'채근담'에 해당되는 글 110건

  1. 2023.11.13 채근담 전집 119 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.11.10 채근담 전집 118 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.11.06 채근담 전집 116 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.11.02 채근담 전집 115 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.11.01 채근담 전집 114 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.10.31 113 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.10.30 112 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.10.27 110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.10.26 109 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.10.25 108 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.10.25 107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.10.24 106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.10.16 105 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.10.16 104 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  15. 2023.10.15 103 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.10.12 102 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.10.11 101 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.10.08 100 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.10.07 099 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.10.07 098 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.10.06 096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.06.05 095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.05.30 094 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  24. 2023.05.30 채근담 전집 093 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.05.27 092 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.05.27 091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.05.25 090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.05.22 089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2023.05.20 088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2023.05.17 087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 119 
當怒火慾水正騰沸處,明明知得,又明明犯著。知的是誰,犯的又是誰,此處能猛然轉念,邪魔便爲眞君矣。

119 - traduko de CHOE Taesok
Ĝuste kiam kolera fajro soras kaj dezira akvo bolas, oni povas scii tion tute klare, sed ankaŭ ankoraŭ malobservas tion tute klare. Kiu scias tion kaj kiu malobservas tion? En ĉi tiu tempo, se oni povas subite turni penson, la demono tuj fariĝas vera regnestro.

막 분노의 불이 솟아오르고 욕망의 물이 끓을 때 이를 분명히 알수 있으면서도 또한 여전히 이를 범하고 있나니라. 누가 이를 알며 누구 이를 범하는가? 이때를 맞아 돌연히 마음을 돌릴 수 있다면 사마가 곧 참된 군주가 되나니라.

 

○ 又 우: again; once more; both ... and ...; but; on the other hand
○ 正 정: 마침, 바로 막, 바야흐로. 시간부사로 쓰인 것임. 正 only; merely; only then; only after
○ 騰沸 등비: 물이 끓어 오르는 것. 비등(沸騰). 분노의 불길이 타오르고 욕망의 물결이 끓어오르는 때에 騰 등: to gallop; to prance; (bound form) to soar; to hover. 沸 비: to boil
○ 知得 지득: 알다, 깨닫다. 得 ⑶ 동사의 뒤에 붙여서 가능함을 표시한다. 그 부정은 “不得”이다. 去得 갈 수 있다. 吃得 먹을 있다.
○ 犯著 범착: 범함. 침범함. 범해 버리다. 여기서 犯은 그렇게 해서는 안 된다는 것을 어기는 것이다. 著은 동사 뒤에 붙는 조동사와 같은 구실을 한다. 樣愛著你 I Still Loving You - 착은 동사 뒤에 붙어서 '-하고 있는 중이다'라는 진행형의 의미.
○ 知的 지적: ~한 것. ‘-的’ 은 앞말에 붙어 ‘~하는 것/ ~하는 사람’ 이라는 뜻을 부여하는 일종의 파생접사의 역할을 한다. 的 적: Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with 是 (shì) to surround the stressed element. 誰買的? Who bought it? 唱的 singing.
○ 猛然 맹연: 돌연히, 과감하게. 猛然 굳세게, 맹렬히, 모질게. 猛然 맹연: 猛然 중국어 suddenly; abruptly. 일본어 fiercely; ferociously; furiously; resolutely. 猛 ferocious; fierce; violent; powerful; vigorous; intense; suddenly; abruptly; quickly. 突然 돌연: sudden; abrupt; unexpected
○ 轉念 전념: 마음을 돌려 반성함.
○ 邪魔 사마: 몸과 마음을 괴롭혀 수행을 방해하는 악마. 
○ 眞君 진군: 진정한 주인, 주재자(主宰者), 진재(眞宰), 참주인. 즉 인간 본연의 마음. 마음의 본체. 참 마음.

https://m.blog.naver.com/swings81/221247527284
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15068
https://m.blog.naver.com/aromatics/221317069095
https://www.8bei8.com/book/caigentan_270.html

119 – traduko de WANG Chongfang
Kiam homo koleriĝas kiel furioza flamo aŭ kiam liaj deziroj fortiĝas kiel bolanta akvo, li agas stulte malgraŭ ke li bone konscias sian stultaĵon. Kiu estas tiu, kiu scias, ke tia mensostato estas misa? Kaj kiu estas tiu, kiu, konsciante la misecon, intence lasas al si kulpi tian stultaĵon? Se, en tia momento, li povas returni siajn pensojn en la ĝusta direkto, tiam la "demono", kiu devojigis lin, ŝanĝiĝas en la "Sinjoron", kiu redonas al li lian originan veran naturon.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 118 
驚奇喜異者,無遠大之識;苦節獨行者,非恒久之操。

118 - traduko de CHOE Taesok
Admiri kuriozaĵon kaj ĝoji pri strangaĵo estas ne havi grandiozan scion; peni aŭstere kaj asketi sola ne estas fideli ĉiam por longe.

기이한 일에 놀라고 이상한 일에 기뻐하는 것은 원대한 식견이 없는 것이요, 지나치게 엄격하게 애쓰고 홀로 수행하는 것은 항상 오래 지조하는 것이 아니니라.

 

○ 驚奇喜異 경기희이: 신기한 것을 보고 경탄하고 이상한 것을 보고 즐거워함. 驚 경: wonder; be surprised; frightened; amazed
○ 遠大 원대: grandiose; far-reaching; broad; ambitious; promising; grand; far-reaching.
○ 苦節 고절: 굽히지 아니하는 굳은 절개. 고통 속에서 절개를 지킴. 苦節 unremitting effort; dogged perseverance; unswerving loyalty; to practice austerities (aŭstera: severmora, morrigida; (f) senornama.)
○ 獨行 독행: 세속을 따르지 않고 혼자 나아감.
○ 恒久 항구: 恆: constant; regular; persistent

https://m.blog.naver.com/swings81/221246895336
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15043
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316352323
https://www.8bei8.com/book/caigentan_269.html 

118 – traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu estas sorĉita de strangaĵoj kaj kuriozaĵoj, ne povas havi profundajn sciojn. Tiu, kiu rigore praktikas sinkulturadon en izoliteco for de siaj kunuloj, ne povas konservi sian virton por tre longa tempo.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 116
藏巧於拙,用晦而明, 寓淸于濁, 以屈爲伸, 眞涉世之一壺, 藏身之三窟也。

116 - traduko de CHOE Taesok
Kaŝi lerton en mallerto, uzi obskuron por lumigi, restigi puron en malpuro, etendi per flekso, vere tio estas unu savboato por travadi la mondon kaj tritruo* por kaŝi korpon.

 

* Laŭ la ĉina klasikaĵo ruza leporo fosas tri truojn por ŝirmi sin kontraŭ danĝeroj (tritruo de ruza leporo: 狡兎三窟 교토삼굴).

능함을 서툶에 감추고 어둠을 사용해 밝히고 청렴을 혼탁에 머물게 하고 굽힘으로써 펴는 것이 참으로 세상을 건너가는 구조선이자 몸을 숨기는 삼굴이니라.   

 

○ 藏巧於拙 장교어졸: 능숙하면서도 서투른 척함. 藏: to hide; to conceal; to store; to lay. 巧 교: 교묘한 재주, 뛰어난 솜씨. 拙 졸: 졸렬함, 서툰 솜씨.
○ 用晦而明 용회이명: 밝은 지혜를 감춤으로써 밝음을 드러내야 한다.
○ 寓 우: to dwell; to reside; to house; to contain (enteni). 1) 거주하다. 숙박하다. (임시로) 살다. 2) 맡기다. 함축하다. 빗대어 나타내다. 빙자하다. 숙소, 여관 寓居
○ 于 우: 於 (“in; at; on; with; on; etc.”)
○ 涉世 섭세: 세상을 살아나감. 세상을 살아감, 세상살이를 마치 ‘물을 건너가는’ 것에 비유한 말이다.
○ 一壺 일호: 사람의 목숨을 건져줄 구조선(救助船). 壺 호: pot; jar; kettle (vessel used to boil liquid); jug; vase; can; thermos; bottle; flask; canteen (water bottle); (historical) a kind of ancient vessel.
○ 藏身之三窟(장신지삼굴) : 몸을 보호할 수 있는 안전한 방법. 전국책(戰國策) 제책(齊策)에서 맹상군(孟嘗君)에게 식객 풍훤(馮諼)이 내세운 계책에서 나온 교토삼굴(狡兎三窟)이라는 말에서 나옴. 교활한 토끼는 굴이 세 개는 있어야 사냥꾼에 쫓겨도 몸을 숨길 수 있다는 뜻이다. 藏身 장신: 몸을 숨김, 몸을 보호함.

https://m.blog.naver.com/swings81/221245226487
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15027
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316168186
https://www.8bei8.com/book/caigentan_384.html

116 – traduko de WANG Chongfang
Ŝajnigu vin mallerta por kaŝi viajn verajn talentojn. Montru vian lertecon nur en tia maniero, ke viaj kapabloj estas limigitaj. Kovru vin per masko de konfuzo por kaŝi vian veran klarecon de la kapo. Uzu la metodon de portempa retiriĝo por fari postan antaŭeniron. Tiuj ĉi estas taktikoj por memkonservo, kiuj estas tiel bonaj, kiel tiuj de ruza leporo, kiu havas tri truojn.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 전집 공부 115
千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。

115 - traduko de CHOE Taesok
Per mil oroj malfacilas alligi al si momentan ŝaton; per unu manĝo eblas rezultigi tutvivan dankon. Ĝenerale, troa amo male fariĝas malamo; tre eta regalo renverse fariĝas ĝojo.

천금으로 한때의 환심을 사기가 어렵고 한 끼로 평생의 감사를 가져올 수 있나니라. 대체로 지나친 사랑이 오히려 미움이 되고 아주 작은 베품이 거꾸로 기쁨이 되나니라. 

 

○ 一時之歡(일시지환) : 한때의 환심. 당장의 환심. 歡 환: happy; pleased; glad; joyous; friendly; amicable; liking; friendly feelings.
○ 一飯 일반: 한 끼의 식사를 대접함. 작은 은혜를 베푸는 것을 말함.
○ 竟 경: 마침내, 뜻밖에도. to finish; to end (literary); finally; after all; at last (literary); unexpectedly; to one's surprise; whole; entire; whole; entire.
○ 終身之感 종신지감: 평생토록 고맙게 여긴다.
○ 蓋 개: 대개. 대부분.
○ 薄極 박극: 사랑이 극히 박함.  * 여기서는 ‘아주 작은 베품’ 의 의미로 해석하는 좋겠다. 
○ 反 반 / 翻 번: 도리어. 翻=歪倒反轉,位置改變 upside down, change position. 거꾸로, 위치를 바꾸다

https://m.blog.naver.com/swings81/221244294866
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15023
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316112412
https://www.8bei8.com/book/caigentan_383.html

115 – traduko de WANG Chongfang
Momento da vera amikeco estas neakirebla per abundo da oro, sed komplezo montrita per simpla regalo povas rikolti dumvivan dankemon. La amo, eĉ ardigita ĝis ekstremeco, iafoje povas veki malamon, dum tre eta afableco povas turni rankoron en ĝojon.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

根譚 채근담 공부 114 
小處不滲漏,暗中不欺隱,末路不怠荒,纔是個眞正英雄。

114 - traduko de CHOE Taesok
Kiu ne tralikiĝas eĉ en bagatelo, ne kaŝiĝas eĉ en obskuro kaj ne pigras eĉ en la fino, ĝuste tiu estas vera heroo.

하찮은 일에도 새지 않고 어둠 속에서도 숨지 않고 마지막에서도 태만하지 않는 사람이야말로 진정한 영웅이니라.

 

 

○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人.
○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable.
○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다.
○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations.
○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme.
○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人.
○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing.
○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point.
○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643
https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html

113 – traduko de WANG Chongfang
Kiam neatendita malagrablaĵo okazas inter familianoj, oni devas esti en kvieteco anstataŭ en ekscitiĝo. Kiam amiko eraras, oni devas sincere konsili al li ripari la eraron anstataŭ lasi al li plu iri sian malĝustan vojon.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 113 
處父兄骨肉之變,宜從容,不宜激烈;遇朋友交遊之失,宜凱切,不宜優游。

113 - traduko de CHOE Taesok
Okaze de la neatenditaĵo de familianoj kaj parencoj, oni devas trankvili kaj devas ne furiozi. Renkonte al la eraro de samideanoj kaj amikoj, oni devas ardi kaj devas ne heziti.

가족와 친척의 변고에 처해서는 침착해야 하고 격렬해서는 안 되나니라. 동지와 친구의 잘못에 당해서는 열렬해야 하고 주저해서는 안 되나니라. 

 

 

○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人.
○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable.
○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다.
○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations.
○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme.
○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人.
○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing.
○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point.
○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643
https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html

113 – traduko de WANG Chongfang
Kiam neatendita malagrablaĵo okazas inter familianoj, oni devas esti en kvieteco anstataŭ en ekscitiĝo. Kiam amiko eraras, oni devas sincere konsili al li ripari la eraron anstataŭ lasi al li plu iri sian malĝustan vojon.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 112

曲意而使人喜,不若直躬而使人忌; 無善而致人譽,不若無惡而致人毀。

112 - traduko de CHOE Taesok
Fleksi sian intencon kaj ĝojigi aliulon estas malpli bone ol rektigi sian korpon kaj malamigi aliulon. Nehavi sian bonfaron kaj laŭdigi aliulon estas malpli bone ol nehavi sian malbonfaron kaj kalumniigi aliulon.

내 뜻을 굽히고 남이 즐겁도록 하는 것은 내 몸을 곧게 하고 남이 미워하도록 하는 것보다 못하나니라. 내 선행이 없고 남이 칭찬하도록 하는 것은 내 악행이 없고 남이 비방하도록 하는 것보다 못하나니라.

 

 

○ 曲意 곡의: 자신의 뜻을 굽히다.
○ 使人喜 사인희: 남들로 하여금 기쁘게 함. 
○ 不若 불약: 같지 않다, ~보다 못하다.
○ 直躬 직궁: 자신의 몸을 곧게 가지다. 躬 궁: body; self.
○ 使人忌 사인기: 남들로 하여금 시기하게 함. 忌 기: to be jealous; to envy; to hate; (literary, or in compounds) to fear; to dread; to avoid; to abstain; to drop; to stop; to give up (a bad habit); to taboo; to prohibit; taboo.
○ 致人譽 치인예: 남에게 칭찬을 받다. 致 치: to send; to deliver; to present; to express; to convey; to cause; to result in; to exhaust; to use up (one's energy, etc.); interest; temperament; inclination. Igi: kaŭzi, kiu faru ian agon. 譽 예: fame; reputation; to praise (laŭdi)
○ 毀 훼: to destroy; to ruin; to slander (kalumnii) 

https://m.blog.naver.com/swings81/221241957436
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14962
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315860771
https://www.8bei8.com/book/caigentan_266.html

112 – traduko de WANG Chongfang
Pli bone estas elvoki envion pro via honesta kondutado, ol peni plaĉi al aliaj malaltigante vian moralecon. Pli bone estas altiri sur vin kalumniojn detenante vin de malbonaj agoj, ol rikolti laŭdojn sen bona kondutado.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 110 
市私恩,不如扶公議;結新知,不如敦舊好;立榮名,不如種隱德;尙奇節,不如謹庸行。

110 - traduko de CHOE Taesok
Komerci personan favoron estas malpli bone ol subteni publikan diskuton; alligi al si novan amikon estas malpli bone ol intimigi malnovan amikon; starigi plengloran honoron estas malpli bone ol dissemi kaŝitan meriton; adori kuriozan riton estas malpli bone ol atenti kutiman konduton.

사적인 은혜를 주고 받는 것은 공적인 논의를 지지하는 것만 못하고 새로운 친구를 맺는 것은 오래된 친구를 친하게 하는 것만 못하고 영광스런 명예를 세우는 것은 숨은 공덕을 뿌리는 것만 못하고 기이한 예절을 숭상하는 것은 평소의 행동을 조심하는 것만 못하나니라.

 

 

○ 市私恩 시사은: 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell.. 市: 市是交易,买卖. 私恩 사은: 개인끼리 사사로이 입은 은혜 私人的恩惠 persona favoro.
○ 不如 불여: ~만 못함.
○ 扶公議 부공의: 公議는 여럿이서 한 의논. 扶 도울 ‘부’는 떠받치다, 붙들다, 편들다(돕다). 부: to hold onto something as support; to support oneself; to help someone up; to support someone; to help; to aid; to assist; to try to do something despite illness. 扶公议: 扶是扶持. 公议 publika diskuto. 扶 signifas subtenon.
○ 結新知 결신지: 새로운 친구와 사귐. 新知는 새로 알게 된 친구. 結 결: to tie; to bind; to join; to connect; to form; to forge (a relationship); to forge a profound friendship; to end; to finish; to settle.
○ 舊好 구호: 옛 친구. 敦 돈: angry; to urge; to advise and encourage; diligent; earnest; honest; generous; intimate. 
○ 榮名 영명: 영광스러운 명예. 영화로운 이름, 훌륭한 명예.
○ 隱德 은덕: 남이 모르게 베푸는 은덕(恩德). 이로 인해 얻는 공덕
○ 尚奇節 상기절: 기이한 절개. 뛰어난 절조. 기이한 절행(節行). 기: strange; odd; weird; peculiar (kurioza); unusual; wonderful; fantastic; remarkable. 절: knot; node; joint; time period; season; division festival; celebration; holiday; etiquette (etiketo, rito); formality; to constrain; to limit; to control; to save; to use sparingly. 奇节:奇特的节操 Stranga moralo. 尚: still; yet; to value; to esteem; to worship; to assist; to administer (for the emperor).
○ 庸行 용행: 평소의 소행. 庸(떳떳할 ‘용’)은 ‘평소’의 뜻. 庸은 평소, 평상(平常)의 뜻. 근: be mindful of; be prudent. 용: to use; to employ; to need; ordinary; common; (by extension) mediocre; inferior. 庸行: 平常行为 ordinara konduto.

https://m.blog.naver.com/swings81/221240539281
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14905
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315585721
https://www.8bei8.com/book/caigentan_264.html

110 – traduko de WANG Chongfang
Doni siajn bonfarojn al individuoj por akiri favorojn ne estas pli bone, ol prezenti siajn belajn kvalitojn al la publiko por plialtigi ĝian moralecon. Ekhavi novajn amikojn ne estas pli bone, ol pliintimigi al si malnovan amikecon. Krei vantan gloran reputacion por si ne estas pli bone, ol kaŝe kulturi sian virton. Peni fari eksterajn agojn kaj brilajn meritojn ne estas pli bone, ol silente kaj singarde zorgi pri ĉiutagaj farendaĵoj.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 109 
老來疾病,都是壯時招的;衰後罪孽,都是盛時作的。 故持盈履滿,君子尤兢兢焉。

109 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiun malsanon en la maljuna aĝo elvokas la forta aĝo; ĉiun pekon post la dekadenco elfaras la prospera tempo. Tial superulo tremtimas precipe en pleno kaj kontento.

노년의 모든 질병은 장성한 때 초래한 것이요, 쇠퇴후 모든 죄업은 번창할 때 지은 것이니라. 고로 군자는 특히 가득 차고 만족할 때 두려워하나니라.

 

 

○ 老来 노래: 年老之后.
○ 疾病 질병: 泛指病.○ 都是 도시: 모두 ~이다.
○ 壯時 장시: 혈기가 왕성할 때. 장년인 때, 즉 젊은 시절.
○ 招的 초적 / 作的 작적: 的은 ‘ ~한 것’.  
○ 罪孽 죄얼: 저지른 죄악에 대한 재앙. 孽(서자 ‘얼’)은 재앙의 뜻. 罪孽 sin; crime; wrongdoing. 孽 son born of a concubine; disaster; sin; evil. 罪孽: 佛教语,指应当受到报应的罪恶.
○ 持盈 지영: 가득 참을 유지함. 즉 번성함. 가득한 것을 손에 잡는 것. 持盈覆满: 持盈,保守成业. 盈 full; filled; surplus
○ 履滿 이만: 상당한 지위에 오름. 履는 밟을 ‘리(이)’. 滿(찰 ‘만’)은 풍족함. 履 리: shoe; footwear; foot; territory; to tread on; to walk on; to put on shoes; to ascend the throne; to assume (a role); to experience; to undergo; to fulfil; to implement; to carry out. 滿. Full, whole, complete.to fill; full; filled; packed; fully; completely; quite; to reach the limit; to satisfy; satisfied; contented.
○ 尤 우: outstanding; particularly, especially; a fault; to express discontentment against.
○ 兢兢 긍긍: 두려워하여 삼가는 모습, 전전긍긍(戰戰兢兢)의 준말. 兢兢: 小心谨慎. 戰戰兢兢 trembling with fear; with fear and trepidation

https://m.blog.naver.com/swings81/221239707922
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14885
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315554393
https://www.8bei8.com/book/caigentan_263.html

109 – traduko de WANG Chongfang
La malsanoj de maljuna aĝo havas siajn radikojn en la aĝo forta. La pekoj, kiuj estas la sekvo de dekadenco, havas siajn radikojn en la tempo, kiam oni estis ĉe la kulmino de sia prospero aŭ potenco. Jen kial la noblulo devas esti aparte singarda en la florado de sia vivo.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 108 
怨因德彰,故使人德我,不若德怨之兩忘;仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。

108 - traduko de CHOE Taesok
Rankoro aperas pro virto, tial igi aliulon rekompenci min estas malpli bone ol forgesi ambaŭ virton kaj rankoron. Malamo stariĝas pro bonfaro, tial igi aliulon scii bonfaron estas malpli bone ol forigi tute bonfaron kaj malamon.

원망은 덕으로 인해 나타나므로 남으로 하여금 나에게 보답하게 하는 것은 덕과 원망 둘 다 잊는 것보다 못하나니라. 증오는 은혜로 인해 생겨나므로 남으로 하여금 은혜를 알게 하는 것은 은혜와 증오 모두 없애는 것보다 못하나니라.

 

 

○ 怨因德彰 원인덕창: 원망은 덕으로 인하여 나타남. 因 인: because; since; due to; because of. 彰은 드러날 창; clear; obvious; conspicuous; to make manifest; to come out; to appear; to display; to express; to reveal; to commend; to praise; to distinguish; (literary) beautiful; brilliant; gorgeous.
○ 德我 덕아: 德我: 对我感恩怀德. 德: virtue; morality; ethics; favor; benevolence; kindness; to bestow (donaci, dediĉi). 報德: 다른 사람에게 받은 은덕을 갚다.
○ 不若 불약: ~하는 것이 더 낫다. ~ 만 못함.
○ 仇因恩立 구인은립: 원수(증오)는 은혜로부터 생겨남. 仇 구: 원수 원한 증오 hatred; enmity; resentment; enemy; foe; adversary. 立: to set up; to stand; to establish; to exist; to live.
○ 俱泯 구민: 모두 없앰. 俱는 함께 ‘구’. 泯은 망할 ‘민’으로 없앤다는 뜻. 泯 민: to destroy; to eliminate; to perish

https://m.blog.naver.com/swings81/221238857827
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14850
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315536832
https://www.8bei8.com/book/caigentan_410.html
https://nankaioverseas.net/NKAlumni/Chenshuiming/Caigentan63012-2.html

108 – traduko de WANG Chongfang
Rankoro estas vekita tiam, kiam oni ne ricevas rekompencon por sia favoro donita al aliaj. Tial, anstataŭ esperi ricevi rekompencon, oni devas forgesi kiel la donitan favoron, tiel ankaŭ sian rankoron.
Malamo estas vekita tiam, kiam oni ne ricevas dankemon por sia bono farita al aliaj. Tial, anstataŭ esperi ricevi dankemon, oni devas forigi el la menso la pensojn kiel pri la farita bono, tiel ankaŭ pri la dankemo.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 107 
天地有萬古,此身不再得;人生只百年,此日最易過。 幸生其間者,不可不知有生之樂,亦不可不懷虛生之憂。

107 - traduko de CHOE Taesok
Ĉielo-ero estas eterna, sed ĉi tiu korpo ne akiriĝas denove; homa vivo estas nur centjara, sed ĉi tiu tago pasas plej facile. Kiu feliĉe vivas ĉi-periode, tiu devas scii plezuron de vivo kaj ankaŭ devas enteni zorgon pri vana vivo.

천지는 영원하지만 이 몸은 다시 얻지 못하고 인생은 기껏 백년이지만 이 날은 가장 쉽게 지나가나니라. 이 기간에 행복하게 살아가는 사람은 삶의 즐거움을 알아야 하고 또한 헛된 삶에 대한 근심을 품어야 하나니라.

 

 

○ 萬古 만고: 영원함.
○ 只 지: 겨우, 기껏, 오직.
○ 最易過 최이과: 가장 쉬이 지나감. 세월이 아주 빨리 지나감을 말함. 
○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다. 人生不可不知的100个经典教训(100 Classic Lessons We Must Know).
○ 有生之樂 유생지락: 세상에 태어난 즐거움. 사람으로서 생을 누리는 즐거움
○ 懷 회: breast; bosom; to carry in one's bosom or on one's body; (literary) to miss; to long for; (literary or dialectal Mandarin) to be pregnant; to harbor in one's mind; to keep in mind; to entertain; to think of; to cherish; to tend to; to remember.
○ 虛生之憂 허생지우: 인생을 공허하게 살지 않을까 걱정함.

https://m.blog.naver.com/swings81/221238019385
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14849
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315500622
https://www.8bei8.com/book/caigentan_262.html

107 – traduko de WANG Chongfang
La universo daŭras por ĉiam, sed la homo, unu fojon mortinte, ne povas reveni al la vivo. Li povas vivi apenaŭ cent jarojn, kaj tiuj jaroj, eĉ cent, pasas kvazaŭ momento. Bonŝance naskiĝinte en tiun ĉi mondon, li ne povas ne scii gustumi la feliĉon de la vivo, kaj samtempe li devas gardi en la menso ankaŭ, ke estos bedaŭrata ĉiu lia tago malŝparita.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 106 
士君子持身不可輕,輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣;用意不可重,重則我爲物泥, 而無潇洒活潑之機。

106 - traduko de CHOE Taesok
Klerulo devas ne frivoligi la tenon de korpo. Se li frivoligas ĝin, objekto agitas lin kaj do li ne havas la guston de libero kaj trankvilo. Klerulo devas ne seriozigi la uzon de menso. Se li seriozigas ĝin, li bridiĝas de objekto kaj do li ne havas la funkcion de senafekto kaj viglo.

선비는 몸가짐을 가볍게 해서는 안 되나니라. 가볍게 하면 사물이 흔드니 여유로움과 고요함의 맛이 없나니라. 선비는 마음씀을 중하게 해서는 안 되나니라. 중하게 하면 사물에 매이니 자연스럼과 활기참의 작용이 없나니라.

 

 

○ 持身 지신: 몸가짐. 가져야할 태도. maintaining the body. 持身: 对自身言行的把握,要求自己.
○ 不可 불가:  cannot; should not; must not.
○ 輕 경: 輕 light; small; little; slight; minor; insignificant;
lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre;rash; rattlebrained; frivolous; skittish; giddy; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft. 轻: 轻视,不重视. 清•刘开. 轻视,小看,不重视
○ 撓我 요아: 나를 휘둘러 어지럽힘. 撓는 ‘구부러지게 하다, 어지럽히다’. 撓 to disturb; to bother; to upset; to stir (agiti, maltrankviligi); to mix; to scratch. 挠: 挠, 扰也. 扰乱,困扰. "Cao signifas ĝeni." Maltrankviligi signifas maltrankviligi.
어지럽다, 휘다, 굽히다, 요란하다, 흔들리다
○ 悠閑 유한: 한가롭고 느릿함.
○ 悠閑鎭定 유한진정: 유유자적(悠悠自適)하고 안정됨. 鎭定 진정: 안정되게 하다. 鎭靜 quiet; calm; tranquility; pacification. 悠闲镇定: 悠然,闲适貌;淡泊貌.
○ 用意 용의: 마음 먹음. 마음의 준비. 마음 씀씀이. intention; purpose
○ 我爲物泥 아위물니: 나를 外物에 얽매이게 함. 泥는 진흙 ‘니’로 오염된다는 뜻. 物泥(물니) : 물질에 구애(拘碍)됨.  泥는 ‘拘泥(구니)’ 의 뜻으로 즉, ‘얽매임, 집착함’ 을 뜻한다. 泥 니: 泥 니: to hold up; to bog down; to plaster; to cover with plaster; stubborn; obstinate; restrained. 泥: 阻塞, 阻滞
○ 蕭灑 소쇄: 맑고 깨끗함. 시원스럽고 씩씩함, 맑고 깨끗함.  瀟는 맑다,  洒는 ‘물 뿌릴 쇄’ 로 시원하고 깨끗하다.  洒는 灑(물 뿌릴 쇄)와 동자(同字)이다. 蕭灑 소쇄: 潇洒 瀟洒 자연스럽고 대범하다. 산뜻하고 시원함. natural and unaffected; confident and at ease; free and easy; natural and unrestrained; elegant and unconventional
○ 活潑 활발: 생기 발랄함.
○ 機 기: 기미(機微) 또는 기미(氣味). 기상(氣像)이나 작용(作用).

https://m.blog.naver.com/swings81/221237179909
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14836
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315472934
https://www.8bei8.com/book/caigentan_457.html

106 – traduko de WANG Chongfang
La nobla klerulo ne devas preni frivolan manieron. Se li rifuzos tiel agi, li elmetos sin al tro da eksteraj distraĵoj, kaj sekve ne povos plu ĝui senzorgan kaj trankvilan vivon. Kiam li uzas sian menson, li ne devas trudi tro pezan ŝarĝon al ĝi. Alie li fariĝos sklavo de eksteraj fortoj kaj ne povos plu ĝui senĝenajn kaj vivecajn plezurojn.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 105 

不責人小過,不發人陰私,不念人舊惡。三者可以養德,亦可以遠害。

105 - traduko de CHOE Taesok
Ne riproĉu aliulan malgrandan eraron; ne rivelu aliulan kaŝitan sekreton; ne memoru aliulan pasintan fiaĵon. Ĉi tiuj tri povas nutri virton kaj ankaŭ povas malproksimigi damaĝon.  

남의 작은 허물을 책망하지 말고 남의 숨은 비밀을 드러내지 말고 남의 지난 악행을 생각하지 말아라. 이 세 가지가 덕을 기를 수 있고 또한 해를 멀리하게 할 수 하나니라.

 

 

○ 小過 소과: 작은 잘못, 작은 과오(過誤).
○ 發 발: 들추다. 밝히다.
○ 陰私 음사: 개인의 비밀. hidden secret; shameful secret
○ 不念舊惡 불념구악 : 지난날의 잘못을 마음에 새겨두지 않음. 
○ 可以 가이: ~ 할 수 있다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221236540934
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14818 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315382613
https://www.8bei8.com/book/caigentan_261.html

 

105 – traduko de WANG Chongfang
Ne riproĉu aliajn pri iliaj kulpetoj; ne malkaŝu alies privatajn aferojn; ne nutru en vi malnovan rankoron kontraŭ aliaj. Sekvante tiujn ĉi tri kondutregulojn, vi povos kulturi vian moralan karakteron kaj eviti malutilojn.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 104 

爽口之味, 皆爛腸腐骨之藥,五分便無殃。快心之事,悉敗身喪德之媒,五分便無悔。

104 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiu bongusta manĝaĵo estas medikamento, kiu difektas inteston kaj putrigas oston, tial manĝu nur ĝis la duono, kaj vi ne havos katastrofon. Ĉiu agrabla afero estas peranto, kiu ruinigas korpon kaj perdigas virton, tial ĝuu nur ĝis la duono, kaj vi ne havos bedaŭron.

맛있는 음식은 다 장을 상하게 하고 뼈를 썩게 하는 약이니 반정도까지만 먹으면 재앙이 없을 것이니라. 유쾌한 일은 다 몸을 망치고 덕을 잃게 하는 매개체이니 반정도까지만 즐기면 후회가 없나니라.

 

 

○ 爽口之味 상구지미: 맛있는 음식. 爽은 시원할 ‘상’. 상쾌(爽快). 爽 상: refreshing; reinvigorating; resonant; sweet; clear; bracing
爽口 (清爽可口): fresh and tasty; 可口 tasty; to taste good. 味 taste; flavor; smell; food; to taste; interest.
○ 爛腸腐骨 난장부골: 창자를 녹이고 뼈를 썩게 함. 爛은 문드러질 ‘란(난)’ . 爛(란)은 ‘문드러지다 / 빛나다 / 많다’ 등의 뜻이 있으나 여기서는 ‘썩다, 헐다’ 의 뜻. 爛: (of fruits, etc.) rotten; spoiled; decayed; to rot; to decay; to decompose; to spoil 腸 intestine. 腐骨 부골: 腐 to rot; to decay; to spoil. 
○ 五分 오분: 절반. 10분의 5, 절반.
○ 便 변: 곧. 便: convenient; ordinary; human waste; soon afterward; then; even if.
○ 快心 쾌심: 마음에 유쾌한 일, 즐거운 일. 快心 쾌심: pleasant; agreeable.
○ 悉 실: 모두, 남김없이. 皆 개 / 悉 실: 모두의 뜻. 悉 to know; to learn; to be informed of; to use up; to exhaust; all; fully; entirely; detailed.
○ 敗身喪德 패신상덕: 몸을 망치고 덕을 잃음. 敗身 패신: 敗 to lose (a game); to be defeated; to fail; to wither and fall; to defeat; to tarnish; to ruin; to destroy. 喪德 상덕 喪 to lose something abstract but important (courage, authority, one's life etc); Mourning; to lose; destroy.
○ 媒 매: 매개물, 즉 매개체(媒介體). 媒: go-between; matchmaker (parigisto); medium; intermediary; to introduce; to recommend
○ 悔 회: 悔 (literary, or in compounds) to repent; to show remorse; to regret

https://m.blog.naver.com/swings81/221235935011
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14795 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315372816
https://www.8bei8.com/book/caigentan_260.html

104 – traduko de WANG Chongfang
Ĉiuj bongustaĵoj estas kiel medikamentoj, kiuj povas putrigi la intestojn kaj la ostojn, tial, se vi manĝos nur ĝis duonsato, estos nenia malutilo al vi. Ĉiuj agrablaj aferoj estas tiaj rimedoj, kiuj difektas la korpon kaj detruas la moralan karakteron, tial, se vi ĝuos ilin nur duonplene, vi havos nenian motivon por posta bedaŭro.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 103 
以幻迹言,無論功名富貴,卽肢體亦屬委形;以眞境言,無論父母兄弟,卽萬物皆吾一體。 人能看得破,認得眞,纔可任天下之負擔,亦可脫世間之韁鎖。

103 - traduko de CHOE Taesok
El la vidpunkto de iluzio, ne nur merito, gloro, riĉo kaj rango, sed ankaŭ membroj kaj korpo estas konfidita formo; el la vidpunkto de realo, ne nur la gepatroj kaj la gefratoj, sed ankaŭ ĉiuj estaĵoj estas unu korpo kun mi. Nur se homo povas trae vidi ĉi tiun iluzion kaj povas klare kompreni ĉi tiun realon, li povas surŝultrigi al si mondan ŝarĝon kaj ankaŭ povas formeti sekularajn bridon kaj ĉenon.

환상에서 바라보건대 부귀공명뿐만 아니라 사지와 몸도 맡겨진 형체요, 실제에서 바라보건대 부모형제뿐만 아니라 만물이 다 나와 한 몸이니라. 이 환상을 간파할 수 있고 이 실제를 깨달을 수 있는 사람만이 천하의 짐을 짊어질 수 있고 또한 세속의 고삐와 사슬을 벗어 버릴 수 있나니라.

 

 

○ 以幻迹言 환적언: 以 by means of; because; in view of; from. 幻迹 환상적인 자취. 실재가 아닌 환상으로 나타나는 현상계. 言: to say; to speak; to talk; opinion; view; perspective
○ 無論 무론: 물론(勿論).
○ 肢體 지체: limbs, members, body; figure
○ 屬 속: category; type; class; fellows; associates; to belong to; to be. 
○ 委形 잠시 동안 빌린 형체. 하늘로부터 빌려 받은 몸. 委 to entrust (konfidi 맡기다); to cast aside; to shift (blame etc); to accumulate; roundabout; winding; dejected; listless; committee member; council; end; actually; certainly; To throw down, depute; really; crooked; the end. 形 to appear; to look; form; shape; Form, figure, appearance, the body.
○ 眞境 진경: 실제적인 모습. 참다운 세계, 실재(實在)의 경지.
○  看得破(간득파) : 간파(看破)하다. 看破 to see through; disillusioned with; to reject (the world of mortals); seeing through. Used after a verb to express possibility or capability. 看得見 able to see. 
○ 認得眞(인득진) : 진상을 깨달아 알다. 認 to recognize; to admit; approbal; to know; to understand; to agree. 
○ 纔 재: 겨우. 비로소. Just; only
○ 任 임: 任: to carry on a shoulder pole; to carry; to bear; to endure; to put up with; to take charge of; to assume the post of; to be in charge of
to trust to; to rely on; to believe; to guarantee.
○ 負擔 부담: to bear (an expense, a responsibility etc); burden
○ 韁鎖 강쇄: 고삐와 쇠사슬. 구속이나 속박. 韁鎖는 명강이쇄(名韁利鎖)의 준말로 명리(名利)의 굴레를 쓰고 이록(利祿)의 쇠사슬에 묶인 것을 뜻하는 말이다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221235116435
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14777 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315341924
https://m.kekenet.com/kouyi/202209/661654.shtml(angla)

 

103 – traduko de WANG Chongfang
En tiu ĉi mondo de iluzioj ne nur la rango kaj riĉeco estas efemeraj, sed eĉ tiuj ĉi korpoj niaj estas pruntedonitaj al ni de la Ĉielo por tre mallonga tempo. En la regno de la Taŭo, kie la lasta spuro de la materiala mondo estas jam eliminita, ne nur familianoj, sed ankaŭ ĉio en la universo kuniĝas kun ni en unu tuton. Se oni nur povas travidi tiun ĉi nian mondon kaj percepti la esencon de la pura Taŭo, oni povas preni sur sin la pezan ŝarĝon savi la mondon kaj helpi ĝian popolon, kaj ankaŭ povas forskui la materialajn katenojn de rango kaj riĉeco.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 
102 文章做到極處,無有他奇,只是恰好;人品做到極處,無有他異,只是本然。

102 - traduko de CHOE Taesok
Se verko atingas la ekstremon, ĝi ne havas alian mirindecon, sed nur ĝustan taŭgecon; se personeco atingas la ekstremon, ĝi ne havas alian eksterordinarecon, sed nur denaskan naturon. 

문장이 지극한 경지에 도달하면 별다른 기이함이 있는 것이 아니라 그저 꼭 알맞을 뿐이요, 인품이 지극한 경지에 도달하면 별다른 특이점이 있는 것이 아니라 그저 타고난 본성일 뿐이니라.

 

 

○ 做到 주도: 도달하다. 做(지을 주)는 만들다. 到는 이를 ‘도’.
做到: to accomplish; to achieve. . 做는 원래 作과 같은 뜻이다.
○ 極處 극처: 궁극에 다다른 곳. 지극한 경지.
○ 他奇 타기: 별다른 기이한 것.
○ 只是 지시: merely; only; just; nothing but; simply; but; however. 다만(단지) ~이다.
○ 恰好 흡호: 꼭 알맞음. 恰은 흡사할 ‘흡’. 恰好 흡보: as it turns out; by lucky coincidence; (of number, time, size etc) just right; (1) shape; form; figure; posture; pose; (2) appearance; (3) state; situation; (adj-na,adj-no,n) (4) suitable; fit; reasonable; (suffix noun) (5) about
○ 人品 인품: moral standing; moral quality; character; personality; appearance; looks (colloquial); bearin
○ 本然(본연) : 본디 그대로의 것.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14748 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315295138
https://m.blog.naver.com/swings81/221234300909
https://www.8bei8.com/book/caigentan_258.html

102 – traduko de WANG Chongfang
Kiam peco de literatura verko atingas la kulminon de perfekteco, ĝia ĉarmo kuŝas ne en tio, ke ĝi entenus ion mirindan, sed nur en tio, ke ĝi estas skribita precize en la ĝusta maniero. Kiam homo kulturas sian moralan karakteron ĝis la perfekteco, li tion faras ne kun la helpo de ajna magia rimedo, sed en la maniero lasi elmontriĝi sian puran denaskan naturon.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 채근담 공부 101
人心一眞,便霜可飛,城可隕,金石可貫。若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,對人則面目可憎,獨居則形影自媿。

101 - traduko de CHOE Taesok
Kiam homa menso estas sincera, tuj prujno povas flugi; kastelo povas disfali; metalo kaj ŝtono povas trapikiĝi. Se iuestas falsa homo, li posedas nur korpon kaj tamen lia vera reganto jam mortis. Tial, kiam li renkontas aliulojn, lia aspekto estas abomeninda; kiam li estas sola, li mem hontas pri sia korpo kaj ĝia ombro. 

사람의 마음이 진실할 때 곧 서리가 날리고 성이 무너지고 쇠와 돌이 뚫릴 수가 있나니라. 거짓된 사람이라면 육신만 가졌을 뿐 참 주인은 이미 죽었으므로 남을 대할 때 그 모습이 혐오스럽고 혼자 있을 때 그 몸과 그림자에 스스로 부끄러워하나니라. 

 

 

○ 隕 운: 무너트리다, 허물어지다. to fall; (literary) to destroy. 
○ 貫 관: a string of one thousand coins; to go through; to pierce (trapiki, trapenetri); penetrate. 
○ 僞妄 위망: 거짓되고 망령됨. 허위와 거짓.
○ 形骸 형해: 사람의 몸과 뼈. 겉으로만 보이는 육신(肉身). the human body; skeleton
○ 徒 도: 오로지. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent religious follower; apostle; worshipper; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail.
○ 眞宰已亡 진재이망: 사람의 마음이 이미 멸망했다는 뜻. 眞宰는 참다운 주재자. 참 주인.
○ 形影 형영: 형체와 그 그림자.
○ 面目 면목: appearance; facial features; look; Face and eyes, face, looks
○ 可憎 가증: 얄미움. 밉살스러움.
○ 自媿 자괴: 스스로 부끄러워함. 媿는 부끄러울 ‘괴’. ‘창피 줄 괴’ 이나 ‘愧(부끄러울 괴)’ 와 같은 의미.

https://m.blog.naver.com/swings81/221233450463
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14747 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315279470
https://www.8bei8.com/book/caigentan_257.html

101 – traduko de WANG Chongfang
Kiam la menso de homo atingas la perfektan sincerecon, li povas emocii eĉ la Ĉielon kaj Teron: tiam prujno povas aperi eĉ en somero*, urbomuroj povas disfali**, kaj diamanteca roko povas esti skulptita. La falsema homo estas nenio alia, ol malplena ŝelo: li perdis sian denaskan naturon, li havas aspekton malamindan en la okuloj de aliaj, kaj kiam li estas sola, li hontas pro sia propra abomenindeco.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 100 
生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些清冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。

100 - traduko de CHOE Taesok
Kiu kreskas vere en riĉa kaj ranga familio, tiu havas tian avidon kiel furioza fajro kaj tian potencon kiel arda flamo. Se li ne portas eĉ iom da pura kaj frida temperamento, la fajra flamo, eĉ se ĝi ne bruligas aliulon, nepre forbruligas lin mem.

확실히 부귀한 집안에 자라는 사람은 욕심이 사나운 불과 같고 권세가 뜨거운 불꽃과 같나니라. 약간이라도 맑고 찬 기질을 지니고 있지 않으면 그 불꽃이 비록 남을 태우지 않더라도 반드시 그 자신을 태워 버리나니라.

 

 

○ 富貴叢中 부귀총중: 叢中(총중)은 떼 지은 무리 가운데라는 뜻으로 부귀의 숲, 즉, 부귀한 집안을 말함. 叢 총: bush (arbo, arbeto, arbedo, arbusto, 관목, 수풀);  A copse (arbaro, arbareto), grove, wood; crowded.  
○ 的 적: Used at the end of a declarative sentence for emphasis. 적의 용법은 확실히 정말로. 你們這兩天真夠辛苦的。You've really been working hard the past few days.
○ 嗜欲 기욕: 탐욕. 즐기고 좋아하는 것. lust (avido, volupto). 嗜 즐길 기: to be addicted to; to indulge in; to have weakness for; to covet;like; prefer
○ 猛火 맹화: 세차게 타는 불.
○ 烈焰 열염: 맹렬한 불꽃. 烈은 세찰 ‘열(렬)’ 焰은 불꽃 ‘염’.
○ 些 사: 약간. 조금.
○ 帶 대: 띠다, 두르다 / 지니다; to bear; to have; to contain
○ 淸冷 청랭 : (물이) 맑고 차가움.
○ 氣味 기미 odor; scent (odoro, aromo, parfumo). (1) 냄새와 맛을 아울러 이르는 말. (2) 생각하는 바나 기분 따위와 취미. (3) 약의 상태와 맛. 기질이나 성향. 气味:比喻意趣或情调。흥미나 기분을 비유적으로 표현한 것입니다.        
○ 焚 분: to burn
○ 必將 필장: inevitably, surely, truly; certainly. 將 장: will; going to; future; soon; in the near future; just; just now; certainly; surely; also; half ... half. 반드시 ~할 것이다
○ 自爍 자삭: 스스로를 태우다. 爍은 빛날 ‘삭’으로 태우다는 뜻.

https://m.blog.naver.com/swings81/221232611383
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14742 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221314011701
https://www.8bei8.com/book/caigentan_256.html

 

100 – traduko de WANG Chongfang
Homo, kiu kreskas en riĉa kaj potenca familio, havas luksemon kaj avidecon, kiuj estas kiel furioza fajro, kaj lia sinapogo sur la potenco estas kiel arda flamo.
Se li ne mildigas sin per simplaj kaj honestaj aspiroj, la akra fajro certe pereigos lin mem, se ne ankaŭ aliajn.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 099 
居逆境中,周身皆鍼砭藥石,砥節礪行而不覺;處順境內,眼前盡兵刃戈矛,銷膏靡骨而不知。

099 - traduko de CHOE Taesok
Se oni estas en malfavora situacio, ĉio ĉirkaŭ la korpo estas kuracnadlo kaj medikamento kaj do poluras fidelecon kaj rafinas konduton, sed tamen tion oni ne perceptas. Se oni estas en favora situacio, ĉio antaŭ la okuloj estas klingo kaj lanco kaj do eltranĉas karnon kaj dispecigas oston, sed tamen oni ne rimarkas.

역경 중에 있을 때에는 몸 주위가 모두 다 침이고 약인지라 지조를 갈고 행실을 닦아도 이를 깨닫지 못하나니라. 순경 안에 있을 때에는 눈앞이 모두 다 칼이고 창인지라 지방을 녹이고 뼈를 쪼개도 이를 알지 못하나니라.

 


○ 周身(주신) : 몸의 주변. 자신을 둘러싸고 있는 모든 상황을 말함. 주위(周圍). 周 주: to circle; to encircle; circle; around; circumference; whole 周身 the whole body
○ 鍼砭 침폄: 질병을 치료하는 쇠침과 돌침. 鍼(침)은 쇠침. 砭(폄)은 돌침. 藥石 약석: 병을 치료하는 약과 침. 약석지언의 준말. 藥石之言. 藥石: medication; evening meal for Buddhist monks. 침폄약석은 질병을 치료하는 기구와 약을 말한다. 개인의 도덕적 성실성을 강화하는 좋은 방법에 대한 은유다. 
○ 砥節礪行(저절려행) : 절개를 갈고 행실을 닦음.  砥와 礪는 모두 명사로는 ‘숫돌’, 동사로는 ‘갈고 닦다’ 의 뜻으로 쓰인다. 砥 지: 숫돌 지 (literary) fine-grained whetstone; to grind (mueli, pisti, ŝlifi, smirgi, akrigi, grinci); to polish; to temper (hardi) oneself; to steel oneself; smooth (moderigi); level; even. 礪 여/려: 숫돌 여 whetstone; to whet; to sharpen. 礪行(여행), 행동을 깨끗이 닦음. 즉, 깨끗이 행동한다는 뜻.
○ 兵刃(병인) : 칼날. 칼, 창처럼 날이 서 있는 병기.
○ 戈矛(과모) : 창(槍).
○ 銷膏(소고) : 기름을 녹임. 살을 녹임. 銷는 녹일 ‘소’. 膏는 기름 ‘고’. 膏 fat; grease; oil. 膏 고: 살[⺼]위로 두툼하게 부풀어 오른[高] 지방.
○ 靡骨(마골) : 뼈를 깎음. 靡는 갈 ‘마’. 靡는 원래 ‘쓰러질 미’ 이나 ‘갈 마’ 로도 쓰이니 磨나 摩와 동자(同字)이다. 靡 마: 쓰러질 미 , 문지를 마 , 갈 마. 쓰러지다 , 문지르다 , 쏠림 , 비빔 , 기욺; extravagant; wasteful; to waste; to squander; to extinguish; to eliminate; to rotten; to damage; to exhaust; to use up; to divide; to disperse; to scatter.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14729 
https://m.blog.naver.com/swings81/221231763369
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313911584
https://www.8bei8.com/book/caigentan_255.html

099 – traduko de WANG Chongfang
Kiam homo trovas sin en malfavoraj cirkonstancoj, ĉio, kion li renkontas, havas la efikon de la akupunkturo per ŝtona pinglo kaj amara medikamento. Tiaj pinglo kaj medikamento servas por kulturi lian karakteron kaj plibonigi lian konduton, kvankam li tion ne perceptas. Kiam homo trovas sin en favoraj cirkonstancoj, tiam antaŭ liaj okuloj kvazaŭ vidiĝas arbaro da glavoj kaj lancoj, kiuj iom post iom vundas lin, ĝis li finfine estas detruita. Tiuokaze li povas esti komparata kun lampa oleo, kiu iom post iom konsumiĝas ĝis neniom restas, kvankam li tion ne rimarkas.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 098 
澹泊之士,必爲濃艶者所疑;檢飭之人,多爲放肆者所忌。君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。

098 - traduko de CHOE Taesok
Senavida indiferentulo estas nepre dubata de avida afektulo; sinkontrola prudentulo estas multe ĵaluzata de libera sendisciplinulo. En ĉi tia situacio superulo firme devas ne ŝanĝi eĉ iom la plenumon de sia konduto kaj ankaŭ devas ne riveli troe la pinton de sia klingo.

욕심 없는 담박한 사람은 탐욕스런 젠체하는 사람으로부터 반드시 의심을 받게 되고 점검하는 신중한 사람은 자유로운 방종하는 사람으로부터 많이 시기를 받게 되나니라. 이런 상황에서 군자는 굳게 그 품행을 조금도 바꿔서는 안 되고 또한 그 칼날의 끝을 지나치게 드러내지 않아야 하나니라.

 


○ 澹泊之士 담박지사: 욕심이 없고 마음이 깨끗한 사람. 
○ 爲~所 위~소: ~하는 바가 되다. 피동형 문장이 된다.
○ 濃艶者 농염자: 호화스럽고 사치한 사람. 濃艷 garich (helaĉa, puca, afektaĉa); rich and gaudy (puca). 艷 bright and gorgeous; gaudy; charming, voluptuous; love affair, romance; gloss, luster.      
○ 檢飭之人 검칙지인: 몸가짐이 엄격하고 신중한 사람.  飭은 ‘삼가다’.
○ 放肆者 방사자: 방자(放恣)하고 방종(放縱)하는 사람.  肆는 ‘거리낌 없이 마음대로 행동함’. 檢 검: measure; standard; to restrain (especially oneself); to keep oneself in check. 飭 칙: (literary) to put in order; to readjust; to rectify; (literary) to order; to instruct; (literary) cautious; careful; prudent
放肆 방사: unbridled; presumptuous; impudent (impertinenta, aroganta); licentious; self-indulgent. 放 방: to release; to free; to liberate; to let out; to let go; to launch; to shoot; to lay aside. 肆 사: impudent; undisciplined; shop; store; stall
○ 處地 처지: a situation, circumstances
○ 固 고: 진실로, 참으로 / 오로지, 한결같이 / 반드시, 틀림없이 / 굳이 / 본디. 固 고: firm; solid; strong; firmly; (literary) no doubt
○  操履 조리: 지조를 지켜 행함, 조수 이행(操守履行). 操 조: to conduct; to run; to control; to manage; conduct; behaviour. 履 리: shoe; footwear; foot; to fulfil; to implement; to carry out
○ 太露 태로: 지나치게 드러냄.
○ 鋒芒 봉망: 창, 칼 따위의 뾰죽한 끝. 鋒은 칼날 ‘봉’. 芒은 까끄라기 ‘망’으로 칼날의 뜻. 鋒 봉: 칼날 봉, 칼끝 봉 pointed edge; cutting edge. 芒 망: awn (aristo 털끝); edge of a knife

https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221231169745
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313881172

098 – traduko de WANG Chongfang
Estas neeviteble, ke honestulo, kiu ĉasas nek famon, nek riĉecon, vekas envion ĉe homoj, kiuj estas avidaj je tiaĵoj. Estas neeviteble, ke homo, kiu estas singarda en siaj paroloj kaj konduto, elvokas malŝaton ĉe homoj, kiuj malrespektas la sociajn konvenciojn. 
Tial, en tiaj cirkonstancoj, la noblulo devas neniel aliigi siajn altajn moralajn principojn, nek montri siajn talentojn en agresa maniero.

 

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 096 
家人有過,不宜暴怒,不宜輕棄。此事難言,借他事隱諷之;今日不悟,俟來日再警之。如春風解凍,如和氣消冰,纔是家庭的型範。

096 - traduko de CHOE Taesok
Se familiano havas kulpon, oni devas ne montri kaj kondamni, nek bagateligi kaj formeti. Se malfacilas paroli pri ĉi tiu afero, oni pruntu alian aferon kaj sekrete taktoplene konsilu pri ĝi. Se hodiaŭ li ne komprenas, oni atendu ĝis morgaŭ kaj denove admonu pri ĝi. Samkiel printempa vento forigas froston kaj samkiel varma temperaturo degeligas glacion, ĝuste tio estas familia ekzempla modelo.

식구가 잘못을 하면 드러내거나 책망하지도 말고 경시하거나 내버려둬서도 안 되나니라. 이 일을 말하기가 어려우면 다른 일을 빌려서 은근히 재치있게 조언해야 하나니라. 오늘 깨닫지 못하면 내일을 기다려 다시 일깨워 주어야 하나니라. 봄바람이 언 것을 없애고 따뜻한 기온이 얼음을 녹이듯이 이것이야말로 가정의 전형적인 모범이니라.

 

 

○ 不宜 불의: 마땅히 ~하지 않아야 한다. 宜는 마땅 ‘의’.
○ 暴怒 포노: 暴(포)怒는 갑자기 버럭 화를 내는 것이다. 暴는 사나울 ‘포’. 사납다. 怒는 성낼 ‘노(로)’. 성내다. 暴扬:暴露传扬。 暴: sudden; violent; cruel; to show or expose; to injure. 怒 노: anger; wrath; furious; indignant; to condemn; to strongly criticize
○ 輕棄 경기: 가벼이 여겨 버려둠輕: light (of low weight); small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft; to belittle; to make light of; to lighten; to reduce; to forgive; to pardon. 棄 to abandon; to discard; to reject; to throw out; to throw away.
○ 隱諷 은풍: 은근히 비유로 깨우쳐줌. 隐讽:用暗示性的语言加以劝告或指责. 諷: to satirize; to mock; to criticize; to remonstrate (using implicit language); to advise using mild and indirect language; to suggest in a tactful (taktoplene) and veiled manner. Takto: (f) Kapablo sagace juĝi k konvene paroli aŭ agi konforme al la cirkonstancoj, montrante ĉiam ĝentilecon k delikatecon:
○ 俟來日 사래일: 내일을 기다리다. 俟는 기다릴 ‘사’.
○ 解 해: to loosen; to unfasten; to untie; to divide; to break up; to split; to separate; to excrete; to go to the toilet; to remove; to eliminate; to resolve; to solve; to find an answer; grounds, etc; to understand; to interpret. 解凍 해동: to thaw; to defrost (to remove frost); to relax restrictions; to unfreeze.
○ 和氣 화기: 따뜻하고 화창한 기온 warm temperature
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻.
○ 型範 형범: 전형적인 모범. 주조(鑄造)하는 형틀. 範(범)은 주조하다는 뜻. 典型: model, exemplar, epitome; typical case; representative; archetype; perfect example. 型范:典范,法式。 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14669
https://m.blog.naver.com/swings81/221229792519
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313071812
https://www.8bei8.com/book/caigentan_252.html

096 – traduko de WANG Chongfang
Kiam familiano kulpas, ne estas dece ekkoleregi kontraŭ li, nek lasi tion neglektata. Pli bone estas uzi analogion por lumigi al li lian kulpon, ol rekte riproĉi lin. Se tio ne efikas, estas preferinde atendi ĝis alia, pli konvena, okazo sin prezentos, por admoni la kulpinton. Tiu ĉi maniero, same kiel la printempa vento, kiu degeligas la frostiĝintan teron, aŭ kiel la zefiro, kiu fandas la glacion, estas modelo por trakti familiajn aferojn.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

095 君子而詐善,無異小人之肆惡; 君子而改節,不及小人之自新。

095 - traduko de CHOE Taesok
La ŝajnigo de bono kiel superulo ne diferencas de la impertinenta malbono de malsuperulo; la ŝanĝo de fideleco kiel superulo ne atingas la memnovigon de malsuperulo.

군자로서 위선함은 소인이 멋대로 악행을 함과 다르지 않고 군자로서 변절함은 소인이 스스로 새롭게 함에 못 미치나니라.


○ 而 이: 여기서는 ‘군자라면 마땅히 이러이러 해야 하는 데에도 불구하고 저러저러 한다면’ 하는 의미가 실리는 것이다. 
○ 詐善 사선: 뒤로는 못된 짓을 하면서 겉으로만 착한 체 함. 詐는 속일 ‘사’. 선한 체 꾸밈, 즉 위선(僞善)을 행함.  詐는 ‘속일 사’.  詐欺(사기). 詐 사: to cheat; to defraud; to swindle; to pretend; to feign 
○ 無異 무이: ~와 조금도 다를 것이 없음의 뜻
○ 肆惡 사악: 악한 성정을 함부로 부림. 나쁜 일을 멋대로 행함. 肆는 방자할 ‘사’. 악을 마음대로 행함.  肆는 ‘방자하다, 극에 다다르다, 거리낌 없이 마음대로 하다’ 의 뜻이다. 肆 사: (literary, or in compounds) impudent (impertinenta); undisciplined
○ 改節 개절: 절개를 고침, 변절(變節)함. 改 개: to correct; to improve; to change; to transform; to alter; to modify
○ 不及 불급: 따르지 못함. 미치지 못함.
○ 自新 자신: 스스로 지난 허물을 뉘우쳐 깨닫고 새 길로 들어섬. 잘못을 스스로 고쳐 새로운 사람이 되는 것. 
  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14652 
https://m.blog.naver.com/swings81/221229048105
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=motol91&logNo=221642625326

而의 용법 (4) 주어와 서술어 사이에 위치하여, 만약(如果), 그러나(但是)의 뜻으로 사용되어, 의미의 대립을 표현한다. 접속사로 많이 쓰지만 여기선 –로서의 으미다. 

095 – traduko de WANG Chongfang 
Falsa virtulo, kiu ŝajnigas sin bonfaranto, estas tute ne diferenca de egoisma kanajlo; kiam virtulo forlasas siajn moralajn principojn, li ne estas pli bona, ol la malbonulo, kiu sin korektis kaj fariĝis nova homo.

 

094 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

094 問祖宗之德澤,吾身所享者是,當念其積累之難; 問子孫之福祉,吾身所貽者是,要思其傾覆之易。

094 - traduko de CHOE Taesok
Se pridemandi prapatran meriton, ĝi estas tio, kion oni ĝuas, kaj oni do devas konsideri, ke malfacilas ĝin akumuli; se pridemandi prafilan feliĉon, ĝi estas tio, kion oni postlasas, kaj oni do devas pripensi, ke ja facilas ĝin klinrenversi.

조상의 은덕을 알고자 묻는다면 내가 누리는 것이니 그 쌓기가 어렵다는 것을 고려해야 하고 자손의 행복을 알고자 묻는다면 내가 남겨 주는 것이니 그 엎기가 쉽다는 것을 생각해야 하나니라.

 


○ 祖宗 조종: 조상(祖上).
○ 吾身 오신 : 내 몸. 나. 
○ 所享者 소향자: 누리고 있는 것. 享은 누릴 ‘향’.
○ 積累 적루: 포개어 쌓임.
○ 所貽者 소이자: (후손에게) 물려주는 것. 貽(끼칠 ‘이’)는 물려주다(증여하다)는 뜻.
○ 傾覆 경복: 기울여 엎음. 傾은 기울 ‘경’. 覆(다시 ‘복’)은 엎다, 엎어지다는 뜻. 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14645 
https://m.blog.naver.com/swings81/221228269284
https://www.istudy-china.com/%e3%80%8a%e8%8f%9c%e6%a0%b9%e8%b0%ad%e3%80%8b%ef%bc%88%e7%a7%af%e7%b4%af%e5%bf%b5%e9%9a%be%e3%80%81%e5%80%be%e8%a6%86%e6%80%9d%e6%98%93%ef%bc%89-with-english-translations/(세 가지 영어 번역본)

094 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam ni konsideras la fakton, ke la meritoj, de kiuj ni nun profitas, estis kreitaj de niaj prapatroj, ni devas esti dankemaj al ili pro la meritokrea malfacileco. Kiam ni volas scii, kian feliĉon ĝuos niaj posteuloj, ni devas konsideri, kiajn meritojn ni lasos al ili, kaj kiel facile estos por ili perdi ĉion, kion ni heredigos al ili.

 

093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

093 平民肯種德施惠,便是無位的公相; 士夫徒貪權市寵,竟成有爵的乞人。

093 - traduko de CHOE Taesok
Se ordinarulo volonte semas virton kaj donas bonon, 
li estas ĝuste ĉefministro sen posteno;
se altrangulo nur avidas potencon kaj komercas favoron, 
li iĝas fine almozulo kun titolo. 

평범한 사람이 흔쾌히 덕을 심고 은혜를 베풀면 
그가 바로 벼슬이 없는 재상이고
사대부가 단지 권력을 탐하고 총애를 매매하면 
작위 있는 거지가 되고 마나니라. 

 


○ 平民 평민: 벼슬이 없는 일반인.
○ 肯種德施惠 긍종덕시혜: 덕을 심고 은혜를 베푸는 것을 즐김. 肯은 즐길 ‘긍’. 肯(긍) : 기꺼이, 즐거운 마음으로
○ 無位的公相 무위적공상: 벼슬 없는 재상. 

○ 公相은 대신과 재상. 최고의 벼슬. 三公宰相的簡稱。《宋史.卷二八二.王旦傳》:「祐器之曰:『此兒當至公相。』」
丞相兼任太師稱為「公相」。La mallongigo de San Gong Ĉefministro. "Historio de la Dinastio Song." Volumo 282. "La Biografio de Wang Dan": "Youqi diris: 'Ĉi tiu filo estu la ĉefministro.'" La ĉefministro kiu samtempe funkcias kiel la grandmajstro estas nomita "gongxiang".
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=75351&la=1&powerMode=0
○ 士夫 사부: 사대부(士大夫). 문벌이 높은 사람. 평민의 반대를 말함.
○ 徒 도: 한갓, 헛되이, 보람없이.
○ 市寵 시총: (임금의) 총애를 팖. 총애를 팔고 사는 것. 매관매직(賣官賣職)이나 이권(利權)에 개입하는 등의 부정을 저지르는 것을 말함.  市는 賣의 뜻.
○ 竟 경: 마침내. 결국
○ 成有爵 성유작: 벼슬에 오르다. 爵은 벼슬 ‘작’.
○ 肯 긍: meat attached to the bone; tendon; sinew; to be willing to; to be ready to; to consent to; to permit; to agree.
○ 便 변/편: convenient; handy; excrement, feces; soon afterward; as soon as; then; even if; even though
○ 徒 도: to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent; religious follower; apostle; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail.
○ 寵 총: to spoil; to pamper; to favour; † respect; honour; glory; favour; love; favourite; concubine 
○ 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell
○ 爵 작: (historical) jue (drinking vessel with three supporting feet); feudal title or rank

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14626 
https://m.blog.naver.com/swings81/221227494981
https://www.8bei8.com/book/caigentan_249.html
https://www.istudy-china.com/%E3%80%8A%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%B0%AD%E3%80%8B%EF%BC%88%E7%A7%8D%E5%BE%B7%E6%96%BD%E6%83%A0%E3%80%81%E6%97%A0%E4%BD%8D%E5%85%AC%E7%9B%B8%EF%BC%89-with-english-translations/ (세 가지 영어 번역본)

093 – traduko de WANG Chongfang 
Se ordinara homo nur volonte akumulas virton per plenumado de bonaj faroj, li estas duko aŭ ministro sen titolo kaj posteno, kaj ĉiu lin respektas. Se altranga grandsinjoro faras nenion alian ol pliigi siajn potencon kaj riĉecon aŭ peti patronadon de potenculoj, li estas nenio pli ol almozpetanto kun titolita rango.

 

채근담 전집 092 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 094 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

092 聲妓晩景從良,一世之胭花無礙; 貞婦白頭失守,半生之清苦俱非。 語云:「看人只看後半截。」真名言也。

晩景 晚歲 | 胭花 烟花 臙花 | 清苦 消苦

092 - traduko de CHOE Taesok
Se amuzistino malfruaĝe sekvas sian edzon, la tutviva ŝminkado estas senobstakla; se fidelulino grizaĝe perdas sian ĉastecon, la duonviva penado estas tute malprava. Estas dirite: “Se rigardi homon, rigardu nur la postan duonvivon.” Tio estas vere bona aforismo.

기생이 말년에 남편을 따르면 한평생 화장이 걸림이 없고 열녀가 백발에 정조를 잃으면 반평생 애씀이 전부 그르나니라. “사람을 보려거든 그 생의 후반만 보라”고 했으니 이는 참으로 명언이로다.

 


○ 聲妓 성기: 가기(歌妓). 노래에 능한 기생. 노래하는 기생. 여기서는 그냥 기녀(妓女)로도 충분. Putino, amoristino, prostituitinp. Amuzisto: profesia gajigisto en kortego, cirko, teatro ks. 旧时宫廷及贵族家中的歌姬舞女
○ 晩景 만경: 만년. 노후 늙어가는 때, 인생의 늘그막.
○ 從良 종량: 남편을 따름. 良은 양인(良人), 즉 남편을 뜻함. 旧谓妓女脱离乐籍而嫁人
○ 臙花 연화: 분 화장. 臙은 연지 ‘연’. 胭花 연화: 분(粉) 단장을 하는 화류계(花柳界) 생활을 의미함. 胭은 ‘연지 연(臙)’과 동자로 쓰임. 烟花 인화: 1) 불꽃놀이의 아름다운 경치 2) 늙은 매춘부. 指妓女或艺妓
○ 無碍 무애: 거리낌이 없음. 아무런 걸림이 없음. 没有阻碍;没有妨碍
○ 貞婦 정부: 현철하고 정조가 곧은 아내. 旧指从一而终的妇女
○ 白頭 백두: 허옇게 센 머리.
○ 淸苦俱非 청고구비: 수절이 모두 허사가 된다. 淸苦(청고)는 절개를 지키며 고생함. 清苦: 守贫刻苦
○ 語云 어운: 옛말에 이르기를 ~, 속담에서 말하기를.
○ 後半截 후반절: 후반생. 늘그막. 截은 끊을 ‘절’.

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14606 
https://m.blog.naver.com/swings81/221226712927
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312905065
https://www.8bei8.com/book/caigentan_248.html

092 – traduko de WANG Chongfang 
Se, en sia malfrua vivo, prostituitino edziniĝas en bonan familion, la malĉasteco de ŝia pasinta vivo estas por ŝi nenia malhelpo. Se virino, kiu gardas sian ĉastecon en sia vidvineco, perdas ĝin en sia posta vivo, la tuta virto, kiun ŝi akumulis, estas tute forĵetita.
Proverbo diras: “Juĝante homon, rigardu liajn postajn jarojn.” Tio ja estas vere sagaca konsilo!

 

091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

091 貞士無心徼福,天卽就無心處牖其衷;憸人著意避禍,天卽就著意中奪其魄。可見天之機權最神,人之智巧何益。

091 - traduko de CHOE Taesok
Fidela homo indiferentas por peti feliĉon, tial ĉielo aliras al la indiferenteco kaj iluminas lian korfundon; flatema homo pene intencas eviti malfeliĉon, tial ĉielo aliras al la intenco kaj forprenas lian spiriton. Jen videblas, ke pleje okultas ĉielaj funkcio kaj potenco. Kiel do utilus homaj saĝo kaj ruzo? 
       
의리인은 복을 구하는 데에 무심하니 하늘이 그 무심한 처지에 다가가 그의 속마음을 깨우쳐 주고 아첨꾼은 화를 피하는 데에 뜻을 두니 하늘이 그 뜻 속에 다가가 그의 넋을 빼앗아가나니라. 하늘의 작용과 위력이 가장 신묘함을 알 수가 있으니 어찌 사람의 지혜와 기교가 소용이 있겠는가?

 


○ 貞士 정사: 지조가 곧은 선비, 의리가 있 는사람, 절의를 지키는람 
○ 無心徼福 무심요복: 복을 구하는데 무심함. 徼는 구하다. 바라다의 뜻. 徼 요: To request
○ 就 취: to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to undertake; to engage in; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept.
○ 牖其衷 유기충: 속마음(참마음)을 열어준다. 牖는 ‘창문’ 또는 ‘깨우쳐 주다’ 의 뜻이나 여기서는 ‘열어주다, 인도해 주다’ 의 의미로 쓰임.  衷은 본심(本心).衷은 속마음 ‘충’. 牖 유: 깨우칠 유, 창 유. (literary) window; to lead; to enlighten. 衷 충: 속마음, 속심, 진심. undergarment; underwear; inner feelings; heart; from the bottom of one's heart; middle; center
○ 憸人 섬인: 간사한(교활한) 사람. 憸은 간사할/아첨할  ‘섬’. 아첨꾼 
○ 著意中 착의중: 집착하는 마음속. 著은 붙을 ‘착’. 착의" 어떤 일을 마음에 두다
○ 奪其魄 탈기백: 넋을 빼앗음.  여기서는 ‘하늘이 재앙을 내려 그 마음을 놀라게 한다’ 는 뜻이다. 魄 백: (religion, folklore) the po, the soul which does not leave the body after death, compared to 魂 (hún) which does; soul; spirit. 
○ 機權 기권: 권능. 기회와 권력. 권능(權能), 권세와 능력.  機는 여기서는 ‘기변(機變)’ 의 뜻으로 ‘작용(作用)하는 기틀’ 로 해석할 수 있다.
○ 最神 최신: 대단히 신기함.
○ 智巧 지교: (복을 구하고 화를 피하는 데 필요한) 지혜와 기교, 얕은꾀와 잔재주를 말함.

 https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=17 
處 곳 처 所 바 소
 1) 處 : 處는 《說文解字》에는 ‘處 止也 (處는 멈춤이다.)’라고 하였는데, 호랑이가[虎] 받침대에[几]걸치고 않아 거처하고 있는 상황을 본떴다. 여기서 그 뜻이 파생되어 추상적인 의미로 어떠한 지위에 처함, 사물이 어떠한 위치에 놓임을 나타낸다.
2) 所 : 所는 《說文解字》에 ‘所 伐木聲也 (所는 벌목하는 소리이다.)’라고 하였고, 《廣韻》 〈釋詁 二〉에는 ‘所 居也 (所는 거처이다.)’라고 하여 所를 ‘거처’의 의미로 풀이하였는데 處와 所, 이 두 글자의 발음이 매우 유사한데서 빗어진 결과이다. 이후 處는 추상적인 의미, 所는 구체적인 위치나 장소를 나타내는 말로 사용되었다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14591 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312840247
https://m.blog.naver.com/swings81/221226108080
https://www.8bei8.com/book/caigentan_247.html

091 – traduko de WANG Chongfang 
La morala homo ne petas feliĉon, sed la Ĉielo, sen lia scio, plenumas liajn korajn dezirojn. La malica homo ĉiel penas eviti katastrofojn, sed malgraŭe la Ĉielo senigas lin je lia prudento kaj sendas katastrofojn sur lin. El tio ni povas vidi, ke la sagaco kaj potenco de la Ĉielo estas nesondeblaj. — Al kio do la homaj limigitaj fortoj kaj saĝeco povas esti utilaj?

 

090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
092 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

090 天薄我以福,吾厚吾德以迓之; 天勞我以形,吾逸吾心以補之; 天阨我以遇,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉。

090 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉielo avaras al mi feliĉon, mi malavaras mian virton por ricevi ĝin; se ĉielo penigas al mi korpon, mi malstreĉas mian menson por kompensi ĝin; se ĉielo malfavorigas al mi okazon, mi glatigas mian vojon por trapasigi ĝin. Kion do eĉ ĉielo povus fari kontraŭ mi?

하늘이 내 복을 박하게 하면 나는 내 덕을 후하게 하여 이를 마중할 것이고 하늘이 내 몸을 힘들게 하면 나는 내 맘을 편하게 하여 이를 보완할 것이고 하늘이 내 처지를 험하게 하면 나는 내 길을 원할히 하여 이를 통하게 할 것이니 하늘조차 나를 어찌 할 수 있겠는가?

 


○ 薄我以福 박아이복: 나에게 주는 복이 박함. 薄은 엷을 ‘박’. 以(써 ‘이’)는 ~(복)을 가지고.
○ 厚吾德以迓之 후오덕이아지: 나의 덕을 두텁게 하여 이를 맞아들이겠다. 迓은 마중할 ‘아’. 以 이:  by; by means of; according to; so as to; in order to. 迓 아: to go to meet; to receive, as a guest.
○ 逸吾心以補之 일오심이보지: 나의 마음을 편안하게 하며 이를 보충한다. 逸은 편안할 ‘일’. 補(도울 ‘보’)는 채운다는 뜻. 逸 일: to escape; to flee; to break loose; to be reclusive; leisurely; indulgent. 補 보: to mend; to repair; to fix; to compensate; to recompense; to make up for; to make up for a loss; to add; to augment; to increase; to raise.
○ 阨我以遇 액아이우: 만남을 막아서 지키다. 즉, 내 처지를 어렵게 한다는 뜻. 厄은 막힐 ‘액’. 厄: harrowing; miserable; disaster; calamity; catastrophe
adversity; difficulty; distress; to be stranded; strategic point. 遇: to meet; to come across; to encounter; to run into (literary, or in compounds) to treat; to handle; to receive; to entertain: (literary, or in compounds) chance; fortune; opportunity.
○ 亨: pass through; go smoothly. 通: to pass through; to travel through; to go through; or, to allow passage.
○ 奈何哉 내하재: 어찌 하겠는가? 奈는 어찌 ‘내’.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14575 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312566559
https://m.blog.naver.com/swings81/221225546063
https://www.8bei8.com/book/caigentan_570.html

 

090 – traduko de WANG Chongfang 
Se la Ĉielo donas al mi malmulte da feliĉo, mi altigos mian virton por kompletigi tiun ĉi porcieton. Se la Ĉielo trudas pezajn penadojn kaj suferojn sur mian korpon, mi gajigos mian koron por mildigi la turmentojn. Se la Ĉielo sendas katastrofojn sur min, mi plibonigos mian moralecon por glatigi mian vojon al la perfekteco. — Tiam, kion do la Ĉielo povos fari kontraŭ mi?

 

089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

089 捨己毋處其疑,處其疑,即所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。

089 - traduko de CHOE Taesok
Se oni forlasas sin, oni ne estu en la dubo. Se oni estas en la dubo, nun ĝuste multe hontas la volo forlasi sin. Se oni donas almozon al aliulo, oni ne petu la rekompencon. Se oni petas la rekompencon, samtempe tute malpravas la menso doni almozon.  

자기를 버리거든 그 의심을 두지 말아라. 그 의심을 두면 자기를 버리는 뜻이 바로 지금 많이 부끄럽나니라. 
남에게 보시를 하거든 그 보답을 구하지 말아라. 보답을 구하면 보시를 하는 마음이 동시에 전부 옳지 않나니라.

 


○ 舍己 사기: 자기를 버림. 즉 자신을 희생시킴. 舍는 버릴 ‘사’.
○ 毋 무: 하지마라는 뜻.
○ 處其疑 처기의: 그 의심에 있다. 의심을 품다. 즉 의혹이 일어나 주저(躊躇)하거나 후회하게 됨을 말함. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in staying at home; to manage; to deal with; to punish; to discipline; to get along with
○ 即 즉: not; just now; namely; to be the same as
○ 施人(시인) : 남에게 베풀다. 施는 베풀 ‘시’. 남에게 은덕을 베품.
○ 責其報(책기보) : 은혜에 대한 보답을 요구함. 責 책: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to; to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; esponsibility
○ 俱非 구비:  俱는 전부 함께 ‘구’로 모두의 뜻. 非 비 : 그르침, 잘못. 非 비: not be; is not; not; wrong; incorrect

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14554 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312520788
https://m.blog.naver.com/swings81/221224822230
https://www.8bei8.com/book/caigentan_569.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_409.html

089 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam vi devas oferi viajn proprajn interesojn, estas grave ne havi nedecideman menson. Tia hezitemo povus multe hontigi vian sinoferan spiriton. Kiam vi donas almozon, vi esperu nenian repagon de la ricevanto. — Tio nur makulus vian originan bonkorecon.

 

088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

088 靜中靜非眞靜,動處靜得來,纔是性天之眞境; 樂纔樂非眞樂,苦中樂得來,纔見心體之眞機。

088 - traduko de CHOE Taesok
Trankvilo en trankvilo ne estas vera trankvilo; nur se oni akiras trankvilon en movo, tio estas ĝuste la vera stato de origina naturo. Plezuro nur en plezuro ne estas vera plezuro; nur se oni akiras plezuron en sufero, oni vidas la veran funkcion de esenca menso.

고요할 때에 고요한 것은 참된 고요함이 아니고 다만 동할 때에 고요함을 얻는다면 이것이야말로 본래 성품의 참된 경지이니라. 즐거울 때만 즐거운 것은 참된 즐거움이 아니고 괴로울 때에 즐거움을 얻는다면 그때서야 본질 마음의 참된 작용을 보나니라. 

○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻. 곧 ~이다, 이것이야말로 ~이다.
○ 性天 성천: 본래의 바탕. 천성. 천성(天性), 타고난 본성(本性).
○ 眞境 진경: 참다운 경지.
○ 纔見 재견: 조금 본다. 비로소 보게 된다. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔: a moment ago; just; only just; only (usually followed by a particular amount, number, age, etc); not until; only when; then and only then
○ 心體 심체: 마음과 몸. 마음. 마음의 본체. 참된 활동. 천지 기운의 오묘한 움직임.
○ 眞機 진기: 참다운 기취(機趣). 참다운 움직임.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14535 
https://m.blog.naver.com/swings81/221224038760

084 – traduko de WANG Chongfang 
Se vi povas teni kvietecon en senbrua loko, tia kvieteco ne havas veran sencon; nur la kvieteco, kiu estas tenata en brueco, estas en plena akordo kun la homa natura karaktero. Se vi sentas vin feliĉa en ĝoja okazo, tio ne estas feliĉo en la vera senco; nur la feliĉo, kiu estas akirita en mizero, estas en plena akordo kun la homa natura temperamento.

 

087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

087 靜中念慮澄徹,見心之眞體; 閑中氣象從容,識心之眞機; 淡中意趣冲夷,得心之眞味。 觀心證道,無如此三者。
澄徹 - 澄澈 | 冲夷 - 沖夷 | 閑中 - 閒中

087 - traduko de CHOE Taesok
En trankvilo penso estas tutpura kaj plenklara kaj do videblas la vera substanco de menso; en libero sinteno estas konforma kaj aplomba kaj do scieblas la vera funkcio de menso; en indiferento intenco estas profunda kaj pacema kaj do akireblas la vera gusto de menso. Por rigardi menson kaj atingi la vojon estas nenio pli bona ol ĉi tiuj tri.

고요한 가운데 생각이 깨끗하고 맑으니 마음의 참된 본체를 볼 수가 있고 한가한 가운데 기상이 순응하고 침착하니 마음의 참된 작용을 알 수가 있고 담박한 가운데 뜻이 깊고 화평하니 마음의 참된 맛을 얻을 수 있나니라. 마음을 관찰하고 도를 터득하는 데에는 이 세 가지보다 더 나은 것이 없나니라.

 


○ 念慮 염려: 마음, 생각을 말함. 여러 가지로 헤아려 걱정함.
○ 澄徹 징철: 맑아 밑바닥까지 환히 보임. 澄은 깨끗할 '징', 맑을 ‘징’. 徹은 통할 ‘철’. 여기서는 맑을 '철'로 해석될 수 있다. 澄徹 - 澄澈. 澄: clear, limpid; to purify; to clarify; 澈 clear; thorough; clean; easy and natural, unperturbed. 
○ 氣象 기상: 몸 전체에서 풍기는 멋. 타고난 성정. 기품이 밖으로 드러난 상태. 경치. 대기 중에 일어나는 현상
○ 從容(종용) : 조용의 원말. 침착하고 덤비지 않음. 태연하고 찬찬하다. Unhurried, unharried, relaxed, calm. 從容이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하다.  한자어 ‘從容(종용)’ 에 우리말 접사 ‘-하다’ 가 붙어 ‘조용하다’ 가 된 것이고 ‘간난(艱難)+하다→가난하다’ 도 마찬가지다.
○ 眞機 진기: 미묘한 움직임, 참된 활동.
○ 意趣 의취: =志趣. 의지와 취향.
○ 冲夷 충이: 깨끗하고 안정됨. 冲(화할 ‘충’)은 담백하다는 뜻. 夷(오랑캐 ‘이’)는 조용하고 편안하다는 뜻. 冲 profound; 夷 flat; level; smooth; calm. 평온하고 조용함.  여기서 冲이나 夷 모두 ‘온화하다, 편안하다’ 의 뜻으로 쓰임.  형용사로 쓰일 때에 일반적으로 冲(沖)은 ‘비다/깊다’ 의 뜻으로, 夷는 ‘평평하다’ 의 뜻으로 많이 쓰인다. https://en.wikipedia.org/wiki/Hua%E2%80%93Yi_distinction
The prominent Shuowen Jiezi character dictionary (121 CE) defines yí 夷 as 平 "level; peaceful" or 東方之人 "people of eastern regions"
○ 觀心證道(관심증도) : 마음의 본성을 살피고 도를 터득하다.

https://www.joongang.co.kr/article/3006591 
떠들지 않고 소리없이 얌전한 것을 「조용」이라고 하는데 이것 역시 한자 「종용」(從容)에서 나왔다. 직역하면 「얼굴에 따른다」는 뜻이다. 예로부터 군자가 희로애락의 감정을 얼굴에 나타내는 것은 금물이었다. 얼굴은 인격을 나타낸다고 보았으므로 늘 변치 않는 안색을 지녀야 했다. 그러기 위해서 안색은 늘 움직임이 없는 「조용한 상태」를 유지해야 한다. 종(從)은 거역하지 않고 말을 들어 따른다는 뜻이요, 용(容)은 떠들지 않고 가만히 있다는 뜻.  즉 종용(從容)이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하게 지내는 모양을 뜻하는 말이다
  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14509 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311849204
https://m.blog.naver.com/swings81/221223245204
https://www.8bei8.com/book/caigentan_407.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_575.html
https://www.youtube.com/watch?v=36UgAaAaozQ 

087 – traduko de WANG Chongfang 
En kvieteco la pensoj de homo estas klaraj kiel akvo, kaj lia vera koro povas esti vidata ĝis la fundo. En senzorgaj momentoj la spirito kaj sinteno de homo estas senhastaj, kaj lia vera motivo povas esti konata. Ĉasante nek famon, nek riĉecon, li estas modesta kaj afabla, kaj li povas trovi verajn intereson kaj guston en sia koro. En la ekzameno de la homa naturo kaj en la kulturado de la morala karaktero, nenio estas pli bona, ol la supre diritaj manieroj.

 

086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스