'채근담'에 해당되는 글 112건

  1. 2023.03.25 채근담 전집 053 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.03.24 채근담 전집 052 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.03.23 채근담 전집 051 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.03.22 채근담 전집 050 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.03.22 채근담 전집 049 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.03.21 채근담 전집 048 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.03.21 채근담 전집 047 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.03.21 채근담 전집 046 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.03.17 채근담 전집 045 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.03.16 채근담 전집 044 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.03.15 채근담 전집 043 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.03.14 채근담 전집 042 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.03.13 채근담 전집 041 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.03.12 채근담 전집 040 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.03.11 채근담 전집 039 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.03.10 채근담 전집 038 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.03.09 채근담 전집 037 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.03.08 채근담 전집 036 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.03.07 채근담 전집 035 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.03.06 채근담 전집 034 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.03.06 채근담 전집 033 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.03.05 채근담 전집 032 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.03.03 채근담 전집 031 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.03.02 채근담 전집 030 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.03.01 채근담 전집 029 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.02.28 채근담 전집 028 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.02.27 채근담 전집 027 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.02.26 채근담 전집 026 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2023.02.25 채근담 전집 025 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2023.02.24 채근담 전집 024 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

053 人之際遇,有齊有不齊,而能使己獨齊乎? 己之情理,有順有不順,而能使人皆順乎? 以此相觀對治,亦是一方便法門。

053 - traduko de CHOE Taesok
En la homa cirkonstanco estas
kaj kompleto kaj nekompleto.
Kiel do oni povus igi sin nur sola esti kompleta? 
En la propra mensostato estas 
kaj konformo kaj nekonformo. 
Kiel do oni povus igi ĉiun homon esti konforma? 
Tiel same, se oni rigardas distingaĵon kaj kontraŭas ĝin, 
tio ankaŭ estas unu oportuna rimedo de instruo. 

사람의 처지를 보면
다 갖춤도 있고 못 갖춤도 있으니 
어찌 자기 혼자서만 다 갖추게 할 수 있겠는가? 
자기의 마음을 보면 
다 맞음도 있고 못 맞음도 있으니 
어찌 모든 사람이 다 맞게 할 수 있겠는가? 
이와 같이 상을 보아서 대치해 나가면 
이 또한 가르침의 한 방편이느니라.     



○ 際遇(제우) : 경우, 처지. 여러 가지 사정, 나름대로의 처지, 時運.
○ 齊 제: 갖춤.  가지런할 齊.
○ 情理 정리: 마음가짐, 정신상태; 精神状态
○ 順 순: 도리나 이치나 어느 것에서나 맞음.
○ 能使 능사: 능히 ~로 하여금 ~하게 하다.  使는 사역동사.
○ 相觀對治 상관대치: 나와 남을 견주어 균형을 잡아 나가는 것, 즉 남에게 견주어 스스로를 다스려 나감.
○ 方便法門 방편법문: 세상을 살아가는 편의적인 방법. 불교의 진실법문(眞實法門)에 대응하는 말이다. 중생을 진실한 가르침으로 이끌기 위해서 대신 설정한 가르침.
○ 方便門 The gates of upāya, i. e. convenient or expedient gates leading into Truth.
○ 相觀: 상은 1) 형상 - nimitha  2) 어떤 특별한 표상 - laksana 3) 관념 - samjna. 여기서 상은 다른 것과 식별할 수 있는 표상을 말한다. 즉 (부귀, 수명, 건강, 자손) 다 갖춤  - 못 갖춤. (도리나 이치에) 다 맞음 - 못 맞음 등등
○ 對治: (산스크리트로 pratipakṣa) 어떤 것을 다른 것으로 바꾸어 놓고 다스린다; 반대하다;  대하여 다스리다/고치다/질서잡다. 대치는 목수가 오래되어 썩었고 나쁜 상태의 쇄기에 새로운 좋은 쇄기를 쳐 넣는 것과 같이 나쁜 것을 좋은 것으로 바꾸어 번뇌를 다스리는 수행법이다. Dono kontraŭas avidon / giving is opposed to greed / 보시는 탐욕을 대치한다. Diligento kontraŭas pigron / diligence is opposed to idleness / 부지런함은 게으름을 대치한다.

 

http://www.praise.news/news/articleView.html?idxno=1257 (한국어 설명 좋음)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14009
https://m.blog.naver.com/swings81/221198942348
https://m.blog.naver.com/aromatics/221303841804
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=knabejun&logNo=220344742365

https://www.8bei8.com/book/caigentan_405.html (중국어 설명)
人们的机会境遇,有好有不好,而如何能让自己独自齐全呢?自己的精神状态,有顺有不顺,而如何能让别人都能和顺呢?以此相互观察对照修正,也是一个使人便利得益的门路。
https://www.8bei8.com/book/caigentan_564.html (중국어 설명)
每个人的际遇有所不同,有的可成就一番事业,有的则一事无成,在各种不同的境遇中,自己又如何能要求特别待遇呢?每个人的情绪各有不同,有的稳定,有的浮躁,又如何要求别人事事都与你相同呢?假如自己能心平气和地来观察,也就是设身处地地反躬自问一下,也是人生中最好修养门径。

053 - traduko de WANG Chongfang
Ĉiu havas siajn proprajn ŝancojn. Unuj sukcesojn atingas, aliaj malsukcesojn suferas. Kiel do oni povas certigi sin, ke oni mem sola sukcesos? Ĉiu kondutas iafoje racie, alifoje neracie. Kiel do oni povas postuli, ke aliaj ĉiam sekvu raciecon? Tiu ĉi rezonado povas esti rigardata kiel racia metodo de memekzameno.

 

052 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
054 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

052 施恩者,內不見己,外不見人,則斗粟可當 萬鍾之報*;利物者,計己之施,責人之報,雖百鎰難成一文之功。
* 萬鍾之惠

052 - traduko de CHOE Taesok
Se bonfaranto interne ne vidas sin, 
nek ekstere vidas la alian,
unu sitelo da mileo povas egali
la rekompencon de dek mil bareloj da cerealo; 
se utilanto memkalkule donas almozon
kaj postulas la rekompencon de la alia, 
al eĉ cent ormoneroj malfacilas atingi 
la meriton de unu kupromonero.

은혜를 베푸는 사람이 
안으로는 자기를 안 보고 
밖으로는 남을 안 본다면
조 한 말이 곡식 만 섬의 
보답에 해당할 수가 있고,
이로움을 주는 사람이 
자기를 계산해 보시하고 
남에게 보답을 요구하면 
황금 백 냥이 엽전 한 냥의
공을 이루기 어렵느니라.  

○ 內不見己: 안으로 나를 보지 않음, 즉 내 마음에 은혜를 베푼다는 생각을 하지 않는다는 것.
○ 外不見人: 밖으로 상대방을 보지 않음, 즉 남이 내 은혜를 받는다는 생각을 하지 않는 것.
○ 斗粟 두속: 한 말의 곡식.  粟은 곡식 조, 껍질을 벗기지 않은 곡식.  소량의 곡식
○ 可當 가당: 當 to face; to bear; to manage; to serve as; to match equallly; to equal; to be equal to.
○ 萬鍾 만종: 많은 양의 곡식. 鍾은 본래 용량의 단위. 곡식 6만4000斛(곡•열 말)의 양이다. 1鍾은 6斛 4斗이다. 대개 1만 종은 6000석에 조금 못 미칠 듯하다.
○ 計己之施 계기지시: 자기가 남에게 베푼 것을 계산하는 것.
○ 責人之報 책인지보: 남이 갚기를 요구함. 責은 요구하다, 독촉하다의 뜻.
○ 百鎰 백일: 많은 돈. 一鎰은 스무 냥(二十兩)’.
○ 一文 일문: 한 푼의 돈, 엽전 한 냥
○ 斗粟:斗是量器的名,十升为一斗。粟是古时五谷的兑称,凡未去壳的壳粮都叫粟。斗粟,一斗之粟。指少量的粮食。
○ 万钟:指丰富的粮食。钟,古量器名,《说文》:“锺, 酒器也。
○ 利物:益于万物。
○ 雖 수: although; even if; despite
○ 責 책: 〈动〉索取 - to ask for; to demand. 責: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to
to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; responsibility; (Hakka) to thrust; to poke with finger.
○ 百镒:亦作“百溢。极言货币之多。溢,古代黄金计量单位,二十两或二十四两。
○ 一文:一枚铜钱。

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=37285
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14000
https://m.blog.naver.com/swings81/221198195550
https://www.8bei8.com/book/caigentan_381.html (중국어 설명이 좋음)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_563.html

응무소주이생기심 應無所住而生其心 어디에도 머무는 바가 없이 마음을 낼지어다. 

052 - traduko de WANG Chongfang
Vera bonfaranto ne rigardas sin kiel donanton de bono, nek aliajn kiel ĝiajn ricevantojn. Malgranda mezuro da rizo donacita en tia animstato valoras tiom, kiom tuta grenejo. Sed kiam almozdonanto esperas rekompencon por sia malavaro, eĉ se li fordonas kvantegon da oro, ĝi valoras apenaŭ unu kupreron.

 

051 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
053 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

051 我有功於人不可念,而過則不可不念;人有恩於我不可忘,而怨則不可不忘。

051 - traduko de CHOE Taesok

Se mi meritas ĉe alia,

mi devas tion ne pripensi;

se mi eraras al alia,

mi devas tion pripensi.

Se alia bonfaras al mi,

mi devas tion ne forgesi;

se alia rankoras al mi,

mi devas tion forgesi. 

 

내가 남한테 공덕이 있으면

이를 생각해서는 아니 되고

내가 남한테 잘못이 있으면

이를 생각해야 하느니라.

남이 나한테 은혜를 베풀면

이를 망각해서는 아니 되고

남이 나한테 원한을 품으면

이를 망각해야 하느니라.

 

: , , . Se la gasto meritas, eĉ lia hundo profitas (Zamenhof). Havi ĉe iu krediton kaj meriton; esti en favoro ĉe la princo.

不可 불가: ~함이 불가하다, ~해서는 된다.

: fault; blemish; mistake. Eraro: 3) kulpo, peko.

不可不 불가불: ~하지 아니함이 불가하다, 반드시 ~해야 한다.

念:本常思,思念, 念。To consider; to contemplate (longe rigardi.

怨:本怨恨,仇恨. To resent; to hate; to complain; to grumble; resentment; complaint.

1) : 섭섭할 감. ‘불만이 있다.’ ‘유감스럽게 여기다.’는 뜻에서 파생하여원한(怨恨)’의 뜻으로 쓰인다. 가벼운 원망의 경우 先秦(선진)시대에는 憾()을 많이 사용하였고, 漢代(한대)이후에는 恨()을 많이 사용하였다. 사람이 마음[] 속으로 느끼는 감정을[] 이르는 말로 이후불만의 뜻으로 쓰였다.

2) : ‘유감스러운 일로 여기다.’, ‘유감으로 느낀다.’는 뜻이 파생되어회한’, ‘후회의 뜻으로 쓰이게 되었다. 후에 그 의미가 더해져서골수에 사무치다는 의미를 나타내었다. 사람이 마음[] 속에서 어긋나[] 한스러운 상황을 이른다.

3) : ()과 恨()의 의미는 예나 지금이나 불만의 정도가 달랐다. 고대에는 怨()이 恨()보다는 심하였는데 오늘날에는 恨()이 怨()보다 정도가 심하다. ()은 달이 떠오르는 저녁에[] 사람이[] 마음[]속으로 상대를 원망하는 상황을 본떴다.

 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=37190

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13994

https://m.blog.naver.com/swings81/221197332298

https://www.8bei8.com/book/caigentan_216.html (중국어 설명 좋음)

我有功德给于别人不可以常常念刀,而对别人有过失则不可不惦念;别人有恩惠给于我不可以轻易忘怀,而别人怨恨于我则不可不忘却。

051 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas forgesi siajn bonfarojn donitajn al aliaj kaj samtempe ĉiam teni en la menso siajn kulpojn kontraŭ aliaj. Oni ne devas forgesi la bonfarojn, kiujn aliaj donis al li, kaj la rankoron kontraŭ aliaj tamen ne povas ne forviŝi el sia memoro.

 

050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
052 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

050 處治世宜方,處亂世宜圓,處叔季之世,當方圓並用;待善人宜寬,待惡人宜嚴,待庸眾之人,當寬嚴互存。

050 - traduko de CHOE Taesok
Kiam oni vivas en pacplena mondo, 
oni devas esti ja rekta; 
kiam oni vivas en ĥaosa mondo, 
oni devas esti perfekta;
kiam oni vivas en regresa mondo,
oni devas uzi kaj rektecon kaj perfektecon.
Kiam oni traktas bonan homon, 
oni devas esti tolera;
kiam oni traktas fian homon, 
oni devas esti severa; 
kiam oni traktas simplan homon, 
oni devas havi kaj toleron kaj severon.

태평한 세상에 살 때는 
방정해야 하고
혼란한 세상에 살 때는 
원만해야 하고 
쇠락한 세상에 살 때는 
방정함과 원만함을 아울러 써야 하느니라. 
착한 사람을 대할 때는 
관대해야 하고
악한 사람을 대할 때는 
엄격해야 하고 
일반 사람을 대할 때는 
관대함과 엄격함을 함께 지녀야 하느니라.
 
○ 處 동사로서 to reside; to live; to dwell; to be in, be situated in
○ 治世 치세: 태평한 세상이나 시대. To govern the world; peaceful times.
○ 宜方 의방: 마땅히 행실이 옳고 떳떳해야. 方: upright (rekta, honesta, justa); honesta; righteous. 〈形〉方正(人行为、品性正直无邪) – (rekta, honesta – sen trompo kaj ŝanceliĝo). 正直; justa: 2) konforma al la interna juĝo de la konscienco, 3) prava 4) virta  
○ 亂世 난세: 어지러운 세상이나 시대. The world in chaos; troubled times; the mortal world.
○ 叔季之世 숙계지세: 숙계는 형제 차례에서 셋째와 막내라는 뜻으로 말세(末世)를 말한다. 意思是比喻国家衰落将亡的时代
○ 方圓 방원: 方正과 圓滿
○ 庸衆之人 용중지인: 평범한 사람. 선인도 악인도 아닌 일반인. 용은 보통의 뜻; 庸众:常人,一般的人
○ 寬嚴 관엄: 관대하고도 엄격함. 寬容 lenient (grandanima); tolerant; charitable.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=37095
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13981
https://m.blog.naver.com/swings81/221196472800
https://www.8bei8.com/book/caigentan_215.html (중국어 설명이 좋음)

050 - traduko de WANG Chongfang
En la tempoj de paco la kondutado de homoj devas esti kvadrateca; en la tempoj de malordo ĝi devas esti rondeca; kaj kiam la regno dekadenciĝas, la agoj de homoj devas esti kaj kvadratecaj kaj rondecaj. Traktante bonulojn, oni devas esti tolerema; traktante malbonulojn, oni devas esti severa; kaj traktante homojn ĝenerale, oni devas esti kaj tolerema kaj severa.

 

049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
051 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

049 福莫福於少事,禍莫禍於多心。唯苦事者,方知少事之為福; 唯平心者,始知多心之為禍。

049 - traduko de CHOE Taesok
Neniu feliĉo estas pli granda ol malmulta afero; 
neniu malfeliĉo estas pli granda ol multa menso. 
Nur kiu suferas pro afero, 
tiu tiam scias, ke malmulta afero estas feliĉo; 
nur kiu havas trankvilan menson, 
tiu tiam scias, ke multa menso estas malfeliĉo.    

일이 적음보다 더 큰 복이 없고 
마음 많음보다 더 큰 화가 없느니라. 
오직 일로 시달려 본 사람만이
일이 적음이 복인 줄 알게 되고 
오직 마음이 평안한 사람만이
마음 많음이 화인 줄 알게 되느니라.  

○ 莫 막~ 於 어~: ~보다 더한 것이 없다
○ 少事 Multa afero: afero kun multaj diversaj bagateloj
○ 多心 Multa menso: menso kun multaj diversaj pensoj
○ 方 마침내 adv. at the time when, only, just
○ 始 비로소 바야흐로 당초에, adv. only then, to begin, to start

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36974
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13974
https://m.blog.naver.com/swings81/221195603005
https://m.blog.naver.com/aromatics/221303050374
https://www.8bei8.com/book/caigentan_214.html (해석 좋음)

https://www.8bei8.com/book/caigentan_214.html(해석 좋음)
http://www.baobao88.com/babybook/guoxue/08/19134621.html (해석 좋음)
一个人最大的幸福莫过于无扰心的琐事可牵挂,一个人的灾祸没有比疑神疑鬼更可怕的了。只有那些整天奔波劳碌琐事缠身的人,才知道无事一身轻是最大的幸福;只有那些经常心如止水宁静安祥的人,才知道猜疑是最大的灾祸。
https://m.kekenet.com/kouyi/201709/524245.shtml (영어번역)
No one is happier than he who has caused few troubles. On the other hand, no one invites more trouble than the person who is always suspicious of others. Only a troubled man knows that refraining from causing trouble brings happiness, and only a man with a tranquil mind knows that suspicion brings calamity.

049 - traduko de WANG Chongfang
Nenia feliĉo estas pli granda ol havi malmulte da zorgoj. Nenia malfeliĉo estas pli granda ol havi suspektemon. Nur la homo premata de zorgoj scias, ke malmulte da zorgoj alportas feliĉon, kaj nur la homo kun trankvila menso scias, ke suspektemo alportas malfeliĉon.

 

048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

048 肝受病,則目不能視;腎受病,則耳不能聽;病受於人所不見,必發於人所共見。故君子欲無得罪於昭昭,先無得罪於冥冥。

048 - traduko de CHOE Taesok

Kiam malsaniĝas la hepato, 
ne vidpovas la okuloj;
kiam malsaniĝas la renparo, 
ne aŭdpovas la oreloj. 
Malsaniĝo do ekestas 
en la loko nevidebla por aliaj 
kaj tutcerte riveliĝas 
en la loko kunvidebla por aliaj.
Tial, se superulo deziras ne kulpi en brillumo, 
li devas unue ne kulpi en obskuro.  

간장이 병들면 
눈이 안 보이고  
신장이 병들면 
귀가 안 들리느니라.
병은 남들이 못 보는 곳에 들고
필히 남들이 다 보는 곳에 드러나느니라
고로 군자는 밝음에서 죄짓지 않으려면 
먼저 어둠에서 죄짓지 말아야 하느니라.

○ 肝臟 간장: 콩팥  
○ 受病 수병: 병들다, 병이 생기다.
○ 人所不見 인소불견: 사람이 볼 수 없는 곳
○ 腎 신: 腎臟.
○ 發 발: 드러나다, 나타나다.
○ 昭昭 소소: 환하게 밝은 곳. 
○ 冥冥 명명: 어두운 곳

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36864
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13967
https://m.blog.naver.com/swings81/221195446251
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302921458
https://www.8bei8.com/book/caigentan_213.html

肝脏遭受病变眼睛就不能看东西,肾脏遭受病变耳朵就不能听声音;病变发生在人们所看不见的地方,必然发作在人们都能看见的时候。所以君子想不获罪于明显处,必须首先不获罪于隐蔽场所。

 

048 - traduko de WANG Chongfang
Kiam la hepato suferas malsanon, la okuloj malklariĝas. Kiam la renoj suferas malsanon, la aŭdado difektiĝas. Kvankam la perturboj estas en lokoj nevideblaj, tamen la simptomoj estas percepteblaj por ĉiuj. Tial, se noblulo volas, ke neniaj kulpoj liaj manifestiĝu en lokoj videblaj por ĉiuj, li devas antaŭ ĉio certigi, ke nenio misa estu ĉe li en lokoj kaŝitaj for de la homaj okuloj.

 

047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

047 吉人無論作用安詳,即夢寐神魂,無非和氣;凶人無論行事狠戾,即聲音笑貌,渾是殺機。

047 - traduko de CHOE Taesok
Por bonulo kompreneble ago estas serena
kaj eĉ en sonĝo kaj dormo menso estas nur paca; 
por fiulo kompreneble ago estas kruela
kaj eĉ en voĉo kaj rido ĉio estas atenca.

착한 사람은 물론 행동이 차분하고
꿈과 잠에서도 그 마음이 화기로울 뿐이며
악한 사람은 물론 행동이 잔인하고
음성과 웃음에서도 온통 살기가 있느니라.

○ 無論: 勿論
○ 作用: 平常的爲人處事或一舉一動。
○ 安詳: 平和而穩重. serene; composed; peaceful. 穩重: steday, stable; 詳: 1) detailed, 2) to explain, 3) serene, composed: 安詳 serene; composed (kvieta, trankvila). 차분하다 침착하다
○ 卽 (literary) even if; even though; namely; that is; to be the same as; i.e.
○ 夢寐 꿈 몽, 잠잘 매
○ 夢寐神魂: 睡眠其間的心緒神魂. 神魂 신혼: state of mind; mind; soul; spirit.
○ 無非 무비: nothing but; no more than; simply; only
○ 和氣: 和樂的氣氛. 和 Peaceful; harmonious; gentle; kind.
○ 狼戾 낭려: 狠 모질다, 잔인하다. 이리처럼 사납고 거칠다. Ferocious (kruela, kruelega). 戾 어그려질 려 ruthless and tyrannical.
○ 笑貌 소모: smiling face, smile, laughter
○ 行事: 日常或平生的行爲。
○ 狼戾: 狼性殘暴狡詐,如野狼般的暴戾。比喻:人性殘毒如狼。
咲語: 笑語。
○ 渾 혼: 흐리다, 섞이다, 모두, 전부. 한국어 해석은 뒤석이다. Large; to mix; simple; plain; pure; muddy; whole; all, complete; totally. 
○ 殺機: 帶著殺氣的動機; desire to commit murder; great danger

Malneto:
Bonulo estas kompreneble paca kaj serena ĉe la ago kaj ne estas spirite neharmonia eĉ en sonĝo kaj dormo; fiulo estas kompreneble kruela kaj kruda ĉe la ago kaj estas tute atenca eĉ en voĉo kaj rido.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36772
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13958 
https://m.blog.naver.com/swings81/221194979720
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302899428
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474310 (설명 좋음)

047 - traduko de WANG Chongfang
Ne nur la agoj kaj vortoj de bona homo estas serenaj, eĉ en la sonĝoj lia spirito estas en harmonio kaj kvieteco. Koncerne homon malbonan, ne nur liaj agoj estas ferocaj kaj violentaj, eĉ liaj paroloj kaj ridoj perfidas murdemon.

 

046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

046 進德修道,要個木石的念頭,若一有欣羨,便趨欲境; 濟世經邦,要段雲水的趣味,若一有貪著,便墮危機。

046 - traduko de CHOE Taesok
Por antaŭenigi virton kaj kultivi vojon, 
oni devas havi lignan-ŝtonan menson; 
se oni havas ĝojon kaj envion, 
oni kuras al dezira sensobjekto. 
Por savi la mondon kaj regi la ŝtaton, 
oni devas havi nuban-akvan guston; 
se oni havas avidon kaj alkroĉiĝon, 
oni falas en danĝeran situacion.

덕을 나아가게 하고 도를 닦는 데에는 
목석과 같은 마음이 있어야 하니
만일 기쁨과 부러움이 있고 보면 
욕심의 경계로 내달리느니라. 
세상을 구하고 나라를 이끄는 데에는 
운수와 같은 정취가 있어야 하니
만일 탐욕과 집착이 있고 보면 
위험의 상황에 떨어지느니라.

○ 進德修道 to improve one's virtue and refine one's achievements (idiom). Antaŭenigi virton: plibonigi virton. Kultivi la vojon: praktiki religian instruon, kultivi moralecon.
○ 念頭 염두: 생각, 마음.
○ 個: individual, size, 일종의, 약간의 (일본어).
○ 木石的念頭: indiferenta, nesentema por io ekscita.
○ 欣羨 흔선: 기쁠 흔, 부러워할 선. 欣: happy, joyous (ĝoja). delighted.
○ 趨 추: 달릴 추, 달아날 추, 향해 갈 추.
○ 欲境 욕경: 욕심의 경계(境界).
○ 經邦 경방: 나라를 경영함. To govern a state.
○ 貪著 탐착: 탐욕과 집착.
○ 便 변: 곧, 즉시, 이내.
○ 段 단: 일단, 약간, 조금.
○ 雲水 운수: 구름과 물처럼 어디에 매이지 않는 ‘집착하지 않는 마음’ 을 뜻한다. 行雲流水 ne alligiĝi, ne alkroĉiĝi kiel flosanta nubo kaj fluanta akvo.
○ 趣味 취미: hobby, like, taste, 흥취, 즐거움.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36696
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13947 
https://m.blog.naver.com/swings81/221194408185
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302791092
https://www.8bei8.com/book/caigentan_212.html

https://zhuanlan.zhihu.com/p/377969352
提升道德,修养心性,要有一个木石般的心肠,坚定不移,如果一有羡慕荣华富贵的念头,便会误入物欲的境界而感到困惑。服务民众,治理社会,要锻炼行云流水般的淡泊趣味,如果一有贪念的执着,便会落人危机四伏的人生险地
https://youtu.be/X5blZUh2fq4 (個와 段을 多少로 변역)

046 - traduko de WANG Chongfang
Por perfektigi sian virton kaj kulturi sin laŭ la Taŭo, oni devas havi menson rezisteman al eksteraj allogoj, kvazaŭ ĝi estus el ligno aŭ ŝtono. Se oni estas facile tentata de profito kaj famo, oni enkaptiĝos en la reto de materialaj deziroj. Tial tiu, kiu deziras savi la mondon kaj fari bonon al sia regno, devas havi la temperamenton de vaganta bonzo. Se oni estas obsedata de pensoj pri famo kaj riĉeco, oni certe falos en abismon de danĝeroj.

 

045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

045 人人有個大慈悲,維摩屠劊無二心也;處處有種真趣味,金屋茅簷非兩地也。只是慾蔽情封,當面錯過,便咫尺千里矣。(使咫尺千里矣。)

045 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiu homo havas sian grandan kompaton, 
tial Vimalakirtio kaj buĉisto aŭ ekzekutisto ne havas du mensojn; 
ĉiu loko havas sian veran plezuron, 
tial ordomo kaj pajldomo ne havas du parcelojn. 
Nur se ni, kovrite de deziroj kaj enfermite de emocioj, 
antaŭokule maltrafas la okazon,
tujapudo estas ja millio.

사람은 저마다 대자비가 있으니 
유마와 도회는 두 마음이 아니고,
곳곳은 저마다 참 흥취가 있으니
금옥과 초가는 두 터가 아니니라.
다만 욕심에 가리고 감정에 갇혀
눈앞에서 그 기회를 놓쳐버리면
지척이야말로 곧 천리이느니라.

○ 維摩 유마: 유마힐(維摩詰). 석가의 재가 제자.
○ 屠劊 도회: 백정과 망나니.
○ 眞趣味 진취미: 참된 즐거움과 재미, 참된 멋이나 맛, 흥취, 정취. Interest, pleasure, joy, fun.
○ 金屋茅簷 금옥모첨: 호화로운 집과 초가집. 
○ 欲蔽 욕폐: 蔽는 덮을 폐. 오욕: 재, 색, 명예, 식, 수면.
○ 情封 정봉: 정에 봉해지다. 칠정: 희(喜)•노(怒)•애(哀)•구(懼)•애(愛)•오(惡)•욕(欲) 
○ 錯過 착과: 착오와 과오. to miss (a train, opportunity, etc.); to miss out; to let something slip by: to miss (a train, opportunity, etc.); to miss out; to let something slip by. 当面(とうめん)に錯過(さっか)して、Por la momento, mi eraris. 대체로 한국어 해석에서는 잘못과 실수이고 중국어 해석에서는 (대자비, 참 흥취의) 기회를 놓치다. 
○ 咫尺 지척: 아주 가까운 거리.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_211.html
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36551
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13941 
https://m.blog.naver.com/swings81/221193908454
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302540654

维摩屠刽:维摩,佛名,卽维摩诘,佛家所尊敬的大乘居士;屠刽,屠夫 (buĉisto),刽子手 (ekzekutisto)。
https://www.8bei8.com/book/caigentan_211.html (설명이 정말 잘 되어 있음)

046 - traduko de WANG Chongfang
Ĉiu posedas grandan kompatemon. Buĉistoj kaj eksekutistoj, same kiel la sankta Vimalakirti*, egale havas tiun ĉi inklinon en sia naturo. Ĉie en la mondo ni povas trovi bonan humoron veran, egale ĉu en luksa domego aŭ en modesta dometo. Nur la avido kaj karna deziro obskurigas nian koron, ke ni preterlasas la grandan kompatemon kaj la bonan humoron. Kvankam la okazo jam sin prezentas al ni vizaĝ-kontraŭ-vizaĝe, tamen en efektiveco ni estas disigitaj for de ĝi je mil lioj!

 

044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

044 學者要收拾精神,併歸一路。如修德而留意於事功名譽,必無實詣;讀書而寄興於吟詠風雅,定不深心。

044 - traduko de CHOE Taesok
Kiu lernas, tiu devas kolekti spiriton 
kaj revenigi ĝin al unu vojo.
Se, kultivante virton, oni atentas meriton kaj famon, 
oni nepre ne povas havi solidan atingon;
se, tralegante libron, oni plezuras per skando de versoj, 
oni certe ne povas atingi profundan esencon.

배우는 사람은 정신을 가다듬어 
한 길로 돌아오게 해야 하느니라. 
덕을 닦으면서 공적과 명예에 유의하면 
반드시 실다운 성과를 달성하지 못하고, 
책을 읽으면서 읊조림에 재미를 붙이면 
정녕코 깊은 핵심에 이르지 못하느니라.

○ 要 요: 중요하다, 해야 한다.
○ 收拾 수습: 흩어진 것을 거두어들임. 
○ 倂歸一路 병귀일로: 한 곳에 집중하는 것.  倂은 ‘아우르다, 모두, 나란히’ 의 뜻; to combine; to amalgamate..
○ 如 여: 만약.  如 若 모두 ‘같다’ 의 뜻이나 가정법으로도 쓰임.
○ 留意 유의: 마음에 둠.
○ 事功 사공: 일을 성공시킴, 곧 공을 이루어 출세하는 것.
○ 實詣(실예) : 참된 경지, 참다운 조예(造詣). 詣는 ‘학예(學藝)가 높은 경지에 오름’ 을 뜻함. 實: real, true, seed. 詣: to go to or visit or call upon a superior; achievement or accomplishment.  
○ 詣: to visit a superior; one’s current attainment in learning or art; to reach
○ 吟呤 음영: 운율을 붙여 글을 읽는 것. 시부를 읊조림.
○ 風雅 풍아: 시경(詩經)의 풍(風)과 아(雅). 곧 시, 시문 뜻함.
○ 寄興 기흥: 흥을 일으킴.  寄는 ‘기대다, 붙이다, 맡기다’ 의 뜻.
○ 定 정: 부사로 정녕코.
○ Esenco: 3) la kerno, la plej ĉefa parto. 
○ Skandi: 2)legi verson, emfazante la ritmon kaj iom apartigante la verspiedojn 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36378
https://www.8bei8.com/book/caigentan_210.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221192776587 (해석 좋음)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13932
https://m.xuite.net/blog/specialmissyou/twblog/203084530
https://zhuanlan.zhihu.com/p/427900470

044 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu sin dediĉas al lernado, devas kolekti siajn distritajn pensojn kaj koncentri sin sur la studojn. En la kulturado de virto, se la celo estas nur akiri riĉaĵojn kaj famon, la atingoj certe fariĝos vantaj. En la studado, se la tuta intereso kuŝas nur en la recitado de versaĵoj kaj aprezo de beletraĵoj, tiuokaze ankaŭ la pliprofundiĝo fariĝos neebla.

 

043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

043 立身不高一步立,如塵裏振衣,泥中濯足,如何超達; 處世不退一步處,如飛蛾投燭,羝羊觸藩,如何安樂。

043 - traduko de CHOE Taesok
Por stari en la vivo
ne stari alte je unu paŝo estas 
kiel skui vestaĵon en polvo 
kaj lavi piedon en koto; 
kiel do vi povus tiele esti 
transcenda kaj larĝvida?
Por vivi en la mondo
ne retroiri je unu paŝo estas 
kiel fluganta moteo ĵetiĝas en kandelon
kaj kornhava virkapro puŝiĝas en la heĝon; 
kiel do vi povus tiele esti
trankvila kaj feliĉa? 

입신하는 데 있어서 
한 걸음 높이 서지 않는 것은 
먼지 속에서 옷을 털고 
진흙 속에서 발을 씻는 것과 같으니 
어찌 그렇게 해서 초월하고 달관할 수 있으리요?

처세하는 데 있어서 
한 걸음 물러서지 않는 것은
날아가는 나방이 촛불에 몸을 던지고 
뿔 달린 숫염소가 울타리를 들이받는 것과 같으니 
어찌 그렇게 해서 평안하고 행복할 수 있으리요?

○ 立身 인생에서 자기의 기반을 확립하다
○ 高一步立: 한 걸음 위에. 여기서는 ‘한 차원 더 높이 생각하라’ 는 의미로 즉, 항상 자신의 목표를 세우되 속인들보다 한 차원을 높게 생각하라는 것이다. 
○ 塵里振衣 진리진의 ̖ 泥中濯足 니중탁족: 보람도 효과도 없는 일을 한다는 뜻임. 如尘里振衣 13,000 – 중국어; 如塵裡振衣 여진리진의 2,270 한국어; 如塵裏振衣 1,640. 里: unit of distance; village; inside, within, in.
○ 超達: 超脫達觀, 超凡脱俗 (중국어해석). 초탈하고 달관하다. 달관하다: 사소한 사물이나 일에 얽매이지 않고 세속을 벗어나 활달한 식견이나 인생관에 이르다. 達觀 to take a broad perspective; to look at the big picture; to take things philosophically. 
○ 飛蛾投燭 비아투촉: 불나방이 촛불 속에 뛰어들어감.
○ 羝羊觸藩 저양촉번: 뿔난 숫염소(숫양)가 울타리를 들이받음. 이러지도 저러지도 못하는 진퇴양난(進退兩難)을 비유한 말이다. 羝: virŝafo, virkapro
○ 觸 촉: 닿다, 부딪히다
○ 安樂 안락: peaceful and happy; happy and content; tranquil and happy.
○ Moteo: moth 나방 | tineo: tinea pellionella 좀나방 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13927
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1980.html
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36300
https://www.8bei8.com/book/caigentan_209.html

043 - traduko de WANG Chongfang
Peni atingi sukceson sen doni al vi altan celon estas kiel forskui polvon de via vesto en polva aero aŭ kiel lavi viajn piedojn en kota flako. Kiel do vi povas tiamaniere senigi vin je la vulgareco? En via kondutado en la mondo, se vi ne faras cedojn, vi estas kiel nokta papilio fluganta en kandelflamon aŭ kiel virkapro kaptiĝanta per la korno en plektobarilo. Kiel do vi povas tiamaniere trovi pacon kaj kontentecon en la vivo?

 

042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

042 彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠;人定勝天,志一動氣,君子亦不受造物之陶鑄。
피부아인 피작아의 군자고불위군상소뇌롱 지일동기 군자역불수조물지도주.


042 - traduko de CHOE Taesok
Alia riĉas kaj mi bonvolas, 
alia rangas kaj mi justas;
superulo vere ne estas 
katenata de suvereno kaj marŝalo.
Homo rezolutas kaj superas la ĉielon,
volo ĉiamsamas kaj ŝanĝas temperamenton; 
superulo ankaŭ ne akceptas
la matricon de la Kreinto.

상대는 부유하고 나는 어질고, 
상대는 위가 있고 나는 의로우니
군자는 참으로 군주와 재상에게 갇히지 않느니라. 
사람이 결연하여 하늘을 뛰어넘고
의지가 일관하여 기질을 바뀌나니 
군자는 또한 조물주의 틀을 받아들이지 않느니라.

○ 彼富我仁,彼爵我義: 《孟子》 
○ 固 고: 단단하다, 견고하다, 본래, 처음부터. Firm, solid, strong, firmly, stubborn; true;  
○ 君相 군상: 군주(君主)와 재상(宰相)
○ 牢籠 뇌롱: 농락(籠絡)하다. 牢는 ‘짐승을 가두어 두는 우리. 籠은 새장. 牢 1) enclosure; prison; firm; dependable, reliable. 牢籠……意のままとなる。牢獄やかごにとじ込めて思い通りにする。
○ 所는 ~에 의해 당하다
○ 動氣 동기: 기질을 변화시키다. 動: to move; to act; to alter; to change the state of; to use; to touch.
○ 不受 불수: '받지 않다', '받아들이지 않다', '수용하지 않다', '용납하지 않다'의 뜻. 受: to receive; to accept; to suffer; to be met with; to suit; to bear; to stand; pleasant; 接受。感受。受精。受权。受托。受降.
○ 陶鑄 도주: 찰흙으로 질그릇을 만들고 쇳물을 부어 쇠그릇을 만들듯이 ‘조물주가 만든 인간의 운명’ 을 뜻함
○ Alia: 3) dua el du personoj, objektoj aŭ grupoj.
○ Marŝalo: 2) en kelkaj regnoj, kortega aŭ ŝtata altoficisto.
○ Rezoluta: firma en siaj projektoj; senhezita en la plenumado de siaj decidoj.
○ Matrico: gravurita metala peco aŭ muldilo.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_208.html
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36244
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13923 (설명 좋음)
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://brunch.co.kr/@chass3/590
https://kujaok.tistory.com/16399940?fbclid=IwAR2Dou-1Y-biHB67gMQxwLDQFZL2K3OnqTvh54C_EBt_CicV1D4p0F_bfIQ
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1979.html
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=knabejun&logNo=220325377863 (설명 좋음)

 

042 - traduko de WANG Chongfang
Aliaj havas riĉaĵojn; mi havas spiriton nutritan per moraleco kaj virto. Aliaj havas altan rangon; mi havas senton de justeco. La noblulo, kiu penas perfektigi sian virton, ne devas esti katenita per alta rango kaj grasa salajro. La homo ja kapablas konkeri la Ĉielon.

 

041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

041 念頭濃者,自待厚,待人亦厚,處處皆濃; 念頭淡者,自待薄,待人亦薄,處處皆淡。故君子居常嗜好,不可太濃豔,亦不宜太枯寂。

041 - traduko de CHOE Taesok
Kiu estas grandanima, 
tiu traktas sin malavare 
kaj ankaŭ traktas aliulon malavare, 
tiel ke ĉiuloke li estas tute grandanima; 
kiu estas etanima, 
tiu traktas sin avare 
kaj ankaŭ traktas aliulon avare, 
tiel ke ĉiuage li estas tute avara.
Tial, por ĝuo en la ĉiutaga vivo, 
superulo devas ne esti tro ekstravaganca, 
nek esti tro indiferenta.

마음이 관대한 사람은 
자기도 후하게 대하고 
타인도 후하게 대하니 
곳곳마다 다 관대하고,
마음이 옹졸한 사람은
자기도 박하게 대하고 
타인도 박하게 대하니
일일마다 다 옹졸하느니라.
그런즉 평상시 즐김에  
군자는 너무 지나쳐도 안 되고
너무 무심해서도 안 되느니라.

○ 念頭 생각의 시초, 마음속, 마음
○ 念頭濃者 염두농자: 마음이 너그럽고 후한 사람, 念头浓,即心念宽厚.
○ 念頭淡者 염두담자: 冷淡한 사람, 마음이 옹졸하고 각박한 사람. 여기서 말한 淡은 채근담의 큰 주제에 해당하는 담박(淡泊/澹泊)과는 조금 거리가 먼 부정적인 의미로 읽혀진다. 음식으로 치자면 싱거움에 해당하는 것으로 인정이 없고 냉정한 함을 의미한다. 
○ 厚薄 후박: thick and thin; malavara kaj avara. 厚 후: thick, deep, profound, generous (malavara, grandanima), kind, favour. 薄 박: thin; slight; poor; ungenerous; unkind; mean.
○ 居常 거상:平时;经常
○ 嗜好 즐기고 좋아함. Hobby. 嗜好:喜好,特殊的爱好。
○ 枯寂 고적: dull (dry) and lonely; teda kaj senvigla; 무미건조하다, 야박하다. 인정머리가 없고 냉담하다. 무덤덤하다; 무심하다. 枯寂:枯燥烦闷,寂寞无聊。金元好问《鹿泉新居二十四韵》:"岩居枯寂朝市喧,喧寂两间差有趣。"寂寞到极点之意,此处当吝啬解。극도의 외로움의 의미는 인색하게 해석되어야합니다.
○ 濃淡 농담: light and dark, thick and thin, larĝmensa kaj mallarĝmensa, grandanima kaj malgrandanima, etanima. 
○ 濃豔 농염: rich and gaudy (riĉa kaj puca: tro ŝarĝita de ornamoj malbongustaj); 짙고 고움; 인정이 많고 후함, 浓艳:色彩浓重而艳丽,华丽。此处作奢侈无度解。여기에 사치의 의미가 있습니다.
○ 不宜 안 된다 
○ Grandanima: havanta noblan, altan animon
○ Favorkora: indulga, inklina favori
○ Bonkora: kompatema, sentema
○ Senkora: senkompata, nesentema = ŝtonkora
○ Indulga: montranta indulgon (malseverecon, pardonemon)
○ Senindulga: montranta nenian indulgon
○ 옹졸하다: narrow-minded (mallarĝmensa), intolerant, petty (etanima)
○ Ekstravaganca: 기발한, 터무니 없는, 낭비하는, 상식을 넘는, 사치스러운; atentokapta, malmodesta, malprudenta

https://www.8bei8.com/book/caigentan_207.html
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36173 (해석 좋음)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13911
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474292 (설명 좋음)
故君子平常居住嗜好,不可以過於奢侈,但也不能過於枯淡乏味。
https://m.blog.naver.com/swings81/221191095270
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301942756

 

041 - traduko de WANG Chongfang
Se iu grandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn kun konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas grandanimeco. Se iu malgrandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn sen konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas malgrandanimeco. Tial la noblulo devas eviti en sia ĉiutaga vivo kiel troan konsideremon, tiel ankaŭ troan indiferentecon.

 

040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

040 欲路上事,毋樂其便而姑為染指,一染指便深入萬仞; 理路上事,毋憚其難而稍為退步,一退步便遠隔千山。

040 - traduko de CHOE Taesok
Koncerne deziron, 
plezurante pro la oportuneco, 
ne ektrempu fingron eĉ por momento; 
se vi unufoje ektrempas fingron, 
vi tuj falas en profundon. 
Koncerne principon, 
hezitante pro la malfacileco,   
ne regresu paŝon eĉ iomete; 
se vi unufoje regresas paŝon, 
vi tuj foras de montmilo.     

욕심에 관해서는 
그 편리함으로 즐겨하면서 
순간이라도 손 적시지 말고,
한 번 손 적시면 
이내 깊은 데로 떨어지느니라. 
도리에 관해서는 
그 어려움으로 주저하면서 
조금이라도 물러서지 마라. 
한 번 물러서면 
이내 천산으로 멀어지느니라.  

○ 欲路上事 욕로상사: 욕망에 관한 일; 对于欲念; 欲,卽:欲望、喜愛、想愛。亦卽:任何與情緒慾望有關係的事
○ 理路上事 이로상사: 도리(道理)와 관련된 일
○ 毋 무: 금지사로 ‘ ~하지 마라’ 의 뜻. 본문에서는 樂其便而姑爲染指에까지 걸린다. 
○ 萬仞 만인: 만 길 벼랑.  仞(길 인)은 길이의 단위로 8척(尺)에 해당; a unit of measure, to measure depth or height 
○ 便 1. 편 / 2. 변; 1)  편하다, 익숙하다, 편지 / 아첨하다, 구분하다; 2) 곧 변, 문득 변 / 똥오줌 변 
○ 姑 고: 시어머니인데 잠깐이라는 뜻도 있음. 毋姑爲染指로 잠시라도 가까이 하지 마라는 뜻.
○ 理路上事 이로상사: 도리에 관한 일. 
○ 憚 탄 꺼리다 주저하다: to hesitate, to be afraid of 
○ 稍 초: 벼 줄기의 끝인데 점점 작다 적다라는 뜻도 있음

https://m.cafe.daum.net/hanmunsalang/6axp/8469?listURI=%2Fhanmunsalang%2F6axp (染指 염지 뜻 설명 – 손가락을 담그다/적시다) - 손가락을 솥 속에 넣어 국물의 맛을 본다는 뜻으로, 남의 물건을 옳지 못한 방법으로 가짐을 이르는 말.  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13909
https://m.blog.naver.com/swings81/221190288110
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301364789
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1977.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474289 (설명 좋음)

 

040 - traduko de WANG Chongfang
Kiam vi havas ian deziron, ne facilanime ĝin plenumu nur pro oportuneco; se vi tiel agos, vi falos en profundan abismon. Kiam vi serĉas la veron, ne faru eĉ la plej malagrablan retroiron pro malfacilo; se vi tiel agos, vi apartigos vin je mil montoj for de la celo serĉata.

 

039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

039 教弟子,如養閨女,最要嚴出入,謹交遊。若一接近匪人,是清淨田中,下一不淨種子,便終身難植嘉禾矣。

039 - traduko de CHOE Taesok

Instrui junulojn estas 
kiel eduki fraŭlinon; 
do plej gravas 
rigorigi eliron-eniron 
kaj prudentigi amikiĝon. 
Se ili eĉ unufoje proksimiĝas al fiulo, 
tio estas kiel semi malpuran semon en pura kampo; 
do tutvive malfacilas kultivi bonegan cerealon.

젊은이들 가르치기는 
처녀 기르기와 같아서 
출입을 엄격하게 하고 
교제를 신중하게 하는 것이 
가장 중요하느니라. 
만약 한 번이라도 악인에 접근하게 되면
깨끗한 밭에 더러운 씨를 뿌리는 것과 같아서
평생토록 좋은 곡식을 가꾸기가 어렵느니라. 

○ 弟子 제자: disciple; follower. 젊은이로 보는 것이 좋겠다. 弟子入則孝 出則弟 謹而信 汎愛衆而親仁 行有 ... 젊은이들은 안에서는 효를 다하고...
○ 閨女 규녀: 규중처녀; maiden, unmarried woman, daughter; 집 안에서만 고이 자란 처녀. 규녀(閨女)는 '처녀'나 '딸', 또는 '미혼녀'를 의미한다. 閨: (literary) small arched gate; boudoir; lady's chamber. Buduaro: 규방, 귀부인의 내실. eleganta saloneto, kie monduma virino vestis sin kaj akceptis kelkajn intimajn amikojn. 중국에서 처녀는 황화규녀(黄花闺女)라 불리운다. 중국 고대 미혼 여성들은 화장을 할때 노란색 꽃모양을 이마 혹은 두 볼에 붙였으며 또는 노란색 염료로 얼굴 양 볼에 각종 꽃무늬를 새기곤 했다. 그중 노란꽃 즉 황화(黃花)는 일반적으로 국화를 가리키며 국화는 늦가을에 피어나 추위에 견디는 꽃으로 여성의 굳은 정조를 상징하기도 한다. 때문에 규녀(闺女, 중국어로 여자애 또는 딸을 가리킴)앞에 "황화"란 두글자를 붙여 결혼하지 않은 처녀를 황화규녀라 부르게 되었다.
○ 謹: be mindful of, be prudent
○ 匪人 비인: 나쁜 사람.
○ 接近 접근: to approach; to get close to; becoming intmate
○ 下 하: 떨어트리다. 여기서는 ‘심다’ 의 뜻으로 蒔(모종할 시)의 뜻.
○ 植 식: '심다', '세우다', '자라다' 등을 뜻한다. 심는 것과 기르는 것 모두를 포괄한다; to plant. To grow, to cultivate. 
○ 嘉禾 가화: 좋은 벼, 질 좋은 곡식
○ Fiulo. Persono malestiminda. Rim. Inter fi k aĉ estas tia diferenco, ke aĉ esprimas, ke iun aŭ ion oni juĝas malbonkvalita, netaŭga ks, dum fi esprimas negativan juĝon el morala vidpunkto.
○ Aĉulo: homo malagrabla aŭ nefidinda

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36041
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474286 (bona klarigo)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13895
https://m.blog.naver.com/swings81/221190073767
https://www.8bei8.com/book/caigentan_205.html

039 - traduko de WANG Chongfang
Instrui junajn estas kiel eduki knabinojn en buduaro: plej grave estas instrui al ili, kiel dece teni la ĉiutagan vivon hejme kaj kiel esti saĝa en amikiĝo kun aliaj ekstere. Kontaktiĝi kun aĉulo estas kiel semi malbonan semon en bona kampo - tiuokaze oni neniam rikoltos bonan grenon.

 

038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

038 降魔者,先降自心,心伏,則群魔退聽; 馭橫者,先馭此氣,氣平,則外橫不侵。

038 - traduko de CHOE Taesok
Kiu venkas demonon, 
tiu unue venkas sian menson; 
se la menso subiĝas, 
demongrupo retiriĝe obeas. 
Kiu regas senmoderon, 
tiu unue regas sian humoron; 
se la humoro paciĝas,
ekstera senmodero ne invadas. 

악마를 이기는 사람은   
먼저 자기 마음을 이기니 
마음이 항복하면
뭇 악마가 물러나서 순종하느니라.
횡행을 누르는 사람은 
먼저 자기 기운을 누르니 
기운이 평온하면 
외부 횡행이 침입하지 않느니라.

○ 항복하다와 굴복하다는 둘 다 복종한다는 의미가 있지만, 항복하다는 좀 더 상대방이 힘이 세다는 데에 초점이 있는 것 같고, 굴복하다는 힘이 없어서 복종한다는 데 초점이 있게 느껴져요.
○ 降 항: to fall, to come down; to visit; to be born; to surrender; to capitulate; to vanquish (venki); to subdue (subigi). 伏: to surrender (kapitulaci, cedi, rezigni); to yield (cedi)
○ 退聽 퇴청: 물러나 본심의 명령에 따름. 退讓順從
○ 馭橫 어횡: 횡포/횡행한 것을 누르다. 馭는 본래 ‘말을 부리다’ 의 뜻으로 다스리다, 통솔하다, 제어하다. 橫 가로 횡, ‘제멋대로 행하다’ turbulently, unrestrainedly (malkvietema, senbrida, senmodera). 馭 어: 누르다 : 마음대로 행동하지 못하도록 힘이나 규제를 가하다. 횡행 橫行: 뜻거리낌 없이 제멋대로 행동하는 것. 馭: to drive a caariage; to control; to manage; to govern.
○ 氣 temperamento; humoro. 

http://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=2000&key=20111224.22019203237
http://www.dfg.cn/big5/chengjing/mzhjd/day/day8.htm 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13885
https://www.8bei8.com/book/caigentan_204.html

038 - traduko de WANG Chongfang
Por konkeri la demonojn, kiuj venenas viajn pensojn, vi devas antaŭ ĉio konkeri la perversecon en via koro. Se vi estos tion farinta, la demonoj timtremos kaj vin obeos. Por bridi malmoderajn tendencojn, vi devas antaŭ ĉio regi vian impulsiĝemon. Se via koro estos en trankvilo kaj via vivo en harmonio, la eksteraj elementoj maltrankviligaj ne plu eniĝos en vian naturon.

 

037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

037 寧守渾噩而黜聰明,留些正氣還天地;寧謝紛華而甘澹泊,遺個清名在乾坤。

037 - traduko de CHOE Taesok
Preferu konservi senafektecon 
kaj elpeli sagacon
por restigi ioman ĝustan energion 
kaj returni ĝin al la mondo; 
preferu rifuzi luksecon 
kaj elteni simplecon
por heredigi puran nomon 
kaj ekzistigi ĝin en la universo. 

차라리 순박함을 보존하고 
영악함을 내쫓아서 
약간의 정기를 남게 하고 
이를 천지에 돌리도록 해라. 
차라리 사치함을 사양하고 
담박함을 감내해서 
깨끗한 이름을 물러주고 
이를 세상에 존재토록 해라.
 
○ 寧 녕: peaceful, serene, rather (preferi, prefere al), like this  
○ 渾噩 혼악: 樸實正直而毫不掩飾: simpla kaj honesta sen ŝajnigo. 渾 1) 섞을 혼 2) 흐릴 혼 3) 소박할 혼 simple and natural 4) 어리석을 혼 foolish, stupid. 噩: 1) 놀랄 악 2) 엄숙할 악, 3) 순박할 악  
○ 黜 출: 내칠 출
○ 聰明 총명: 여기서 총명은 긍정적인 의미보다는 세속적이거나 이해타산적 똑똑함을 뜻하는 것으로 보인다. '영악하다'가 좋은 뜻으로 쓰일 경우는 '지나칠 정도로 영리하고 똑똑하다'는 의미로 쓰입니다. 
○ 天地 천지: heaven and earth; world; universe 
○ 乾坤 건곤: heaven and earth; univers; world
○ 謝 사: to apologise, to decline, to refuse, to resign, to thank 
○ 澹泊 淡泊 담박: simplicity; plainness; to live a simple life; to not seek fame and waelth.
 
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=35863
https://m.blog.naver.com/swings81/221189045791
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301255853
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13877
https://www.8bei8.com/book/caigentan_203.html

037 - traduko de WANG Chongfang
Estas pli bone, ke oni konservu la simplecon de sia naturo kaj evitu artifikecon kaj ruzecon, ĉar per tio oni lasos ian puran influon al la mondo. Estas pli bone ankaŭ, ke oni turnu la dorson al luksa vivo kaj trovu plezuron en la simpleco kaj kvieteco, ĉar per tio oni lasos belan nomon al la mondo.

 

036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

036 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有禮。

036 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la trakto de malsuperulo 
ne malfacilas severi, 
sed malfacilas ne malami; 
ĉe la trakto de superulo 
ne malfacilas respekti, 
sed malfacilas riti.

소인을 대함에 있어 
엄격하기가 어려운 것이 아니라 
미워하지 않기가 어렵고 
군자를 대함에 있어 
공손하기가 어려운 것이 아니라 
예의를 차리기가 어렵느니라.

○ 惡: 악할 악, 미워할 오
○ 小人: malsuperulo; homo, kiu estas malsupera al alia pri klereco, bonkoreco kaj alia eco. 
○ 君子: superulo; homo, kiu estas supera al alia pri klereco, bonkoreco kaj alia eco. 
○ Severi: esti severa
○ Riti: plenumi riton

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13866
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301229030
https://m.blog.naver.com/swings81/221188238756

 

036 - traduko de WANG Chongfang
En kondutado kontraŭ malnoblulo la malfacilo kuŝas ne en troa severeco, sed en sindeteno de malamo al li. En kondutado kontraŭ altranga noblulo la malfacilo kuŝas ne en respekta sinteno, sed en konformigo de la respekto al la deco.

 

035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

035 人情反覆,世路崎嶇。 行不去處,須知退一步之法; 行得去處,務加讓三分之功。

035 - traduko de CHOE Taesok

Homa sento ŝanĝiĝas, 
monda vojo sovaĝas. 
En la neirebla loko 
nepre sciu retroiri unu paŝon; 
eĉ en la irebla loko 
penu cedi la trionon de merito.

사람의 마음은 변하고 
세상의 길은 험난하느니라. 
갈 수 없는 곳에는 
모름지기 한 걸음 물러설 줄 알아야 하고 
갈 수 있는 곳에도 
공덕의 3분의 1을 양보하는 데에 힘쓰라.

○ 反覆 반복: 뒤집어진다. 변화가 무상하다.
○ 崎嶇 기구: 험하다. Sovaĝa: akre kruda, fortege malagrabla
○ 行不去處 행불거처: 갈 수 없는 곳 
○ 行得去處 행득거처: 갈 수 있는 곳
○ 得 ~할 수 있다
○ 務加 무가: 애써 보탬
○ 可, 能, 得 ~할 수 있다
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=2
1) 可 : 어떠한 일을 할 수 있도록 하는 허락이나 긍정, 적합을 이르는 말이다. 2) 能 : ‘능히 ~ 할 수 있다’, ‘충분히 ~ 할 수 있다.’는 뜻이다. 3) 得 : 행위 실현의 현실성을 나타내는데, 能과 可의 중간에 해당하며 객관적인 조건의 제 한, 또는 주관적인 염원의 가능성을 나타낸다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13855
https://m.blog.naver.com/swings81/221187371115
https://kknews.cc/essay/kmprgrv.html

035 - traduko de WANG Chongfang
La homaj sentoj kaj la mondaj aferoj estas en konstanta ŝanĝiĝado, kaj la vivovojo estas malglata kaj malebena. Sin trovante en seneliro, oni devas scii retroiri unu paŝon, kaj venante al libera vojo, oni devas scii fari vojon ankaŭ al aliaj.

 

034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

034 利欲未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏。

034 - traduko de CHOE Taesok
Profito kaj deziro ne tute damaĝas menson,
sed penso kaj vido estas ĝuste fiinsekto,
kiu damaĝas la menson; 
sono kaj koloro ne nepre obstaklas la vojon, 
sed saĝo kaj brilo estas ĝuste heĝo, 
kiu obstaklas la vojon.    

이익과 욕심이 마음을 다 해치는 것이 아니라 
생각과 견해가 바로 마음을 해치는 해충이고, 
소리와 색깔이 도를 꼭 가로막는 것이 아니라 
슬기와 밝음이 바로 도를 가로막는 담장이니라. 

육근 육경 육식
○ 利欲 이욕: 이익에 대한 욕망. 대다수는 이익을 추구하는 마음
○ 未盡 미진: 전부는 아니다. 未必과 마찬가지로 부분부정.
○ 意見 의견: 독단적인 생각. 사견(邪見)이나 아견(我見). 아집. 本意是见解,主张。《后汉书•王充等传论》:“夫遭运无恒,意见偏杂,故是非之论纷然相乖。”此处为意想偏见、邪念. 意想偏见. 見解: 일반 사전적인 뜻은 어떤 사물이나 현상에 대한 자기의 의견이나 생각.
○ 乃 내: 바로 ~이다.
○ 蟊賊 모적: 해충. 蟊는 뿌리를 파먹는 벌레, 賊은 줄기를 갉아먹는 해충.
○ 聲色 성색: 소리와 색깔. 소리와 욕정. 애정, 사랑에 대한 욕망, 음탕함. 대다수는 애욕에 사로잡히는 마음, 음악과 여색.
○ 藩屛 번병: 담장, 울타리, 가로막는 장애물. 울타리 번, 병풍 병 

Pli frua versio:
Profitemo ne tute damaĝas menson, 
sed memvido estas ĝuste fiinsekto, 
kiu damaĝas menson; 
voluptemo ne nepre obstaklas la vojon, 
sed inteligenteco estas ĝuste heĝo, 
kiu obstaklas la vojon.    

https://www.8bei8.com/book/caigentan_404.html
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300714209
https://m.blog.naver.com/swings81/221186533160

034- traduko de WANG Chongfang
Deziro pri famo kaj riĉeco ne nepre malutilas al la naturo de homo; estas la troa memfido, el kiu estiĝas malutilo al la homa koro. Belaj muzikoj kaj karnaj plezuroj ne nepre malhelpas al homo perfektigi sian virton; estas la misuzo de lia saĝo, kiu metas obstaklon inter li kaj lia perfektiĝo.

 

033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

033 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。

033 - traduko de CHOE Taesok
Se vi jam delasas 
la menson de merito, honoro, riĉeco, rangeco, 
vi povas tuj liberiĝi de ordinareco;
se vi jam delasas 
la menson de vojo, virto, bonvolo, justeco,
vi povas tuj eniri en sanktecon.

공명부귀의 마음을 내려 놓으면 
즉시 평범함에서 벗어날 수 있고 
도덕인의의 마음을 내려 놓으면 
즉시 성스러움에 들어갈 수 있느니라.
  
○ 放得下 방득하: 털어버리다, 벗어나다, 내려 놓다: be able to put down; 得: ready, finished - 동사 또는 형용사 뒤에서 동작 또는 변화가 이미 완료되었음을 나타냄.  
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=aibaobei_782&logNo=40163946742
○ 便 변 / 纔 재: 곧 즉시, 바로, 비로소 talent, ability, just, only, just now

https://m.blog.naver.com/swings81/221185899362
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13844
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300673177

 

 

033 - traduko de WANG Chongfang
Forpelinte el sia koro la pensojn pri riĉeco kaj rango, oni povas liberigi sin de la vulgareco de la mondo. Forĵetinte el sia menso la ideojn pri virto kaj moraleco, oni povas eniri en la subliman regnon de perfekta belo.

 

032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

032 居卑而後知登高之為危,處晦而後知向明之太露;守靜而後知好動之過勞,養默而後 知多言之為躁。

032 - traduko de CHOE Taesok

Nur post esto en malalto, 
oni ekscias, ke altiĝi estas danĝeriĝi; 
nur post esto en mallumo, 
oni ekscias, ke allumiĝi estas tro riveliĝi; 
nur post teno de kvieto, 
oni ekscias, ke moviĝi estas tro peni; 
nur post kultivo de silento, 
oni ekscias, ke multparoli estas anksiiĝi.

낮은 자리에 있어 본 뒤에야 
높이 되는 것이 위험함을 알게 되고, 
어두운 곳에 있어 본 뒤에야 
빛을 향하는 것이 너무 드러남을 알게 되고, 
고요한 것을 지켜 본 뒤에야 
움직이는 것이 너무 수고로움을 알게 되고, 
침묵한 것을 길러 본 뒤에야
말 많은 것이 초조함을 알게 되느니라.
     
○ 居卑 거비: 낮은 지위에 있다. 卑는 낮을 ‘비’. 
○ 處晦 처회: 어두운 곳에 있다. 晦는 그믐 ‘회’로 어둡다.
○ 太露 태로: 너무 드러나다. 露(이슬 로,노)는 드러나다. 露 dew, fog, to show, to reveal, to expose, open, exposed.
○ 向明 항명: 새벽녘. 여명. 向明 meaning in Chinese: 1. 向阳, 向陽:  to be exposed to the sun; to face the sun; to have a sunny exposure; etc.
○ 守靜 수정: 고요함을 지킴. 
○ 之 자의 용법: 5) 주격조사 - • ~ 은/는, ~ 이/가: (仁之勝不仁也 猶水勝火也:인이 불인을 이기는 것은 물이 불을 이기는 것과 같다.)
○ 過勞 과로: 지나치게 수고스러움.
○ 養黙 양묵: 침묵을 수양함. 養은 수양(收養)하다.
○ 躁 조: 조급할 ‘조’. 조급하다. 시끄럽다. 躁 rash, hot-tempered, impatient, impetuos, irritable, noisy, clamorous (한의학 – 안절부절 못하여 몸을 계속 움직이는 증상)

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13835
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300542869
https://m.blog.naver.com/swings81/221185081826

032 - traduko de WANG Chongfang
Nur malsuprenirinte sur malaltan lokon, oni povas ekkoni la danĝeron de ascendo al alta loko. Nur sin trovante en mallumo, oni konstatas, kiel forte blindigas la okulojn la brilo. Alkutimiĝinte al kvieteco, oni eksentas la lacecon de troa moviĝado; kaj nur tiu, kiu estas kulturita al silentemo, abomenas la malagrablecon de babilado.

 

031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

031 富貴家宜寬厚,而反忌刻,是富貴而貧賤其行矣,如何能享? 聰明人宜斂藏,而反炫耀,是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?

031 - traduko de CHOE Taesok
Riĉa kaj altranga familio
devas esti grandanima kaj malavara,
sed male, se ĵaluza kaj senkompata,
ĝi estas riĉa kaj altranga 
kaj tamen tio igas la agon malriĉa kaj malaltranga.
Kiel do ĝi povus ĝui?
Saĝa kaj brila homo 
devas retiriĝi kaj kaŝiĝi,
sed male, se li paradas kaj fanfaronas,
li estas saĝa kaj brila
kaj tamen tio igas la malsanon malsaĝa kaj malluma. 
Kiel do li ne fiaskus?

부귀한 집안은 
너그럽고 후해야 하는데 
오히려 시기하고 각박하면 
부귀하되 이는 그 행을 빈천하게 하나니
어찌 누릴 수가 있으리요?
총명한 사람은
거두고 감추어야 하는데
오히려 드러나고 자랑하면
총명하되 이는 그 병을 우매하게 하나니
어찌 실패하지 않으리요?

○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다.
○ 寬厚 관후: 너그럽고 인정이 많다. Bonkora: kompatema, sentema. 
○ 忌刻 기각: 꺼리고 (소심하고) 모질다. 꺼리다 싫어하다; 새기다, 깎다, 모질다. 忌 jealous, fear, scruple. 刻 각: unkind; caustic (kaŭstika = akre moka). Senkora: senkompata, nesentema.
○ 聰明 총명: 聰은 귀가 밝은 것이고, 明은 눈이 밝은 것이다. 聰intelligent, clever, bright. 明 bright, light, brilliant.
○ 斂藏 염장: 거두어서 감추다. 생장염장 生長斂藏: 생겨나고 자라고, 열매맺고, 저장한다. 원형이정 元亨利貞. 斂: to draw back; to fold back; to collect.
○ 炫耀 현요: 찬란하고 뽐내다. 눈이 부시게 빛나다 To flaunt (paradi). 炫: show off, boast (fanfaroni); to shine. 耀: to shine, to sparkle; to show off; to flaunt. .
○ 愚懵 우몽: 어리석고 어둡다. 懵은 懞(어두울 몽)과 같음. 蒙 = 懞, 矇, 濛: ignorant; ignorant; benighted. 우매(愚昧)하다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=35283
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13823
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300529421

031 - traduko de WANG Chongfang
Homo riĉa kaj altranga devas esti grandanima, kaj neniam estas enviema, nek avara; ĉar alie li agos kiel homo malriĉa, kaj kiel do li povus longatempe ĝui sian riĉecon? Saĝa klerulo devas esti modesta kaj humila, kaj ĉiam teni siajn talentojn kaŝitaj. Se li paradas per ili, tiam li agos kiel stultulo, kiel do li povus ne sin ruinigi en la fino?

 

030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

030 事窮勢蹙之人,當原其初心; 功成行滿之士,要觀其末路 。

030 - traduko de CHOE Taesok
Kiu afere ŝtopiĝas kaj potence kuntiriĝas, 
tiu devas trasondi la komencan menson; 
kiu pene sukcesas kaj age kontentas, 
tiu devas rigardi la plej lastan fazon.
  
일이 막히고 세가 위축된 사람은 
그 초심을 캐물어야 하고
공을 이루고 행에 만족한 사람은 
그 말로를 살펴봐야 하느니라.
 
○ 窮 궁: 다하다, 끝나다, 막히다, 연구하다, 어려움을 겪다.
○ 勢蹙 세축: 세력/기세가 줄어들다; 찌푸리다, 수축하다, 오그라들다, 쪼그라들다. 蹙 축: to knit (triki, kuntiri) 
○ 原 원: 原 원: meadow; field; plain; prairie; tundra; wilderness; source; origin; beginning; basic; fundamental; original; primary; originally; at the beginning; to originate; to arise; to trace the source; to probe into (sondi, esplori).

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=68993
https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_fc63a25d8c9c.html
解釋:對一個事業失敗而感到心灰意懶的人,要看他做事的出發點和原因,看他是否有一個漂亮的開始;對一個事業成功而感到萬事如意的人,要看他是否能有一個美好的結局。
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_fc63a25d8c9c.aspx
解释:对于那些事业陷入困境的人,我们要探究他敢于拼搏的初心;对于一个事业成功而感到万事如意的人,要观察他是否永远坚持下去,考虑结局如何。

030 - traduko de WANG Chongfang
Juĝante personon, kiun trafis malfeliĉo kaj ruiniĝo, oni devas konsideri liajn originajn aspirojn kaj ambiciojn. Juĝante personon, kiu ŝajne jam atingis sukceson, oni devas ekzameni lian finan situacion.

 

029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

029 憂勤是美德,太苦則無以適性怡情; 澹泊是高風,太枯則無以濟人利物。

029 - traduko de CHOE Taesok
Anksio kaj diligento estas bela virto,
sed troa peno ne povas konformi al naturo, 
nek gajigi korsenton. 
Trankvilo kaj indiferento estas nobla eco, 
sed troa seko ne povas savi homon, 
nek utili aferon. 

근심과 근면이 미덕이지만 
지나친 수고는 성품에 적합하지도 
마음을 즐겁게 하지도 못하느니라. 
무심과 무욕이 고상하지만 
지나친 마름은 사람을 구제하지도 
일들을 이롭게 하지도 못하느니라.

○ 憂勤 우근: 勞心焦思하고 부지런하다. 일을 걱정하고 부지런히 노력하는 것. 憂: sad; grieved; grief; melancholy; anxiety, worry; mourning 
○ 太苦 태고: 지나치게 수고하다
○ 無以 무이: ~ 할 수 없다. 可以와 반댓말
○ 適性 적성: 본성에 일치하다
○ 怡情 이정: 마음을 유쾌하게 하다. 怡는 cheerful (gaja); happy, joyful, pleased, harmony; 기쁘게 하다 https://quidnunc.tistory.com/502
○ 澹泊 담박: 욕심이 없고 깨끗함. 맑을 담, 고요할 담 清廉潔白 澹: calm/quiet, calm and indifferent to fame and fourtune. 泊 머무를 박, 배를 댈 박 to stay, modest/tranquil/indifferent. 澹泊=淡泊: to live a simple life; to not seek fame and wealth. 무심하다: 남의 일에 걱정하거나 관심을 두지 않다.
○ 高風 고풍: 높은 기개. Noble character.
○ 太枯 태고: 지나치게 (인정이) 마르다. Seka 5 (f) senkompata, nesimpatia, sensenta 
○ 濟人 제인: 사람의 어려움을 구해주다. 다른 사람을 구제하다. 
○ 利物 이물: 일에 도움이 되다. 여기서 物은 事의 의미로

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=35080
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13806 (설명좋음)
https://forestcat.pixnet.net/blog/post/17663051
https://www.70thvictory.com.tw/mingju/973a36999.htm

 

029 - traduko de WANG Chongfang
Peni fari bonajn agojn estas bela virto. Sed se oni trolacigas sin en la procezo, tiam oni ne povos ĝojigi sian koron per tio. Rigardi kun indiferenteco riĉecon kaj potencon estas nobla kvalito. Sed se oni staras tro aparte de mondaj aferoj, tiam oni ne povos doni helpojn al homoj, nek alporti utilon al la mondo.

 

028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

028 處世不必邀功,無過便是功; 與人不求感德,無怨便是德。

 

028 - traduko de CHOE Taesok
Kiam vi vivas en la mondo, 
ne nepre serĉu nur meriton; 
ne havi kulpon estas merito.
Kiam vi helpas aliulon, 
ne petu de li danki l’ virton;
ne havi rankoron estas virto. 

세상을 살 때 
반드시 공을 구하지 마라.
허물 없음이 곧 공이니라. 
남을 도울 때 
덕에 감사를 구하지 마라.
원망 없음이 곧 덕이니라. 

○ 邀功 요공: 也要求得出功積的事來。요구하다 초대하다 추구하다; to seek (serĉi, celi), to solicit (peti), to meet, to invite, to welcome, to request. 邀는 맞다, 맞아들이다, 초대에 응하다, 초청하다, 얻다, 받다. 
○ 便是功(변시공) : 그것이 곧 공이 된다. 便은 곧 ‘변’
○ 求 to beg, to ask, to request, pursue
○ 怨 to blame, to complain, to resent
○ 與人: 施恩澤於他人。與 여: to give; to offer; to agree; to allow; to permit; to help; to support; to befriend; to get along with; to associate with; with; for. 與人為善 여인위선: 타인을 돕다.
○ 德: 恩惠、恩德。
○ 要無怨心才是恩德
http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=29
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_1b368698fe3b.aspx
https://m.blog.naver.com/swings81/221183160048

 

 

028 - traduko de WANG Chongfang
Vivante en la mondo, oni ne esperu akiri al si meritojn; se oni nur ne faras erarojn, oni akiras meritojn. Donante bonfarojn al aliaj, oni ne esperu dankojn pro tio; se oni nur ne vekas rankoron ĉe aliaj, tio estas dankemo sufiĉa.

 

채근담 전집 027 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 028 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

027 居軒冕之中,不可無山林的氣味;處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。

027 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi estas en kaleŝo kaj diademo, 
vi devas ne malhavi montaran aromon; 
eĉ se vi loĝas ĉe arbara fonto, 
vi devas enhavi kortegan aspiron.

수레 타고 관 쓰더라도 
산속의 풍취가 없어서는 안 되고, 
수풀샘 옆에 살더라도 
조정의 경륜을 품어야 하느니라.   

○ 軒冕 헌면: 고관(高官)이 타던 초헌(軺軒)과 머리에 쓰던 면류관(冕旒冠), 고관(高官)의 두루 일컬음. 헌(軒)은 초헌(軺軒)으로 벼슬아치가 타는 수레를 말하며, 면(冕)은 면류관(冕旒冠)으로 헌면은 고관대작(高官大爵)을 뜻한다. 軒: curtained carriage; window; door; small room or veranda with windowa. 軒 kaleŝo: kvarrada luksa veturilo uzata de nobeloj aŭ riĉuloj <-> fiakro. 冕 diademo: ornama kapobendo, insigno de alta rango, plejofte reĝa 
○ 山林的氣味 산림적기미: 산림에 묻혀 사는 은자(隱者)의 고결한 풍취. 氣味는 멋, 정취(情趣). 氣味 odor, scent, aroma; montara aromo = nobla spirito
○ 處 처: place, spot, to live, to be in, to live
○ 林泉 임천: spring in the forest, forest and spring, forest spring 
○ 須要 수요: must; have to; should  
○ 廊廟的經綸 낭묘적경륜: 나라를 다스릴 포부. 廊廟(낭묘)는 조정(朝廷)의 대정(大政)을 보살피는 궁궐. 經綸(경륜)은 포부를 가지고 일을 조직하고 계획함. 천하를 다스리는 것.

https://m.blog.naver.com/swings81/221182644081
https://m.blog.naver.com/aromatics/221299283742
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13778

 

 

027 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu okupas gravan regnoficistan postenon, devas nutri sian spiriton per la simplaj pensoj de ermito, kiu vivas en montoj kaj arbaroj. Tamen la ermito, kvankam loĝanta en izoliteco, neniel devas forlasi la altan ambicion kaj la kapablon servi al la regno.

 

026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

026 飽後思味,則濃淡之境都消; 色後思淫,則男女之見盡絕。 故人常以事後之悔悟, 破臨事之癡迷,則性定而動無不正。

026 - traduko de CHOE Taesok
Se satiĝinte pensi pri la gusto, 
plene estingiĝas la limo de bongusteco kaj sengusteco;
se amorinte pensi pri volupto, 
tute fortranĉiĝas la ideo de viro kaj ino. 
Tial, se homo per postlaboraj pento kaj iluminiĝo 
disrompas antaŭlaborajn malsaĝon kaj konfuziĝon, 
lia naturo stabiliĝas kaj lia ago ne malĝustiĝas.      

배부른 후 그 맛을 생각하면 
맛좋음과 맛없음의 경계가 전부 소멸되어 있고, 
관계한 후 음욕을 생각하면 
남녀의 관념이 완전히 끊어져 있나니
사람은 일을 한 후의 후회와 깨침으로 
일 하기 전의 어리석음과 미혹을 깨부순다면 
성품이 안정되고 행동이 바르지 않음이 없느니라.

○ 則 칙 – 곧, ~할 때는, then/tiam
○ 濃淡之境 농담지경: 음식이 맛이 있고 없음. 濃은 짙을‘농’으로 (음식이) 진하고 맛이 좋다. 淡은 맑을 ‘담’으로 맛없는 음식을 뜻한다. 濃淡 light and shade; thick and thin; lumo kaj ombro
○ 都消 도소: 모두 사라진다. 都는 부사로 모두, 전부의 뜻.
○ 男女之見 남녀지견: 남녀 간의 그리운 생각. 見 idea, view
○ 盡絶 진절: 다하고 끊어짐. 盡 to finish, to be exhausted, all, completely, entirely; 絕 to cut off, to die, absolutely  
○ 悔悟 회오: 잘못을 뉘우치고 깨달음. 깨우치다는 깨치다의 사동사로 깨닫게 하다, 깨달아 알게 하다
○ 癡迷 치미: 어리석음과 미혹함. 癡(치)는 어리석을 치, 迷(미)는 미혹할 미.
○ 性定 성정: 인간의 타고난 본성이 안정된다.

https://caigentan.5000yan.com/gailun/1966.html
https://blog.naver.com/swings81/221181870502

026 - traduko de WANG Chongfang
Se oni meditas pri la gusto de nutraĵo post satmanĝo, malaperas tute la agrabla sento de la ĝuo de diversgustaj frandaĵoj. Se oni remaĉas la pensojn pri karnaj plezuroj post satiĝo je amorado, la sceno de nuda sekskuniĝo ne estas plu tiel forte ekscitanta. Tial, se oni povas uzi rimorsan penton pri sia farita kulpo, por dispeli konfuzitecon ĉe estonta misago, tiam oni havos sian naturon refirmigita kaj ne plu kulpos misagojn.

 

025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

025 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸; 情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。

025 - traduko de CHOE Taesok

025 - traduko de CHOE Taesok
Fiero kaj orgojlo nur estas
elekstera energio,
tial venku eleksteran energion por subiĝi,
kaj poste etendiĝos ĝusta energio; 
deziro kaj konscio ja estas 
tutplene sub falsa menso, 
tial forestingu falsan menson por tutĉesi, 
kaj poste riveliĝos vera menso.

자랑과 거만은 
외부적 기운일 뿐이니 
이를 항복시켜 밑으로 오게 한 후에야 
바른 기운이 펼쳐지고, 
욕심과 의식은 
헛된 마음에 속하니 
이를 소멸시켜 완전 그치게 한 후에야 
참된 마음이 나타나느니라.
  
○ 無非 이중부정으로 아님이 없다, -에 지나지 않다.  
"..뿐이다", "..에 불과하다", "..지나지 않다".-" 而已(助詞)意思和用法同"罷了"一樣, 有沖淡語氣的作用, 常與"不過"、"無非"、"只是"、"僅僅" 等副詞配合使用. 장자 내편 제2편 제물론: 사물은 저것이 아닌 것이 없고(物無非彼), 이것이 아닌 것이 없다(物無非是).
○ 矜高 긍고: 자랑하고 과시하다.
○ 倨傲 거오: 거만하고 오만하다. aroganta
○ 客氣 객기: 한국어에서는 혈기(血氣)가 넘쳐서 함부로 부리는 용기. 중국어에서는 정중하고 겸손함. 여기에서는 외부에서 오는 기운이나 영향
○ 伸은 펼 신, 내뻗다 etendi
○ 情欲意識 정욕의식: 욕망과 생각. 사로잡혀 있는 선입관. 情欲(정욕)은 마음에 생기는 온갖 욕망.
○ 盡 진: 앞에 것(盡屬妄心)의 盡은 부사로 ‘모두, 죄다’ 를 뜻하고, 뒤의 것(得妄心盡)의 盡은 ‘다하다, 다하여 없어지다, 사라지다’ 의 뜻이다.
○ 屬은 '붙일 속'이라는 한자로, '붙이다', '무리', '한패', '잇다'를 뜻한다. '무리 속'이라고도 한다.
○ 正氣 정기): 바른 기풍(氣風), 생명의 원기(元氣).
○ 消殺 소살/소쇄: 소멸; 죽일 살, 빠를 쇄(殺); 소멸하여 사라짐, 지워 없앰 
○ 妄心(망심) : 허망(虛妄)하게 분별하는 마음. 허망한 마음.
○ 眞心現(진심현) : 참마음이 나타남. 現은 나타날 ‘현’.

https://m.blog.naver.com/swings81/221181564909
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=jhon119&logNo=110728620

 

같은 글 다른 뜻: 객기
1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기
2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함 ‘不客氣’, 즉, “손님처럼 그렇게 예의 바르게 행하지 않아도 된다”
한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다.
https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=bakgiwan&logNo=222309774670

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_e682da756cf3.html 
解釋:一個人的內心之所以會有矜氣高傲的態度,都是由於受外部氣機的影響,只要把這種外來氣機降服,心內的浩然之氣才能出現。

* ... forestingi falsan menson por ĉesi:

Li invitis siajn parencojn manĝi panon.Gn.31 = ...por manĝi panon. = ...por ke ili manĝu panon.
Oni vokas la bovon ne festeni, sed treni.PE.294 = ...ne por festeni, sed por treni. = ...ne por ke ĝi festenu, sed por ke ĝi trenu.

https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_rolvortetoj.html

 

025 - traduko de WANG Chongfang
Aroganteco kaj fanfaronado estas la rezulto de malbonaj influoj de ekstere. Se tiaj influoj estas subpremataj, tiam sanecaj tendencoj povos pli vigliĝi. Pasiaj deziroj kaj konfuzaj ideoj venas el nenormalaj kaj malvirtaj pensoj; nur senigite je tiaj malbonaj pensoj, oni povas havi sian veran naturon retrovita.
https://www.en84.com/dianji/wenji/201007/00003070.html

 

024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

024 糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風;腐草無光,化為螢而耀采於夏月。固知潔常自污 出,明每從晦生也。

024 - traduko de CHOE Taesok
Sterka larvo plej malpuras, 
sed cikadiĝe trinketas 
roson en aŭtuna vento; 
putra herbo ja ne lumas, 
sed lampiriĝe radias 
brilon sub somera luno. 
Oni povas scii do, ke
puro ĉiutempe eliĝas el malpuro, 
lumo ĉiufoje estiĝas el obskuro.      

굼벵이는 극히 더럽지만 
매미로 변해 가을 바람에 이슬을 마시고, 
썩은 풀은 전혀 빛없지만 
반디로 변해 여름 달밤에 그 빛을 발하니  
깨끗함은 항상 더러움에서 나오고 
밝음은 매번 어둠에서 생김을 알 수 있느니라. 
 

 

糞蟲 분충: 굼벵이, 매미의 애벌레

至穢 지예: 극히 더럽다. 穢는 더러울

腐草 부초: 썩은

螢 형: 반디, 반딧불이, 개똥벌레

耀采 요채: 광채를 내다. 耀는 빛날’. 采는 풍채

固知 고지: 이에 ~ 있다

明每從晦生也 명매종회생야: 밝음은 어둠을 좇아 생겨난다. 晦는 그믐 어둡다는

從 종: to follow; to come after; to join; from, since.  

○ 腐草化螢 부초화형: 썩은 풀이 반딧불이로 변한다는 뜻으로, 낡아 의미없다고 여겨 폐기했던 것 속에 미처 생각지 못한 가치가 숨어 있음을 비유한 말이다. 출전 : 예기(禮記) 월령편(月令篇) 계하지월(季夏之月)
https://m.cafe.daum.net/kyongcj/9Lg8/3951?listURI=%2Fkyongcj%2F9Lg8


https://www.firefly.or.kr/content/index.sgk?gubun=f0405&dname=F03
光而不耀 광이불요 빛이 밝지만 번쩍거리지 않는다
韜光養晦 도광양회 빛을 감추고 어둠에서 실력을 기른다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221298840041
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221181086662

024- traduko de WANG Chongfang
Nenio estas pli malpura ol la larvo en sterko, sed ĝi povas turniĝi en cikadon, kiu trinkas la puran aŭtunan roson. Putra herbo ne havas brilon, sed ĝi povas doni vivon al lampiro, kiu eligas ek-ek-brilojn en someraj noktoj. El tio ni do povas ekscii: puraĵoj povas estiĝi el malpuraĵoj, kaj brileco ofte venas el la mallumo.

 

023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스