'채근담 菜根譚 번역 공부'에 해당되는 글 119건

  1. 2024.05.07 채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  2. 2024.05.07 채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2024.05.07 채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2024.05.07 채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2024.05.07 채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2024.05.07 채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  7. 2024.05.07 채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  8. 2024.05.07 채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2024.05.07 채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2024.05.07 채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  11. 2024.05.07 채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  12. 2024.05.07 채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.11.13 채근담 전집 119 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  14. 2023.11.10 채근담 전집 118 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.11.09 채근담 전집 117 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.11.06 채근담 전집 116 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.11.02 채근담 전집 115 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.11.01 채근담 전집 114 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.10.31 113 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.10.30 112 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.10.30 111 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.10.27 110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.10.26 109 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.10.25 108 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.10.25 107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.10.24 106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.10.16 105 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.10.16 104 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  29. 2023.10.15 103 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas larĝanime malfermi 
la dumvivan farmkampon, 
por ke homoj ne havu 
ĝemon pro la plendo; 
vi devas longatempe fluigi 
la postmortan bonfaron, 
por ke homoj plu havu 
penson pri l‘ neĉeso.

생전의 논밭을 
너그럽게 열어
사람들이 불만을 느껴 탄식하는 
일이 없도록 해야 하고
사후의 혜택을 
오래가게 하여
사람들이 다하지 않았다는 것을 
생각하도록 해야 하느니라.
 
○ 面前 면전: 눈앞. 살아생전. 살아있는 동안을 의미. 面前: in front of one's face; in front; the present time. 生前: 살아 있는 동안 while alive. 田地: agricultural field; cropland; farmland 마음, 마음의 밭(心田), 마음가짐(心境). 面前:面对着的地方。
○ 田地 전지: 본래의 뜻은 논과 밭. 여기서는 심흉(心胸), 심전, 마음밭을 의미. 田地:耕种用的土地。
○ 放得寬 방득관: 활짝 열어 관대하게 하다. 得은 어조사(語助辭)로 爲의 의미. 放: to free; to libereate; to open out; to expand; to largen... 
○ 流得久 류득구: 후세에 남기어 오래 지속되게 함. 流는 ‘후대로 이어짐’ 을 뜻함. * ‘流芳百世(유방백세)’ 라 할 때의 流의 의미이다.
○ 惠澤 혜택: 은혜와 덕택.
○ 身後: 신후: 사후. place behind one's body; social background; social standing; time after one's death; posthumous time.身后:死后
○ 不匱之思 불궤지사: 다하지 아니하였다는 생각. 不匱는 다하지 아니하다. 匱는 다할 ‘궤’. 不匱: 부족함이 없음, 넉넉함. 匱: to lack; to be deficient in; to be short of. 不匮之思:匮,缺乏、空、穷尽,比喻永恒的恩泽。不匱: 不竭;不缺乏 - endlessly, without ceasing.

https://brunch.co.kr/@namuboss/106
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13619
https://www.8bei8.com/book/caigentan_184.html
012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu enbuŝigas kenopodiaĵon kaj enstomakigas amarantaĵon,
tiu estas glacie klara kaj jade pura; 
kiu vestas sin per reĝa robo kaj manĝas jadan manĝon, 
tiu volontas sklavine genui kaj sklave mieni. 
Ĉar aspiro klariĝas per simpla vivo 
kaj fidelo perdiĝas laŭ fajna manĝo.

* Kenopodiaĵo kaj amarantaĵo: metaforo por modesta manĝo.
* Jada manĝo: metaforo por ekstravaganca manĝo.
 
명아주국을 먹고 비름나물로 배를 채우는 사람은 
얼음처럼 투명하고 옥돌처럼 깨끗하고
용포를 입고 맛있는 음식을 먹는 사람은 
쾌히 여종처럼 무릎 꿇고 남종처럼 표정 짓느니라. 
왜냐하면 포부는 담박으로 뚜렷해지고 
절개는 고급음식을 쫓아 잃어버리기 때문이니라. 

○ 藜口 여구: 명아주를 먹다. 藜는 명아주 ‘려(여)’. 口: mouth; bite kenopodio. Kenopodiacoj
○ 莧腸 현장: 비름나물로 창자를 채우다. 莧은 비름 현. 腸: intestine; heart; emotions. 현 amaranto - amarantacoj (비름속)
○ 多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
○ 袞衣 곤의: 袞는 곤룡포 ‘곤’. 임금이 입는 옷 곤룡포
○ 玉食 옥식: 맛있고 좋은 음식. 玉食: jade meals (idiom); a life of luxury.
○ 甘 감: 甘: sweet; pleasant; satisfactory; willingly; readily - 甘心 to be willing to. 甘願 willingly; bitter; difficult to bear.
○ 婢膝奴顔 비슬노안: 婢膝: 종처럼 무릎을 꿇고 굽신거림. 비(婢)는 계집종을 말함. 奴顔: 사내종이 아첨하는 낯빛을 함.
○ 蓋 개: 덮을 개. 대체로, 아마도. 蓋: to cover; to conceal; probably; roughly (malprecize, proksimume - 무릇의 정의 사전적으로 대체로 헤아려 생각하건대); for; because. 
○ 澹泊 담박: 담박(淡泊)과 같음. 욕심이 없고 마음이 깨끗함. 淡泊: to live a simple life; to not seek fame and wealth. 
○ 從: to follow; to come after; according to; from; through.
○ 肥甘 비감: 살지고 맛이 좋은 고기. 즉 호사스러운 생활을 뜻함. 肥甘: delicious (delica, bongusta, franca) food; fine foods.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13608
https://blog.naver.com/swings81/221175536245
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33206
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_05 (蓋 because)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_183.html (蓋 because)

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

010 
恩裡由來生害,故快意時須早回頭;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。

010 – traduko de CHOE Taesok
Malutilo ĝermas origine en bonfaro,
tial ĉe l’ plezuro nepre retrovidu frue; 
ja sukceso povas sekvi male post fiasko,
tial ĉe l’ frustriĝo tute ne rezignu tuje. 

은혜 속에서 원래 해로움이 싹트니
기쁠 때에 반드시 일찍 뒤돌아봐라.
실패 후에 오히려 성공할 수 있으니 
뜻대로 안 될 때에 곧 포기하지 마라.

○ 由來: 원래, 본시(本是)의 뜻.origin; source; time since the beginning of the something (till now).
○ 恩裡 은리: 은혜 속. 裡는 속 ‘리’. 명각본(明刻本)에는 恩裏로 되어 있다. 裡는 裏와 동자(同字).
○ 快意 쾌의: 시원스러운 마음. 일이 뜻대로 잘 되어 의기양양(意氣揚揚) 한 때. 快意: pleased; satisfied; comfortable; elated
○ 回頭 회두: 머리를 돌이킴. 즉 자신을 돌아봐야 한다는 뜻. 回頭(회두) : 고개를 돌려 주위를 살핌. 回首: to turn round; to turn one's head back; (figurative) to look back; to recollect. 영어번역에서는 look back and reevaluate. 回首:回头,回头看 rigardu malantaŭen。
○ 或反 혹반: 或 maybe, perhas. 反: against; to opose. 
○ 拂心 불심: 일이 뜻대로 되지 않음. 拂 떨칠 박, 거슬릴 박, 스칠 박. 어그러지다 거스르다의 뜻. 違逆其心意。多用於臣子對帝王。* Frustriĝo: la stato de individuo, kies tendenco aŭ bezono ne povas kontentiĝi. 此处作失意解。因此失意处莫要随便放弃 - kiam vi estas frustrita.
○ 莫 막: ~하지 마라 (literary) none; nothing; not anything; do not; don't; must not . 
○ 便 변:부사로 곧, 바로, 즉시
○ 放手 방수: 손을 놓다. 즉 하던 일을 중도에서 포기함. 放手: to let go; to lose one's grip; to give up; to abandon; (figurative) to give free rein; to hand over control. 放手:放弃,丢掉。

Malnet: 2023-februaro
En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, 14
tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; 16
post fiasko male povas sekvi nun sukceso, 14
tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.  12

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33112
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296337544
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13602
https://blog.naver.com/swings81/221175163158
https://www.8bei8.com/book/caigentan_182.html (불심 해석에 도움)

010 - traduko de WANG Chongfang
Favoro ricevita plejofte alportas malfeliĉon. Tial, en tempo de memkontenteco, oni nepre ne lasu sin kapturniĝi de

tio, kion oni atingis. Sukceso povas sekvi post malsukceso, tial oni nepre ne rezignu ĉion, kio estas kontraŭ la deziro.

 

009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

009 
夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每於此中得大機趣;既覺真現而妄難逃,又於此中得大慚忸。

009 – traduko de CHOE Taesok
Profundas la nokto kaj kvietas homoj. 
Mi nun sidas sola kaj rigardas menson; 
mi ekkomprenas, ke ĉesas falsa penso 
kaj sola tuj riveliĝas vera menso; 
mi ĉiam per tio akiras grandan plezuron. 
Mi jam tutkomprenas, ke aperas vera menso
kaj tamen malfacilas eviti falsan penson, 
kaj ankaŭ per tio mi akiras grandan honton. 

밤이 깊어가고 사람들이 고요할 때 
나 홀로 앉아서 마음을 바라보는데 
망념이 쉬니 진심이 홀로 드러남을  
깨달아 늘 이에 큰 흥취를 얻느니라. 
진심이 나타나고 있으되 망념에서 
벗어나기 어려움을 이미 깨달으니  
또한 이에 큰 부끄러움을 얻느니라. 
 
○ 妄窮 망궁: 망념(妄念)이 사라짐. 窮: 다할 궁으로 없어지다, 다하다. 끝나다. 窮: to exhaust; to thoroughly investigate; to be in the wrong and unable to argue further; to be in dire straits; to suffer from lack of opportunity, support, etc.; poor; destitute; impoverished; to be exhausted; to be used up; extremely; thoroughly; excessively; inappropriately attentive to details; snobbishly; frivolously; to have an end.
○ 每 매: every; every time; often
○ 大機趣 대기취: 큰 깨달음. 대오각성(大悟覺醒). 크게 깨달아서 번뇌와 의혹이 다 없어짐. 정신적 즐거움. 큰 흥취나 즐거움. 趣: interest; delight (delico - delikata ĝuo). 
○ 眞現 진현: 진심(참된 마음)이 나타난다. 見은 나타날 ‘현’.
○ 逃 도: to evade (eviti); to escape. 달아날 도, 도망할 도, 피할 도
○ 又 우: again; both ... and ...; also; in addition; but; on the other hand.
○ 得 득: to get; to contract; to result; to only have; yp justhav.
○ 大慚忸 대참뉵: 큰 부끄러움. 慚은 부끄러워할 ‘참’. 忸은 부끄러워할 ‘뉵(육)’. 큰 부끄러움이라 말한 이유는 욕망과 집착에서 완전히 벗어나지 못한 자신을 발견함으로써 결국에는 인간의 한계를 넘어서고자 하는 진정한 깨달음을 향한 대발심(大發心)을 일으킬 수 있기 때문이다.

https://blog.naver.com/swings81/221174741761
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33028
https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229 기회와 뜻:
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13590
https://www.8bei8.com/book/caigentan_181.html

009 - traduko de WANG Chongfang 
En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.

 

채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思 , 忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
La universo estas kvieta kaj senmova, 
sed ĝia funkcio ne ĉesas eĉ por momento;  
la suno kaj la luno galopas tage-nokte, 
sed ilia brilo ne ŝanĝiĝas por eterno. 
Tial superulo devas havi urĝan menson en libero 
kaj devas havi libertempan plezuron en okupateco. 

천지는 고요하고 부동하지만
그 작용이 잠시라도 쉬지 않고
해와 달은 밤낮으로 달리지만 
그 빛은 만고에 변하지 않으니
군자는 한가할 때 조급심이 있어야 하고
바쁠 때 여유의 정취가 있어야 하느니라.


동정일여 – 동중정, 정중동

○ 寂然 적연: 고요하고 쓸쓸함. 寂然: quiet; tranquil; still. 不動: motionless.
○ 氣機 기기: 기의 운동. 기(天地)의 활동.
○ 無息稍停 무식초정: 잠시도 멈추지 않고 쉬지도 않는다. 명각본(明刻本)에는 一息少停(일식소정)으로 되어있다. 稍: a little; slightly; rather. 請稍等 please wait a moment. 稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
○ 奔馳 분치: 빨리 달리다. 부지런히 달리다. 奔은 달릴 ‘분’. 馳치는 달릴 ‘치’. 奔馳: (of cars, horses, etc.) to run quickly; to speed; to gallop.
○ 貞明 정명: 항상 밝은 모양. 해와 달이 규칙적으로 운행되니 항상 밝다는 뜻. 貞: virtuous; chaste; pure; loyal; faithful. 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明 ĉiam hela。
○ 吃緊 끽긴: 아주 긴요(緊要)함. 吃緊(끽긴)=끽긴(喫緊):  (of situation etc.) tense (streĉita); intense; important; serious. 吃緊 끽긴 – 긴박하다. 다급하다. 喫은 먹을 ‘끽’으로 ‘당하다’의 뜻. 緊은 긴할 ‘긴’으로 꼭 필요하다는 뜻.
○ 心思 심사想法,念头。
○ 悠閒的趣味 유한적취미: 여유로운 마음. 여유로운 멋. 悠는 한가로울 ‘유’. 閒은 한가로울 ‘한’. 趣味는 마음에 끌려 일정한 방향으로 쏠리는 흥미. 悠閒: leisurely. 悠閒 유유 – 여유롭다. 한가롭다. 趣味를 마음으로 해석하기도 한다. 悠闲:谓从容闲适而无所牵挂。 趣味:情趣,旨趣,兴趣。

https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13578
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32924
https://www.8bei8.com/book/caigentan_378.html

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

007 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상


007 – traduko de CHOE Taesok 
Fortbrando, grasaĵo, akraĵo kaj dolĉaĵo
ja ne estas vera gusto;
vera gusto estas nur sensapora.
Mistera, mirinda, elstara kaj nekutima homo
ja ne estas superega homo;
superega homo estas nur ordinara.

진한 술, 기름진 음식, 매운 음식과 단 음식은
참맛이 아니고
참맛은 다만 담백할 뿐이니라.
신비하고 기이하고 우뚝하고 별난 사람은
지인이 아니고
지인은 다만 평범할 뿐이니라.

○ 醲肥辛甘 농비신감: 진한 술과 기름진 고기와 매운 맛과 단맛. 醲은 진한 술 ‘농’. 醲: thick alcohol; strong wine.  醲 : concentrated; strong wine; forta vino; fortbrando (el Penseo).
○ 辛甘 신감: 辛: spicy (akra); hot; pungent; hard; laborious; toilsome.
○ 只是 지시: 다만, 오직 ~일 뿐이다. 다만 ‘지’.
○ 淡 담: 담백(淡白)함. 맛이 산뜻함. 淡은 맑을 ‘담’. * Saporo: 네 가지 맛 중의 하나 ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj - sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다 indiferenta. 
○ 神奇 신기: 신묘(神妙)하고 기이(奇異)함. magical; mystical; miraculous; amazing; mysterious. 神: supernatural; magic; sublime; extraordinary. 奇: strange; odd; unusual; wonderful; fantastic; remarkable.
○ 卓異 탁이: 보통 사람보다 뛰어나게 다름. 걸출(傑出)하여 이채(異彩)로움. 卓: tall and erect; outstanding; profound; brilliant.
異: different; unusual; strange; special; uncommon.
○ 至人 지인: 도덕(道德)이 극치(極致)에 이른 사람. 덕(德)이 높은 사람 .진인(眞人)

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32893
https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13567
https://www.8bei8.com/book/caigentan_180.html

007 - traduko de WANG Chongfang 
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.

 

채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006

疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Forta vento kaj kolera pluvo
tristigas birdojn; 
hela tago kaj ĝentila vento 
ĝojigas plantojn. 
Ni do povas vidi,
ke en ĉielo kaj tero ne povas esti 
eĉ unu tago sen mildeco
kaj en homa menso ne povas esti 
eĉ unu tago sen feliĉo.

세찬 바람과 성난 비가 
날짐승을 슬프게 하고
비갠 날과 산들바람이 
초목을 기쁘게 하느니라.
이로써 천지는 하루도 
온화가 없어서는 안 되고
사람의 마음은 하루도 
희열이 없어서는 안 됨을 볼 수 있느니라.

○ 疾風怒雨 질풍노우: 거센 바람과 화난 비. 疾風: gale; strong blast of wind; (meteorology) force 7 wind on the Beaufort scale. 疾: swift; quick; hasty; strong; forceful; illness; disease; sickness; to ache; to be painful; to hate; to loathe; fast; quick; rapid.
○ 禽鳥: birds, fowl. 금수 - 禽獸 - 날짐승과 길짐승
○ 戚戚 척척: 근심하는 모양 戚은 근심할 ‘척’. 戚戚: intimate; closely related; apprehensive; distressed; sorrowful; 
(of one's heart) moved; swayedhurried; rushed.
○ 霽日 제일: 개인 날. 霽는 비갤 ‘제’.
○ 光風 광풍: 맑게 갠 날씨에 부는 바람. breeze, air, gentle wind, zephyr.
○ 欣欣 흔흔: 기뻐서 즐거운 모양. 매우 기뻐함. 식물이 무성하게 자라는 모양. 欣欣: thrilled; ecstatic; joyful; happy; (of vegetation) lush (abunda); luxuriant (abunda); thriving; flourishing.
○ 和氣 화기: friendship; harmony; peace. Benign atmosphere (benigna: negrava; nemortiga). 和气:古人认为天地间阴气与阳气交合而成之气。万物由此"和气"而生。Ĉio estiĝas el ĉi tiu "harmonio". 和氣: 1) 화창한 일기 mild (genial/agreeable) weather. 2) 온화한 기색 geniality; peacefulness; harmoniousness. 온화하다 溫和하다 : 날씨가 맑고 따뜻하며 바람이 부드럽다.
○ 不可 불가: cannot; should not; must not
○ 喜神 희신: 기쁘고 즐거운 마음. 만물을 소생시키는 신. Happy spirit; happiness. 喜: happy; pleased; joyful. 喜神:喜气洋洋的神态,泛指物体的形貌 - ĝojo。喜悅: happy; joyous.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32748
https://blog.naver.com/swings81/221173886666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13562
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67
https://www.8bei8.com/book/caigentan_179.html

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo vorton malagrablan al la orelo
kaj ĉiam havi en menso aferon malkonforman al la menso  
estas ĝuste ŝtonakrigilo,
kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. 
Se ĉiu vorto plezurigas orelon 
kaj ĉiu afero feliĉigas menson, 
tio estas ekkapti ĉi tiun vivon
kaj enterigi ĝin en morta veneno. 

귀에 거슬리는 말을 늘 귀에 듣고
맘에 어긋나는 일을 늘 맘에 갖는 거야말로
덕을 진전시키고 행을 닦는 숫돌이니라.  
말마다 귀를 즐겁게 하고
일마다 맘을 기쁘게 하면
이것은 이 생명을 잡아서 
맹독에 파묻는 것이니라.

○ 逆耳之言 역이지언: 귀에 거슬리는 말. 逆: to greet; to meet; to welcome; to meet the enemy head-on; to accept ; opposite; to go against; to disobey - 忠言逆耳 good advice isn’t easy on the ear; to resist; to reject; to rebel; to betray; adverse; unfavourable; rebel; traitor; in advance. 逆耳: to grate on the ear; to be unpleasant to the ear. 逆耳:刺耳,使人听了不高兴的话,《孔子》中有"良药苦口而利于病,忠言逆耳而利于行"。
○ 拂心之事 불심지사: 마음에 어긋나는 일. 拂(떨칠 ‘불’)은 거스르다는 뜻. 拂: to stroke; to touch lightly; to flick (frapeti); to whisk (kirli); to brush off; to sweep; duster; to go against; to run counter to; to defy
어긋나다: 서로 뜻이나 마음이 맞지 않다. 기대에 맞지 아니하거나 일정한 기준에서 벗어나다. nekonforma: kontraŭa. 拂心:不顺心,违逆其心意.
○ 砥石 지석: 숫돌. ŝtonakrigilo, akrigŝtono.
○ 悅耳 열이: 귀를 즐겁게 하다. 悅은 기쁠 ‘열’.
○ 事事快心 사사쾌심: 일마다 마음을 유쾌하게 한다. 快心은 마음이 유쾌하다는 뜻.
○ 便把此生 변파차생: 곧 자기 몸을 잡아. 便(문득 ‘변’)은 ‘곧’의 뜻. 把(잡을 ‘파’)는 잡는다는 뜻. 
○ 鴆毒 짐독: 짐새의 깃에 있다는 맹렬한 독(毒). veneno de venenpluma birdo. Morta veneno: morta – tia, kiu kaŭzas aŭ probabligas morton. 

https://civil58.tistory.com/m/4476
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32658
https://blog.naver.com/swings81/221173258118
https://www.8bei8.com/book/caigentan_178.html 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13556

 

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas potencon, profiton, pompon kaj lukson, 
tiu estas pura; 
kiu ilin apudestas kaj ne infektiĝas,
tiu estas pli pura.
Kiu ne scias sagacon, ruzon, intrigon kaj artifikon, 
tiu estas nobla; 
kiu ilin scias kaj ne uzas, 
tiu estas pli nobla.

권력과 이익과 사치와 호화를 가까이하지 않는 사람은
순결하고
이를 가까이하고 물들지 않는 사람은 
더욱 순결하느니라.
잔꾀와 기겨와 모략과 술수를 모르는 사람은
고상하고
이를 알고 사용하지 않는 사람은 
더욱 고상하느니라.

○ 勢利粉華 세리분화: 권세와 이익과 사치럽고 화려함. 勢利: acting snobbishly towards the poor and obsequiously towards the rich; behaving differently towards others based on their wealth (often being selfishly concerned with gaining advantages for oneself);  power and wealth. 紛: to disturb; to perturb; dispute; argument; disorderly; scattered; numerous. 勢利紛華: power, wealth and luxury.
○ 智械機巧 지계기교: 잔재주와 권모술수와 교묘함. 교지기계(巧智機械)라고도 함. 機械 기계: 남을 속이려는 잔 꾀. 권모술수. 機械之心(기계지심) : 機巧 기교: 잔꾀를 부림. 智械機巧: wiles and intrigues (ruzoj kaj intrigoj); clever deception (ruza trompo). 機巧: adroit (lerta); skilful; ingenious. 権謀術数。智巧機械: clever deception. 잔꾀 sagaco, 기교 ruzo, 모략 intrigo, 술수 artifiko.
○ 尤高 우고: 더욱 고상(高尙)함 尤는 더욱 ‘우’.

https://blog.naver.com/swings81/221173054637
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13545
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_03/ (일본어)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_377.html

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

003
君子之心事,似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。

003 - traduko de CHOE Taesok
Intenco de superulo 
estas kiel la blua ĉielo kaj la brila suno
kaj ne povas igi homojn ne scii;
talento de superulo
estas kiel ŝtonkaŝita jado kaj konkulkaŝita perlo
kaj ne povas igi homojn facile scii. 

군자의 마음은 
푸른 하늘과 밝게 빛나는 해와 같아
사람들로 하여금 모르게 할 수 없고
군자의 재주는
바위에 감춘 옥과 조개에 감춘 진주와 같아
사람들로 하여금 쉬이 알게 할 수 없느니라.

○ 心事 심사: 마음. 마음가짐. 心: a load on one's mind; something on one's mind; worry; vexation. 心: heart; intention; core.  
○ 才華 재화: 빛나는 재주
○ 玉韞 옥온: 옥이 (옥돌 속에) 감추어져 있다. 韞은 감출 ‘온’. 韞: to contain; to hold in store; (literary) to hide; to conceal.
○ 珠藏 주장: 진주가 (조개 속에) 숨어 있다. 藏: to hide; to conceal; to store; to lay.
○ 易 이: 쉬울 ‘이’. 쉽다.
○ 不可使 불가사: ~하게 하여서는 안 된다. ~하게 할 수는 없다.

 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32486

https://blog.naver.com/swings81/221172490012

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13531

https://www.8bei8.com/book/caigentan_177.html

003 - traduko de Wang Chongfang 
La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。

Vadi la mondon malprofunde
estas ankaŭ makuliĝi malprofunde;
sperti aferon profunde 
estas ankaŭ ruzi profunde.
Tial al superulo
pli bonas esti simpla ol esti lerta;
pli bonas esti senafekta ol esti singarda. 

세상은 얇게 건너는 것이
또한 얇게 때 묻는 것이고
일은 깊게 경험하는 것이
또한 깊게 꾀부리는 것이니라.
고로 군자는
능란보다는 소박이 좋고
치밀보다는 소탈이 좋느니라.

○ 歷事 력사: to experrience; to go through; to undergo.
○ 機械: machine; cunning (old); instrument; apparatus. 机械:原指巧妙器物,此处比喻人的城府。巧诈,机巧 ruza。
○ 練達 연달: experienced and worldly-wise. 练达:干练通达 kapabla kaj scipova.
○ 朴魯 순박하고 어수룩하다. 朴鲁:朴实、鲁钝,此处指憨厚,老实 simpla kaj malakra, ĉi tie rilatas al honesta kaj honesta.
○ 與其 여기: rather than (preferi). 你與其坐車,不如坐船 - It's better for you to go by boat than by car. 不若 ...만 못하다. 
○ 曲謹 지나치게 삼가다. 曲谨:谨小慎微,拘泥小节谨慎求全 Estu singarda, restu al malgrandaj detaloj kaj serĉu perfektecon.
○ 疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 疏狂:豪放,不受拘束,不拘细节 Aŭdaca kaj senbrida, senbrida kaj senbrida en detaloj.

https://blog.naver.com/swings81/221172024797
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13530
https://www.8bei8.com/book/caigentan_376.html

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

001
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,淒涼萬古。達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


001 - traduko de CHOE Taesok  
Kiu ja vivas observante moralecon, 
tiu solecas portempe; 
kiu dependas perflatamte potenculon, 
tiu mornplenas eterne. 
Saĝulo rigardas aferon ekster la afero 
kaj pensas korpon post la korpo; 
li preferas elteni portempan solecon 
kaj ne prenas eternan mornon. 

도덕을 준수하면서 살아가는 사람은
일시적으로 적막하고 
권세에 아첨하면서 의지하는 사람은
영원히 처량하느니라.
지혜로운 사람은
일 밖에 일을 바라보고 
몸 뒤에 몸을 생각하니
일시적인 적막함은 차라리 견디고
영원한 처량함은 취하지 않느니라.

○ 棲守 지키고 살다
○ 依阿 의지해 아첨하다
○ 寧+A, 不(勿,毋)+B } - 차라리 A할지언정, B하지 말라. 毋: do not, don't; not; alternative form of 無/无 (to not have).

https://blog.naver.com/swings81/221171515831
https://civil58.tistory.com/m/4476
https://terebess.hu/zen/mesterek/hong.pdf
https://www.tiende.org/wp-content/uploads/2015/05/roots-of-vegetables.pdf
https://www.8bei8.com/book/caigentan_223.html

 

001 - traduko de WANG Chongfang

Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 119 
當怒火慾水正騰沸處,明明知得,又明明犯著。知的是誰,犯的又是誰,此處能猛然轉念,邪魔便爲眞君矣。

119 - traduko de CHOE Taesok
Ĝuste kiam kolera fajro soras kaj dezira akvo bolas, oni povas scii tion tute klare, sed ankaŭ ankoraŭ malobservas tion tute klare. Kiu scias tion kaj kiu malobservas tion? En ĉi tiu tempo, se oni povas subite turni penson, la demono tuj fariĝas vera regnestro.

막 분노의 불이 솟아오르고 욕망의 물이 끓을 때 이를 분명히 알수 있으면서도 또한 여전히 이를 범하고 있나니라. 누가 이를 알며 누구 이를 범하는가? 이때를 맞아 돌연히 마음을 돌릴 수 있다면 사마가 곧 참된 군주가 되나니라.

 

○ 又 우: again; once more; both ... and ...; but; on the other hand
○ 正 정: 마침, 바로 막, 바야흐로. 시간부사로 쓰인 것임. 正 only; merely; only then; only after
○ 騰沸 등비: 물이 끓어 오르는 것. 비등(沸騰). 분노의 불길이 타오르고 욕망의 물결이 끓어오르는 때에 騰 등: to gallop; to prance; (bound form) to soar; to hover. 沸 비: to boil
○ 知得 지득: 알다, 깨닫다. 得 ⑶ 동사의 뒤에 붙여서 가능함을 표시한다. 그 부정은 “不得”이다. 去得 갈 수 있다. 吃得 먹을 있다.
○ 犯著 범착: 범함. 침범함. 범해 버리다. 여기서 犯은 그렇게 해서는 안 된다는 것을 어기는 것이다. 著은 동사 뒤에 붙는 조동사와 같은 구실을 한다. 樣愛著你 I Still Loving You - 착은 동사 뒤에 붙어서 '-하고 있는 중이다'라는 진행형의 의미.
○ 知的 지적: ~한 것. ‘-的’ 은 앞말에 붙어 ‘~하는 것/ ~하는 사람’ 이라는 뜻을 부여하는 일종의 파생접사의 역할을 한다. 的 적: Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with 是 (shì) to surround the stressed element. 誰買的? Who bought it? 唱的 singing.
○ 猛然 맹연: 돌연히, 과감하게. 猛然 굳세게, 맹렬히, 모질게. 猛然 맹연: 猛然 중국어 suddenly; abruptly. 일본어 fiercely; ferociously; furiously; resolutely. 猛 ferocious; fierce; violent; powerful; vigorous; intense; suddenly; abruptly; quickly. 突然 돌연: sudden; abrupt; unexpected
○ 轉念 전념: 마음을 돌려 반성함.
○ 邪魔 사마: 몸과 마음을 괴롭혀 수행을 방해하는 악마. 
○ 眞君 진군: 진정한 주인, 주재자(主宰者), 진재(眞宰), 참주인. 즉 인간 본연의 마음. 마음의 본체. 참 마음.

https://m.blog.naver.com/swings81/221247527284
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15068
https://m.blog.naver.com/aromatics/221317069095
https://www.8bei8.com/book/caigentan_270.html

119 – traduko de WANG Chongfang
Kiam homo koleriĝas kiel furioza flamo aŭ kiam liaj deziroj fortiĝas kiel bolanta akvo, li agas stulte malgraŭ ke li bone konscias sian stultaĵon. Kiu estas tiu, kiu scias, ke tia mensostato estas misa? Kaj kiu estas tiu, kiu, konsciante la misecon, intence lasas al si kulpi tian stultaĵon? Se, en tia momento, li povas returni siajn pensojn en la ĝusta direkto, tiam la "demono", kiu devojigis lin, ŝanĝiĝas en la "Sinjoron", kiu redonas al li lian originan veran naturon.

 

118 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
120 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 118 
驚奇喜異者,無遠大之識;苦節獨行者,非恒久之操。

118 - traduko de CHOE Taesok
Admiri kuriozaĵon kaj ĝoji pri strangaĵo estas ne havi grandiozan scion; peni aŭstere kaj asketi sola ne estas fideli ĉiam por longe.

기이한 일에 놀라고 이상한 일에 기뻐하는 것은 원대한 식견이 없는 것이요, 지나치게 엄격하게 애쓰고 홀로 수행하는 것은 항상 오래 지조하는 것이 아니니라.

 

○ 驚奇喜異 경기희이: 신기한 것을 보고 경탄하고 이상한 것을 보고 즐거워함. 驚 경: wonder; be surprised; frightened; amazed
○ 遠大 원대: grandiose; far-reaching; broad; ambitious; promising; grand; far-reaching.
○ 苦節 고절: 굽히지 아니하는 굳은 절개. 고통 속에서 절개를 지킴. 苦節 unremitting effort; dogged perseverance; unswerving loyalty; to practice austerities (aŭstera: severmora, morrigida; (f) senornama.)
○ 獨行 독행: 세속을 따르지 않고 혼자 나아감.
○ 恒久 항구: 恆: constant; regular; persistent

https://m.blog.naver.com/swings81/221246895336
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15043
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316352323
https://www.8bei8.com/book/caigentan_269.html 

118 – traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu estas sorĉita de strangaĵoj kaj kuriozaĵoj, ne povas havi profundajn sciojn. Tiu, kiu rigore praktikas sinkulturadon en izoliteco for de siaj kunuloj, ne povas konservi sian virton por tre longa tempo.

 

117 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
119 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 117
衰颯的景象,就在盛滿中; 發生的機緘,卽在零落內。 故君子居安,宜操一心以慮患;處變,當堅百忍以圖成。

117 - traduko de CHOE Taesok
Malkreska signo estas ĝuste en plena prospero; kreska subtilaĵo estas ĝuste en dekadenco. Tial superulo, vivante en paco, devas regi unu menson por pripensi katastrofon; troviĝante en neatenditaĵo, li devas firme havi cent paciencojn por pripeni sukceson.

쇠락하는 모습은 곧 번창에 있고 자라나는 낌새는 곧 쇠퇴에 있나니라. 고로 군자는 편하게 살 때 한 마음을 다스려 재앙을 염려하고 변고에 처해 굳게 백 번 참아서 성공을 도모하나니라.

 

○ 衰颯 쇠삽: 시들어짐. 쇠락함. 衰는 쇠할 ‘쇠’. 颯은 바람소리 ‘삽’. 颯도 衰와 같은 뜻. 衰落萧索. Malkresko kaj dezerto
○ 景象 경상: 자연계의 현상. 모습. scene; sight (to behold); 景象: (literary) sign; indication; (literary) form; appearance; (literary) view; imagery; scene; sight; (literary) phenomenon; (literary) circumstances; situation.
○ 就 취: to approach; to move towards; to reach; to arrive at; (used for emphasis) exactly; precisely; just.
○ 盛滿(성만) : 번성(繁盛)하여 가득 차 있음.
○ 機緘 기함: 움직이다. 자라나다. 機는 틀 ‘기’. 緘은 봉할 ‘함’. 움직임, 활동, 기미(機微). 機緘 기함: 機微 subtleties; niceties; fine points; inner workings; secrets. 关键因素, 指运气的变化 La ŝlosila faktoro rilatas al ŝanĝoj en sorto.
○ 零落 영락: 시들어 버림. 쇠락(衰落). 零落 영락: to wither and fall; to decline; to wane (malkreski, dekadenci); to be at a low ebb
○ 操一心 조일심: 마땅히 마음을 곧고 바르게 지킴. 操心,所执持的心志. 操: to conduct; to run; to control; to manage; (military) to drill; (Cantonese) to train; to practice. to control his mind (操心) and overcome his desires (克己).
○ 宜 의 / 當 당: 마땅히.
○ 居安 거안 Esti en paca medio
○ 慮患 여환: 후환(後患)을 염려함. 患 환: to suffer from; to be afflicted with; disease; illness; to worry; to feel anxious; disaster; calamity; catastrophe
○ 處變 처변: 어려운 처지에 놓임. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in. 變은 예상치 못한 변고(變故). 變 변: sudden major change; unexpected change of events.
○ 堅忍 견인: 굳게 참고 견디다. 堅 strong; solid; firm; unyielding; resolute.
○ 圖 도: 도모하다, 일을 꾀하다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221246094525
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15042
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316230818
https://www.8bei8.com/book/caigentan_458.html
https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=jmdhmc&logNo=222210425431&parentCategoryNo=&categoryNo=97&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search (한자 以 용법 - 목적)

117 – traduko de WANG Chongfang
La faktoroj de dekadenco jam latentiĝas en la tempo de kulmina prospero, dum nova revigliĝo de vivo komenciĝas jam en la tempo de kadukiĝo. Tial, en la tempo de paco kaj abundeco la noblulo devas sin antaŭgardi kontraŭ eblaj katastrofoj. Male, dum tumulta tempo li devas kun firma volo fari sian plejeblon por atingi plenan sukceson.

 

116 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
118 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 116
藏巧於拙,用晦而明, 寓淸于濁, 以屈爲伸, 眞涉世之一壺, 藏身之三窟也。

116 - traduko de CHOE Taesok
Kaŝi lerton en mallerto, uzi obskuron por lumigi, restigi puron en malpuro, etendi per flekso, vere tio estas unu savboato por travadi la mondon kaj tritruo* por kaŝi korpon.

 

* Laŭ la ĉina klasikaĵo ruza leporo fosas tri truojn por ŝirmi sin kontraŭ danĝeroj (tritruo de ruza leporo: 狡兎三窟 교토삼굴).

능함을 서툶에 감추고 어둠을 사용해 밝히고 청렴을 혼탁에 머물게 하고 굽힘으로써 펴는 것이 참으로 세상을 건너가는 구조선이자 몸을 숨기는 삼굴이니라.   

 

○ 藏巧於拙 장교어졸: 능숙하면서도 서투른 척함. 藏: to hide; to conceal; to store; to lay. 巧 교: 교묘한 재주, 뛰어난 솜씨. 拙 졸: 졸렬함, 서툰 솜씨.
○ 用晦而明 용회이명: 밝은 지혜를 감춤으로써 밝음을 드러내야 한다.
○ 寓 우: to dwell; to reside; to house; to contain (enteni). 1) 거주하다. 숙박하다. (임시로) 살다. 2) 맡기다. 함축하다. 빗대어 나타내다. 빙자하다. 숙소, 여관 寓居
○ 于 우: 於 (“in; at; on; with; on; etc.”)
○ 涉世 섭세: 세상을 살아나감. 세상을 살아감, 세상살이를 마치 ‘물을 건너가는’ 것에 비유한 말이다.
○ 一壺 일호: 사람의 목숨을 건져줄 구조선(救助船). 壺 호: pot; jar; kettle (vessel used to boil liquid); jug; vase; can; thermos; bottle; flask; canteen (water bottle); (historical) a kind of ancient vessel.
○ 藏身之三窟(장신지삼굴) : 몸을 보호할 수 있는 안전한 방법. 전국책(戰國策) 제책(齊策)에서 맹상군(孟嘗君)에게 식객 풍훤(馮諼)이 내세운 계책에서 나온 교토삼굴(狡兎三窟)이라는 말에서 나옴. 교활한 토끼는 굴이 세 개는 있어야 사냥꾼에 쫓겨도 몸을 숨길 수 있다는 뜻이다. 藏身 장신: 몸을 숨김, 몸을 보호함.

https://m.blog.naver.com/swings81/221245226487
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15027
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316168186
https://www.8bei8.com/book/caigentan_384.html

116 – traduko de WANG Chongfang
Ŝajnigu vin mallerta por kaŝi viajn verajn talentojn. Montru vian lertecon nur en tia maniero, ke viaj kapabloj estas limigitaj. Kovru vin per masko de konfuzo por kaŝi vian veran klarecon de la kapo. Uzu la metodon de portempa retiriĝo por fari postan antaŭeniron. Tiuj ĉi estas taktikoj por memkonservo, kiuj estas tiel bonaj, kiel tiuj de ruza leporo, kiu havas tri truojn.

 

115 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
117 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 전집 공부 115
千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。

115 - traduko de CHOE Taesok
Per mil oroj malfacilas alligi al si momentan ŝaton; per unu manĝo eblas rezultigi tutvivan dankon. Ĝenerale, troa amo male fariĝas malamo; tre eta regalo renverse fariĝas ĝojo.

천금으로 한때의 환심을 사기가 어렵고 한 끼로 평생의 감사를 가져올 수 있나니라. 대체로 지나친 사랑이 오히려 미움이 되고 아주 작은 베품이 거꾸로 기쁨이 되나니라. 

 

○ 一時之歡(일시지환) : 한때의 환심. 당장의 환심. 歡 환: happy; pleased; glad; joyous; friendly; amicable; liking; friendly feelings.
○ 一飯 일반: 한 끼의 식사를 대접함. 작은 은혜를 베푸는 것을 말함.
○ 竟 경: 마침내, 뜻밖에도. to finish; to end (literary); finally; after all; at last (literary); unexpectedly; to one's surprise; whole; entire; whole; entire.
○ 終身之感 종신지감: 평생토록 고맙게 여긴다.
○ 蓋 개: 대개. 대부분.
○ 薄極 박극: 사랑이 극히 박함.  * 여기서는 ‘아주 작은 베품’ 의 의미로 해석하는 좋겠다. 
○ 反 반 / 翻 번: 도리어. 翻=歪倒反轉,位置改變 upside down, change position. 거꾸로, 위치를 바꾸다

https://m.blog.naver.com/swings81/221244294866
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15023
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316112412
https://www.8bei8.com/book/caigentan_383.html

115 – traduko de WANG Chongfang
Momento da vera amikeco estas neakirebla per abundo da oro, sed komplezo montrita per simpla regalo povas rikolti dumvivan dankemon. La amo, eĉ ardigita ĝis ekstremeco, iafoje povas veki malamon, dum tre eta afableco povas turni rankoron en ĝojon.

 

114 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
116 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

根譚 채근담 공부 114 
小處不滲漏,暗中不欺隱,末路不怠荒,纔是個眞正英雄。

114 - traduko de CHOE Taesok
Kiu ne tralikiĝas eĉ en bagatelo, ne kaŝiĝas eĉ en obskuro kaj ne pigras eĉ en la fino, ĝuste tiu estas vera heroo.

하찮은 일에도 새지 않고 어둠 속에서도 숨지 않고 마지막에서도 태만하지 않는 사람이야말로 진정한 영웅이니라.

 

 

○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人.
○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable.
○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다.
○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations.
○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme.
○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人.
○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing.
○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point.
○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643
https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html

114 – traduko de WANG Chongfang
Vera heroo estas tiu, kiu ne neglektas bagatelaĵojn pri moraleco, nek faras malbonojn eĉ kaŝite for de alies vido, nek malstreĉas siajn penojn eĉ sieĝate de ŝajne nevenkeblaj malfacilaĵoj.

 

113 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
115 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 113 
處父兄骨肉之變,宜從容,不宜激烈;遇朋友交遊之失,宜凱切,不宜優游。

113 - traduko de CHOE Taesok
Okaze de la neatenditaĵo de familianoj kaj parencoj, oni devas trankvili kaj devas ne furiozi. Renkonte al la eraro de samideanoj kaj amikoj, oni devas ardi kaj devas ne heziti.

가족와 친척의 변고에 처해서는 침착해야 하고 격렬해서는 안 되나니라. 동지와 친구의 잘못에 당해서는 열렬해야 하고 주저해서는 안 되나니라. 

 

 

○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人.
○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable.
○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다.
○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations.
○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme.
○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人.
○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing.
○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point.
○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643
https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html

113 – traduko de WANG Chongfang
Kiam neatendita malagrablaĵo okazas inter familianoj, oni devas esti en kvieteco anstataŭ en ekscitiĝo. Kiam amiko eraras, oni devas sincere konsili al li ripari la eraron anstataŭ lasi al li plu iri sian malĝustan vojon.

 

112 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
114 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 112

曲意而使人喜,不若直躬而使人忌; 無善而致人譽,不若無惡而致人毀。

112 - traduko de CHOE Taesok
Fleksi sian intencon kaj ĝojigi aliulon estas malpli bone ol rektigi sian korpon kaj malamigi aliulon. Nehavi sian bonfaron kaj laŭdigi aliulon estas malpli bone ol nehavi sian malbonfaron kaj kalumniigi aliulon.

내 뜻을 굽히고 남이 즐겁도록 하는 것은 내 몸을 곧게 하고 남이 미워하도록 하는 것보다 못하나니라. 내 선행이 없고 남이 칭찬하도록 하는 것은 내 악행이 없고 남이 비방하도록 하는 것보다 못하나니라.

 

 

○ 曲意 곡의: 자신의 뜻을 굽히다.
○ 使人喜 사인희: 남들로 하여금 기쁘게 함. 
○ 不若 불약: 같지 않다, ~보다 못하다.
○ 直躬 직궁: 자신의 몸을 곧게 가지다. 躬 궁: body; self.
○ 使人忌 사인기: 남들로 하여금 시기하게 함. 忌 기: to be jealous; to envy; to hate; (literary, or in compounds) to fear; to dread; to avoid; to abstain; to drop; to stop; to give up (a bad habit); to taboo; to prohibit; taboo.
○ 致人譽 치인예: 남에게 칭찬을 받다. 致 치: to send; to deliver; to present; to express; to convey; to cause; to result in; to exhaust; to use up (one's energy, etc.); interest; temperament; inclination. Igi: kaŭzi, kiu faru ian agon. 譽 예: fame; reputation; to praise (laŭdi)
○ 毀 훼: to destroy; to ruin; to slander (kalumnii) 

https://m.blog.naver.com/swings81/221241957436
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14962
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315860771
https://www.8bei8.com/book/caigentan_266.html

112 – traduko de WANG Chongfang
Pli bone estas elvoki envion pro via honesta kondutado, ol peni plaĉi al aliaj malaltigante vian moralecon. Pli bone estas altiri sur vin kalumniojn detenante vin de malbonaj agoj, ol rikolti laŭdojn sen bona kondutado.

 

111 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
113 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 111 
公平正論,不可犯手,一犯,則貽羞萬世;權門私竇,不可著脚,一著,則點汚終身。

111 - traduko de CHOE Taesok
Senpartiecon kaj pravan opinion oni devas ne manataki; se oni unufoje atakas ilin, oni postlasas honton por dekmiljaro. Potencan familion kaj privatan aperturon oni devas ne piedkroĉi al si; se oni unufoje kroĉas ilin al si, oni makulas sin por la tuta vivo.

공평함과 올바른 의견은 손으로 침범해서는 안 되나니 한 번 침범하면 만세에 부끄러움을 남기나니라. 권세있는 집안과 사사로운 구멍은 발로 붙이면 안 되나니 한 번 붙이면 평생에 얼룩을 묻히나니라.

 

 

○ 公平 공평: fair; impartial.
○ 正論 정론: 이치에 합당한 의논. 正論 정론: 正 prava (havanta opinion konforman al la vero). 論 opinion; view; theory; doctrine; to discuss; to talk about; to regard; to consider; per; by the (kilometer, hour etc).
○ 犯手 범수: 손을 대다, 손찌검을 하다로 여기서는 어기다, 반대하다로도 해석될 수 있다. 犯: to infringe (rompi, malobei); to infringe on (sin trudi); to attack; to encroach (sin trudi); to commit (crime); to violate; to happen; to break out (usually something wrong or bad); to brave; to face; to withstand; to be worth; to merit; to deserve; to be worthy of. 
○ 貽羞 이수: 부끄러움을 남김. 貽 끼칠 '이’는 ‘남기다’는 뜻. 羞는 부끄러울 ‘수’. 貽: to give as a present; to hand down; to leave behind; to bequeath. 羞 수: shy; ashamed; shame; bashful.  
○ 萬世 만세: all ages.
○ 權門 권문: powerful family.
○ 私竇 사두: 사사로운 구멍. 즉, 사리사욕을 탐내는 곳. 竇는 구멍 ‘두’. 사리사욕을 추구하는 자들의 소굴(巢窟). 竇는 소굴, 움. 竇 두: hole; burrow; (anatomy) cavity; sinus.
○ 著脚 착각: 발을 붙이다. 발을 들여놓음. 著은 붙을 ‘착’. 著는 着과 같음. 著: to attach (kroĉi, fiksteni); to touch; to contact.
○ 點汚 점오: 더러움에 물듦.
○ 終身 종신: 죽을 때까지, 평생토록. 

https://m.blog.naver.com/swings81/221241353353
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14908
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315845426
https://www.8bei8.com/book/caigentan_265.html
https://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=2000&key=20110409.22019220820 (공평+정론, 권문+사두)

111– traduko de WANG Chongfang
Neniam malobeu la publikan opinion, kiu estas konforma al justeco, alie vi hontigos vin por ĉiam. Ne vin enmiksu tien, kie potenco estas manipulata por privataj profitoj, alie vi makulos vin por la tuta vivo.

 

110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
112 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 110 
市私恩,不如扶公議;結新知,不如敦舊好;立榮名,不如種隱德;尙奇節,不如謹庸行。

110 - traduko de CHOE Taesok
Komerci personan favoron estas malpli bone ol subteni publikan diskuton; alligi al si novan amikon estas malpli bone ol intimigi malnovan amikon; starigi plengloran honoron estas malpli bone ol dissemi kaŝitan meriton; adori kuriozan riton estas malpli bone ol atenti kutiman konduton.

사적인 은혜를 주고 받는 것은 공적인 논의를 지지하는 것만 못하고 새로운 친구를 맺는 것은 오래된 친구를 친하게 하는 것만 못하고 영광스런 명예를 세우는 것은 숨은 공덕을 뿌리는 것만 못하고 기이한 예절을 숭상하는 것은 평소의 행동을 조심하는 것만 못하나니라.

 

 

○ 市私恩 시사은: 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell.. 市: 市是交易,买卖. 私恩 사은: 개인끼리 사사로이 입은 은혜 私人的恩惠 persona favoro.
○ 不如 불여: ~만 못함.
○ 扶公議 부공의: 公議는 여럿이서 한 의논. 扶 도울 ‘부’는 떠받치다, 붙들다, 편들다(돕다). 부: to hold onto something as support; to support oneself; to help someone up; to support someone; to help; to aid; to assist; to try to do something despite illness. 扶公议: 扶是扶持. 公议 publika diskuto. 扶 signifas subtenon.
○ 結新知 결신지: 새로운 친구와 사귐. 新知는 새로 알게 된 친구. 結 결: to tie; to bind; to join; to connect; to form; to forge (a relationship); to forge a profound friendship; to end; to finish; to settle.
○ 舊好 구호: 옛 친구. 敦 돈: angry; to urge; to advise and encourage; diligent; earnest; honest; generous; intimate. 
○ 榮名 영명: 영광스러운 명예. 영화로운 이름, 훌륭한 명예.
○ 隱德 은덕: 남이 모르게 베푸는 은덕(恩德). 이로 인해 얻는 공덕
○ 尚奇節 상기절: 기이한 절개. 뛰어난 절조. 기이한 절행(節行). 기: strange; odd; weird; peculiar (kurioza); unusual; wonderful; fantastic; remarkable. 절: knot; node; joint; time period; season; division festival; celebration; holiday; etiquette (etiketo, rito); formality; to constrain; to limit; to control; to save; to use sparingly. 奇节:奇特的节操 Stranga moralo. 尚: still; yet; to value; to esteem; to worship; to assist; to administer (for the emperor).
○ 庸行 용행: 평소의 소행. 庸(떳떳할 ‘용’)은 ‘평소’의 뜻. 庸은 평소, 평상(平常)의 뜻. 근: be mindful of; be prudent. 용: to use; to employ; to need; ordinary; common; (by extension) mediocre; inferior. 庸行: 平常行为 ordinara konduto.

https://m.blog.naver.com/swings81/221240539281
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14905
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315585721
https://www.8bei8.com/book/caigentan_264.html

110 – traduko de WANG Chongfang
Doni siajn bonfarojn al individuoj por akiri favorojn ne estas pli bone, ol prezenti siajn belajn kvalitojn al la publiko por plialtigi ĝian moralecon. Ekhavi novajn amikojn ne estas pli bone, ol pliintimigi al si malnovan amikecon. Krei vantan gloran reputacion por si ne estas pli bone, ol kaŝe kulturi sian virton. Peni fari eksterajn agojn kaj brilajn meritojn ne estas pli bone, ol silente kaj singarde zorgi pri ĉiutagaj farendaĵoj.

 

109 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
111 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 109 
老來疾病,都是壯時招的;衰後罪孽,都是盛時作的。 故持盈履滿,君子尤兢兢焉。

109 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiun malsanon en la maljuna aĝo elvokas la forta aĝo; ĉiun pekon post la dekadenco elfaras la prospera tempo. Tial superulo tremtimas precipe en pleno kaj kontento.

노년의 모든 질병은 장성한 때 초래한 것이요, 쇠퇴후 모든 죄업은 번창할 때 지은 것이니라. 고로 군자는 특히 가득 차고 만족할 때 두려워하나니라.

 

 

○ 老来 노래: 年老之后.
○ 疾病 질병: 泛指病.○ 都是 도시: 모두 ~이다.
○ 壯時 장시: 혈기가 왕성할 때. 장년인 때, 즉 젊은 시절.
○ 招的 초적 / 作的 작적: 的은 ‘ ~한 것’.  
○ 罪孽 죄얼: 저지른 죄악에 대한 재앙. 孽(서자 ‘얼’)은 재앙의 뜻. 罪孽 sin; crime; wrongdoing. 孽 son born of a concubine; disaster; sin; evil. 罪孽: 佛教语,指应当受到报应的罪恶.
○ 持盈 지영: 가득 참을 유지함. 즉 번성함. 가득한 것을 손에 잡는 것. 持盈覆满: 持盈,保守成业. 盈 full; filled; surplus
○ 履滿 이만: 상당한 지위에 오름. 履는 밟을 ‘리(이)’. 滿(찰 ‘만’)은 풍족함. 履 리: shoe; footwear; foot; territory; to tread on; to walk on; to put on shoes; to ascend the throne; to assume (a role); to experience; to undergo; to fulfil; to implement; to carry out. 滿. Full, whole, complete.to fill; full; filled; packed; fully; completely; quite; to reach the limit; to satisfy; satisfied; contented.
○ 尤 우: outstanding; particularly, especially; a fault; to express discontentment against.
○ 兢兢 긍긍: 두려워하여 삼가는 모습, 전전긍긍(戰戰兢兢)의 준말. 兢兢: 小心谨慎. 戰戰兢兢 trembling with fear; with fear and trepidation

https://m.blog.naver.com/swings81/221239707922
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14885
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315554393
https://www.8bei8.com/book/caigentan_263.html

109 – traduko de WANG Chongfang
La malsanoj de maljuna aĝo havas siajn radikojn en la aĝo forta. La pekoj, kiuj estas la sekvo de dekadenco, havas siajn radikojn en la tempo, kiam oni estis ĉe la kulmino de sia prospero aŭ potenco. Jen kial la noblulo devas esti aparte singarda en la florado de sia vivo.

 

108 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 108 
怨因德彰,故使人德我,不若德怨之兩忘;仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。

108 - traduko de CHOE Taesok
Rankoro aperas pro virto, tial igi aliulon rekompenci min estas malpli bone ol forgesi ambaŭ virton kaj rankoron. Malamo stariĝas pro bonfaro, tial igi aliulon scii bonfaron estas malpli bone ol forigi tute bonfaron kaj malamon.

원망은 덕으로 인해 나타나므로 남으로 하여금 나에게 보답하게 하는 것은 덕과 원망 둘 다 잊는 것보다 못하나니라. 증오는 은혜로 인해 생겨나므로 남으로 하여금 은혜를 알게 하는 것은 은혜와 증오 모두 없애는 것보다 못하나니라.

 

 

○ 怨因德彰 원인덕창: 원망은 덕으로 인하여 나타남. 因 인: because; since; due to; because of. 彰은 드러날 창; clear; obvious; conspicuous; to make manifest; to come out; to appear; to display; to express; to reveal; to commend; to praise; to distinguish; (literary) beautiful; brilliant; gorgeous.
○ 德我 덕아: 德我: 对我感恩怀德. 德: virtue; morality; ethics; favor; benevolence; kindness; to bestow (donaci, dediĉi). 報德: 다른 사람에게 받은 은덕을 갚다.
○ 不若 불약: ~하는 것이 더 낫다. ~ 만 못함.
○ 仇因恩立 구인은립: 원수(증오)는 은혜로부터 생겨남. 仇 구: 원수 원한 증오 hatred; enmity; resentment; enemy; foe; adversary. 立: to set up; to stand; to establish; to exist; to live.
○ 俱泯 구민: 모두 없앰. 俱는 함께 ‘구’. 泯은 망할 ‘민’으로 없앤다는 뜻. 泯 민: to destroy; to eliminate; to perish

https://m.blog.naver.com/swings81/221238857827
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14850
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315536832
https://www.8bei8.com/book/caigentan_410.html
https://nankaioverseas.net/NKAlumni/Chenshuiming/Caigentan63012-2.html

108 – traduko de WANG Chongfang
Rankoro estas vekita tiam, kiam oni ne ricevas rekompencon por sia favoro donita al aliaj. Tial, anstataŭ esperi ricevi rekompencon, oni devas forgesi kiel la donitan favoron, tiel ankaŭ sian rankoron.
Malamo estas vekita tiam, kiam oni ne ricevas dankemon por sia bono farita al aliaj. Tial, anstataŭ esperi ricevi dankemon, oni devas forigi el la menso la pensojn kiel pri la farita bono, tiel ankaŭ pri la dankemo.

 

107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
109 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 107 
天地有萬古,此身不再得;人生只百年,此日最易過。 幸生其間者,不可不知有生之樂,亦不可不懷虛生之憂。

107 - traduko de CHOE Taesok
Ĉielo-ero estas eterna, sed ĉi tiu korpo ne akiriĝas denove; homa vivo estas nur centjara, sed ĉi tiu tago pasas plej facile. Kiu feliĉe vivas ĉi-periode, tiu devas scii plezuron de vivo kaj ankaŭ devas enteni zorgon pri vana vivo.

천지는 영원하지만 이 몸은 다시 얻지 못하고 인생은 기껏 백년이지만 이 날은 가장 쉽게 지나가나니라. 이 기간에 행복하게 살아가는 사람은 삶의 즐거움을 알아야 하고 또한 헛된 삶에 대한 근심을 품어야 하나니라.

 

 

○ 萬古 만고: 영원함.
○ 只 지: 겨우, 기껏, 오직.
○ 最易過 최이과: 가장 쉬이 지나감. 세월이 아주 빨리 지나감을 말함. 
○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다. 人生不可不知的100个经典教训(100 Classic Lessons We Must Know).
○ 有生之樂 유생지락: 세상에 태어난 즐거움. 사람으로서 생을 누리는 즐거움
○ 懷 회: breast; bosom; to carry in one's bosom or on one's body; (literary) to miss; to long for; (literary or dialectal Mandarin) to be pregnant; to harbor in one's mind; to keep in mind; to entertain; to think of; to cherish; to tend to; to remember.
○ 虛生之憂 허생지우: 인생을 공허하게 살지 않을까 걱정함.

https://m.blog.naver.com/swings81/221238019385
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14849
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315500622
https://www.8bei8.com/book/caigentan_262.html

107 – traduko de WANG Chongfang
La universo daŭras por ĉiam, sed la homo, unu fojon mortinte, ne povas reveni al la vivo. Li povas vivi apenaŭ cent jarojn, kaj tiuj jaroj, eĉ cent, pasas kvazaŭ momento. Bonŝance naskiĝinte en tiun ĉi mondon, li ne povas ne scii gustumi la feliĉon de la vivo, kaj samtempe li devas gardi en la menso ankaŭ, ke estos bedaŭrata ĉiu lia tago malŝparita.

 

106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
108 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 106 
士君子持身不可輕,輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣;用意不可重,重則我爲物泥, 而無潇洒活潑之機。

106 - traduko de CHOE Taesok
Klerulo devas ne frivoligi la tenon de korpo. Se li frivoligas ĝin, objekto agitas lin kaj do li ne havas la guston de libero kaj trankvilo. Klerulo devas ne seriozigi la uzon de menso. Se li seriozigas ĝin, li bridiĝas de objekto kaj do li ne havas la funkcion de senafekto kaj viglo.

선비는 몸가짐을 가볍게 해서는 안 되나니라. 가볍게 하면 사물이 흔드니 여유로움과 고요함의 맛이 없나니라. 선비는 마음씀을 중하게 해서는 안 되나니라. 중하게 하면 사물에 매이니 자연스럼과 활기참의 작용이 없나니라.

 

 

○ 持身 지신: 몸가짐. 가져야할 태도. maintaining the body. 持身: 对自身言行的把握,要求自己.
○ 不可 불가:  cannot; should not; must not.
○ 輕 경: 輕 light; small; little; slight; minor; insignificant;
lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre;rash; rattlebrained; frivolous; skittish; giddy; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft. 轻: 轻视,不重视. 清•刘开. 轻视,小看,不重视
○ 撓我 요아: 나를 휘둘러 어지럽힘. 撓는 ‘구부러지게 하다, 어지럽히다’. 撓 to disturb; to bother; to upset; to stir (agiti, maltrankviligi); to mix; to scratch. 挠: 挠, 扰也. 扰乱,困扰. "Cao signifas ĝeni." Maltrankviligi signifas maltrankviligi.
어지럽다, 휘다, 굽히다, 요란하다, 흔들리다
○ 悠閑 유한: 한가롭고 느릿함.
○ 悠閑鎭定 유한진정: 유유자적(悠悠自適)하고 안정됨. 鎭定 진정: 안정되게 하다. 鎭靜 quiet; calm; tranquility; pacification. 悠闲镇定: 悠然,闲适貌;淡泊貌.
○ 用意 용의: 마음 먹음. 마음의 준비. 마음 씀씀이. intention; purpose
○ 我爲物泥 아위물니: 나를 外物에 얽매이게 함. 泥는 진흙 ‘니’로 오염된다는 뜻. 物泥(물니) : 물질에 구애(拘碍)됨.  泥는 ‘拘泥(구니)’ 의 뜻으로 즉, ‘얽매임, 집착함’ 을 뜻한다. 泥 니: 泥 니: to hold up; to bog down; to plaster; to cover with plaster; stubborn; obstinate; restrained. 泥: 阻塞, 阻滞
○ 蕭灑 소쇄: 맑고 깨끗함. 시원스럽고 씩씩함, 맑고 깨끗함.  瀟는 맑다,  洒는 ‘물 뿌릴 쇄’ 로 시원하고 깨끗하다.  洒는 灑(물 뿌릴 쇄)와 동자(同字)이다. 蕭灑 소쇄: 潇洒 瀟洒 자연스럽고 대범하다. 산뜻하고 시원함. natural and unaffected; confident and at ease; free and easy; natural and unrestrained; elegant and unconventional
○ 活潑 활발: 생기 발랄함.
○ 機 기: 기미(機微) 또는 기미(氣味). 기상(氣像)이나 작용(作用).

https://m.blog.naver.com/swings81/221237179909
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14836
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315472934
https://www.8bei8.com/book/caigentan_457.html

106 – traduko de WANG Chongfang
La nobla klerulo ne devas preni frivolan manieron. Se li rifuzos tiel agi, li elmetos sin al tro da eksteraj distraĵoj, kaj sekve ne povos plu ĝui senzorgan kaj trankvilan vivon. Kiam li uzas sian menson, li ne devas trudi tro pezan ŝarĝon al ĝi. Alie li fariĝos sklavo de eksteraj fortoj kaj ne povos plu ĝui senĝenajn kaj vivecajn plezurojn.

 

105 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 105 

不責人小過,不發人陰私,不念人舊惡。三者可以養德,亦可以遠害。

105 - traduko de CHOE Taesok
Ne riproĉu aliulan malgrandan eraron; ne rivelu aliulan kaŝitan sekreton; ne memoru aliulan pasintan fiaĵon. Ĉi tiuj tri povas nutri virton kaj ankaŭ povas malproksimigi damaĝon.  

남의 작은 허물을 책망하지 말고 남의 숨은 비밀을 드러내지 말고 남의 지난 악행을 생각하지 말아라. 이 세 가지가 덕을 기를 수 있고 또한 해를 멀리하게 할 수 하나니라.

 

 

○ 小過 소과: 작은 잘못, 작은 과오(過誤).
○ 發 발: 들추다. 밝히다.
○ 陰私 음사: 개인의 비밀. hidden secret; shameful secret
○ 不念舊惡 불념구악 : 지난날의 잘못을 마음에 새겨두지 않음. 
○ 可以 가이: ~ 할 수 있다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221236540934
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14818 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315382613
https://www.8bei8.com/book/caigentan_261.html

 

105 – traduko de WANG Chongfang
Ne riproĉu aliajn pri iliaj kulpetoj; ne malkaŝu alies privatajn aferojn; ne nutru en vi malnovan rankoron kontraŭ aliaj. Sekvante tiujn ĉi tri kondutregulojn, vi povos kulturi vian moralan karakteron kaj eviti malutilojn.

 

104 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 104 

爽口之味, 皆爛腸腐骨之藥,五分便無殃。快心之事,悉敗身喪德之媒,五分便無悔。

104 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiu bongusta manĝaĵo estas medikamento, kiu difektas inteston kaj putrigas oston, tial manĝu nur ĝis la duono, kaj vi ne havos katastrofon. Ĉiu agrabla afero estas peranto, kiu ruinigas korpon kaj perdigas virton, tial ĝuu nur ĝis la duono, kaj vi ne havos bedaŭron.

맛있는 음식은 다 장을 상하게 하고 뼈를 썩게 하는 약이니 반정도까지만 먹으면 재앙이 없을 것이니라. 유쾌한 일은 다 몸을 망치고 덕을 잃게 하는 매개체이니 반정도까지만 즐기면 후회가 없나니라.

 

 

○ 爽口之味 상구지미: 맛있는 음식. 爽은 시원할 ‘상’. 상쾌(爽快). 爽 상: refreshing; reinvigorating; resonant; sweet; clear; bracing
爽口 (清爽可口): fresh and tasty; 可口 tasty; to taste good. 味 taste; flavor; smell; food; to taste; interest.
○ 爛腸腐骨 난장부골: 창자를 녹이고 뼈를 썩게 함. 爛은 문드러질 ‘란(난)’ . 爛(란)은 ‘문드러지다 / 빛나다 / 많다’ 등의 뜻이 있으나 여기서는 ‘썩다, 헐다’ 의 뜻. 爛: (of fruits, etc.) rotten; spoiled; decayed; to rot; to decay; to decompose; to spoil 腸 intestine. 腐骨 부골: 腐 to rot; to decay; to spoil. 
○ 五分 오분: 절반. 10분의 5, 절반.
○ 便 변: 곧. 便: convenient; ordinary; human waste; soon afterward; then; even if.
○ 快心 쾌심: 마음에 유쾌한 일, 즐거운 일. 快心 쾌심: pleasant; agreeable.
○ 悉 실: 모두, 남김없이. 皆 개 / 悉 실: 모두의 뜻. 悉 to know; to learn; to be informed of; to use up; to exhaust; all; fully; entirely; detailed.
○ 敗身喪德 패신상덕: 몸을 망치고 덕을 잃음. 敗身 패신: 敗 to lose (a game); to be defeated; to fail; to wither and fall; to defeat; to tarnish; to ruin; to destroy. 喪德 상덕 喪 to lose something abstract but important (courage, authority, one's life etc); Mourning; to lose; destroy.
○ 媒 매: 매개물, 즉 매개체(媒介體). 媒: go-between; matchmaker (parigisto); medium; intermediary; to introduce; to recommend
○ 悔 회: 悔 (literary, or in compounds) to repent; to show remorse; to regret

https://m.blog.naver.com/swings81/221235935011
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14795 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315372816
https://www.8bei8.com/book/caigentan_260.html

104 – traduko de WANG Chongfang
Ĉiuj bongustaĵoj estas kiel medikamentoj, kiuj povas putrigi la intestojn kaj la ostojn, tial, se vi manĝos nur ĝis duonsato, estos nenia malutilo al vi. Ĉiuj agrablaj aferoj estas tiaj rimedoj, kiuj difektas la korpon kaj detruas la moralan karakteron, tial, se vi ĝuos ilin nur duonplene, vi havos nenian motivon por posta bedaŭro.

 

103 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
105 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 103 
以幻迹言,無論功名富貴,卽肢體亦屬委形;以眞境言,無論父母兄弟,卽萬物皆吾一體。 人能看得破,認得眞,纔可任天下之負擔,亦可脫世間之韁鎖。

103 - traduko de CHOE Taesok
El la vidpunkto de iluzio, ne nur merito, gloro, riĉo kaj rango, sed ankaŭ membroj kaj korpo estas konfidita formo; el la vidpunkto de realo, ne nur la gepatroj kaj la gefratoj, sed ankaŭ ĉiuj estaĵoj estas unu korpo kun mi. Nur se homo povas trae vidi ĉi tiun iluzion kaj povas klare kompreni ĉi tiun realon, li povas surŝultrigi al si mondan ŝarĝon kaj ankaŭ povas formeti sekularajn bridon kaj ĉenon.

환상에서 바라보건대 부귀공명뿐만 아니라 사지와 몸도 맡겨진 형체요, 실제에서 바라보건대 부모형제뿐만 아니라 만물이 다 나와 한 몸이니라. 이 환상을 간파할 수 있고 이 실제를 깨달을 수 있는 사람만이 천하의 짐을 짊어질 수 있고 또한 세속의 고삐와 사슬을 벗어 버릴 수 있나니라.

 

 

○ 以幻迹言 환적언: 以 by means of; because; in view of; from. 幻迹 환상적인 자취. 실재가 아닌 환상으로 나타나는 현상계. 言: to say; to speak; to talk; opinion; view; perspective
○ 無論 무론: 물론(勿論).
○ 肢體 지체: limbs, members, body; figure
○ 屬 속: category; type; class; fellows; associates; to belong to; to be. 
○ 委形 잠시 동안 빌린 형체. 하늘로부터 빌려 받은 몸. 委 to entrust (konfidi 맡기다); to cast aside; to shift (blame etc); to accumulate; roundabout; winding; dejected; listless; committee member; council; end; actually; certainly; To throw down, depute; really; crooked; the end. 形 to appear; to look; form; shape; Form, figure, appearance, the body.
○ 眞境 진경: 실제적인 모습. 참다운 세계, 실재(實在)의 경지.
○  看得破(간득파) : 간파(看破)하다. 看破 to see through; disillusioned with; to reject (the world of mortals); seeing through. Used after a verb to express possibility or capability. 看得見 able to see. 
○ 認得眞(인득진) : 진상을 깨달아 알다. 認 to recognize; to admit; approbal; to know; to understand; to agree. 
○ 纔 재: 겨우. 비로소. Just; only
○ 任 임: 任: to carry on a shoulder pole; to carry; to bear; to endure; to put up with; to take charge of; to assume the post of; to be in charge of
to trust to; to rely on; to believe; to guarantee.
○ 負擔 부담: to bear (an expense, a responsibility etc); burden
○ 韁鎖 강쇄: 고삐와 쇠사슬. 구속이나 속박. 韁鎖는 명강이쇄(名韁利鎖)의 준말로 명리(名利)의 굴레를 쓰고 이록(利祿)의 쇠사슬에 묶인 것을 뜻하는 말이다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221235116435
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14777 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315341924
https://m.kekenet.com/kouyi/202209/661654.shtml(angla)

 

103 – traduko de WANG Chongfang
En tiu ĉi mondo de iluzioj ne nur la rango kaj riĉeco estas efemeraj, sed eĉ tiuj ĉi korpoj niaj estas pruntedonitaj al ni de la Ĉielo por tre mallonga tempo. En la regno de la Taŭo, kie la lasta spuro de la materiala mondo estas jam eliminita, ne nur familianoj, sed ankaŭ ĉio en la universo kuniĝas kun ni en unu tuton. Se oni nur povas travidi tiun ĉi nian mondon kaj percepti la esencon de la pura Taŭo, oni povas preni sur sin la pezan ŝarĝon savi la mondon kaj helpi ĝian popolon, kaj ankaŭ povas forskui la materialajn katenojn de rango kaj riĉeco.

 

102 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
104 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스