'분류 전체보기'에 해당되는 글 4979건

  1. 2024.05.08 채근담 전집 093 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2024.05.08 채근담 전집 092 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2024.05.08 채근담 전집 091 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  4. 2024.05.08 채근담 전집 090 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  5. 2024.05.08 채근담 전집 089 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2024.05.08 채근담 전집 088 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2024.05.08 채근담 전집 087 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2024.05.08 채근담 전집 086 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2024.05.08 채근담 전집 085 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2024.05.08 채근담 전집 084 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  11. 2024.05.08 채근담 전집 083 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2024.05.08 채근담 전집 082 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2024.05.08 채근담 전집 081 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2024.05.08 채근담 전집 080 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 2
  15. 2024.05.08 채근담 전집 079 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2024.05.08 채근담 전집 078 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2024.05.08 채근담 전집 077 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2024.05.08 채근담 전집 076 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2024.05.08 채근담 전집 075 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2024.05.08 채근담 전집 074 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2024.05.08 채근담 전집 073 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2024.05.08 채근담 전집 072 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2024.05.08 채근담 전집 071 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2024.05.07 채근담 전집 070 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2024.05.07 채근담 전집 069 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2024.05.07 채근담 전집 068 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2024.05.07 채근담 전집 067 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2024.05.07 채근담 전집 066 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2024.05.07 채근담 전집 065 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2024.05.07 채근담 전집 064 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 093 
平民肯種德施惠,便是無位的公相; 士夫徒貪權市寵,竟成有爵的乞人。
평민긍종덕시혜 변시무위적공상 사부도탐권시총 경성유작적걸인.

093 - traduko de CHOE Taesok
Se ordinarulo volonte semas virton kaj donas bonon, 
li estas ĝuste ĉefministro sen posteno;
se altrangulo nur avidas povon kaj komercas favoron, 
li iĝas fine almozulo kun titolo. 

평범한 사람이 흔쾌히 덕을 심고 은혜를 베풀면 
그가 바로 벼슬이 없는 재상이고
사대부가 단지 권력을 탐하고 총애를 매매하면 
작위 있는 거지가 되고 마느니라.  

 

 

○ 平民 평민: 벼슬이 없는 일반인.
○ 肯種德施惠 긍종덕시혜: 덕을 심고 은혜를 베푸는 것을 즐김. 肯은 즐길 ‘긍’. 肯(긍) : 기꺼이, 즐거운 마음으로. 肯 긍: meat attached to the bone; tendon; sinew; to be willing to; to be ready to; to consent to; to permit; to agree.
○ 便 변/편: convenient; handy; excrement, feces; soon afterward; as soon as; then; even if; even though. 便是: is precisely; is none other than.
○ 無位的公相 무위적공상: 벼슬 없는 재상. 
○ 公相은 대신과 재상. 최고의 벼슬. 三公宰相的簡稱。《宋史.卷二八二.王旦傳》:「祐器之曰:『此兒當至公相。』」 승상, 재상
丞相兼任太師稱為「公相」。宰 相 ) 국왕을 보필하던 최고위 정치담당자를 부르던 칭. 재상은 국왕을 보필하던 최고위 정치담당자를 부르던 칭호이다. 재보(宰輔)•재신(宰臣)•재추(宰樞)•대신(大臣)•상공(相公) 등 다양하게 불렀다.
○ 士夫 사부: 사대부(士大夫). 문벌이 높은 사람. 평민의 반대를 말함.
○ 徒 도: 무리 도, 제자 도, 종교인 도. 한갓, 헛되이, 보람없이. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent; religious follower; apostle; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail.
○ 市寵 시총: (임금의) 총애를 팖. 총애를 팔고 사는 것. 매관매직(賣官賣職)이나 이권(利權)에 개입하는 등의 부정을 저지르는 것을 말함.  市는 賣의 뜻. 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell. 寵 총: to spoil; to pamper; to favour; † respect; honour; glory; favour; love; favourite; concubine.
○ 竟 경: 마침내. 결국
○ 成有爵 성유작: 벼슬에 오르다. 爵은 벼슬 ‘작’. 爵 작: (historical) jue (drinking vessel with three supporting feet); feudal title or rank.
.
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14626
https://m.blog.naver.com/swings81/221227494981
https://www.8bei8.com/book/caigentan_249.html

https://www.istudy-china.com/%E3%80%8A%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%B0%AD%E3%80%8B%EF%BC%88%E7%A7%8D%E5%BE%B7%E6%96%BD%E6%83%A0%E3%80%81%E6%97%A0%E4%BD%8D%E5%85%AC%E7%9B%B8%EF%BC%89-with-english-translations/ (세 가지 영어 번역본)

093 – traduko de WANG Chongfang 
Se ordinara homo nur volonte akumulas virton per plenumado de bonaj faroj, li estas duko aŭ ministro sen titolo kaj posteno, kaj ĉiu lin respektas. Se altranga grandsinjoro faras nenion alian ol pliigi siajn potencon kaj riĉecon aŭ peti patronadon de potenculoj, li estas nenio pli ol almozpetanto kun titolita rango.

 

채근담 전집 092 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 094 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 092 
聲妓晩景從良,一世之烟花無礙;貞婦白頭失守,半生之清苦俱非。語云:「看人只看後半截。」 眞名言也。
성기만경종량 일세지인화무애 정부백두실수 반생지청고구비. 어운 간인지관후반절. 진명언야.

晩景從良 2840 晚歲從良 10 | 烟花無礙 1600 胭花無礙 305 臙花無礙 2 | 清苦俱非 2570 消苦俱非 62

092 - traduko de CHOE Taesok
Amoristino malfruaĝe sekvas sian edzon
kaj la tutviva malĉasto estas nemalhelpa; 
fidelulino grizhare perdas sian ĉaston 
kaj la duonviva penado estas tute malprava. 
Estas dirite: 
“Se rigardi homon, rigardu nur la postan duonvivon.” 
Tio estas vere bona aforismo.

기생이 말년에 남편을 따르니
한평생 음란이 방해가 안 되고 
열녀가 백발에 정조를 잃으면 
반평생 애씀이 다 그르느니라. 
옛말에 이르길
“사람을 보려거든 후반생만 보라”고 했으니 
이는 참으로 명언이로다.

 


○ 聲妓 성기: 가기(歌妓). 노래에 능한 기생. 노래하는 기생. 여기서는 그냥 기녀(妓女)로도 충분. Putino, amoristino, prostituitino. Amuzisto: profesia gajigisto en kortego, cirko, teatro ks. 旧时宫廷及贵族家中的歌姬舞女
○ 晩景 만경: 만년. 노후 늙어가는 때, 인생의 늘그막.
○ 從良 종량: 남편을 따름. 良은 양인(良人), 즉 남편을 뜻함. 旧谓妓女脱离乐籍而嫁人
○ 烟花 인화: 1) 불꽃놀이의 아름다운 경치 2) 늙은 매춘부. 指妓女或艺妓. 臙花 연화: 분 화장. 臙은 연지 ‘연’. 胭花 연화: 분(粉) 단장을 하는 화류계(花柳界) 생활을 의미함. 胭은 ‘연지 연(臙)’과 동자로 쓰임. Ĉasto: konduto ĉasta.
○ 無碍 무애: 거리낌이 없음. 아무런 걸림이 없음. 没有阻碍;没有妨碍
○ 貞婦 정부: 현철하고 정조가 곧은 아내. 旧指从一而终的妇女
○ 白頭 백두: 허옇게 센 머리.
○ 清苦俱非 청고구비: 수절이 모두 허사가 된다. 清苦(청고)는 절개를 지키며 고생함. 清苦: 守贫刻苦
○ 語云 어운: 옛말에 이르기를 ~, 속담에서 말하기를.
○ 後半截 후반절: 후반생. 늘그막. 截은 끊을 ‘절’. 말을 잘할 절. 裁 (마를 재), 載 (실을 재), 栽 (심을 재), 哉 (어조사 재).

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41336
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14606
https://m.blog.naver.com/swings81/221226712927
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312905065
https://www.8bei8.com/book/caigentan_248.html

092 – traduko de WANG Chongfang 
Se, en sia malfrua vivo, prostituitino edziniĝas en bonan familion, la malĉasteco de ŝia pasinta vivo estas por ŝi nenia malhelpo. Se virino, kiu gardas sian ĉastecon en sia vidvineco, perdas ĝin en sia posta vivo, la tuta virto, kiun ŝi akumulis, estas tute forĵetita.
Proverbo diras: “Juĝante homon, rigardu liajn postajn jarojn.” Tio ja estas vere sagaca konsilo!

 

091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 091 
貞士無心徼福,天卽就無心處牖其衷;憸人著意避禍,天卽就著意中奪其魄。可見天之機權最神,人之智巧何益。
정사무심요복 천즉취무심처유기충 섬인착의피화 천즉취착의중탈기백. 가견천지기권최신 인지지교하익.

091 - traduko de CHOE Taesok
Fidela homo indiferentas elpeti feliĉon, 
tial ĉielo aliras al la indiferenteco 
kaj iluminas lian korfundon; 
flatema homo diligentas eviti malfeliĉon, 
tial ĉielo aliras al la diligenteco 
kaj forprenas lian spiriton. 
Oni do povas vidi, 
ke pleje miraklas ĉielaj sprito kaj taktiko. 
Kiel do utilus homaj saĝo kaj lerto? 
       
의리있는 사람은 복을 구하는 데에 무심하니 
하늘이 그 무심함에 다가가
그의 속마음을 깨우쳐 주고 
아첨하는 사람은 화를 피하는 데에 애를 쓰니
하늘이 그 애를 씀에 다가가
그의 넋을 빼앗아가느니라. 
이에 하늘의 기지와 권모가 
가장 신기함을 알 수 있으니 
사람의 지혜와 기교가 무슨 소용이 있으리요?

 


○ 貞士 정사: 지조가 곧은 선비, 의리가 있 는사람, 절의를 지키는람 
○ 無心徼福 무심요복: 복을 구하는데 무심함. 徼는 구하다. 바라다의 뜻. 徼 요: To request; elpeti; serĉi; postuli. 徼〈动〉:求,当祈福解. 徼福: 祈福,求福 preĝi por benoj kaj serĉi benojn.
○ 卽就 즉취: aliri. 卽 즉: to come near to eat; to go up; to approach; 就 취: to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to undertake; to engage in; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept.
○ 牖其衷 유기충: 속마음(참마음)을 열어준다 (대체로 한국어 해석). 牖는 ‘창문’ 또는 ‘깨우쳐 주다’ 의 뜻이나 여기서는 ‘열어주다, 인도해 주다’ 의 의미로 쓰임. 牖 유: 깨우칠 유, 창 유 (literary) window; to lead; to enlighten. 衷은 속마음 ‘충’. undergarment; underwear; inner feelings; heart; from the bottom of one's heart; middle; center. 牖衷: 謂啟發其內心. 啟發: (transitive) to enlighten; to inspire; to stimulate; to arouse. 內心: heart; innermost being.
○ 憸人 섬인: 간사한(교활한) 사람. 憸은 간사할/아첨할  ‘섬’. 아첨꾼. 憸: to flatter; crafty; having a specious tongue. 
○ 著意中 착의중: 집착하는 마음속. 著은 붙을 ‘착’. 착의" 어떤 일을 마음에 두다. 著意: to take pains; to act with diligent care; to act with care and effort; with great care; with full concentration; specially; purposely. 着意:有意,集中注意力。   
○ 奪其魄 탈기백: 넋을 빼앗음. 여기서는 ‘하늘이 재앙을 내려 그 마음을 놀라게 한다’ 는 뜻이다. 魄 백: (religion, folklore) the po, the soul which does not leave the body after death, compared to 魂 (hún) which does; soul; spirit. 
○ 機權 기권: 기회와 권력. 권능(權能), 권세와 능력.  機는 여기서는 ‘기변(機變)’ 의 뜻으로 ‘작용(作用)하는 기틀’ 로 해석할 수 있다. 机权: 机智权谋. 機智 quick-witted (sprita); resourceful. 權謀 tactics (taktiko); strategy. 중국어 해석은 기지와 권모 
○ 最神 최신: 대단히 신기함.
○ 智巧 지교:  (복을 구하고 화를 피하는 데 필요한) 지혜와 기교, 얕은꾀와 잔재주를 말함.

https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=17
處 곳 처 所 바 소
 1) 處: 處는 《說文解字》에는 ‘處 止也 (處는 멈춤이다.)’라고 하였는데, 호랑이가[虎] 받침대에[几]걸치고 않아 거처하고 있는 상황을 본떴다. 여기서 그 뜻이 파생되어 추상적인 의미로 어떠한 지위에 처함, 사물이 어떠한 위치에 놓임을 나타낸다.
2) 所: 所는 《說文解字》에 ‘所 伐木聲也 (所는 벌목하는 소리이다.)’라고 하였고, 《廣韻》 〈釋詁 二〉에는 ‘所 居也 (所는 거처이다.)’라고 하여 所를 ‘거처’의 의미로 풀이하였는데 處와 所, 이 두 글자의 발음이 매우 유사한데서 빗어진 결과이다. 이후 處는 추상적인 의미, 所는 구체적인 위치나 장소를 나타내는 말로 사용되었다.
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41249
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14591
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312840247
https://m.blog.naver.com/swings81/221226108080
https://www.8bei8.com/book/caigentan_247.html

091 – traduko de WANG Chongfang 
La morala homo ne petas feliĉon, sed la Ĉielo, sen lia scio, plenumas liajn korajn dezirojn. La malica homo ĉiel penas eviti katastrofojn, sed malgraŭe la Ĉielo senigas lin je lia prudento kaj sendas katastrofojn sur lin. El tio ni povas vidi, ke la sagaco kaj potenco de la Ĉielo estas nesondeblaj. — Al kio do la homaj limigitaj fortoj kaj saĝeco povas esti utilaj?

 

090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
092 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 090 
天薄我以福,吾厚吾德以迓之;天勞我以形,吾逸吾心以補之;天阨我以遇,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉。
천박아이복 오후오덕이아지 천로아이형 오일오심이보지 천액아이우 오형오도이통지. 천차내아하재.

天且奈我何哉 1230
天且我奈何哉 94 – 주로 한국어

090 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉielo avaras al mi feliĉon, 
mi malavaras mian virton por bonvenigi ĝin; 
se ĉielo penigas al mi korpon, 
mi malstreĉas mian menson por kompensi ĝin; 
se ĉielo malfavorigas al mi okazon, 
mi glatigas mian vojon por trapasi ĝin. 
Kiel eĉ ĉielo do povus rezisti min?

하늘이 내 행복을 박하게 하면 
나는 내 덕을 후하게 하여 이를 맞이할 것이고 
하늘이 내 육신을 힘들게 하면 
나는 내 맘을 편하게 하여 이를 보완할 것이고 
하늘이 내 처지를 험하게 하면 
나는 내 길을 원할히 하여 이를 지날갈 것이니 
하늘인들 나를 어찌할 수 있으리요?

 


○ 薄我以福 박아이복: 나에게 주는 복이 박함. 薄은 엷을 ‘박’. 以(써 ‘이’)는 ~(복)을 가지고.
○ 厚吾德以迓之 후오덕이아지: 나의 덕을 두텁게 하여 이를 맞아들이겠다. 迓은 마중할 ‘아’. 以 이:  by; by means of; according to; so as to; in order to. 迓 아: 迎 to receive; to meet a visitor; to welcome; to go to meet; to receive, as a guest.
○ 逸吾心以補之 일오심이보지: 나의 마음을 편안하게 하며 이를 보충한다. 逸은 편안할 ‘일’. 補(도울 ‘보’)는 채운다는 뜻. 逸 일: to escape; to flee; to break loose; to be reclusive; leisurely; indulgent. 補 보: to mend; to repair; to fix; to compensate; to recompense; to make up for; to make up for a loss; to add; to augment; to increase; to raise.
○ 阨我以遇 액아이우: 만남을 막아서 지키다. 즉, 내 처지를 어렵게 한다는 뜻. 厄은 막힐 ‘액’. 厄: harrowing; miserable; disaster; calamity; catastrophe; adversity; difficulty; distress; to be stranded; strategic point. 遇: to meet; to come across; to encounter; to run into (literary, or in compounds) to treat; to handle; to receive; to entertain: (literary, or in compounds) chance; fortune; opportunity.
○ 亨: pass through; go smoothly. 通: to pass through; to travel through; to go through; or, to allow passage.
○ 奈我何哉 내하재: 어찌 하겠는가? 奈는 어찌 ‘내’. How; why; to bear; to stand; to endure (elteni, rezisti, elporti). 중국어는 奈我何哉, 한국어는 我奈何哉. 奈何: what is to be done; how; what can be done.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14575
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312566559
https://m.blog.naver.com/swings81/221225546063
https://www.8bei8.com/book/caigentan_570.html

 

090 – traduko de WANG Chongfang 
Se la Ĉielo donas al mi malmulte da feliĉo, mi altigos mian virton por kompletigi tiun ĉi porcieton. Se la Ĉielo trudas pezajn penadojn kaj suferojn sur mian korpon, mi gajigos mian koron por mildigi la turmentojn. Se la Ĉielo sendas katastrofojn sur min, mi plibonigos mian moralecon por glatigi mian vojon al la perfekteco. — Tiam, kion do la Ĉielo povos fari kontraŭ mi?

 

089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 089
舍己毋處其疑,處其疑,卽所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。
사기무처기의 처기의 즉소사지지다괴의 시인무책기보 책기보 병소시지심구비의. 

舍己毋处其疑 1560
捨己毋处其疑 1

089 - traduko de CHOE Taesok
Fordonu vin kaj ne estu en la dubo.
Se vi estas en la dubo,
tio multe hontigas la volon de via fordono.    
Donu almozon al aliulo kaj ne postulu la rekompencon.
Se vi postulas la rekompencon,
tio plene malpravigas la koron de via almozdono.

자신을 버리고 그 의심에 있지 마라.
그 의심에 있으면 
자기 버림의 의지를 많이 부끄럽게 하느니라.
남에게 베풀고 그 보답을 요구 마라.
그 보답을 요구하면 
자기 베품의 마음을 전부 그릇되게 하느니라.

 


○ 舍己 사기: 자기를 버림. 즉 자신을 희생시킴. 舍는 버릴 ‘사’. 舍: lodging place; hotel; house; to give up, to abandon; to give alms, to give in charity.
○ 毋 무: 하지마라는 뜻.
○ 處其疑 처기의: 그 의심에 있다. 의심을 품다. 즉 의혹이 일어나 주저(躊躇)하거나 후회하게 됨을 말함. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in staying at home; to manage; to deal with; to punish; to discipline; to get along with
○ 卽 즉: not; just now; namely; to be the same as. 변즉통(變卽通) 통즉구(通卽久) 변하면 통하게 되고, 통하면 오래도록 지속된다.
○ 所舍 소사: 버린 것, 버린 바 所得  income (literally, "what is gained"). 所見即所  what you see is what you get. 
○ 施人 시인: 남에게 베풀다. 施는 베풀 ‘시’. 남에게 은덕을 베품.
○ 責其報 책기보: 은혜에 대한 보답을 요구함. 責 책: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to; to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; esponsibility
○ 並 병: to be side by side; at the same time; actually, in fact; and, moreover, furthermore; to be near.
○ 俱非 구비: 俱는 전부 함께 ‘구’로 모두의 뜻. 非 비: 그르침, 잘못. 非 비: 그르치다, 어긋나다 not be; is not; not; wrong; incorrect

Malneto: 
Se oni forlasas sin, oni ne estu en la dubo. 
Se oni estas en la dubo, 
nun ĝuste multe hontas la volo forlasi sin. 
Se oni donas almozon al aliulo, 
oni ne petu la rekompencon. 
Se oni petas la rekompencon, 
samtempe tute malpravas la menso doni almozon.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41025
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14554
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312520788
https://m.blog.naver.com/swings81/221224822230
https://www.8bei8.com/book/caigentan_409.html

089 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam vi devas oferi viajn proprajn interesojn, estas grave ne havi nedecideman menson. Tia hezitemo povus multe hontigi vian sinoferan spiriton. Kiam vi donas almozon, vi esperu nenian repagon de la ricevanto. — Tio nur makulus vian originan bonkorecon.

 

088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 088 
靜中靜非眞靜,動處靜得來,纔是性天之眞境;樂處樂非眞樂,苦中樂得來,纔見心體之眞機。
정중정비진정 동처정득래 재시성천지진경 낙처락비진락 고중락득래 재견심체진기.

088 - traduko de CHOE Taesok
Trankvilo en trankvilo ne estas vera trankvilo; 
nur se oni akiras trankvilon en movo, 
tio estas ĝuste la vera stato de origina naturo. 
Plezuro en plezuro ne estas vera plezuro; 
nur se oni akiras plezuron en sufero, 
oni vidas la veran funkcion de esenca menso.

고요한 가운데 고요함은 참된 고요함이 아니고 
단 동할 때에 고요함을 얻는다면
이것이야말로 본래 성품의 참된 경지이니라. 
즐거운 가운데 즐겨움은 참된 즐거움이 아니고 
괴로울 때에 즐거움을 얻는다면 
그때서야 본질 마음의 참된 작용을 보느니라.   

 


○ 得來 득래: 얻어오다. to acquire; to seek out. 여기서 래는 의미가 없다로 봐도 좋다. 
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻. 곧 ~이다, 이것이야말로 ~이다. Just, only.
○ 性天 성천: 본래의 바탕. 천성. 천성(天性), 타고난 본성(本性).
○ 眞境 진경: 참다운 경지.
○ 纔見 재견: 조금 본다. 비로소 보게 된다. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔: a moment ago; just; just then; only just; only (usually followed by a particular amount, number, age, etc); not until; only when; then and only then
○ 心體 심체: 마음과 몸. 마음. 마음의 본체. 참된 활동. 천지 기운의 오묘한 움직임.
○ 眞機 진기: 참다운 기취(機趣). 참다운 움직임
.
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40913
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14535
https://m.blog.naver.com/swings81/221224038760
https://www.8bei8.com/book/caigentan_408.html

 

088 – traduko de WANG Chongfang 
Se vi povas teni kvietecon en senbrua loko, tia kvieteco ne havas veran sencon; nur la kvieteco, kiu estas tenata en brueco, estas en plena akordo kun la homa natura karaktero. Se vi sentas vin feliĉa en ĝoja okazo, tio ne estas feliĉo en la vera senco; nur la feliĉo, kiu estas akirita en mizero, estas en plena akordo kun la homa natura temperamento.

 

087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 087
靜中念慮澄澈,見心之眞體;閒中氣象從容,識心之眞機;淡中意趣沖夷,得心之眞味。觀心證道,無如此三者。
정중념려징철 견심지진체 한중기상조용 식심지진기 담중의취충이 득심지진미. 관심증도 무여비삼자.

澄澈 772 澄徹 235 | 沖夷 627 冲夷 149 | 閒中 2740 閑中 248

087 - traduko de CHOE Taesok 
En trankvilo penso estas tutpura kaj plenklara 
kaj oni do vidas la veran substancon de menso; 
en libero sinteno estas kvieta kaj senhasta
kaj oni do scias la veran funkcion de menso; 
en indiferento intereso estas profunda kaj ebena 
kaj oni do akiras la veran guston de menso. 
Por rigardi menson kaj atingi la vojon 
estas nenio pli bona ol ĉi tiuj tri.

고요한 가운데 생각이 깨끗하고 맑으니 
마음의 참된 본체를 보고,
한가한 가운데 기상이 조용하고 침착하니 
마음의 참된 작용을 알고,
담박한 가운데 의취가 깊고 평평하니
마음의 참된 맛을 얻느니라.
마음을 관하고 도를 터득하는 데에는 
이 세 가지만한 것이 없느니라.

 


○ 念慮 염려: 마음, 생각을 말함. 여러 가지로 헤아려 걱정함. 念虑:思虑 penso。
○ 澄徹 징철: 맑아 밑바닥까지 환히 보임. 澄은 깨끗할 '징', 맑을 ‘징’. 徹은 통할 ‘철’. 여기서는 맑을 '철'로 해석될 수 있다. 澄徹 - 澄澈. 澄: clear, limpid; to purify; to clarify; 澈 clear; thorough; clean; easy and natural, unperturbed. 澄澈: 水清见底 La akvo estas klara ĝis la fundo.
○ 氣象 기상: 氣象을 찾으면 대략 「기품이 겉으로 드러난 상태, 경치, 공중에서 일어나는 자연계의 변화」의 세가지 뜻이 나온다. 이 풀이에 따르면 사람의 인품을 표현할 때에도 氣象을 쓸 수 있다는 뜻이다. 하지만 실제 사용은 기후, 날씨를 말할때는 「氣象」으로, 사람의 인품을 나타낼 때는 「氣像」으로 쓴다. The Japanese word 氣象 means temperament. 한 영어 번역은 air (mieno, afekto).
○ 從容 종용: 조용의 원말. 성격이나 태도가 차분하고 침착하다. 從容: unhurried, unharried, relaxed, calm. 從容이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하다.  한자어 ‘從容(종용)’ 에 우리말 접사 ‘-하다’ 가 붙어 ‘조용하다’ 가 된 것이다.
○ 眞機 진기: 미묘한 움직임, 참된 활동.
○ 淡泊 담박하다. 같은 말로는 '담백하다'가 있으며, 네 가지 뜻을 가지고 있다. 1. 욕심이 없고 마음이 깨끗하다. 2. 아무 맛이 없이 싱겁다. 3. 음식이 느끼하지 않고 산뜻하다. 4. 빛깔이 진하지 않고 산뜻하다. '담백하다'의 사전적 의미는 淡(물 맑을 담) 白(흰 백)으로, 음식의 맛을 이야기할 때는 "음식이 느끼하지 않고 산뜻하다. 아무 맛이 없이 싱겁다" 정도의 표현입니다
○ 意趣 의취: =志趣. 의지와 취향. 意趣: 意味,情趣. 意味: significance; meaning; implication; interest; overtone; flavour; trend; tendency. 情趣: temperament and interest (of people); inclinations and interests.
○ 沖夷 冲夷 충이: 깨끗하고 안정됨. 冲(화할 ‘충’)은 담백하다는 뜻. 夷(오랑캐 ‘이’)는 조용하고 편안하다는 뜻. 冲 profound (불교); 夷 flat (ebena); level; smooth; calm. 평온하고 조용함.  여기서 冲이나 夷 모두 ‘온화하다, 편안하다’ 의 뜻으로 쓰임.  형용사로 쓰일 때에 일반적으로 冲(沖)은 ‘비다/깊다’ 의 뜻으로, 夷는 ‘평평하다’ 의 뜻으로 많이 쓰인다. https://en.wikipedia.org/wiki/Hua%E2%80%93Yi_distinction
The prominent Shuowen Jiezi character dictionary (121 CE) defines yí 夷 as 平 "level; peaceful" or 東方之人 "people of eastern regions"
○ 觀心證道 관심증도: 마음의 본성을 살피고 도를 터득하다.

https://www.joongang.co.kr/article/3006591 
떠들지 않고 소리없이 얌전한 것을 「조용」이라고 하는데 이것 역시 한자 「종용」(從容)에서 나왔다. 직역하면 「얼굴에 따른다」는 뜻이다. 예로부터 군자가 희로애락의 감정을 얼굴에 나타내는 것은 금물이었다. 얼굴은 인격을 나타낸다고 보았으므로 늘 변치 않는 안색을 지녀야 했다. 그러기 위해서 안색은 늘 움직임이 없는 「조용한 상태」를 유지해야 한다. 종(從)은 거역하지 않고 말을 들어 따른다는 뜻이요, 용(容)은 떠들지 않고 가만히 있다는 뜻. 즉 종용(從容)이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하게 지내는 모양을 뜻하는 말이다

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40826 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14509
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311849204
https://m.blog.naver.com/swings81/221223245204
https://www.8bei8.com/book/caigentan_407.html
https://www.youtube.com/watch?v=36UgAaAaozQ
https://zhuanlan.zhihu.com/p/501140529 (形象气质: bildo kaj temperamento)

087 – traduko de WANG Chongfang 
En kvieteco la pensoj de homo estas klaraj kiel akvo, kaj lia vera koro povas esti vidata ĝis la fundo. En senzorgaj momentoj la spirito kaj sinteno de homo estas senhastaj, kaj lia vera motivo povas esti konata. Ĉasante nek famon, nek riĉecon, li estas modesta kaj afabla, kaj li povas trovi verajn intereson kaj guston en sia koro. En la ekzameno de la homa naturo kaj en la kulturado de la morala karaktero, nenio estas pli bona, ol la supre diritaj manieroj.

 

086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 086
念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。一起便覺,一覺便轉,此是轉禍爲福,起死回生的關頭,切莫輕易放過。
염두기처 재각향욕로상거 변만종리로상래. 일기변각 일각변전 차시전화위복 기사회생적관두 절막경이방과.

086 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉe la leviĝo de penso 
vi nur konsciiĝas, 
ke ĝi iras kliniĝi al la vojo de deziro,
vi tuj altiru ĝin, 
por ke ĝi venu sekvi la vojon de principo. 
Se penso leviĝas, vi tuj konsciiĝu; 
se vi konsciiĝas, vi tuj turnu.
Tio estas la grava momento
turni malfeliĉon en feliĉon 
kaj relevi vivon el morto.
Vi do devas ne maltrafi ĝin facile. 

생각이 일어날 때 
욕망의 길로 향해 
가고 있음을 단지 깨달으면 
즉시 잡아 당겨 
도리의 길로 와 따르도록 해라.
생각이 일면 즉시 깨닫고
깨닫자마자 즉시 돌려라.
이는 전화위복과 
기사회생의 기로이니
쉽게 놓쳐서는 아니 되느리라.

 


○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 欲路 욕로: 욕망의 길 
○ 覺 각: to wake up from sleep: to become aware; to dawn on; to awaken to; to feel; to think; conscious; to enlighten
○ 理路 이로: 도리의 길
○ 纔覺 재각: 조금이라도 ~을 깨닫다. 纔는 조금의 뜻. Only, just
○ 便 변: 곧, 문득
○ 挽從 만종: 좇아오도록 잡아당기다. 당길 '만’, 좇을 ‘종’. 挽: to pull; to pull back; to draw back. 만+종, 각+항
○ 一起 일기: 어떤 생각이 일어나다.
○ 轉禍爲福 전화위복: 재앙이 변하여 복이 됨
○ 起死回生 기사회생: 죽을 뻔하다가 살아남.
○ 關頭 관두: 중요한 기로나 시기; juncture; moment; 生死存亡的關頭 crucial juncture
○ 切莫 절막: 절대로 ~ 하지마라; 切 절: to be close to; to bite tightly; eager; ardent: urgent; pressing: must; by all means; main point
○ 輕易 경이: 가볍게 쉽게 생각함; easily; lightly; rashly; carelessly; hastily
○ 放過 방과: 그냥 지나쳐 버림; to miss out (참석하지 않음으로써 유익하거나 즐거운 것을 놓치다; 누락시키다); to let something slip by; to let someone get away with something

Malneto:   
Kiam penso leviĝas, se vi eĉ iomete konsciiĝas, ke ĝi direktiĝas al la vojo de deziro, vi tuj altiru ĝin por sekvi la vojon de principo. Penso leviĝas, kaj vi tuj konsciiĝu; vi konsciiĝas, kaj vi tuj turnu ĝin. Tio turnas malfeliĉon en feliĉon kaj estas la vojkruco de reviviĝo el morto. Vi do devas ne lasi tion flankeniri facile. 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40751
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14508
https://m.blog.naver.com/swings81/221222499172
https://www.8bei8.com/book/caigentan_245.html (estas la kritika momento por igi katastrofon benon kaj revivigi mi konsilas al vi ne lasi ĉi tiun ŝancon facile.)

086 – traduko de WANG Chongfang 
Tuj kiam vi trovas viajn pensojn inklinaj al la vojo de materialaj deziroj, returnu vin sur la vojon de konservo de via simpla naturo. Tuj kiam vi konsciiĝas, ke malbonaj pensoj obsedas vian menson, returnu vin de ili tute senhezite. Tiamaniere vi povas turni malfeliĉon en feliĉon kaj repreni la vivon el la faŭko de morto. Vi do nepre ne lasu forgliti tiajn okazojn.

 

085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 085 
閒中不放過,忙處有受用; 靜中不落空,動處有受用; 暗中不欺隱,明處有受用。
한중불방과 망처유수용 정중불락공 동처유수용 암중불기은 명처유수용.

085 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la libero ne vanigu la tempon,  
kaj vi profitos ĉe la hasto;
ĉe la trankvilo ne falu en malplenon,
kaj vi profitos ĉe la movo; 
ĉe la obskuro ne trompu kaj kaŝu,
kaj vi profitos ĉe la lumo.

한가할 때 헛되이 보내지 않으면 
서두를 때 쓸모가 있고, 
고요할 때 공에 떨어지지 않으면 
움직일 때 쓸모가 있고, 
어두울 때 속이고 숨기지 않으면 
드밝을 때 쓸모가 있느니라나.       

드밝다: 아주 밝다 – 국어사전
해밝다: 희고 밝다 – 국어사전      

 

 

○ 放過 방과: 시간을 헛되이 보내다. To miss out; to let something slip by; to let someone get away with something
○ 忙 망: 바쁘다, 서두르다; busy; bustling; hurried; rushed; flustered; to hurry; to rush  
○ 受用 수용: 쓸모가 있다. To benefit (from); to profit (from); to feel comfortable. Profiti: ricevi utilon. 受用:犹受益,得益
○ 落空 낙공: 텅빔에 떨어지다; 멍하게 있다  
○ 欺隱 기은: (혼자 있을 때) 속이고 숨기다. 欺隐: 欺骗隐瞒 - trompo kaj kaŝado.      


Malneto:
En libero ne vanigi la tempon utilas en hasto; 
en trankvilo ne enfali en malplenon utilas en movo; 
en obskuro ne fari trompon kaj kaŝon utilas en lumo.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14499
https://m.blog.naver.com/swings81/221221680768
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2016.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_244.html

085 – traduko de WANG Chongfang 
Se en senokupeco oni ne lasas la tempon vane forpasi, oni profitos multe dum sia multokupiteco. Se en trankvileco oni ne lasas sian menson malplena, oni profitos multe dum sia penlaborado. Se en privateco oni povas rezisti al ĉiaj tentoj, oni profitos multe en publikeco.

 

084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 084 
貧家淨掃地,貧女淨梳頭,景花雖不艶麗,氣度自是風雅。士君子一當窮愁寥落,奈何輒自廢弛哉。
빈가정소지 빈녀정소두 경화수불염려 기도자시풍아. 사군자일당궁수요락 내아첩자폐이재.

貧家淨掃地 4500
貧家淨拂地 121

084 - traduko de CHOE Taesok
Malriĉa familio balae purigas sian korton; 
malriĉa virino kombe purigas sian hararon. 
Kvankam la aspekto ne estas ĉarma, 
la etoso nature estas eleganta. 
Klerulo renkontas malriĉon, malĝojon, solecon aŭ frustriĝon, 
kiel do li tamen povus facile rezigni aŭ lozigi sin mem?      

가난한 가정이 마당을 쓸어 깨끗이 하고 
가난한 여인이 머리를 빗어 깨끗이 하니 
그 모습은 매력적이지 않더라도 
그 기품은 저절로 우아하느니라. 
선비가 궁핍, 수심, 적막, 실의를 당한다고 해서
어찌 쉽게 자신을 버리거나 느슨하게 하오리오?     

 


○ 掃地 소지: 땅을 쓸다. 한국어에서는 주로 拂: to stroke; to brush off; to sweep; to touch lightly. .
○ 梳頭 소두: 머리를 빗다
○ 艶麗 염려: 자태가 요염하고 아름답다. 艶은 고울 ‘염’. 麗은 고울 ‘려’. Charming. 艶麗な姿 a charming figure 
○ 氣度 기도: 기품. 품격. 동물의 몸에서 도는 기운. 气魄风度 기백풍도.
○ 風雅 풍아: 고상하고 멋이 있음. elegant; refined
○ 士君子 사군자: 학문이 깊고 덕행이 높은 사람, 곧 선비
○ 窮愁 궁수: 궁핍을 겪는 근심. 가난함과 슬픔. 愁: anxiety; sadness; sorrow. 穷困愁苦 malriĉeco kaj malĝojo
○ 寥落 요락: 홀로 쓸쓸한 모양. 쓸쓸함과 쇠퇴. 寥: lonely. 寂寞不得志 soleca kaj frustrita.
○ 奈何 내하: 어찌 내. 어찌 ~하리오.  如何와 같은 뜻이다.
○ 輒 첩: 문득, 쉽게; promptly; easily; then; at once; always
○ 廢弛 폐이: 자포자기. 풀어지다. 해이해지다. 廢는 폐할 ‘폐’. 弛는 늦출 ‘이’. 弛는 원래 ‘팽팽하던 활시위를 느슨하게 풀어 벗기는 것’ 으로 여기서는 ‘느슨하다, 게으르다’ 의 뜻이다.
○ 裁 재: 어조사(語助辭) 哉로 본다. 명각본(明刻本)에는 哉로 실려 있다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40566
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14472
https://m.blog.naver.com/swings81/221221070632 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311583808
https://www.8bei8.com/book/caigentan_243.html 窮+愁+寥+落

 

084 – traduko de WANG Chongfang 
La malriĉa homo balaas sian plankon ĝis senpolveco. La malriĉa virino kombas sian hararon ĝis bonordo. Tiaj agoj, kvankam ne donantaj luksan aspekton, tamen elspiras ian elegantecon. Tial, laŭ tio, kiel do nobla klerulo povas senkuraĝiĝi kaj forlasi siajn ambiciojn tiam, kiam li estas reduktita al mizero?

 

083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 083 
清能有容,仁能善斷;明不傷察,直不過矯。是謂蜜餞不甜,海味不鹹,纔是懿德。
청능유용 인능선단 명불상찰 직불과교. 시위밀전불첨 해미불함 재시의덕.

083 - traduko de CHOE Taesok
Esti pura kaj tamen toleripova , 
esti bonkora kaj tamen bondecidipova; 
esti klara kaj tamen ne troesplorema, 
esti honesta kaj tamen ne trokorektema – 
ĉio ĉi nomiĝas, 
ke miela konfitaĵo ne estas dolĉa 
kaj mara manĝaĵo ne estas sala. 
Ja tio estas vere virto bela.

청렴하되 능히 포용하고 
인자하되 능히 결단하며 
분명하되 과히 살피지 않고 
정직하되 과히 바루지 않으니 
이는 이른바 
꿀에 재운 음식물이 달지 않고
해산물이 짜지 않은 것이므로 
이야말로 아름다운 덕이니라.       

 


○ 清 청: 청렴결백. 清 청: clear; limpid; unstained; pure; unmixed; fair and honest; upright; quiet; still. 
○ 容 용: 관용, 포용
○ 善斷 선단: 잘 결단을 내다  
○ 不傷 불상: 不過 불과: 지나치지 않음. 
○ 傷察 상찰: 마음이 상하도록 지나치게 살핌. 察 찰: 살피다. 여기서는 다른 사람의 잘못이나 결점을 찾는다는 뜻. 察: to examine; to investigate; to notice
○ 過矯 과교: 지나치게 따지다. 矯는 바로잡을 교. 矯: to correct; to rectify; to straighten out
○ 蜜餞 밀전: 꿀을 넣어 만든 음식.
○ 甛 첨: 달다.  甛은 글자 모양을 좌우를 바꾸어 쓰기도 하는데 ‘甘(감)’ 과 같은 뜻
○ 海味 해미: 해산물
○ 醎 함: 짜다 
○ 纔是 재시: 이야말로 바로 ~이다
○ 懿 의: 아름답다, 훌륭하다. 감탄사로 噫(희/억)과 뜻으로 사용

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40468
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14467
https://m.blog.naver.com/swings81/221220472030
https://www.8bei8.com/book/caigentan_242.html

083 – traduko de WANG Chongfang 
Havi koron puran kaj honestan kaj tamen esti tolerema al ĉiu kaj ĉio; havi bonkorecon kaj tamen kapabli rezolute fari decidojn; havi klaran vidadon kaj tamen povi sin deteni de juĝoj tro severaj; esti honesta kaj malkaŝema kaj tamen scii sin regi por ne transpasi siajn proprajn limojn. ㅡ Jen ĉio, kio estas kiel konfitaĵo ne tro dolĉa aŭ frandaĵo el maro ne tro sala, devas servi kiel kondutreguloj por virtuloj.

 

082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 082 
風來疏竹,風過而竹不留聲;雁度寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來而心始現,事去而心隨空。
풍래소죽 풍과이죽불류성 안도한담 안거이담불류영. 고군자사래이심시현 사거이심수공.

080 - traduko de CHOE Taesok
Vento venas maldensan bambuaron kaj pasas for, 
sed la bambuaro ne restigas la sonon; 
ansero vadas malvarman lagon kaj iras for, 
sed la lago ne restigas la ombron.
Tial por superulo 
afero venas kaj lia menso fine aperas;
afero iras kaj lia menso sekve malplenas.

바람이 듬성한 대숲에 와서 지나가되 
대숲은 그 소리를 남겨 두지 않고 
기러기가 차가운 연못을 건너서 가되
연못은 그 음영을 남겨 두지 않으니
군자는 
일이 오니 마침내 마음이 나타나고
일이 가니 따라서 마음이 비느니라.  

 

 

○ 疎竹 소죽: 드문드문 난 대나무 숲.  疎는 疏와 동자(同字)이다. 
○ 留 류: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind (a package, a message, an impression, etc.)
○ 度 도: 건너다. ‘법도 도 / 헤아릴 탁’ 으로도 읽음, 여기서는 渡 건널 도와 같음
○ 寒潭 한담: 차가운 못. 潭 담: deep pool; lake; (literary) deep; profound      
○ 始現 시현: 비로소 나타난다. 始: then; only then; only after
○ 隨空 수공: 따르다 / 따라. Incidentally (parenteze, flanke, hazarde, 부수적으로, 따라서 발생하는, 우발적으로, 덧붙이면); conveniently (oportune); in passing

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40271
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14444
https://m.blog.naver.com/swings81/221219691928
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311108078
https://www.8bei8.com/book/caigentan_241.html

082 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam la vento ekblovas tra inter maldense kreskantaj bambuoj, ĝi aŭdigas susurajn sonojn. Sed tuj kiam ĝi pasas, ĝi postlasas nenian sonon, kaj silento denove regas inter la bambuoj. Kiam sovaĝa ansero superflugas lageton en vintro, ĝia reflektita bildo estas vidata en la akvo. Sed tuj kiam la ansero pasas, ĝia reflektita bildo malaperas. Tial la noblulo montras sian naturan dispozicion nur tiam, kiam li koncentras sin sur la aferon, kiu sin prezentas. Sed kiam la afero jam apartenas al la pasinteco, lia menso revenas al la kvieteco kaj ripozo.

 

081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 081
氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑; 趣味要沖澹,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈。
기상요고광 이불가소광 심사요진밀 이불가쇄설 취미요충담 이불가편고 조수요엄명 이불가격렬.

081 – traduko de CHOE Taesok 
Spirito devas esti alta kaj vasta 
kaj tamen ne esti maldensa kaj sovaĝa;
menso devas estas fajna kaj detala 
kaj tamen ne esti bagatela kaj triviala; 
gusto devas esti malplena kaj indiferenta 
kaj tamen ne esti unuflanka kaj seka; 
Konduto devas esti strikta kaj justa 
kaj tamen ne esti drasta kaj arda.

기상은 높고 광대해야 하되 
엉성하고 거칠어서는 안 되며 
마음은 곱고 주밀해야 하되 
소소하고 자잘해서는 안 되며 
취미는 비고 담박해야 하되 
치우치고 메말라서는 안 되며 
처신은 엄하고 공정해야 하되 
격하고 열내서는 안 되느니라.

 


○ 氣象: 气概 (spirit),气派 (impressive manner). 「氣像」은 '사람이 타고난 심정의 상태와 그것이 겉으로 드러난 몸가짐'이라는 뜻이고,「氣象」은 '날씨'라는 뜻이니, 가려 써야 한다.
○ 高曠 고광: 豁达开朗. 마음 따위가 높고 아주 넓음. 曠 (공간이 환하고 넓음): free from worries; neglect; spacious, vast.
○ 疎狂 소광: 狂放不羁的风貌,豪放,不受拘束 (wild and unrestrained style, bold and unrestrained). 엉성하고 거침. 疏: distant; sparse (maldensa, malabunda, magra, disa); thin; to dredge; to clear an obstruction; to neglect; to alienate; careless; negligent (neglektema). 狂: (of dogs) to go crazy; to act aggressively; mad; insane; crazy; wildly arrogant; wildly violent; ferocious; wild.
○ 心思: thought, mind, idea, mood.
○ 縝密 진밀: 细致,周密 (detalema, zorgema). 치밀(緻密)함.  縝은 ‘촘촘하다, 면밀(綿密)하다’. 縝: detailed, fine; closely woven. 곱다, 촘촘하다. 密: dense; thick; close; intimate; close; secret; meticulous (detalema), precise; confidential; oncealed
○ 瑣屑 쇄설: 자질구레할 쇄. 瑣 옥가루 쇄: petty; trivial (triviala, banala, vulgara, tro komunuza); insignificant; low; base. 屑: bits; scraps; crumbs; fragments; trifling (bagatela, frivola); trivial (maldelikata, triviala, tro komunuza); (chiefly in the negative) to be worth doing. 屑 설: 가루(碎末), 부스러기; 부수다; 자질구레하다(瑣屑); 달갑게 여기다(清); 업신여기다(輕視); 수고하다(勞); 편하지 않다(不安). Bagatela: afero de malgranfa valoro. Banala: ordinara, ofte uzata de ĉiu. Friviala: maldelikata; tro komunuza.
○ 冲淡 충담: 冲和淡泊 (dilui (maldensigi) kaj indiferenta). 성질이 맑고 깨끗하여 욕심이 없고 집착하지 아니함. 冲은 沖의 속자(俗字)로 두 개의 강한 중심 세력이 부딪히는 것을 의미한다. 부딪히려면 공간과 시간이 있어야 한다. 삼수변은 우주이 공간과 시간의 만남을 의미한다. 충의 공간 의미는 비다(empty), 사이, 중간이고 충의 시간 의미는 이르다 도달하다이고 충의 활용 의미는 조화되다 화하다이다. 冲和、淡泊,叫做冲淡. dilui: maldensigi solvaĵon per solvanto. 冲: emty; profund (불교) 
○ 偏枯 편고: 치우치고 메마름. 마음이 좁아서 한쪽으로 치우치고 메마름. 偏枯:偏于一方面,照顾不均,失去平衡 (parta al unu flanko, neegala zorgo, perdo de ekvilibro).
○ 操守: attention to moral principle. 操: to conduct; to run; to control; to manage; (military) to drill; to have somebody overwork; to speak (an accent); calisthenics; exercise
○ 嚴明 엄명: 엄정하고 공명함 (嚴正公明). 严肃而公正,严格而明确
○ 激烈 격렬: 지나치게 격한 것, 즉 과격(過激)함. 激: (of water currents) to swash; to surge; to dash; rapid; acute; fierce; strong; drastic; radical; extreme; to excite; to arouse; to incite; to irritate. 烈: fiery; violent; blazing; (literary) bright; brilliant; ardent; extreme; staunch; upright; strong.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40172
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14414
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310950445
https://www.8bei8.com/book/caigentan_240.html
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2012.html
https://m.blog.naver.com/daeyoudang/221560193677 冲의 의미.

 

081 – traduko de WANG Chongfang 
La spirito de homo devas esti altaj kaj larĝaj, sed ne senbridaj. Liaj pensoj devas esti detalemaj kaj subtilaj, sed ne pedantaj. Lia temperamento devas esti kvieta kaj simpla, sed ne sengusta. Liaj agoj devas esti honestaj kaj bonordaj, sed ne ekstremaj.

 

080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 080 
圖未就之功,不如保已成之業;悔旣往之失,不如防將來之非。
도미취지공 불여보이성지업 회기왕지실 불여방장래지비.

080 - traduko de CHOE Taesok
Ne akiritan meriton pripeni 
estas malpli bone ol 
jam plenumitan atingon pluteni; 
jam pasintan eraron pripenti 
estas malpli bone ol 
tuj venonton maljuston preventi.

아직 안 이룬 공적을 추구하는 것은 
벌써 이룩한 업적을 유지하는 것만 못하고 
이미 지나간 실수를 후회하는 것은 
바로 다가올 그름을 방지하는 것만 못하느니라.


○ 圖 도: diagram; plot; picture; mapo; intention; wish; to draw; to paint; to plan; to plot; to scheme; to try to gain; to seek; drawing, picture; to seek, to strive for, to pursue
○ 不如 불여: 1) -와 같이 않다 2) 비교문장 A 불여 B: A는 B만 못하다 
○ 就 취: to approach; to reach; to succeed; to complete; even if; at once; precisely; even; 
○ 功 공 / 業 업 (profession; mertis; achievements): 功績과 업적業績. 功業 merits and achievements
○ 失 실 / 非 비: 실패, 실수 / 그름, 잘못
○ 未就 미취 / 已成(이성) : 이루지 못함 / 이미 이룸.
○ 已 이 / 將 장: 이미 / 장차, 지나간 과거 / 다가올 미래. 將: will; soon; nearly; in the future
○ 旣往 기왕 / 將來장래:  이미 지나간 / 장차 다가올.
防 방: dam; fortress; to dam; to block; to defend; to prevent; tp guard against.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40088
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14412
https://m.blog.naver.com/swings81/221218512222
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310821837

 

080 – traduko de WANG Chongfang 
Pli bone estas konservi kaj etendi kion vi jam atingis, ol plani estontajn taskojn necertajn. Pli bone estas gardi sin kontraŭ eraroj estontaj, ol malŝpari sian tempon bedaŭrante la antaŭajn.

 

079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 079 
耳目見聞爲外賊,情欲意識爲內賊。只是主人翁惺惺不昧,獨坐中堂,賊便化爲家人矣。
이목견문위외적 정욕의식위내적. 지시주인옹성성불매 독좌중당 적변화위가인의.

079 - traduko de CHOE Taesok
Orelo, okulo, vido kaj aŭdo estas eksteraj ŝtelistoj; 
sento, deziro, menso kaj konscio estas internaj ŝtelistoj. 
Nur se la mastro estas klara kaj malobskura 
kaj sidas sola en la centra halo, 
la ŝtelistoj ŝanĝiĝas al liaj domanoj.
이목견문은 외부의 도적이고
정욕의식은 내부의 도적이니
단지 그 주인이 밝고 불매하고 
가운데 집에 홀로 앉아 있으면

그 도적들이 식구가 되느니라.

 


○ 이목견문 안이비설신의의 육근과 색성향미촉법의 육경을 말하는 것으로 이해된다.
○ 정욕의식은 오온(색수상행식) 중 정신적인 기능 즉 마음작용을 말하는 것으로 이해된다. 7정과 5욕
○ 賊 적: to damage; to corrupt; to ruin; to destroy; to harm; to injure; thief; bandit; robber; to steal. 外贼:贼,本义残害,伤害.
○ 主人翁 주인옹: 주인, 주인 늙은이, 마음의 주인, 본심(本心)을 의인화한 말이다.
○ 惺惺 성성: 밝게 깨어 있음. 惺惺,清醒貌. 
○ 中堂 중당: 正中的厅堂. 재상이 정무를 보던 집. 대청 한가운데. 여기에서는 마음이 앉아 있어야 할 한 가운데 자리를 말한다.
○ 化爲 화위: to change into; to become 
○ 家人 가인: 旧时对仆人的称呼. 한집안 사람. 집안 식구를 말하나, 여기서는 부리는 하인(下人)을 뜻한다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39995
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379
https://m.blog.naver.com/swings81/221217341458
https://www.8bei8.com/book/caigentan_238.html

079 – traduko de WANG Chongfang 
La oreloj povas aŭdi lascivajn sonojn; la okuloj povas esti blindumitaj de beleco. Tiuj ĉi du estas malamikoj entrudiĝantaj de ekstere, dum sentoj kaj deziroj estas malamikoj kaŝiĝantaj interne.
Se vi ĉiam estas la mastro de vi mem kaj fidelas al viaj principoj, ĉiam tenante vin viglatente kontraŭ tiuj ĉi malamikoj, tiam la malamikoj fariĝos viaj servistoj kaj helpantoj.

 

078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 078 
人只一念貪私,便銷剛爲柔,塞智爲昏,變恩爲慘,染潔爲污,壞了一生人品。故古人以不貪爲寶,所以度越一世。
인지일념탐사 변소강위유 색지위혼 변은위참 염결위오 괴료일생인품. 고고인이불탐위보 소이도월일세.

078 - traduko de CHOE Taesok
Se homo nur en unu penso avidas memprofiton, 
li fandas forton kaj fariĝas mola; 
li ŝtopas saĝon kaj fariĝas obskura; 
li ŝanĝas bonkorecon kaj fariĝas kruela; 
li tinkturas puron kaj fariĝas malpura, 
tiel ke li fordetruas sian tutvivan personecon. 
Tial antikvuloj prenis ne avidi kiel trezoron 
kaj do transcendis la tutan vivon.

사람이 일념에 사리를 탐만 해도
강함을 녹여 유약해지고 
지혜를 막아 어두워지고 
어짐을 바꿔 잔인해지고 
청결을 물들여 더러워져 
평생 인품을 부셔버리니
옛사람은 탐하지 않음을 
보배 삼아 일생을 초월했느니라.

 

○ 一念 일념: 一动念间
○ 私 사: self; personal; private; selfish; stealthily; secretly. 贪私: 贪求私利: greedy for personal gain.
○ 銷剛爲柔 소강위유: 강직(剛直)한 기상이 녹아 유약(柔弱)해짐. 銷는 ‘녹다, 사라지다’. 銷 소: to melt; to sell; to expend; to cancel; to write off; to bolt. 剛 강: firm; hard; stiff; strong.
○ 塞 색: 막을 색, 막힐 색, 변방 새, 요새 새; to stop up; to block up; to stuff; to cram; to squeeze in; to be blocked; to be jammed; to forbid; to suppress; to prohibit; to satisfy; to fulfil; to compensate; to remedy...; stopper; cork...
○ 變恩爲慘 병은위참: 남에게 은덕을 베푸는 어진 마음이 가혹해짐. 慘은 ‘참혹(慘酷)’. 恩: kindness (bonkoreco, afableco, helpemo); mercy; charity; affection. 慘 참: (literary, or in compounds) cruel; vicious; malicious; (of losses, defeats, etc.) severe; crushing; heavy; miserable; pitiful; wretched
○ 壞了(파료) : 파괴해 버림. 了는 일반적으로 완료형을 뜻하기에 ‘~해 버리다’ 로 풀이한다. 
○ 以~ 爲~ : ‘~을 ~로 삼다(여기다, 간주하다)’ 
○ 人品 인품: 人的品质人的品格 moral standing; moral quality; personeco: propra ecaro de persono
○ 所以 소이: therefore; so; consequently
○ 度越 도월: 뛰어넘다, 초월(超越)하다.  度는 ‘건널 渡(도)’ 와 같음. 
○ 一世 일세: throughout one's life; first generation

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379
https://m.blog.naver.com/swings81/221216463453
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310429688
https://www.8bei8.com/book/caigentan_237.html (중국어)

 

078 – traduko de WANG Chongfang 
Se nur iometo da avideco kaj egoismo eniras en la kapon de homo, lia antaŭa ŝtaleca naturo fariĝos mola kaj malforta, lia inteligenteco ŝtopiĝos kaj lia kapo konfuziĝos, lia kompatemo fariĝos krueleco, lia pura spirito kotiĝos, kaj la virto, kiun li akumulis dum sia vivo, vane perdiĝos. Jen kial la antikvuloj rigardas "Ne estu avida" kiel altvaloran maksimon por kulturado de la morala karaktero, kaj per ĝi ili penis venki siajn troajn materialajn dezirojn dum la tuta vivo.

 

077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 077 
泛駕之馬可就馳驅,躍冶之金終歸型範。只一優游不振,便終身無個進步。白沙云:「爲人多病未足羞,一生無病是吾憂。」 眞確論也。
봉가지마가취구치 약야지금종귀형범. 지일우유부진 변종신무개진보. 백사운 위인다병미족수 일생무병시오우. 진확론야.

077 - traduko de CHOE Taesok 
Povas galopi ĉarorenversema ĉevalo; 
enmatriciĝas fine ŝaŭmbolanta metalo. 
Se oni nur estas ĉiam nedecida kaj ne sin svingas, 
la tutan vivon oni neniom antaŭeniras. 
Baisha diris:
“Homiĝinte erari multe ne estas honto
kaj tutvive ne erari ja estas mia zorgo.” 
Estas vere prave.

* Baisha: alnomo de Chen Xianzhang, ĉina klerulo (1428-1499).

수레 엎는 말이 전력 질주할 수 있고 
펄펄 끓는 쇠가 끝내 틀에 들어가니
다만 한결같이 부단하고 부진하면
평생 동안 나아감이 전혀 없느니라. 
백사가 “사람 되어서 많이 실수함이 
수치가 아니고 일생에 실수 없음이
내 근심이다”라고 했으니
이는 정말 옳은 말이로다.

* 실수를 통해 성장과 성공을 할 수 있다.

 


○ 泛駕之馬 봉가지마: 수레를 뒤엎는 사나운 말.  泛은 ‘물소리’ 를 뜻할 때는 <핍>, ‘뜬다’ 는 뜻일 때는 <범>, ‘뒤엎는다’ 는 뜻일 때는 <봉>으로 읽는다.  여기서 泛은 ‘엎을 覂(봉)’ ‘엎을 覆(복)’ 과 같음. 駕: 1. 멍에. 2. 임금이 타는 수레
○ 可就 가취: 가히 ~할 수 있을 것이다. 可就 가취: can; can be. 就 취:  to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept; to suffer; to be subjected to; even if; even though; at once; right away; only; merely; just
○ 驅馳 구치: 말을 몰아 달림. 몰 구는 몰다, 쫓아내다, 달리다. 달릴 치는 달리다, 질주하다 뜻
○ 躍冶之金 약야지금: 거푸집(鑄型)에 부어 넣을 때 사방으로 마구 튀는 쇳물.
○ 型範 형범: 주형(鑄型), 쇳물을 부어 그릇을 만드는 거푸집(틀).
○ 只一 지일: 다만 한결같이, 다만 매사에. 只 지: only; just; simply; merely
○ 優游 우유: 나약하여 우유부단(優柔不斷)함. 優遊 carefree; leisurely; happy-go-lucky; indecisive; hesitant; etc. 優游는 때로 학문에 매진한다는 뜻도 있고, 놀기만 한다는 뜻도 있다. 優游厭飫 우유염어: '편안하게 노닐어 싫증이 날 만큼 물리다'로 해석된다. (무엇을 습득하려면) 서두르지 말고 천천히 하되 싫증이 날 만큼 수없이 반복해야 한다는 뜻이다. 優柔: indecisiveness. 優柔決断: hesitation
○ 振: to wave; to shake; to sway; to rock; to wield; to brandish; to shake; to brace oneself; to rise vigorously; to rise up; to vibrate; to tremble. Svingi: 3) Ekmovi, ekimpulsi, instigi:
○ 終身 all one’s life; one’s lifetime. 一生: lifetime; all one’s life; one’s whole life.
○ 便: convenient; ordinary; excretion; as soo as, soon afterward; then
○ 白沙 백사: 진헌장(陳獻章, 1428-1499), 명(明)나라 중기의 학자, 자(字)는 공보(公甫) 호(號)는 석재(石齋).
○ 無病 무병: 여기서는 마음 속에 고민이 없음을 뜻함. 一生無病是吾憂 일생무병시오우. 아무런 마음의 걱정이 없는 것이 나의 근심이다. 즉, 마음에 번민이 없으면 발전할 수 없다는 뜻이다. 病: illness; sickness; disease; evil; ill; fault (kulpo, 잘못, 실수); flaw; to fall ill; to be sick; to be ill; to worry; to be anxious; to criticize; to denounce. 중국어 해석은 eraro. 病: 1) 疾病;2)引申意为 “过错”(eraro) “失败”(fiasko)等. 一生无病 = 一生无错
○ 未足羞: 부끄러워할 바가 아니다. 足: to satisfy; to cease; enough; abundnt; fully, entirely. 羞 수: 부끄러워할 수. 子曰 士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也니라. 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “선비가 도(道)에 뜻을 두고서 나쁜 옷과 나쁜 음식을 부끄러워하는 자는 더불어 도(道)를 의논할 수 없다.”
○ 確論 확론: 확실한 말, 옳은 말. 

https://blog.sina.com.cn/s/blog_509d8b040102wmx2.html (해석 좋음)
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39818
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14364
https://m.blog.naver.com/swings81/221215919861
https://www.8bei8.com/book/caigentan_236.html

077 – traduko de WANG Chongfang 
Ardema ĉevalo povas esti dresita por rajdo. Gutoj de fandita metalo elŝprucigitaj finfine estas enigitaj en muldilon. Tiu, kiu estas mallaborema kaj tute ne havas entuziasmon, faros nenian progreson dum sia vivo. Iam diris la ermito Baisha*: "Fari erarojn estas parto de homa naturo kaj ne devas esti kaŭzo por honto. Tio, kio pleje maltrankviligas min, estas nenio alia, ol ke mi havus neniajn erarojn malkaŝitaj dum mia tuta vivo." Kiel pravaj estas liaj vortoj!

* Baisha: klerulo de Ming-dinastio (1368-1644) nomata Chen Xianzhang. Ĉar li vivis kiel ermito en Bajshali en orienta Xinhui, Guangdong-provinco, li estis vaste konata kiel S-ro Baisha.

 

076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 076 
地之穢者多生物,水之清者常無魚。故君子當存含垢納污之量,不可持好潔獨行之操。
지지예자다생물 수지청자상무어. 고군자당존함구납오지량 불가지호결독행지조.

076 - traduko aade CHOE Taesok
Malpura tero riĉas je vivuloj, 
klarpura akvo estas ĉiam sen fiŝoj. 
Tial superulo devas havi la kapaciton 
elteni makulon kaj akcepti malpuron 
kaj li devas ne teni la konduton
ŝati puron kaj agi sola.

더러운 땅은 생물이 풍부하고 
깨끗한 물은 물고기가 없나니 
군자는 티를 견디고 더러움을 
수용하는 심량을 가져야 하고 
청결을 좋아하고 홀로 행하는
태도를 지녀서는 안 되느니라.

 


○ 穢 예: 더러움. 여기서는 거름이 많아 지저분한 곳을 뜻함.  ‘똥 예’ 穢土(예토) / 淨土(정토). 穢者 예자: 더러운 것. 예는 더러울 ‘예’.
○ 存 존: 지 持: 지니다, 가지다.  存 존: to have; to exist; to be living
○ 常 상: 1) normal, common; constant; often, frequently
○ 含垢納汚 함구납오: 때 묻은 것을 포용하고 더러운 것을 받아들인다는 뜻으로 임금이 치욕을 잘 참음을 이르는 말. 含垢 함구: 때 묻은 것을 받아들임. 含은 ‘머금다, 품다, 포함하다’ 의 뜻. 含 함: to hold or keep in the mouth; to bear; to endure; to contain inside; to comprise; to include; to harbor (emotion); to nurse; to endure; to hold back. 垢 구: 때 구, 티끌 구, 더러울 구. filth (오물, malpuraĵo); dirt; dust (polvo); shame. 納汚 납오: 더러움을 받아들임. 納 납: to admit; to receive; to accept; to take on; to bring into; to enjoy; to delight in; to pay; to give payment to; to sew close stitches. 汚 오: dirt.
○ 雅量 1. (大的气度) magnanimity 2. (大的酒量) tolerance for drink
○ 好潔獨行之操 호결독행지조: 깨끗함을 좋아하여 홀로 이를 행하려는 지조. 獨行 독행: 세속(世俗)을 따르지 아니하고 높은 지조(志操)를 가지고 혼자 나아감. conduct; behaviour (konduto).

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39708
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14350
https://m.blog.naver.com/swings81/221215267541
https://www.8bei8.com/book/caigentan_235.htm

076 – traduko de WANG Chongfang 
Vivaj estaĵoj abunde naskiĝas en malpuraj lokoj. Neniaj fiŝoj estas trovataj en akvo tro klara. Tial, la noblulo devas esti larĝaspirita kaj tolerema. Li ne devus admiri sian absolutan animpurecon, kiu lin izolus.

 

075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 075 
心不可不虛,虛則義理來居;心不可不實,實則物欲不入。
심불가불허 허즉의리래거 심불가불실 실즉물욕불입

075 - traduko de CHOE Taesok
Menso devas esti vaka; 
se ĝi estas vaka, 
justa principo venas enloĝiĝi.
Menso devas esti plena; 
se ĝi estas plena, 
materia deziro ne eniĝas.

* Vaka: ne okupita de materiala deziro
* Justa principo: principo, kiun oni devas sekvi kiel morala homo; justeco, lojaleco, fideleco, sincereco, honesteco kaj similaj.

마음은 비어 있어야 하니 
비어 있으면 의리가 와서 살게 되느니라. 
마음은 꽉 차 있어야 하니
꽉 차 있으면 물욕이 들어오지 않느니라.

 

○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다, ~할 수밖에 없다, 해야 한다. devas.
○ 義理 의리: 사람이 마땅히 지켜야 할 올바른 도리

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39613
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14328
https://m.blog.naver.com/swings81/221214453568
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309484053
https://www.8bei8.com/book/caigentan_490.html

075 – traduko de WANG Chongfang 
La homa koro devas esti libera de ĉiaj materialaj deziroj, por ke ĝi povu esti loĝata de justeco kaj honesteco; la homa koro devas esti plena de justeco kaj honesteco, por ke neniaj materialaj deziroj povu ĝin invadi.

 

074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 074 
一苦一樂相磨鍊,鍊極而成福者,其福始久;一疑一信相參勘,勘極而成知者,其知始眞。
일고일락상마련 연극이성복자 기복시구 일의일신상참감 감극이성지자 기지시진.

074 - traduko de CHOE Taesok
Sufero kaj plezuro poluras kaj hardas sin reciproke; 
se feliĉo atingiĝas per tia hardo eksterma, 
nur tiam la feliĉo estas eterna. 
Dubo kaj fido konsultas kaj kontrolas sin reciproke; 
se scio atingiĝas per tia kontrolo eksterma, 
nur tiam la scio estas ja vera.

고통과 기쁨은 서로 연마하고 단련하나니 
그러한 지극한 단련으로 행복이 얻어지면 
그 행복이야말로 영원하느니라. 
의문과 믿음은 서로 참작하고 교감하나니 
그러한 지극한 교감으로 지식이 얻어지면 
그 지식이야말로 진실하느니라.

 


○ 磨練 마련: 갈고 닦음. 연마(鍊磨). 練과 鍊은 같은 뜻으로 쓴다.
○ 者 자: 명사로 놈, 사람, 장소, 곳, 일, 물건, 것. 조사로 ~은, ~라는 것은. 접속사로 ~면 (其亡叛爲大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면). 동사로 ~와 같다; 기재하다; 적다.
○ 始 시: 비로소. 그때서야. 始 시: beginning; start; to begin; to start; initial; first; proto-; eo-; then; only then; only after (nur tiam).
○ 參勘 참감: 참작하여 깊이 생각함.  勘은 ‘살피다, 깊이 생각하다, 헤아리다, 조사하다, 따져 묻다’ 의 뜻. 參勘 = 參考, 契勘. 參: (Min Nan) to mix; to be spread out; to be displayed; to join; to study; to discuss; to understand; † to greet; to refer; to consult; to visit; to pay one's respect to; to impeach. 參勘:參,〈動〉領悟,琢磨. 參酌 참작: 이리저리 비추어 보아서 알맞게 고려하다. 勘 감: 헤아릴 감. to proofread; to compare; to investigate; to considerate. 校勘 하나의 작품이나 문건을 여러 판본과 비교하거나 원고를 비교하여 차이를 구명함. 勘: 本義校訂,核對。


https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14302 
https://m.blog.naver.com/swings81/221213663831
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309383666

074 – traduko de WANG Chongfang 
Ripetada sinhardado per alterno de ĝojo kaj malĝojo ebligas al homo ĝui longedaŭran feliĉon. Ripetadaj esploroj kaj kontroloj en la procezo de dubo al kredo kaj de kredo al dubo ebligas al homo akiri verajn sciojn.

 

073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 073 
天理路上甚寬,稍游心,胸中便覺廣大宏朗;人欲路上甚窄,纔寄跡,眼前俱是荊棘泥塗。
천리로상심관 초유심 흉중변각광대굉랑 인욕로상심착 재기적 안전구시형극니도.

073 - traduko de CHOE Taesok
La vojo de ĉiela principo estas ekstreme larĝa; 
se vi eĉ naĝetigas vian menson, 
via sino tuje sin sentas vastega kaj brilega.
La vojo de homa deziro estas ekstreme mallarĝa; 
se vi nur surmetas vian paŝon, 
antaŭokule ĉio estas dornejo kaj kotejo.

하늘 이치의 길은 극히 넓어서 
마음을 조금만 헤엄치게 해도 
가슴이 넓고 밝음을 곧 느끼느니라. 
사람 욕심의 길은 극히 좁아서 
단지 걸음을 내딛는 그 순간에
눈앞이 모두 가시밭과 진창이니라.

 

 

甚寬 심관: 매우 넓다. :  serious; extreme; excessive; extremely; considerably; very; (literary) to exceed; to surpass. : wide; broad; generous; magnanimous; lenient; to relax; to relieve

comfortably off; well-off. 甚窄 심착: 매우 좁다.

: 조금 (약간)a little; slightly; rather

游心 유심: 마음을 자유롭게 놀게 , 마음을 . to swim; to float

胸中: one' mind, chest, breast, heart

~便 : '(겨우 )~ 便( )~' '~하자마자 ~하다' 의미로 새기는 것이 좋다

: , 즉시.

宏朗 굉랑: 넓고 명랑(明朗). : clear; bright; enlightened. 明朗 상쾌(爽快)함이다. : (originally referring to houses) wide; spacious; great; vast

: 잠시 (겨우)

寄迹 기적: 발을 붙임, 발걸음을 들여놓음. : to entrust; to adhere to; to put; to borrow.

眼前: before one's eyes; the present; the current moment; right now; immediate

: 모두 1. All 2. Complete; 1. Entirely 2. without exception

荊棘 형극: 나무의 온갖 가시, 고난, 가시밭길. : thorns; brambles; cane. : jujube tree: thorny bush; bramble: thorns: thorny: to prick. 荊棘 thistles (kardo) and thorns (dorno); brambles (frambo, rubuso); thorny undergrowth

泥塗 니도: 진흙탕. 이도: 진창 . () 지위나 경우. 천하고 쓸모 없는것. : mud; soil; earth. : mud; shoal (sablaĵo, 사주); to daub; to smear; to apply; to paint; to plaster

 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14286

https://m.blog.naver.com/swings81/221212779879

https://m.blog.naver.com/aromatics/221309216257

https://www.8bei8.com/book/caigentan_233.html


장자는 한 사람이 ‘심제(心齊)’와 ‘좌망(坐忘)’의 경계에 도달했고, 또한 ‘무기(無己)’, ‘상아(喪我)’ 의 경계에 도달했다고 생각했다. 이런 종류의 경계는 능히 ‘道’에 대한 관조를 실현할 수 있고, ‘지미지락(至美至樂)’의 경계이고, 고도의 자유의 경계이다. 장자는 이런 정신경계의 종류를 ‘유(游)’한다고 칭한다. 장자가 ‘遊遙游’를 설명하고, ‘乘天地之正而御六氣之辯 攻游无窮’을 설명하 고, ‘乘云氣 御飛龍 而游乎四海之外’를 설명하고, ‘游心于物之初’를 설명하고, ‘得至美而游乎至樂’ 을 설명한, 이 모두는 이해관념(利害觀念)의 정신경계를 철저히 벗어난 것임을 지적한다. 이른바 ‘유(游)’는 본뜻이 유희(遊戱)이다. 유희는 공리(功利)의 목적을 가지고 있지 않다. 곧, ‘심제(心齊)’, ‘좌망(坐忘)’과 같은 정신경계를 인생의 자유스런 경계가 되고 이해득실의 생각을 없애야 인생의 자유에 도달할 수 있다고 생각하였다.
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/80002/1/7.%EB%8F%99%EC%96%91%ED%99%94%EA%B3%BC%20%EC%9D%B4%EC%A2%85%EC%83%81.pdf

073 – traduko de WANG Chongfang 
La vojo de la Ĉiela justeco estas larĝa; se via koro estos inklina, eĉ nur iomete, sekvi tiun vojon, tiam vi trovos vin pli grandanima kaj optimisma. La vojo de la homa deziro estas mallarĝa; se vi iam riskos ekiri sur ĝin, tuj vi vidos nenion alian ol dornajn arbetaĵojn kaj koton antaŭ vi.

 

072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 072 
天地之氣,暖則生,寒則殺。故性氣清冷者,受享亦涼薄;唯和氣熱心之人,其福亦厚,其澤亦長。
천지지기 난즉생 한즉살. 고성기청랭자 수향역량박. 유화기열심지인 기복역후 기택역장. 

072 - traduko de CHOE Taesok
Kiam klimato estas varma, ĝi vivigas; 
kiam klimato estas frosta, ĝi mortigas.  
Tial al homo kun klara kaj frida temperamento, 
ricevo kaj ĝuo friskas kaj magras; 
nur al homo kun milda kaj varma koro, 
la feliĉo abundas kaj la bonfaro longas.

기후가 따뜻하니 살게 하고 
기후가 차가우니 죽게 하느니라. 
고로 맑고 차가운 성질을 지닌 사람은
받고 누림이 서늘하고 얇고
화하고 따뜻한 마음을 지닌 사람만이 
행복이 후하고 혜택이 오래가느니라.

세 한자가 다 malvarma 뜻인데 
寒: frosta; 冷: frida (malvarma); 涼: 서늘할 량, 시원할 량 friska로 해봤다

 


○ 氣 기: gas; (meteorology) air; weather; smell. 天地间的气候. Vetero (por mallonga tempo); klimato.
○ 涼薄 양박: cold-blooded; heartless; 1 涼薄 얼굴에 살이 없음. • 2 涼薄 마음이 좁고 후덕하지 못함. 1 涼薄 얼굴에 살이 없음. • 2 涼薄 마음이 좁고 후덕하지 못함. 涼氣 양기: 서늘한 기운. 涼德: 양덕: 얇은 덕, 두텁지 못한 심덕(心德).
○ 涼 량/양: cool; cold; discouraged; disheartened; forlorn; (traditional Chinese medicine) heat-preventing.
○ 薄: thin (not thick); poor; infertile, cold in manner; indifferent, ungenerous; unkind; mean; to belittle; to despise
○ 澤: pool; pond; moist; damp; brilliance; luster (brilo, gloro); shine
beneficence; grace; favor
○ 亦: also; too; likewise; still; only; just; (formal) already; although; again
○ 性氣 성기: 성정(性情)과 기질(氣質), 즉 성질(性質). 性情脾气 temperamento.
○ 清冷 청랭: 물이 맑고 차가움. 차고 쌀쌀함.
○ 受享亦凉薄 수향역량박: (복을) 받고 누림이 후덕스럽지 못하고 엷다.
○ 凉薄 양박: 마음이 후덕스럽지 못하고 엷음. 凉도 薄과 같이 ‘엷다’ 의 뜻이다
○ 和氣熱心之人 화기열심지인: 온화하고 따뜻한 마음을 가진 사람.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39331
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14272
https://m.blog.naver.com/swings81/221211916522
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309061044
https://www.8bei8.com/book/caigentan_232.html

 

071 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam estas varme, la varmo akcelas la kreskadon de ĉiuj estaĵoj; kiam estas malvarme, la malvarmo malvigligas la vivoforton de ĉiuj  estaĵoj.Tial tiu, kiu estas malvarma en la naturo, ricevas malmulte el sia vivoĝuo, dum tiu, kiu estas varma en la naturo, ĝuas abundan feliĉon kaj ricevas konstantan fluon de boneco.

 

071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 071 
十語九中,未必稱奇,一語不中,則愆尤駢集;十謀九成,未必歸功,一謀不成,則訾議叢興。君子所以寧默毋躁,寧拙毋巧。
십어구중 미필칭기 즉건우병집 십모구성 미필귀공 일모불성 즉자의총흥. 군자소이녕묵무조 영졸무교. 

071 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se naŭ el dek vortoj estas trafaj, 
oni ne nepre laŭdas vin eksterordinara; 
eĉ se unu vorto estas maltrafa, 
kulpigoj kolektiĝas samtempe. 
Eĉ se naŭ el dek planoj estas plenumitaj, 
oni ne nepre atribuas al vi meriton; 
eĉ se unu plano estas neplenumita, 
kritikoj elleviĝas amase.
Tial superulo preferas silenti kaj ne impetas;
li preferas mallerti kaj ne lertas.  

열 마디 말 중 아홉이 맞더라도 
신기하다고 꼭 칭찬받지 않고
한 마디 말이 딱 맞지 않더라도  
탓함이 동시에 모여드느니라. 
열 가지 계획 중 아홉이 이뤄져도
공이 반드시 돌려지지 아니하고
한 가지 계획이 이뤄지지 않아도
헐뜯음이 떼지어 일어나느니라.  
이에 군자는 침묵할지언정 조급하지 않고
서툴지언정 재주를 부리지 않느니라.

 


○ 稱奇 칭기: 신기하다고 칭찬함. 奇 기: strange, queer; unexpected; surprised, astonished; extraordinarily
○ 愆尤 건우: 허물하고 탓함. 愆과 尤는 모두 ‘잘못, 과실’ 을 말함. 愆 (lit.) transgress or exceed (the time limit); fault, transgression (kulpo, peko). 尤 : fault; flaw; to fault; to blame; strange; special; outstanding; particularly, especially
○ 騈集(변집/병집) : 사방에서 모임. 騈은 ‘늘어서다’ 竝(並)과 같음. 駢集: to be side by side; to be fused together. 集: to gather; to collect; collected works. 병은 늘어놓다, 집은 모으다, 가지런히 하다. 병/변: 나란히 하다, 겹치다, 어이지다. 駢: parallel: samtempe 2) used to describe an event or situation that happens at the same time as and/or is similar to another one. 骈集:骈,与并同,骈集就是接连而至,凑集,聚会。并=並 (“to be side by side; to be in a row; simultaneously; at the same time; etc.”)
○ 則: rule, law, regulation; example; and; so, thus; but, on the other hand; to follow the example, to conform.
○ 訾議 자의: 헐뜯어 말함. 訾는 ‘헐뜯다’, ‘헐뜯을’ 자: badmouth; criticize; defects. 議는 ‘비난하다’: to talk over; to discuss; to comment; to criticize, to critique; opinion; suggestion; parliament; legislative assembly. 訾議: give a unfavourable criticism
○ 叢興 총흥: 사방에서 일어남. 叢은 ‘빽빽하게 들어선 모양’. 叢: A copse, grove, wood; crowded; to collect; to gather; to assemble; to crowd together. 興: Rise, begin; prosper; elated; to collect; prosperous. 총은 마구 모이다, 흥은 일어나다, 창성하다. 
○ 寧 녕: 차라리
○ 躁 조급하다 성급하다; impetuous; irritable
○ 毋躁 무조: 떠들지 않음. 躁는 ‘시끄럽게 떠들다’.
○ 毋巧 무교: 재주를 부리지 않다. 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14244
https://m.blog.naver.com/swings81/221211101030
https://m.blog.naver.com/aromatics/221308208154
https://www.8bei8.com/book/caigentan_231.html

071 – traduko de WANG Chongfang 
Se el dek diroj naŭ estas ĝustaj, oni ne nepre laŭdos vin kiel geniulon; kontraŭe, oni ĵetos mallaŭdojn sur vin nur pro la diro malĝusta. Se vi faras dek planojn kaj naŭ el ili sukcesas, oni ne nepre laŭdos vin pro via sagaco; kontraŭe, oni ĵetos riproĉojn sur vin nur pro la plano malsukcesa. Jen kial la noblulo gardas sian silenton kaj evitas facilanimajn agojn, kaj preferas ŝajni stulta ol saĝa.

 

070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 070 
福不可徼,養喜神,以爲召福之本而已; 禍不可避,去殺機,以爲遠禍之方而已。
복불가요 양희신 이위소복지본이이 화불가피 거살기 이위원화지방이이.

070 - traduko de CHOE Taesok
Feliĉon ne eblas elpeti, 
nur prenu kultivi ĝojon 
kiel la bazon alvoki feliĉon;
katastrofon ne eblas eviti,
nur prenu forĵeti murdemon
kiel la vojon forigi katastrofon.

복은 구할 수 없으니
희열을 기르는 것을 
복을 부르는 근본으로 삼을 뿐이요,
화는 피할 수 없으니
살의를 버리는 것을 
화를 멀리하는 법으로 삼을 뿐이니라.

 


○ 徼 요: to request (peti). 순찰하다. 돌다. 바라다, 구하다, 구하다. 邀 맞을 요와 같은 뜻: 초대하다; 맞다; 얻다; 받다; 가로막다; 차단하다; 잠복하고 기다리다; 저울로 달다. Elpeti: ricevi, akiri per petado. Alvoki: peti por ricevi ion. 徼〈动〉:求,当祈福解. 徼福: 祈福,求福 preĝi por benoj kaj serĉi benojn.
○ 喜神 희신: 즐거운 정신, 기쁜 마음. 喜神:喜气洋洋的神态,泛指物体的形貌 La Dio de Ĝojo: La ĝoja konduto, ĝenerale rilatas al la aspekto de objektoj.
○ 以爲 이위: ~으로써 ~을 삼다. 以为:作为,用作.
○ 而已 이이: 단정을 짓는 종결사. ~할 뿐이다. 而已: 助词. 表示仅止于此 Nur: partiklo. Ĝi signifas nenion pli ol tio.
○ 去: to remove; to get rid of; to discard (forĵeti, formeti). Forigi: 1) 遠 meti malproksimen, 2) malaperigi.
○ 方 방: 방법, 방도. Method, way.
○ 殺機: 殺意. 帶著殺氣的動機; desire to commit murder; great danger. 機: weaving machine; machine; apparatus; device; process; cause; reason; secret; confidential affair; chance; opportunity; crucial point; organic. 杀机:致死之道。杀人的念头,欲加杀害之心 Murda intenco: la vojo al morto. Pensoj pri mortigo, deziro mortigi.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39172
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14220
https://m.blog.naver.com/swings81/221210527874
https://m.blog.naver.com/aromatics/221308120580
https://www.8bei8.com/book/caigentan_230.html

070 – traduko de WANG Chongfang 
Feliĉo ne estas serĉebla; nur konservante en si la bonan humoron, oni povas alvoki ĝin al si. Malfeliĉo ne estas evitebla; nur forigante el si ĉiajn intencojn malutili aliajn, oni povas forteni sin de ĝi.

 

069 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 069 
燥性者火熾,遇物則焚;寡恩者冰清,逢物必殺;凝滯固執者,如死水腐木,生機已絕。俱難建功業而延福祉。
조성자화치 우물즉분 과은자빙청 봉물필살 응체고집자 여사수부목 생기이절 구난건공업이연복지. 

寡恩者冰清 3630
寡恩者冰淸 4

069 - traduko de CHOE Taesok
Anksiulo fajroflamas 
kaj bruligas tuje sian renkontaĵon;
senkorulo glaciklaras 
kaj damaĝas nepre sian renkontaĵon; 
obstinulo estas kiel stagna akvo, putra arbo, 
tial jame ĉesas la vivŝanco. 
Do al ili ĉiuj malfacilas gajni la meriton 
kaj longigi la feliĉon.

불안초조한 사람은 불처럼 활활 타서 
그 만나는 것을 즉각 태우고 
인정이 없는 사람은 얼음처럼 맑아서 
그 만나는 것에 필히 해를 끼치고 
고집불통인 사람은 괸 물, 썩은 나무 같아서 
생할 기회가 이미 끊어졌느니라.
이에 이 모두는 공적을 이루고 
그 행복을 늘리기가 어렵느니라.

 


○ 燥 마를 조: dry; parched; arid; alternative form of 躁 (quick-tempered; anxious). 焦燥 (초조할 초, 애탈 초, 마를 조 – anxious, anksia): 애가 타서 마음이 조마조마하다. 燥性者: 초조한 성격을 지닌 사람. 성질이 급한 사람.
○ 火熾 화치: 치는 불이 활활 타다.
○ 則焚 즉분: 곧바로 즉. 불사를 분, 불태울 분. 
○ 寡 과: few; scant; meager (magra); widowed; widow; alone; friendless; tasteless; some. 寡恩者: 과은은 은혜 베품이 적다로 인정이 없는 사람. 은덕이 적은 사람
○ 冰清 빙청: 얼음같이 맑음. 빙청옥결: 얼음 같이 맑고 옥 같이 깨끗하다. 청렴결백. 清: clear; limpid (klara); pure; fair; upright; quiet. Glacio: 4 (f) tute sensimpatia, neafabla.
○ 殺 살: to kill; to murder; to ruin; to harm; to fight
○ 凝滯固執 응체고집: 엉기고 막히고 고루하고 고집있는 즉 고집불통. 응체는 내리지 않고 막히거나 걸림.
○ 死水 사수: 죽은 물 즉 흐리지 않고 고여 있는 물.
○ 俱難 구난: 모두 어렵다. 모두 구: all; both’ entirely; without exception. 
○ 建功立業: to achieve or accomplish goals. 建功 건공: achievements. 
○ 延 연: 이어가다, 늘리다, 연장하다. To prolong; to extend; to delay.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39030
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14198
https://m.blog.naver.com/swings81/221210031666
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307925926
https://www.8bei8.com/book/caigentan_456.html

069 - traduko de WANG Chongfang 
Kolerema homo estas kiel arda flamo; kion ajn li renkontas, tion li kvazaŭ volas ekbruligi. Homo sen bonfaremo estas kiel malvarma glacio; kion ajn li renkontas, al tio li volas kruele fari malutilon.
Homo obstina kaj rigida estas kiel stagnanta akvo aŭ putra ligno, kiu jam perdis la tutan vivoforton; kion ajn li faras, li trovas neebla aliri al si meritojn kaj daŭrigi sian feliĉon.

 

068 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 068 
天之機緘不測。抑而伸,伸而抑,皆是播弄英雄,顚倒豪傑處。君子只是逆來順受,居安思危,天亦無所用其伎倆矣。
천지기함불측. 억이신 신이억 개시파롱영웅 전도호걸처. 군자지시역래순순 거안사위 천역무소용기기량의.

068 - traduko de CHOE Taesok
La meĥanika sigelo de ĉielo estas nemezurebla. 
Ĝi subpremas kaj etendas, etendas kaj subpremas;
ĉi ĉio estas, ke ĝi pripetolas heroon kaj konfuzas eminentulon. 
Superulo simple akceptas venantan malfavoron kiel favoron
kaj en komforto pensas krizon;
eĉ ĉielo do havas nenion por uzi sian lerton.

하늘의 기함은 헤아릴 수가 없느니라.
억누르다가 펴고, 펴다가 억누르나니
이 모두 영웅을 희롱하고 호걸을 전도시키는 것이니라. 
군자는 그저 오는 역경을 순경으로 맞이하고
평안에 있을 때 위태로움을 생각하니 
하늘도 그 재간을 부릴 바가 없느니라.

 


○ 機緘 기: 機: weaving machine; machine; apparatus; device; process; cause; reason; secret; confidential affair; chance; opportunity; crucial point; organic. 緘: seal; close; bind; letter; sigelo: 5) tio, kio kvazaŭ garantias la sekretecon. 機緘: 기관(機關)에 묶임. 기(機)는 기관(機關), 함(緘)은 묶여 있다는 뜻이다. 사물을 움직여 발생하게 하고 변화하게 하는 힘을 말한다. 機緘: 기관이 열리고 닫히는 것을 말하는 것으로, 보통 사물이 발생하고 변화하는 운세를 가리킨다. 기함: 비밀스럽고 막힌 것, 기밀, 비밀. 机缄:机关开闭 mekanika sigelo: La mekanismo malfermiĝas kaj fermiĝas. 
○ 抑 억: 压抑 to press down; to suppress; to hind; to restrain; deep; hower; then。伸 신: 舒展 to etend; to stretch out; to report.
○ 播弄 파롱: 播: to sow; to seed; to spread; to scatter; to move out; to migrate. 弄: to play with; to fiddle; to enjoy; to make fun; to tease; to bully; to amuse. 播弄:操纵,摆布.
○ 顚: to put or turn upside down; to invert; to reverse; to be confused. Inversigi: meti en malan pozicion aŭ direkton. Renversi: transmeti la supran parton de objekto tien, kie estis la malsupra; ruinigi, detrui (전복시키다).
○ 豪傑 호걸: man of outstanding ability; a great man; a hero; a heroic person. 재주, 지혜, 용기 등이 뛰어난 사람. Eminenta: distinginda pro sia rango, talento aŭ scio. 豪: giant; grand; heroic; outstanding; powerful 
○ 只是 지시: 그저. 다만 –이다. 다만 ~할 따름이다. Just, only, nerely; simply; no more than
○ 逆來順受 역래순순:내게 닥친 환란을 회피하지 않고 그대로 받아들이는 자세. 천운이 역경으로 오더라도 순리로 받아들인다. 逆来顺受:对于恶劣的环境或无理的待遇采取忍受的态度.
○ 居安: 居: to live; to dwell; to stady; 安: calm; peaceful, comfortable (komforto = favora okazo); safe
○ 亦 역: also; too; still; only; just; already; although; again. 또한, ~도 역시; 만약, 가령; 단지, 다만 ~뿐; 이미, 모두  
無所用: 사용할 바가 없다. 無所取 nothing to cling to; 無所得 having no income
○ 伎倆 기량: 재주, 수완, 솜씨, 능력. Skill; ability; talent. 伎俩:技能,本领 Lertaĵoj: kapabloj, kapabloj.
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=38966
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14177
https://m.blog.naver.com/swings81/221209554146
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307706100
https://www.8bei8.com/book/caigentan_229.html


068 - traduko de WANG Chongfang 
La volo de la Sinjoro de Ĉielo, kiu regas la universon, estas nesondebla. Iafoje ĝi igas homon barakti kontraŭ malfeliĉo, alifoje ĝi donas al li favorajn cirkonstancojn. Tio montras, ke Ĉielo havas la potencon krei aŭ rompi heroojn kaj elstarulojn.
Se noblulo povas elteni portempan malsukceson, kiun li suferas, kaj se li tenas en la menso la eblan alproksimiĝon de danĝero en tempoj de sekureco, tiam eĉ la Sinjoro de Ĉielo estas senpova kontraŭ li.

 

067 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
069 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

빌뉴스 구시가지 어느 집 창틀에 핀 수선화

菜根譚 067 
爲惡而畏人知,惡中猶有善路;爲善而急人知,善處卽是惡根。
위악이외인지 악중유유선로 위선이급인지 선처즉시악근.

067 - traduko de CHOE Taesok
Fari malbonon kaj timi aliulan ekscion estas tial, 
ĉar en la malbono ankoraŭ estas vojo al bono; 
fari bonon kaj urĝi aliulan ekscion estas tial,  
ĉar en la bono estas ĝuste la radiko de malbono. 

악을 행하고 남이 알아볼까 두려워하는 것은
그 악 속에 선의 길이 여전히 있기 때문이요, 
선을 행하고 남이 알아주기를 서두르는 것은 
그 선 속에 곧 악의 뿌리가 있기 때문이니라.  

 


○ 爲 위: ~하다, 행하다.
○ 畏 외: 두려워하다.  畏는 때로는 경외(敬畏)하다는 뜻도 있다.  
○ 猶 유: 오히려, 아직도. A kind of monkey; to be like; to be just as; still; yet; as before. 아직도는 어떤 일이나 상태 또는 어떻게 되기까지 시간이 지나야 함을 나타내거나 끝나지 아니하고 지속되고 있음을 나타낸다. 여전히는 전과 같이 의미한다.
○ 善路 선로: 선으로 향하는 길, 선한 일을 행하는 길. 
○ 急 급: 급급해하다, 서둘다.
○ 善處 선처: 선이 있는 곳.  處: to be in; to reside; to dwell; to deal with; to punish
○ 卽是 즉시: 바로(곧) ~이다.
○ 惡根 악근: 악덕(惡德)의 뿌리.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14162 
https://m.blog.naver.com/swings81/221209032101

067 - traduko de WANG Chongfang
Se homo faras malbonon kaj timas, ke aliaj ĝin ekscios, tio montras, ke malgraŭ sia malbonfaremo li tamen havas konsciencon. Se homo faras bonon kaj deziregas, ke aliaj ĝin eksciu, tio montras, ke en lia bonfaremo kaŝiĝas emo al malbono.

 

채근담 전집 066 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 068 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 066 
人知名位爲樂,不知無名無位之樂爲最眞;人知饑寒爲憂,不知不饑不寒之憂爲更甚。
인지명위위락 부지무명무위지락위최진 인지기한위우 부지불기불한지우위경심.

066 - traduko de CHOE Taesok
Homo scias, ke honoro kaj rango estas plezuraĵo, 
sed ne scias, ke plezuro en senhonoreco kaj senrangeco 
estas plej sincera. 
Homo scias, ke malsato kaj frosto estas zorgaĵo, 
sed ne scias, ke zorgo en nemalsateco kaj nefrosteco 
estas pli severa.   

사람은 명예와 지위가 즐길거리인 줄 알지만 
명예도 없고 지위도 없을 때의 즐거움이 
가장 참되다는 것을 모르느니라. 
사람은 주림과 추위가 근심거리인 줄 알지만 
주리지도 않고 춥지도 않을 때의 근심이 
더욱 심하다는 것을 모르느니라.   

 

 

○ 饑寒 기한: 굶주리고 헐벗어 배고프고 추움. 饑 기: (굶)주릴 기. 飢(주릴 기)와 혼동되고는 한다. 飢와 饑는 광운상 발음이 다르며, 饑의 본래 뜻은 '흉년이 들다', '기근(famine)'이고, 飢의 본래 뜻은 '배고프다'이고, 그러나 이러한 구별이 모호하여 서로 통용되었으며 현대에는 발음이 완전히 같아졌기에, 飢가 饑의 약자인 것처럼 취급되기도 한다. 기근(飢饉•饑饉): 먹을 양식이 모자라 굶주림.  사회에 널리 만연한 식량 부족 사태.
○ 更甚 갱심: 다시 심해진다. (근심이) 더 심해짐. 更: to change; watch (hour, 삼경); more; even more; also. 甚: very, great, exceedingly, serious, severe. 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=38717
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14139
https://m.blog.naver.com/swings81/221208231983
https://m.blog.naver.com/kalsanja/221996987522
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307654041
https://www.8bei8.com/book/caigentan_228.html

060 - traduko de WANG Chongfang 
Oni scias, ke famo kaj rango alportas feliĉon al homoj, sed oni ne scias, ke la plej feliĉaj homoj estas tiuj, kiuj havas nek famon, nek rangon. Oni scias, ke malsato kaj malvarmo estas la kaŭzo de maltrankvilo, sed oni ne scias, ke ekzistas la kaŭzo de alia maltrankvilo eĉ pli granda.

 

065 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
067 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 065 
心體光明,暗室中有青天; 念頭暗昧,白日下生厲鬼。
심체광명 암실중유청천 염두암매 백일하생려귀.

065 - traduko de CHOE Taesok
Brile lumas menso, 
do troviĝas bluĉielo en kamero; 
plenobskuras penso, 
do estiĝas diablaĉo en taghelo. 

 

마음이 밝으니 
암실에도 푸른 하늘이 있고 
생각이 흐리니 
대낮에도 나쁜 귀신이 생기느니라.

 

○ 心體 심체: 마음의 본체. 마음의 바탕. 마음. Menso; mensa esenco.
○ 念頭 염두: 머리 속의 생각. 마음속. Idea; thought; intention; mind. 念头:内心的想法
○ 暗昧 암매: 어둡고 흐리다/흐리석다. 
○ 青天:指天。其色蓝,故称
○ 白日 백일: 대낮. 구름이 끼지 아니한 밝은 해. the sun; daytime; during the day
○ 厲鬼 려귀: 악마, 악귀. 恶鬼. 厲는 귀신. malicious spirit; devil; evil spirit; demon. 厲는 ‘갈다 礪 / 재앙, 화 / 괴롭다, 괴롭히다 / 매섭다’ 등의 여러 뜻이 있으나 여기서는 단순한 ‘귀신, 악귀’ 의 뜻이다.
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14126
https://m.blog.naver.com/swings81/221207370363
https://www.8bei8.com/book/caigentan_227.html


065 - traduko de WANG Chongfang
Se homo havas pensojn helajn kaj klarajn, lia koro estas brila kiel taglumo eĉ tiam, kiam li estas en malluma loko. Sed se liaj pensoj ne estas helaj, nek klaraj, lia koro estas obsedata de malbonaj spiritoj eĉ tiam, kiam li estas en la sunlumo.

 

064 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
066 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 064 
名根未拔者,縱輕千乘甘一瓢,總墮塵情; 客氣未融者,雖澤四海利萬世,終爲剩技。
명근미발자 종경천승감일표 총타진정 객기미융자 수택사행리만세 종위잉기.

終爲剩技 118
終爲賸技 1

064 - traduko de CHOE Taesok
Kiu ne elradikigas famemon, 
tiu, eĉ se li subtaksas mil ĉarojn 
kaj kontentas per unu ĉerpkulero,
ĉiam falas en sekularan deziron. 
Kiu ja ne forfandas ĝentilemon, 
tiu, eĉ se li bonfaras tutmonde 
kaj estas profitdona por eterne ,
fine faras senutilan lertaĵon. 

* Regnestro en la antikva Ĉinio havis dek mil militĉarojn, vasalo havis mil militĉarojn, grandulo havis cent militĉarojn.

명예심을 뿌리뽑지 않은 사람은 
설령 수레 천 대를 하찮게 여기고 
물바가지 한 개에 만족하더라도 
항상 속된 욕심에 떨어지느니라.  
정중심을 다 녹이지 않은 사람은 
설령 온 세상에 다 은혜를 베풀고 
영원한 만대에 이익을 주더라도 
끝내 쓸데없이 재주부리느니라.

 


○ 名根 명근: 명예에 대한 미련을 버리지 못하는 마음. 指好名的根性,名利的念头,卽功利思想
○ 拔 발: 뽑다.  
○ 縱 종: 비록.  원래 ‘늘어나다, 느슨하다 / 풀어 놓다’ 의 뜻이나 때로는 문장부사로 가령, 설령의 뜻으로도 쓰인다. 放縱 방종. 縱: loose; relaxed; to let go; do delever; even if
○ 輕 경: to make light of (priridi - malŝati); to belittle (subtaksi, mallaŭdi, maltroigi). 輕蔑: to disdain (malŝati); to look down upon (malrespekti, malestimi, maladmiri) 
○ 千乘 천승: 병거(兵車) 천 대를 거느린 제후(諸侯)의 지위. 天子는 萬乘, 諸侯는 千乘, 대부(大夫)는 百乘을 거느림. 군사제도에 있어서도 황제국은 5군 체제(전 • 후 • 좌 • 우 • 중군)인 반면 제후국은 3군 체제(좌 • 우 • 중군)가 원칙이었다. 그리고 ‘천자는 만승(萬乘)의 수레를 두고 제후는 천승(千乘)의 수레를 둔다’라는 관념에 따라 ‘만세(萬歲)’라는 용어는 황제에게만 허용되었고 제후는 ‘천세(千歲)’만 쓸 수 있었다.
○ 甘 감: sweet; pleasant (plezuri ĉe la mirrakontoj), satisfactory (kontenta per, pri); willingy, readily. 
○ 一瓢 일표: 한 바가지의 물, 곧 청빈한 삶. 
○ 總 총: 전부, 모두. 거느릴 총, 모두 총; always; to collect; altogether; general; 부사로 언제나, 항상
○ 塵情 진정: 세속적인 욕망.
○ 客氣 객기: 정중(鄭重). 禮貌. Civility; to be polite; to behave in a courteous manner. 1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기 2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함. 한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다. 客气: 谓言行虚骄,并非出自眞诚 (Ĝentileco: Oni diras, ke vortoj kaj faroj estas arogantaj, ne pro sincereco). 客套的习气没有消融的人 - Homoj, kies ĝentilaj kutimoj ne fandiĝis. 언젠가는 그 객기로 인하여 엉뚱한 일을 저지르게 될지도 모른다. 그렇게 되면 결국 잔재주나 부린 것 같이 되어 그동안의 업적을 잃을 것은 자명하다. 어디까지나 본성을 살려 욕심과 사기(邪氣)를 없애는 것이 무엇보다도 우선되어야 하는 것이다.
○ 融 융: 녹이다.  여기서는 ‘녹여 없애다’ 의 뜻.
○ 澤 택: 은택(恩澤), 혜택(惠澤).
○ 終 종: 끝내, 결국에는.
○ 剩技 잉기: 남아있는 재주 즉 쓸데없는 재주. 剩,〈形〉本义剩余,余下。清•洪亮吉《治平篇》:“使野无闲田,民无剩力。”技,〈名〉本义技艺,技巧,才艺。《说文》:“技,巧也。”剩技,卽剩余的技巧,多余的技俩。

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=38553
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14108
https://m.blog.naver.com/swings81/221206545049
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307233159
https://www.8bei8.com/book/caigentan_406.html
好名的根性没有拔除的人,纵然轻视富贵荣华而甘愿清苦生活,终究是尘世俗情;客套的习气没有消融的人,虽然恩泽广播四海而利益留传万世,终究是剩余技俩。 

 

064 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu ne plene forigas el si la radikojn de famo kaj riĉeco, eĉ se li malŝatas grandegan riĉecon kaj prefere vivas simplan vivon, finfine ne povos esti libera de la monda vulgareco. Tiu, kiu ne plene forigas el sia naturo ĉiajn malbonajn influojn eksterajn, eĉ se liaj bonfaroj etendiĝas al la tuta mondo kaj meritos dankojn dum dek mil generacioj, finfine pruviĝos ne pli ol faranto de artifikaj gestoj vanaj.

 

063 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
065 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스