다 – 국어사전      

 

 

○ 放過 방과: 시간을 헛되이 보내다. To miss out; to let something slip by; to let someone get away with something
○ 忙 망: 바쁘다, 서두르다; busy; bustling; hurried; rushed; flustered; to hurry; to rush  
○ 受用 수용: 쓸모가 있다. To benefit (from); to profit (from); to feel comfortable. Profiti: ricevi utilon. 受用:犹受益,得益
○ 落空 낙공: 텅빔에 떨어지다; 멍하게 있다  
○ 欺隱 기은: (혼자 있을 때) 속이고 숨기다. 欺隐: 欺骗隐瞒 - trompo kaj kaŝado.      


Malneto:
En libero ne vanigi la tempon utilas en hasto; 
en trankvilo ne enfali en malplenon utilas en movo; 
en obskuro ne fari trompon kaj kaŝon utilas en lumo.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14499
https://m.blog.naver.com/swings81/221221680768
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2016.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_244.html

085 – traduko de WANG Chongfang 
Se en senokupeco oni ne lasas la tempon vane forpasi, oni profitos multe dum sia multokupiteco. Se en trankvileco oni ne lasas sian menson malplena, oni profitos multe dum sia penlaborado. Se en privateco oni povas rezisti al ĉiaj tentoj, oni profitos multe en publikeco.

 

084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 084 
貧家淨掃地,貧女淨梳頭,景花雖不艶麗,氣度自是風雅。士君子一當窮愁寥落,奈何輒自廢弛哉。
빈가정소지 빈녀정소두 경화수불염려 기도자시풍아. 사군자일당궁수요락 내아첩자폐이재.

貧家淨掃地 4500
貧家淨拂地 121

084 - traduko de CHOE Taesok
Malriĉa familio balae purigas sian korton; 
malriĉa virino kombe purigas sian hararon. 
Kvankam la aspekto ne estas ĉarma, 
la etoso nature estas eleganta. 
Klerulo renkontas malriĉon, malĝojon, solecon aŭ frustriĝon, 
kiel do li tamen povus facile rezigni aŭ lozigi sin mem?      

가난한 가정이 마당을 쓸어 깨끗이 하고 
가난한 여인이 머리를 빗어 깨끗이 하니 
그 모습은 매력적이지 않더라도 
그 기품은 저절로 우아하느니라. 
선비가 궁핍, 수심, 적막, 실의를 당한다고 해서
어찌 쉽게 자신을 버리거나 느슨하게 하오리오?     

 


○ 掃地 소지: 땅을 쓸다. 한국어에서는 주로 拂: to stroke; to brush off; to sweep; to touch lightly. .
○ 梳頭 소두: 머리를 빗다
○ 艶麗 염려: 자태가 요염하고 아름답다. 艶은 고울 ‘염’. 麗은 고울 ‘려’. Charming. 艶麗な姿 a charming figure 
○ 氣度 기도: 기품. 품격. 동물의 몸에서 도는 기운. 气魄风度 기백풍도.
○ 風雅 풍아: 고상하고 멋이 있음. elegant; refined
○ 士君子 사군자: 학문이 깊고 덕행이 높은 사람, 곧 선비
○ 窮愁 궁수: 궁핍을 겪는 근심. 가난함과 슬픔. 愁: anxiety; sadness; sorrow. 穷困愁苦 malriĉeco kaj malĝojo
○ 寥落 요락: 홀로 쓸쓸한 모양. 쓸쓸함과 쇠퇴. 寥: lonely. 寂寞不得志 soleca kaj frustrita.
○ 奈何 내하: 어찌 내. 어찌 ~하리오.  如何와 같은 뜻이다.
○ 輒 첩: 문득, 쉽게; promptly; easily; then; at once; always
○ 廢弛 폐이: 자포자기. 풀어지다. 해이해지다. 廢는 폐할 ‘폐’. 弛는 늦출 ‘이’. 弛는 원래 ‘팽팽하던 활시위를 느슨하게 풀어 벗기는 것’ 으로 여기서는 ‘느슨하다, 게으르다’ 의 뜻이다.
○ 裁 재: 어조사(語助辭) 哉로 본다. 명각본(明刻本)에는 哉로 실려 있다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40566
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14472
https://m.blog.naver.com/swings81/221221070632 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311583808
https://www.8bei8.com/book/caigentan_243.html 窮+愁+寥+落

 

084 – traduko de WANG Chongfang 
La malriĉa homo balaas sian plankon ĝis senpolveco. La malriĉa virino kombas sian hararon ĝis bonordo. Tiaj agoj, kvankam ne donantaj luksan aspekton, tamen elspiras ian elegantecon. Tial, laŭ tio, kiel do nobla klerulo povas senkuraĝiĝi kaj forlasi siajn ambiciojn tiam, kiam li estas reduktita al mizero?

 

083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 083 
清能有容,仁能善斷;明不傷察,直不過矯。是謂蜜餞不甜,海味不鹹,纔是懿德。
청능유용 인능선단 명불상찰 직불과교. 시위밀전불첨 해미불함 재시의덕.

083 - traduko de CHOE Taesok
Esti pura kaj tamen toleripova , 
esti bonkora kaj tamen bondecidipova; 
esti klara kaj tamen ne troesplorema, 
esti honesta kaj tamen ne trokorektema – 
ĉio ĉi nomiĝas, 
ke miela konfitaĵo ne estas dolĉa 
kaj mara manĝaĵo ne estas sala. 
Ja tio estas vere virto bela.

청렴하되 능히 포용하고 
인자하되 능히 결단하며 
분명하되 과히 살피지 않고 
정직하되 과히 바루지 않으니 
이는 이른바 
꿀에 재운 음식물이 달지 않고
해산물이 짜지 않은 것이므로 
이야말로 아름다운 덕이니라.       

 


○ 清 청: 청렴결백. 清 청: clear; limpid; unstained; pure; unmixed; fair and honest; upright; quiet; still. 
○ 容 용: 관용, 포용
○ 善斷 선단: 잘 결단을 내다  
○ 不傷 불상: 不過 불과: 지나치지 않음. 
○ 傷察 상찰: 마음이 상하도록 지나치게 살핌. 察 찰: 살피다. 여기서는 다른 사람의 잘못이나 결점을 찾는다는 뜻. 察: to examine; to investigate; to notice
○ 過矯 과교: 지나치게 따지다. 矯는 바로잡을 교. 矯: to correct; to rectify; to straighten out
○ 蜜餞 밀전: 꿀을 넣어 만든 음식.
○ 甛 첨: 달다.  甛은 글자 모양을 좌우를 바꾸어 쓰기도 하는데 ‘甘(감)’ 과 같은 뜻
○ 海味 해미: 해산물
○ 醎 함: 짜다 
○ 纔是 재시: 이야말로 바로 ~이다
○ 懿 의: 아름답다, 훌륭하다. 감탄사로 噫(희/억)과 뜻으로 사용

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40468
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14467
https://m.blog.naver.com/swings81/221220472030
https://www.8bei8.com/book/caigentan_242.html

083 – traduko de WANG Chongfang 
Havi koron puran kaj honestan kaj tamen esti tolerema al ĉiu kaj ĉio; havi bonkorecon kaj tamen kapabli rezolute fari decidojn; havi klaran vidadon kaj tamen povi sin deteni de juĝoj tro severaj; esti honesta kaj malkaŝema kaj tamen scii sin regi por ne transpasi siajn proprajn limojn. ㅡ Jen ĉio, kio estas kiel konfitaĵo ne tro dolĉa aŭ frandaĵo el maro ne tro sala, devas servi kiel kondutreguloj por virtuloj.

 

082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 082 
風來疏竹,風過而竹不留聲;雁度寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來而心始現,事去而心隨空。
풍래소죽 풍과이죽불류성 안도한담 안거이담불류영. 고군자사래이심시현 사거이심수공.

080 - traduko de CHOE Taesok
Vento venas maldensan bambuaron kaj pasas for, 
sed la bambuaro ne restigas la sonon; 
ansero vadas malvarman lagon kaj iras for, 
sed la lago ne restigas la ombron.
Tial por superulo 
afero venas kaj lia menso fine aperas;
afero iras kaj lia menso sekve malplenas.

바람이 듬성한 대숲에 와서 지나가되 
대숲은 그 소리를 남겨 두지 않고 
기러기가 차가운 연못을 건너서 가되
연못은 그 음영을 남겨 두지 않으니
군자는 
일이 오니 마침내 마음이 나타나고
일이 가니 따라서 마음이 비느니라.  

 

 

○ 疎竹 소죽: 드문드문 난 대나무 숲.  疎는 疏와 동자(同字)이다. 
○ 留 류: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind (a package, a message, an impression, etc.)
○ 度 도: 건너다. ‘법도 도 / 헤아릴 탁’ 으로도 읽음, 여기서는 渡 건널 도와 같음
○ 寒潭 한담: 차가운 못. 潭 담: deep pool; lake; (literary) deep; profound      
○ 始現 시현: 비로소 나타난다. 始: then; only then; only after
○ 隨空 수공: 따르다 / 따라. Incidentally (parenteze, flanke, hazarde, 부수적으로, 따라서 발생하는, 우발적으로, 덧붙이면); conveniently (oportune); in passing

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40271
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14444
https://m.blog.naver.com/swings81/221219691928
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311108078
https://www.8bei8.com/book/caigentan_241.html

082 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam la vento ekblovas tra inter maldense kreskantaj bambuoj, ĝi aŭdigas susurajn sonojn. Sed tuj kiam ĝi pasas, ĝi postlasas nenian sonon, kaj silento denove regas inter la bambuoj. Kiam sovaĝa ansero superflugas lageton en vintro, ĝia reflektita bildo estas vidata en la akvo. Sed tuj kiam la ansero pasas, ĝia reflektita bildo malaperas. Tial la noblulo montras sian naturan dispozicion nur tiam, kiam li koncentras sin sur la aferon, kiu sin prezentas. Sed kiam la afero jam apartenas al la pasinteco, lia menso revenas al la kvieteco kaj ripozo.

 

081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 081
氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑; 趣味要沖澹,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈。
기상요고광 이불가소광 심사요진밀 이불가쇄설 취미요충담 이불가편고 조수요엄명 이불가격렬.

081 – traduko de CHOE Taesok 
Spirito devas esti alta kaj vasta 
kaj tamen ne esti maldensa kaj sovaĝa;
menso devas estas fajna kaj detala 
kaj tamen ne esti bagatela kaj triviala; 
gusto devas esti malplena kaj indiferenta 
kaj tamen ne esti unuflanka kaj seka; 
Konduto devas esti strikta kaj justa 
kaj tamen ne esti drasta kaj arda.

기상은 높고 광대해야 하되 
엉성하고 거칠어서는 안 되며 
마음은 곱고 주밀해야 하되 
소소하고 자잘해서는 안 되며 
취미는 비고 담박해야 하되 
치우치고 메말라서는 안 되며 
처신은 엄하고 공정해야 하되 
격하고 열내서는 안 되느니라.

 


○ 氣象: 气概 (spirit),气派 (impressive manner). 「氣像」은 '사람이 타고난 심정의 상태와 그것이 겉으로 드러난 몸가짐'이라는 뜻이고,「氣象」은 '날씨'라는 뜻이니, 가려 써야 한다.
○ 高曠 고광: 豁达开朗. 마음 따위가 높고 아주 넓음. 曠 (공간이 환하고 넓음): free from worries; neglect; spacious, vast.
○ 疎狂 소광: 狂放不羁的风貌,豪放,不受拘束 (wild and unrestrained style, bold and unrestrained). 엉성하고 거침. 疏: distant; sparse (maldensa, malabunda, magra, disa); thin; to dredge; to clear an obstruction; to neglect; to alienate; careless; negligent (neglektema). 狂: (of dogs) to go crazy; to act aggressively; mad; insane; crazy; wildly arrogant; wildly violent; ferocious; wild.
○ 心思: thought, mind, idea, mood.
○ 縝密 진밀: 细致,周密 (detalema, zorgema). 치밀(緻密)함.  縝은 ‘촘촘하다, 면밀(綿密)하다’. 縝: detailed, fine; closely woven. 곱다, 촘촘하다. 密: dense; thick; close; intimate; close; secret; meticulous (detalema), precise; confidential; oncealed
○ 瑣屑 쇄설: 자질구레할 쇄. 瑣 옥가루 쇄: petty; trivial (triviala, banala, vulgara, tro komunuza); insignificant; low; base. 屑: bits; scraps; crumbs; fragments; trifling (bagatela, frivola); trivial (maldelikata, triviala, tro komunuza); (chiefly in the negative) to be worth doing. 屑 설: 가루(碎末), 부스러기; 부수다; 자질구레하다(瑣屑); 달갑게 여기다(清); 업신여기다(輕視); 수고하다(勞); 편하지 않다(不安). Bagatela: afero de malgranfa valoro. Banala: ordinara, ofte uzata de ĉiu. Friviala: maldelikata; tro komunuza.
○ 冲淡 충담: 冲和淡泊 (dilui (maldensigi) kaj indiferenta). 성질이 맑고 깨끗하여 욕심이 없고 집착하지 아니함. 冲은 沖의 속자(俗字)로 두 개의 강한 중심 세력이 부딪히는 것을 의미한다. 부딪히려면 공간과 시간이 있어야 한다. 삼수변은 우주이 공간과 시간의 만남을 의미한다. 충의 공간 의미는 비다(empty), 사이, 중간이고 충의 시간 의미는 이르다 도달하다이고 충의 활용 의미는 조화되다 화하다이다. 冲和、淡泊,叫做冲淡. dilui: maldensigi solvaĵon per solvanto. 冲: emty; profund (불교) 
○ 偏枯 편고: 치우치고 메마름. 마음이 좁아서 한쪽으로 치우치고 메마름. 偏枯:偏于一方面,照顾不均,失去平衡 (parta al unu flanko, neegala zorgo, perdo de ekvilibro).
○ 操守: attention to moral principle. 操: to conduct; to run; to control; to manage; (military) to drill; to have somebody overwork; to speak (an accent); calisthenics; exercise
○ 嚴明 엄명: 엄정하고 공명함 (嚴正公明). 严肃而公正,严格而明确
○ 激烈 격렬: 지나치게 격한 것, 즉 과격(過激)함. 激: (of water currents) to swash; to surge; to dash; rapid; acute; fierce; strong; drastic; radical; extreme; to excite; to arouse; to incite; to irritate. 烈: fiery; violent; blazing; (literary) bright; brilliant; ardent; extreme; staunch; upright; strong.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40172
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14414
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310950445
https://www.8bei8.com/book/caigentan_240.html
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2012.html
https://m.blog.naver.com/daeyoudang/221560193677 冲의 의미.

 

081 – traduko de WANG Chongfang 
La spirito de homo devas esti altaj kaj larĝaj, sed ne senbridaj. Liaj pensoj devas esti detalemaj kaj subtilaj, sed ne pedantaj. Lia temperamento devas esti kvieta kaj simpla, sed ne sengusta. Liaj agoj devas esti honestaj kaj bonordaj, sed ne ekstremaj.

 

080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 080 
圖未就之功,不如保已成之業;悔旣往之失,不如防將來之非。
도미취지공 불여보이성지업 회기왕지실 불여방장래지비.

080 - traduko de CHOE Taesok
Ne akiritan meriton pripeni 
estas malpli bone ol 
jam plenumitan atingon pluteni; 
jam pasintan eraron pripenti 
estas malpli bone ol 
tuj venonton maljuston preventi.

아직 안 이룬 공적을 추구하는 것은 
벌써 이룩한 업적을 유지하는 것만 못하고 
이미 지나간 실수를 후회하는 것은 
바로 다가올 그름을 방지하는 것만 못하느니라.


○ 圖 도: diagram; plot; picture; mapo; intention; wish; to draw; to paint; to plan; to plot; to scheme; to try to gain; to seek; drawing, picture; to seek, to strive for, to pursue
○ 不如 불여: 1) -와 같이 않다 2) 비교문장 A 불여 B: A는 B만 못하다 
○ 就 취: to approach; to reach; to succeed; to complete; even if; at once; precisely; even; 
○ 功 공 / 業 업 (profession; mertis; achievements): 功績과 업적業績. 功業 merits and achievements
○ 失 실 / 非 비: 실패, 실수 / 그름, 잘못
○ 未就 미취 / 已成(이성) : 이루지 못함 / 이미 이룸.
○ 已 이 / 將 장: 이미 / 장차, 지나간 과거 / 다가올 미래. 將: will; soon; nearly; in the future
○ 旣往 기왕 / 將來장래:  이미 지나간 / 장차 다가올.
防 방: dam; fortress; to dam; to block; to defend; to prevent; tp guard against.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40088
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14412
https://m.blog.naver.com/swings81/221218512222
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310821837

 

080 – traduko de WANG Chongfang 
Pli bone estas konservi kaj etendi kion vi jam atingis, ol plani estontajn taskojn necertajn. Pli bone estas gardi sin kontraŭ eraroj estontaj, ol malŝpari sian tempon bedaŭrante la antaŭajn.

 

079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 079 
耳目見聞爲外賊,情欲意識爲內賊。只是主人翁惺惺不昧,獨坐中堂,賊便化爲家人矣。
이목견문위외적 정욕의식위내적. 지시주인옹성성불매 독좌중당 적변화위가인의.

079 - traduko de CHOE Taesok
Orelo, okulo, vido kaj aŭdo estas eksteraj ŝtelistoj; 
sento, deziro, menso kaj konscio estas internaj ŝtelistoj. 
Nur se la mastro estas klara kaj malobskura 
kaj sidas sola en la centra halo, 
la ŝtelistoj ŝanĝiĝas al liaj domanoj.
이목견문은 외부의 도적이고
정욕의식은 내부의 도적이니
단지 그 주인이 밝고 불매하고 
가운데 집에 홀로 앉아 있으면

그 도적들이 식구가 되느니라.

 


○ 이목견문 안이비설신의의 육근과 색성향미촉법의 육경을 말하는 것으로 이해된다.
○ 정욕의식은 오온(색수상행식) 중 정신적인 기능 즉 마음작용을 말하는 것으로 이해된다. 7정과 5욕
○ 賊 적: to damage; to corrupt; to ruin; to destroy; to harm; to injure; thief; bandit; robber; to steal. 外贼:贼,本义残害,伤害.
○ 主人翁 주인옹: 주인, 주인 늙은이, 마음의 주인, 본심(本心)을 의인화한 말이다.
○ 惺惺 성성: 밝게 깨어 있음. 惺惺,清醒貌. 
○ 中堂 중당: 正中的厅堂. 재상이 정무를 보던 집. 대청 한가운데. 여기에서는 마음이 앉아 있어야 할 한 가운데 자리를 말한다.
○ 化爲 화위: to change into; to become 
○ 家人 가인: 旧时对仆人的称呼. 한집안 사람. 집안 식구를 말하나, 여기서는 부리는 하인(下人)을 뜻한다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39995
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379
https://m.blog.naver.com/swings81/221217341458
https://www.8bei8.com/book/caigentan_238.html

079 – traduko de WANG Chongfang 
La oreloj povas aŭdi lascivajn sonojn; la okuloj povas esti blindumitaj de beleco. Tiuj ĉi du estas malamikoj entrudiĝantaj de ekstere, dum sentoj kaj deziroj estas malamikoj kaŝiĝantaj interne.
Se vi ĉiam estas la mastro de vi mem kaj fidelas al viaj principoj, ĉiam tenante vin viglatente kontraŭ tiuj ĉi malamikoj, tiam la malamikoj fariĝos viaj servistoj kaj helpantoj.

 

078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 078 
人只一念貪私,便銷剛爲柔,塞智爲昏,變恩爲慘,染潔爲污,壞了一生人品。故古人以不貪爲寶,所以度越一世。
인지일념탐사 변소강위유 색지위혼 변은위참 염결위오 괴료일생인품. 고고인이불탐위보 소이도월일세.

078 - traduko de CHOE Taesok
Se homo nur en unu penso avidas memprofiton, 
li fandas forton kaj fariĝas mola; 
li ŝtopas saĝon kaj fariĝas obskura; 
li ŝanĝas bonkorecon kaj fariĝas kruela; 
li tinkturas puron kaj fariĝas malpura, 
tiel ke li fordetruas sian tutvivan personecon. 
Tial antikvuloj prenis ne avidi kiel trezoron 
kaj do transcendis la tutan vivon.

사람이 일념에 사리를 탐만 해도
강함을 녹여 유약해지고 
지혜를 막아 어두워지고 
어짐을 바꿔 잔인해지고 
청결을 물들여 더러워져 
평생 인품을 부셔버리니
옛사람은 탐하지 않음을 
보배 삼아 일생을 초월했느니라.

 

○ 一念 일념: 一动念间
○ 私 사: self; personal; private; selfish; stealthily; secretly. 贪私: 贪求私利: greedy for personal gain.
○ 銷剛爲柔 소강위유: 강직(剛直)한 기상이 녹아 유약(柔弱)해짐. 銷는 ‘녹다, 사라지다’. 銷 소: to melt; to sell; to expend; to cancel; to write off; to bolt. 剛 강: firm; hard; stiff; strong.
○ 塞 색: 막을 색, 막힐 색, 변방 새, 요새 새; to stop up; to block up; to stuff; to cram; to squeeze in; to be blocked; to be jammed; to forbid; to suppress; to prohibit; to satisfy; to fulfil; to compensate; to remedy...; stopper; cork...
○ 變恩爲慘 병은위참: 남에게 은덕을 베푸는 어진 마음이 가혹해짐. 慘은 ‘참혹(慘酷)’. 恩: kindness (bonkoreco, afableco, helpemo); mercy; charity; affection. 慘 참: (literary, or in compounds) cruel; vicious; malicious; (of losses, defeats, etc.) severe; crushing; heavy; miserable; pitiful; wretched
○ 壞了(파료) : 파괴해 버림. 了는 일반적으로 완료형을 뜻하기에 ‘~해 버리다’ 로 풀이한다. 
○ 以~ 爲~ : ‘~을 ~로 삼다(여기다, 간주하다)’ 
○ 人品 인품: 人的品质人的品格 moral standing; moral quality; personeco: propra ecaro de persono
○ 所以 소이: therefore; so; consequently
○ 度越 도월: 뛰어넘다, 초월(超越)하다.  度는 ‘건널 渡(도)’ 와 같음. 
○ 一世 일세: throughout one's life; first generation

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379
https://m.blog.naver.com/swings81/221216463453
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310429688
https://www.8bei8.com/book/caigentan_237.html (중국어)

 

078 – traduko de WANG Chongfang 
Se nur iometo da avideco kaj egoismo eniras en la kapon de homo, lia antaŭa ŝtaleca naturo fariĝos mola kaj malforta, lia inteligenteco ŝtopiĝos kaj lia kapo konfuziĝos, lia kompatemo fariĝos krueleco, lia pura spirito kotiĝos, kaj la virto, kiun li akumulis dum sia vivo, vane perdiĝos. Jen kial la antikvuloj rigardas "Ne estu avida" kiel altvaloran maksimon por kulturado de la morala karaktero, kaj per ĝi ili penis venki siajn troajn materialajn dezirojn dum la tuta vivo.

 

077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 077 
泛駕之馬可就馳驅,躍冶之金終歸型範。只一優游不振,便終身無個進步。白沙云:「爲人多病未足羞,一生無病是吾憂。」 眞確論也。
봉가지마가취구치 약야지금종귀형범. 지일우유부진 변종신무개진보. 백사운 위인다병미족수 일생무병시오우. 진확론야.

077 - traduko de CHOE Taesok 
Povas galopi ĉarorenversema ĉevalo; 
enmatriciĝas fine ŝaŭmbolanta metalo. 
Se oni nur estas ĉiam nedecida kaj ne sin svingas, 
la tutan vivon oni neniom antaŭeniras. 
Baisha diris:
“Homiĝinte erari multe ne estas honto
kaj tutvive ne erari ja estas mia zorgo.” 
Estas vere prave.

* Baisha: alnomo de Chen Xianzhang, ĉina klerulo (1428-1499).

수레 엎는 말이 전력 질주할 수 있고 
펄펄 끓는 쇠가 끝내 틀에 들어가니
다만 한결같이 부단하고 부진하면
평생 동안 나아감이 전혀 없느니라. 
백사가 “사람 되어서 많이 실수함이 
수치가 아니고 일생에 실수 없음이
내 근심이다”라고 했으니
이는 정말 옳은 말이로다.

* 실수를 통해 성장과 성공을 할 수 있다.

 


○ 泛駕之馬 봉가지마: 수레를 뒤엎는 사나운 말.  泛은 ‘물소리’ 를 뜻할 때는 <핍>, ‘뜬다’ 는 뜻일 때는 <범>, ‘뒤엎는다’ 는 뜻일 때는 <봉>으로 읽는다.  여기서 泛은 ‘엎을 覂(봉)’ ‘엎을 覆(복)’ 과 같음. 駕: 1. 멍에. 2. 임금이 타는 수레
○ 可就 가취: 가히 ~할 수 있을 것이다. 可就 가취: can; can be. 就 취:  to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept; to suffer; to be subjected to; even if; even though; at once; right away; only; merely; just
○ 驅馳 구치: 말을 몰아 달림. 몰 구는 몰다, 쫓아내다, 달리다. 달릴 치는 달리다, 질주하다 뜻
○ 躍冶之金 약야지금: 거푸집(鑄型)에 부어 넣을 때 사방으로 마구 튀는 쇳물.
○ 型範 형범: 주형(鑄型), 쇳물을 부어 그릇을 만드는 거푸집(틀).
○ 只一 지일: 다만 한결같이, 다만 매사에. 只 지: only; just; simply; merely
○ 優游 우유: 나약하여 우유부단(優柔不斷)함. 優遊 carefree; leisurely; happy-go-lucky; indecisive; hesitant; etc. 優游는 때로 학문에 매진한다는 뜻도 있고, 놀기만 한다는 뜻도 있다. 優游厭飫 우유염어: '편안하게 노닐어 싫증이 날 만큼 물리다'로 해석된다. (무엇을 습득하려면) 서두르지 말고 천천히 하되 싫증이 날 만큼 수없이 반복해야 한다는 뜻이다. 優柔: indecisiveness. 優柔決断: hesitation
○ 振: to wave; to shake; to sway; to rock; to wield; to brandish; to shake; to brace oneself; to rise vigorously; to rise up; to vibrate; to tremble. Svingi: 3) Ekmovi, ekimpulsi, instigi:
○ 終身 all one’s life; one’s lifetime. 一生: lifetime; all one’s life; one’s whole life.
○ 便: convenient; ordinary; excretion; as soo as, soon afterward; then
○ 白沙 백사: 진헌장(陳獻章, 1428-1499), 명(明)나라 중기의 학자, 자(字)는 공보(公甫) 호(號)는 석재(石齋).
○ 無病 무병: 여기서는 마음 속에 고민이 없음을 뜻함. 一生無病是吾憂 일생무병시오우. 아무런 마음의 걱정이 없는 것이 나의 근심이다. 즉, 마음에 번민이 없으면 발전할 수 없다는 뜻이다. 病: illness; sickness; disease; evil; ill; fault (kulpo, 잘못, 실수); flaw; to fall ill; to be sick; to be ill; to worry; to be anxious; to criticize; to denounce. 중국어 해석은 eraro. 病: 1) 疾病;2)引申意为 “过错”(eraro) “失败”(fiasko)等. 一生无病 = 一生无错
○ 未足羞: 부끄러워할 바가 아니다. 足: to satisfy; to cease; enough; abundnt; fully, entirely. 羞 수: 부끄러워할 수. 子曰 士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也니라. 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “선비가 도(道)에 뜻을 두고서 나쁜 옷과 나쁜 음식을 부끄러워하는 자는 더불어 도(道)를 의논할 수 없다.”
○ 確論 확론: 확실한 말, 옳은 말. 

https://blog.sina.com.cn/s/blog_509d8b040102wmx2.html (해석 좋음)
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39818
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14364
https://m.blog.naver.com/swings81/221215919861
https://www.8bei8.com/book/caigentan_236.html

077 – traduko de WANG Chongfang 
Ardema ĉevalo povas esti dresita por rajdo. Gutoj de fandita metalo elŝprucigitaj finfine estas enigitaj en muldilon. Tiu, kiu estas mallaborema kaj tute ne havas entuziasmon, faros nenian progreson dum sia vivo. Iam diris la ermito Baisha*: "Fari erarojn estas parto de homa naturo kaj ne devas esti kaŭzo por honto. Tio, kio pleje maltrankviligas min, estas nenio alia, ol ke mi havus neniajn erarojn malkaŝitaj dum mia tuta vivo." Kiel pravaj estas liaj vortoj!

* Baisha: klerulo de Ming-dinastio (1368-1644) nomata Chen Xianzhang. Ĉar li vivis kiel ermito en Bajshali en orienta Xinhui, Guangdong-provinco, li estis vaste konata kiel S-ro Baisha.

 

076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 076 
地之穢者多生物,水之清者常無魚。故君子當存含垢納污之量,不可持好潔獨行之操。
지지예자다생물 수지청자상무어. 고군자당존함구납오지량 불가지호결독행지조.

076 - traduko aade CHOE Taesok
Malpura tero riĉas je vivuloj, 
klarpura akvo estas ĉiam sen fiŝoj. 
Tial superulo devas havi la kapaciton 
elteni makulon kaj akcepti malpuron 
kaj li devas ne teni la konduton
ŝati puron kaj agi sola.

더러운 땅은 생물이 풍부하고 
깨끗한 물은 물고기가 없나니 
군자는 티를 견디고 더러움을 
수용하는 심량을 가져야 하고 
청결을 좋아하고 홀로 행하는
태도를 지녀서는 안 되느니라.

 


○ 穢 예: 더러움. 여기서는 거름이 많아 지저분한 곳을 뜻함.  ‘똥 예’ 穢土(예토) / 淨土(정토). 穢者 예자: 더러운 것. 예는 더러울 ‘예’.
○ 存 존: 지 持: 지니다, 가지다.  存 존: to have; to exist; to be living
○ 常 상: 1) normal, common; constant; often, frequently
○ 含垢納汚 함구납오: 때 묻은 것을 포용하고 더러운 것을 받아들인다는 뜻으로 임금이 치욕을 잘 참음을 이르는 말. 含垢 함구: 때 묻은 것을 받아들임. 含은 ‘머금다, 품다, 포함하다’ 의 뜻. 含 함: to hold or keep in the mouth; to bear; to endure; to contain inside; to comprise; to include; to harbor (emotion); to nurse; to endure; to hold back. 垢 구: 때 구, 티끌 구, 더러울 구. filth (오물, malpuraĵo); dirt; dust (polvo); shame. 納汚 납오: 더러움을 받아들임. 納 납: to admit; to receive; to accept; to take on; to bring into; to enjoy; to delight in; to pay; to give payment to; to sew close stitches. 汚 오: dirt.
○ 雅量 1. (大的气度) magnanimity 2. (大的酒量) tolerance for drink
○ 好潔獨行之操 호결독행지조: 깨끗함을 좋아하여 홀로 이를 행하려는 지조. 獨行 독행: 세속(世俗)을 따르지 아니하고 높은 지조(志操)를 가지고 혼자 나아감. conduct; behaviour (konduto).

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39708
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14350
https://m.blog.naver.com/swings81/221215267541
https://www.8bei8.com/book/caigentan_235.htm

076 – traduko de WANG Chongfang 
Vivaj estaĵoj abunde naskiĝas en malpuraj lokoj. Neniaj fiŝoj estas trovataj en akvo tro klara. Tial, la noblulo devas esti larĝaspirita kaj tolerema. Li ne devus admiri sian absolutan animpurecon, kiu lin izolus.

 

075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 075 
心不可不虛,虛則義理來居;心不可不實,實則物欲不入。
심불가불허 허즉의리래거 심불가불실 실즉물욕불입

075 - traduko de CHOE Taesok
Menso devas esti vaka; 
se ĝi estas vaka, 
justa principo venas enloĝiĝi.
Menso devas esti plena; 
se ĝi estas plena, 
materia deziro ne eniĝas.

* Vaka: ne okupita de materiala deziro
* Justa principo: principo, kiun oni devas sekvi kiel morala homo; justeco, lojaleco, fideleco, sincereco, honesteco kaj similaj.

마음은 비어 있어야 하니 
비어 있으면 의리가 와서 살게 되느니라. 
마음은 꽉 차 있어야 하니
꽉 차 있으면 물욕이 들어오지 않느니라.

 

○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다, ~할 수밖에 없다, 해야 한다. devas.
○ 義理 의리: 사람이 마땅히 지켜야 할 올바른 도리

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39613
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14328
https://m.blog.naver.com/swings81/221214453568
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309484053
https://www.8bei8.com/book/caigentan_490.html

075 – traduko de WANG Chongfang 
La homa koro devas esti libera de ĉiaj materialaj deziroj, por ke ĝi povu esti loĝata de justeco kaj honesteco; la homa koro devas esti plena de justeco kaj honesteco, por ke neniaj materialaj deziroj povu ĝin invadi.

 

074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 074 
一苦一樂相磨鍊,鍊極而成福者,其福始久;一疑一信相參勘,勘極而成知者,其知始眞。
일고일락상마련 연극이성복자 기복시구 일의일신상참감 감극이성지자 기지시진.

074 - traduko de CHOE Taesok
Sufero kaj plezuro poluras kaj hardas sin reciproke; 
se feliĉo atingiĝas per tia hardo eksterma, 
nur tiam la feliĉo estas eterna. 
Dubo kaj fido konsultas kaj kontrolas sin reciproke; 
se scio atingiĝas per tia kontrolo eksterma, 
nur tiam la scio estas ja vera.

고통과 기쁨은 서로 연마하고 단련하나니 
그러한 지극한 단련으로 행복이 얻어지면 
그 행복이야말로 영원하느니라. 
의문과 믿음은 서로 참작하고 교감하나니 
그러한 지극한 교감으로 지식이 얻어지면 
그 지식이야말로 진실하느니라.

 


○ 磨練 마련: 갈고 닦음. 연마(鍊磨). 練과 鍊은 같은 뜻으로 쓴다.
○ 者 자: 명사로 놈, 사람, 장소, 곳, 일, 물건, 것. 조사로 ~은, ~라는 것은. 접속사로 ~면 (其亡叛爲大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면). 동사로 ~와 같다; 기재하다; 적다.
○ 始 시: 비로소. 그때서야. 始 시: beginning; start; to begin; to start; initial; first; proto-; eo-; then; only then; only after (nur tiam).
○ 參勘 참감: 참작하여 깊이 생각함.  勘은 ‘살피다, 깊이 생각하다, 헤아리다, 조사하다, 따져 묻다’ 의 뜻. 參勘 = 參考, 契勘. 參: (Min Nan) to mix; to be spread out; to be displayed; to join; to study; to discuss; to understand; † to greet; to refer; to consult; to visit; to pay one's respect to; to impeach. 參勘:參,〈動〉領悟,琢磨. 參酌 참작: 이리저리 비추어 보아서 알맞게 고려하다. 勘 감: 헤아릴 감. to proofread; to compare; to investigate; to considerate. 校勘 하나의 작품이나 문건을 여러 판본과 비교하거나 원고를 비교하여 차이를 구명함. 勘: 本義校訂,核對。


https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14302 
https://m.blog.naver.com/swings81/221213663831
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309383666

074 – traduko de WANG Chongfang 
Ripetada sinhardado per alterno de ĝojo kaj malĝojo ebligas al homo ĝui longedaŭran feliĉon. Ripetadaj esploroj kaj kontroloj en la procezo de dubo al kredo kaj de kredo al dubo ebligas al homo akiri verajn sciojn.

 

073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 073 
天理路上甚寬,稍游心,胸中便覺廣大宏朗;人欲路上甚窄,纔寄跡,眼前俱是荊棘泥塗。
천리로상심관 초유심 흉중변각광대굉랑 인욕로상심착 재기적 안전구시형극니도.

073 - traduko de CHOE Taesok
La vojo de ĉiela principo estas ekstreme larĝa; 
se vi eĉ naĝetigas vian menson, 
via sino tuje sin sentas vastega kaj brilega.
La vojo de homa deziro estas ekstreme mallarĝa; 
se vi nur surmetas vian paŝon, 
antaŭokule ĉio estas dornejo kaj kotejo.

하늘 이치의 길은 극히 넓어서 
마음을 조금만 헤엄치게 해도 
가슴이 넓고 밝음을 곧 느끼느니라. 
사람 욕심의 길은 극히 좁아서 
단지 걸음을 내딛는 그 순간에
눈앞이 모두 가시밭과 진창이니라.

 

 

甚寬 심관: 매우 넓다. :  serious; extreme; excessive; extremely; considerably; very; (literary) to exceed; to surpass. : wide; broad; generous; magnanimous; lenient; to relax; to relieve

comfortably off; well-off. 甚窄 심착: 매우 좁다.

: 조금 (약간)a little; slightly; rather

游心 유심: 마음을 자유롭게 놀게 , 마음을 . to swim; to float

胸中: one' mind, chest, breast, heart

~便 : '(겨우 )~ 便( )~' '~하자마자 ~하다' 의미로 새기는 것이 좋다

: , 즉시.

宏朗 굉랑: 넓고 명랑(明朗). : clear; bright; enlightened. 明朗 상쾌(爽快)함이다. : (originally referring to houses) wide; spacious; great; vast

: 잠시 (겨우)

寄迹 기적: 발을 붙임, 발걸음을 들여놓음. : to entrust; to adhere to; to put; to borrow.

眼前: before one's eyes; the present; the current moment; right now; immediate

: 모두 1. All 2. Complete; 1. Entirely 2. without exception

荊棘 형극: 나무의 온갖 가시, 고난, 가시밭길. : thorns; brambles; cane. : jujube tree: thorny bush; bramble: thorns: thorny: to prick. 荊棘 thistles (kardo) and thorns (dorno); brambles (frambo, rubuso); thorny undergrowth

泥塗 니도: 진흙탕. 이도: 진창 . () 지위나 경우. 천하고 쓸모 없는것. : mud; soil; earth. : mud; shoal (sablaĵo, 사주); to daub; to smear; to apply; to paint; to plaster

 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14286

https://m.blog.naver.com/swings81/221212779879

https://m.blog.naver.com/aromatics/221309216257

https://www.8bei8.com/book/caigentan_233.html


장자는 한 사람이 ‘심제(心齊)’와 ‘좌망(坐忘)’의 경계에 도달했고, 또한 ‘무기(無己)’, ‘상아(喪我)’ 의 경계에 도달했다고 생각했다. 이런 종류의 경계는 능히 ‘道’에 대한 관조를 실현할 수 있고, ‘지미지락(至美至樂)’의 경계이고, 고도의 자유의 경계이다. 장자는 이런 정신경계의 종류를 ‘유(游)’한다고 칭한다. 장자가 ‘遊遙游’를 설명하고, ‘乘天地之正而御六氣之辯 攻游无窮’을 설명하 고, ‘乘云氣 御飛龍 而游乎四海之外’를 설명하고, ‘游心于物之初’를 설명하고, ‘得至美而游乎至樂’ 을 설명한, 이 모두는 이해관념(利害觀念)의 정신경계를 철저히 벗어난 것임을 지적한다. 이른바 ‘유(游)’는 본뜻이 유희(遊戱)이다. 유희는 공리(功利)의 목적을 가지고 있지 않다. 곧, ‘심제(心齊)’, ‘좌망(坐忘)’과 같은 정신경계를 인생의 자유스런 경계가 되고 이해득실의 생각을 없애야 인생의 자유에 도달할 수 있다고 생각하였다.
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/80002/1/7.%EB%8F%99%EC%96%91%ED%99%94%EA%B3%BC%20%EC%9D%B4%EC%A2%85%EC%83%81.pdf

073 – traduko de WANG Chongfang 
La vojo de la Ĉiela justeco estas larĝa; se via koro estos inklina, eĉ nur iomete, sekvi tiun vojon, tiam vi trovos vin pli grandanima kaj optimisma. La vojo de la homa deziro estas mallarĝa; se vi iam riskos ekiri sur ĝin, tuj vi vidos nenion alian ol dornajn arbetaĵojn kaj koton antaŭ vi.

 

072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스