'분류 전체보기'에 해당되는 글 4961건

  1. 2024.05.07 채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2024.05.07 채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2024.05.07 채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  4. 2024.05.07 채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2024.05.07 채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  6. 2024.05.07 채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2024.05.07 채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2024.05.07 채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  9. 2024.05.07 채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  10. 2024.05.07 채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2024.05.07 채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2024.05.07 채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  13. 2024.05.07 채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  14. 2024.05.07 채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2024.05.05 대한민국 임정 최초 승인한 국가는 리투아니아?!
  16. 2024.05.05 트라카이 여행 백미는 요트 타고 중세 성 둘러보기
  17. 2024.05.05 트라카이, 식당 팁도 이제는 큐알코드를 읽고 앱으로 지불
  18. 2024.05.04 발트 악기와 한국 악기로 듣는 《백만 송이 장미》는 《마리냐가 준 소녀의 인생》 라트비아 가요가 원곡
  19. 2024.05.04 발트 악기와 한국 악기로 듣는 백만 송이 장미 노래 1
  20. 2024.04.30 발트 3국 (리투아니아, 라트비아, 에스토니아) 스루 가이드를 찾고 있나요? - 여기 준비된 사람이 있습니다 1
  21. 2024.04.30 리투아니아 빌뉴스 우주피스 공화국 헌법 한국어로 동판 제막 1
  22. 2024.04.30 4K 도보여행으로 만나는 세계문화유산 빌뉴스 - 가이드 없이 빌뉴스 둘러보기
  23. 2024.04.30 세계행복지수 2023에서 발트 3국은 어느 위치일까 1
  24. 2024.04.30 유튜브 쇼츠 동영상 조회수가 2백만을 넘으니 구독자수가 엄청 ↑↑↑
  25. 2024.04.28 유럽연합 회원국가들 월 최저임금은 얼마일까? 룩셈부르크가 최고, 불가리아가 최저
  26. 2024.04.27 발트 3국 여행 중 나라간 편리한 교통편은 버스다 2
  27. 2024.04.27 유레일 패스로 이제 발트 3국 철도여행이 가능하다
  28. 2024.04.27 발트 3국 여행 언제가 좋을까 - 계절마다 매력적 1
  29. 2024.04.27 발트 3국에서 인기있는 택시 호출 앱은 볼트 Bolt
  30. 2024.04.27 리투니아 라트비아 에스토니아 발트 3국 한국인 스루 가이드 2

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

014 

作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 爲學無甚增益工夫,減除得物累,便超聖境。

Por konduto, 
se vi ne havas ekstreme noblan atingon 
kaj tamen forĵetas sekularan deziron,  
vi eniras en eminentulon; 
por lernado, 
se vi ne havas ekstreme plian penadon
kaj tamen subtrahas materian implikon,
vi transcendas la sanktulan staton.

처신에 있어서는
극히 고상한 업적은 없되 
세속적인 욕정을 버리면  
유명한 인사로 들어가고
학문에 있어서는 
극히 더하는 공부는 없되
물질적인 얽힘을 줄이면 
성인의 경지에 닿느니라.

○ 作人 작인: 사람의 생김새나 됨됨이. 做人: to behave properly; to conduct oneself; to behave with integrity. 作人:做人,指立身行事。처신: to behave (konduti). 1. 세상을 살아가는 데 가져야 할 몸가짐이나 행동.
○ 高遠 고원: (of aspiration, etc.) high and far away; lofty (alta, nobla, aroganta).
○ 事業 사업: 事情的成就,功业。
○ 擺脫 파탈: 구속이나 예절 등으로부터 벗어남. 헤쳐 나감. 擺는 열 ‘파’. 擺脫: to break away; to cast off; to discard; to escape
○ 得의 세가지 용법 
得는 동사, 형용사와 결합해 동작이나 상태의 정도 혹은 결과 를 나타냄 跑得快。정말 빨리 달리다
1) 得 (동사) 얻다
  - 得了滿分  만점을 얻다.    - 得了病  병을 얻다.
2) 得 (구조조사)  - 동사와 보어 사이에 쓰여 정도나 가능을 나타낸다.
  - 说得很好 (정도보어) 말을 잘한다.   - 看得懂 (가능보어) 알아볼 수 있다.
1. [조사] 동사 뒤에 쓰여 가능을 나타냄. [부정을 할 때는 ‘不得’를 사용함] - 他玩儿得, 但你 玩儿不得。 그는 놀 수 있지만 너는 놀 수 없다.
2. [조사] 동사나 형용사 뒤에 쓰여 결과나 정도를 나타내는 보어와 연결시킴. - 表演得非常好。 연기를 아주 잘 한다. 冷得很。 아주 춥다.
3. [조사] 동사와 보어 사이에 쓰여 가능을 나타냄.
   [부정을 할 때는 ‘得’를 ‘不’로 바꿈]
  - 听得清 똑똑히 들을 수 있다.
3) 得 (조동사) ~해야한다. ~임에 틀림없다.
  - 你得努力学习。너는 열심히 공부해야 한다.
○ 俗情 속정: 세속적인 생각. 세간의 인정(認定). 俗情:世俗的情感,不高尚或不高雅的情态。
○ 便 변: 문득 변, 편할 편, 부사로 곧 이내 문득. 앞 문장을 조건절로 만든다. soon; as soon as; convenient; then; even if; even though.
○ 名流 명류: 이름난 사람들의 무리. 名流: (formal) distinguished personage (notindulo; eminentulo); big name; prominent figure. 流: class; grade; to flow; to spread… 名流:知名人士,名士之辈。
○ 增益 증익: 더하여 늘게 하는 것. 增益: to add; to increase. 增益:增加,增添。
○ 減除 감제: (수량이나 수효를) 빼다. 減除: to deduct (subtrahi, depagi, elkakuli, dekakuli). 除減 제감: 수효를 덜어서 줄이다. 减除:减少或除去,犹排除 redukti, forigi, ekskludi。
○ 物累 물루: 몸을 얽매는 세상의 온갖 괴로운 일. 물질(사물)에 얽매임. 얽힘. 累는 연루(連累)되다는 뜻. 얽매이는 것, 얽히는 것. 얽매이는 상태. 累: to pile up; to heap up; to mount up; to accumulate; to repeat; to replicate; to overlap; to add (to); to increase; to grow; to amount (to); to sum up (to); to involve; to implicate (impliki); to embroil; to entangle; to hinder... 俗累 속루: 세상살이에 얽매인 너더분한 일. 진루(塵累). 物累……地位、名誉、財産、そして人間関係などのわずらわしい俗事。外物のわずらい、関わり合い。
○ 臻 진: 이르다. 닿다. (literary) to attain; to realize; (literary) to arrive; to reach; to come. 便臻圣境 3150; 便臻聖境 415; 便超聖境 675; 便招聖境 4. 臻:到、到达,达到
○ 聖境 성경: 성인의 경지. 성인의 지경, 성인의 자리. 圣境:宗教信徒所向往的超凡入圣的境界。

https://civil58.tistory.com/m/4472
https://blog.naver.com/swings81/221177053073
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_06/
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13646
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33515
https://www.8bei8.com/book/caigentan_186.html

 

014- traduko de WANG Chongfang
Por vivi kiel vera homo, oni bezonas neniajn brilajn talentojn; se oni nur liberigas sin de vulgaraj deziroj, tiam oni povos esti kalkulata inter la eminentuloj. Por progresadi en studado, oni bezonas nenian specialan metodon; se oni nur liberigas sin de materialaj pensoj, kiuj ĝenas la menson, tiam oni povos eniri en la regnon de la saĝuloj.

 

채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 015 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

013 
徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。

013 - traduko de CHOE Taesok
Kie estas mallarĝejo,
vi restigu unu paŝon,
por ke alia trapasu;
kiam estas bongustaĵo,
vi elprenu la trionon, 
por ke alia gustumu.
Tio estas plej komforta
maniero vadi l’ mondon.

좁다란 곳에는
한 걸음 남겨서
남이 지나가게 하고
맛있는 음식은 
삼분의 일 덜어
남이 맛을 보게 해야 하느니라.
이것이 세상을
건너는 가장 편안한 법이니라. 

○ 徑路 경로: 소로(小路). 작은 길. 지름길. 徑은 지름길 ‘경’.
○ 窄處 착처: 좁은 곳. 窄은 좁을 ‘착’.
○ 留 유: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind. Restigi: 3) lasi, ke io apartenu al iu.
○ 與 여: 동사로 허락하다 허용하다 돕다 지원하다. to give; to offer; to agree; to allow; to permit; to help; to support. 與人為善 - to help others. 
○ 滋味 자미: 자양분(滋養分)이 많고 좋은 맛, 또는 그러한 음식.滋味: taste; flavor; (archaic) delicious food; fine cuisine; scrumptious dishes. 濃的 무르익어 맛이 좋은 음식 – 的은 명사로 만드는 어조사.
○ 讓: to allow; to let; to permit; to ask; to yield; to concede; to give way. 讓人嗜 양인기: 남에게 양보하여 즐기게 하는 것 -> 맛을 보도록 하는 것. 嗜 즐길 기.
○ 涉世 섭세: 세상을 살아나감. 섭은 건널 섭
○ 安樂 안락: 편안하고 즐거움. 
窄處 착처: 좁은 곳. 좁을 착.

https://brunch.co.kr/@namuboss/107
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33408
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13628
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296574763

 

 

013 - traduko de WANG Chongfang
Irante sur mallarĝa vojeto, faru paŝon flanken, por ke aliaj povu pasi. Ĝuante bongustaĵon apartigu parton el ĝi, por ke aliaj dividu kun vi la plezuron. Jen por vi la plej agrabla maniero konduti en la mondo.

 

채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas larĝanime malfermi 
la dumvivan farmkampon, 
por ke homoj ne havu 
ĝemon pro la plendo; 
vi devas longatempe fluigi 
la postmortan bonfaron, 
por ke homoj plu havu 
penson pri l‘ neĉeso.

생전의 논밭을 
너그럽게 열어
사람들이 불만을 느껴 탄식하는 
일이 없도록 해야 하고
사후의 혜택을 
오래가게 하여
사람들이 다하지 않았다는 것을 
생각하도록 해야 하느니라.
 
○ 面前 면전: 눈앞. 살아생전. 살아있는 동안을 의미. 面前: in front of one's face; in front; the present time. 生前: 살아 있는 동안 while alive. 田地: agricultural field; cropland; farmland 마음, 마음의 밭(心田), 마음가짐(心境). 面前:面对着的地方。
○ 田地 전지: 본래의 뜻은 논과 밭. 여기서는 심흉(心胸), 심전, 마음밭을 의미. 田地:耕种用的土地。
○ 放得寬 방득관: 활짝 열어 관대하게 하다. 得은 어조사(語助辭)로 爲의 의미. 放: to free; to libereate; to open out; to expand; to largen... 
○ 流得久 류득구: 후세에 남기어 오래 지속되게 함. 流는 ‘후대로 이어짐’ 을 뜻함. * ‘流芳百世(유방백세)’ 라 할 때의 流의 의미이다.
○ 惠澤 혜택: 은혜와 덕택.
○ 身後: 신후: 사후. place behind one's body; social background; social standing; time after one's death; posthumous time.身后:死后
○ 不匱之思 불궤지사: 다하지 아니하였다는 생각. 不匱는 다하지 아니하다. 匱는 다할 ‘궤’. 不匱: 부족함이 없음, 넉넉함. 匱: to lack; to be deficient in; to be short of. 不匮之思:匮,缺乏、空、穷尽,比喻永恒的恩泽。不匱: 不竭;不缺乏 - endlessly, without ceasing.

https://brunch.co.kr/@namuboss/106
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13619
https://www.8bei8.com/book/caigentan_184.html
012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu enbuŝigas kenopodiaĵon kaj enstomakigas amarantaĵon,
tiu estas glacie klara kaj jade pura; 
kiu vestas sin per reĝa robo kaj manĝas jadan manĝon, 
tiu volontas sklavine genui kaj sklave mieni. 
Ĉar aspiro klariĝas per simpla vivo 
kaj fidelo perdiĝas laŭ fajna manĝo.

* Kenopodiaĵo kaj amarantaĵo: metaforo por modesta manĝo.
* Jada manĝo: metaforo por ekstravaganca manĝo.
 
명아주국을 먹고 비름나물로 배를 채우는 사람은 
얼음처럼 투명하고 옥돌처럼 깨끗하고
용포를 입고 맛있는 음식을 먹는 사람은 
쾌히 여종처럼 무릎 꿇고 남종처럼 표정 짓느니라. 
왜냐하면 포부는 담박으로 뚜렷해지고 
절개는 고급음식을 쫓아 잃어버리기 때문이니라. 

○ 藜口 여구: 명아주를 먹다. 藜는 명아주 ‘려(여)’. 口: mouth; bite kenopodio. Kenopodiacoj
○ 莧腸 현장: 비름나물로 창자를 채우다. 莧은 비름 현. 腸: intestine; heart; emotions. 현 amaranto - amarantacoj (비름속)
○ 多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
○ 袞衣 곤의: 袞는 곤룡포 ‘곤’. 임금이 입는 옷 곤룡포
○ 玉食 옥식: 맛있고 좋은 음식. 玉食: jade meals (idiom); a life of luxury.
○ 甘 감: 甘: sweet; pleasant; satisfactory; willingly; readily - 甘心 to be willing to. 甘願 willingly; bitter; difficult to bear.
○ 婢膝奴顔 비슬노안: 婢膝: 종처럼 무릎을 꿇고 굽신거림. 비(婢)는 계집종을 말함. 奴顔: 사내종이 아첨하는 낯빛을 함.
○ 蓋 개: 덮을 개. 대체로, 아마도. 蓋: to cover; to conceal; probably; roughly (malprecize, proksimume - 무릇의 정의 사전적으로 대체로 헤아려 생각하건대); for; because. 
○ 澹泊 담박: 담박(淡泊)과 같음. 욕심이 없고 마음이 깨끗함. 淡泊: to live a simple life; to not seek fame and wealth. 
○ 從: to follow; to come after; according to; from; through.
○ 肥甘 비감: 살지고 맛이 좋은 고기. 즉 호사스러운 생활을 뜻함. 肥甘: delicious (delica, bongusta, franca) food; fine foods.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13608
https://blog.naver.com/swings81/221175536245
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33206
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_05 (蓋 because)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_183.html (蓋 because)

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

010 
恩裡由來生害,故快意時須早回頭;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。

010 – traduko de CHOE Taesok
Malutilo ĝermas origine en bonfaro,
tial ĉe l’ plezuro nepre retrovidu frue; 
ja sukceso povas sekvi male post fiasko,
tial ĉe l’ frustriĝo tute ne rezignu tuje. 

은혜 속에서 원래 해로움이 싹트니
기쁠 때에 반드시 일찍 뒤돌아봐라.
실패 후에 오히려 성공할 수 있으니 
뜻대로 안 될 때에 곧 포기하지 마라.

○ 由來: 원래, 본시(本是)의 뜻.origin; source; time since the beginning of the something (till now).
○ 恩裡 은리: 은혜 속. 裡는 속 ‘리’. 명각본(明刻本)에는 恩裏로 되어 있다. 裡는 裏와 동자(同字).
○ 快意 쾌의: 시원스러운 마음. 일이 뜻대로 잘 되어 의기양양(意氣揚揚) 한 때. 快意: pleased; satisfied; comfortable; elated
○ 回頭 회두: 머리를 돌이킴. 즉 자신을 돌아봐야 한다는 뜻. 回頭(회두) : 고개를 돌려 주위를 살핌. 回首: to turn round; to turn one's head back; (figurative) to look back; to recollect. 영어번역에서는 look back and reevaluate. 回首:回头,回头看 rigardu malantaŭen。
○ 或反 혹반: 或 maybe, perhas. 反: against; to opose. 
○ 拂心 불심: 일이 뜻대로 되지 않음. 拂 떨칠 박, 거슬릴 박, 스칠 박. 어그러지다 거스르다의 뜻. 違逆其心意。多用於臣子對帝王。* Frustriĝo: la stato de individuo, kies tendenco aŭ bezono ne povas kontentiĝi. 此处作失意解。因此失意处莫要随便放弃 - kiam vi estas frustrita.
○ 莫 막: ~하지 마라 (literary) none; nothing; not anything; do not; don't; must not . 
○ 便 변:부사로 곧, 바로, 즉시
○ 放手 방수: 손을 놓다. 즉 하던 일을 중도에서 포기함. 放手: to let go; to lose one's grip; to give up; to abandon; (figurative) to give free rein; to hand over control. 放手:放弃,丢掉。

Malnet: 2023-februaro
En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, 14
tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; 16
post fiasko male povas sekvi nun sukceso, 14
tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.  12

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33112
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296337544
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13602
https://blog.naver.com/swings81/221175163158
https://www.8bei8.com/book/caigentan_182.html (불심 해석에 도움)

010 - traduko de WANG Chongfang
Favoro ricevita plejofte alportas malfeliĉon. Tial, en tempo de memkontenteco, oni nepre ne lasu sin kapturniĝi de

tio, kion oni atingis. Sukceso povas sekvi post malsukceso, tial oni nepre ne rezignu ĉion, kio estas kontraŭ la deziro.

 

009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

009 
夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每於此中得大機趣;既覺真現而妄難逃,又於此中得大慚忸。

009 – traduko de CHOE Taesok
Profundas la nokto kaj kvietas homoj. 
Mi nun sidas sola kaj rigardas menson; 
mi ekkomprenas, ke ĉesas falsa penso 
kaj sola tuj riveliĝas vera menso; 
mi ĉiam per tio akiras grandan plezuron. 
Mi jam tutkomprenas, ke aperas vera menso
kaj tamen malfacilas eviti falsan penson, 
kaj ankaŭ per tio mi akiras grandan honton. 

밤이 깊어가고 사람들이 고요할 때 
나 홀로 앉아서 마음을 바라보는데 
망념이 쉬니 진심이 홀로 드러남을  
깨달아 늘 이에 큰 흥취를 얻느니라. 
진심이 나타나고 있으되 망념에서 
벗어나기 어려움을 이미 깨달으니  
또한 이에 큰 부끄러움을 얻느니라. 
 
○ 妄窮 망궁: 망념(妄念)이 사라짐. 窮: 다할 궁으로 없어지다, 다하다. 끝나다. 窮: to exhaust; to thoroughly investigate; to be in the wrong and unable to argue further; to be in dire straits; to suffer from lack of opportunity, support, etc.; poor; destitute; impoverished; to be exhausted; to be used up; extremely; thoroughly; excessively; inappropriately attentive to details; snobbishly; frivolously; to have an end.
○ 每 매: every; every time; often
○ 大機趣 대기취: 큰 깨달음. 대오각성(大悟覺醒). 크게 깨달아서 번뇌와 의혹이 다 없어짐. 정신적 즐거움. 큰 흥취나 즐거움. 趣: interest; delight (delico - delikata ĝuo). 
○ 眞現 진현: 진심(참된 마음)이 나타난다. 見은 나타날 ‘현’.
○ 逃 도: to evade (eviti); to escape. 달아날 도, 도망할 도, 피할 도
○ 又 우: again; both ... and ...; also; in addition; but; on the other hand.
○ 得 득: to get; to contract; to result; to only have; yp justhav.
○ 大慚忸 대참뉵: 큰 부끄러움. 慚은 부끄러워할 ‘참’. 忸은 부끄러워할 ‘뉵(육)’. 큰 부끄러움이라 말한 이유는 욕망과 집착에서 완전히 벗어나지 못한 자신을 발견함으로써 결국에는 인간의 한계를 넘어서고자 하는 진정한 깨달음을 향한 대발심(大發心)을 일으킬 수 있기 때문이다.

https://blog.naver.com/swings81/221174741761
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33028
https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229 기회와 뜻:
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13590
https://www.8bei8.com/book/caigentan_181.html

009 - traduko de WANG Chongfang 
En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.

 

채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思 , 忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
La universo estas kvieta kaj senmova, 
sed ĝia funkcio ne ĉesas eĉ por momento;  
la suno kaj la luno galopas tage-nokte, 
sed ilia brilo ne ŝanĝiĝas por eterno. 
Tial superulo devas havi urĝan menson en libero 
kaj devas havi libertempan plezuron en okupateco. 

천지는 고요하고 부동하지만
그 작용이 잠시라도 쉬지 않고
해와 달은 밤낮으로 달리지만 
그 빛은 만고에 변하지 않으니
군자는 한가할 때 조급심이 있어야 하고
바쁠 때 여유의 정취가 있어야 하느니라.


동정일여 – 동중정, 정중동

○ 寂然 적연: 고요하고 쓸쓸함. 寂然: quiet; tranquil; still. 不動: motionless.
○ 氣機 기기: 기의 운동. 기(天地)의 활동.
○ 無息稍停 무식초정: 잠시도 멈추지 않고 쉬지도 않는다. 명각본(明刻本)에는 一息少停(일식소정)으로 되어있다. 稍: a little; slightly; rather. 請稍等 please wait a moment. 稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
○ 奔馳 분치: 빨리 달리다. 부지런히 달리다. 奔은 달릴 ‘분’. 馳치는 달릴 ‘치’. 奔馳: (of cars, horses, etc.) to run quickly; to speed; to gallop.
○ 貞明 정명: 항상 밝은 모양. 해와 달이 규칙적으로 운행되니 항상 밝다는 뜻. 貞: virtuous; chaste; pure; loyal; faithful. 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明 ĉiam hela。
○ 吃緊 끽긴: 아주 긴요(緊要)함. 吃緊(끽긴)=끽긴(喫緊):  (of situation etc.) tense (streĉita); intense; important; serious. 吃緊 끽긴 – 긴박하다. 다급하다. 喫은 먹을 ‘끽’으로 ‘당하다’의 뜻. 緊은 긴할 ‘긴’으로 꼭 필요하다는 뜻.
○ 心思 심사想法,念头。
○ 悠閒的趣味 유한적취미: 여유로운 마음. 여유로운 멋. 悠는 한가로울 ‘유’. 閒은 한가로울 ‘한’. 趣味는 마음에 끌려 일정한 방향으로 쏠리는 흥미. 悠閒: leisurely. 悠閒 유유 – 여유롭다. 한가롭다. 趣味를 마음으로 해석하기도 한다. 悠闲:谓从容闲适而无所牵挂。 趣味:情趣,旨趣,兴趣。

https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13578
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32924
https://www.8bei8.com/book/caigentan_378.html

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

007 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상


007 – traduko de CHOE Taesok 
Fortbrando, grasaĵo, akraĵo kaj dolĉaĵo
ja ne estas vera gusto;
vera gusto estas nur sensapora.
Mistera, mirinda, elstara kaj nekutima homo
ja ne estas superega homo;
superega homo estas nur ordinara.

진한 술, 기름진 음식, 매운 음식과 단 음식은
참맛이 아니고
참맛은 다만 담백할 뿐이니라.
신비하고 기이하고 우뚝하고 별난 사람은
지인이 아니고
지인은 다만 평범할 뿐이니라.

○ 醲肥辛甘 농비신감: 진한 술과 기름진 고기와 매운 맛과 단맛. 醲은 진한 술 ‘농’. 醲: thick alcohol; strong wine.  醲 : concentrated; strong wine; forta vino; fortbrando (el Penseo).
○ 辛甘 신감: 辛: spicy (akra); hot; pungent; hard; laborious; toilsome.
○ 只是 지시: 다만, 오직 ~일 뿐이다. 다만 ‘지’.
○ 淡 담: 담백(淡白)함. 맛이 산뜻함. 淡은 맑을 ‘담’. * Saporo: 네 가지 맛 중의 하나 ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj - sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다 indiferenta. 
○ 神奇 신기: 신묘(神妙)하고 기이(奇異)함. magical; mystical; miraculous; amazing; mysterious. 神: supernatural; magic; sublime; extraordinary. 奇: strange; odd; unusual; wonderful; fantastic; remarkable.
○ 卓異 탁이: 보통 사람보다 뛰어나게 다름. 걸출(傑出)하여 이채(異彩)로움. 卓: tall and erect; outstanding; profound; brilliant.
異: different; unusual; strange; special; uncommon.
○ 至人 지인: 도덕(道德)이 극치(極致)에 이른 사람. 덕(德)이 높은 사람 .진인(眞人)

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32893
https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13567
https://www.8bei8.com/book/caigentan_180.html

007 - traduko de WANG Chongfang 
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.

 

채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006

疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Forta vento kaj kolera pluvo
tristigas birdojn; 
hela tago kaj ĝentila vento 
ĝojigas plantojn. 
Ni do povas vidi,
ke en ĉielo kaj tero ne povas esti 
eĉ unu tago sen mildeco
kaj en homa menso ne povas esti 
eĉ unu tago sen feliĉo.

세찬 바람과 성난 비가 
날짐승을 슬프게 하고
비갠 날과 산들바람이 
초목을 기쁘게 하느니라.
이로써 천지는 하루도 
온화가 없어서는 안 되고
사람의 마음은 하루도 
희열이 없어서는 안 됨을 볼 수 있느니라.

○ 疾風怒雨 질풍노우: 거센 바람과 화난 비. 疾風: gale; strong blast of wind; (meteorology) force 7 wind on the Beaufort scale. 疾: swift; quick; hasty; strong; forceful; illness; disease; sickness; to ache; to be painful; to hate; to loathe; fast; quick; rapid.
○ 禽鳥: birds, fowl. 금수 - 禽獸 - 날짐승과 길짐승
○ 戚戚 척척: 근심하는 모양 戚은 근심할 ‘척’. 戚戚: intimate; closely related; apprehensive; distressed; sorrowful; 
(of one's heart) moved; swayedhurried; rushed.
○ 霽日 제일: 개인 날. 霽는 비갤 ‘제’.
○ 光風 광풍: 맑게 갠 날씨에 부는 바람. breeze, air, gentle wind, zephyr.
○ 欣欣 흔흔: 기뻐서 즐거운 모양. 매우 기뻐함. 식물이 무성하게 자라는 모양. 欣欣: thrilled; ecstatic; joyful; happy; (of vegetation) lush (abunda); luxuriant (abunda); thriving; flourishing.
○ 和氣 화기: friendship; harmony; peace. Benign atmosphere (benigna: negrava; nemortiga). 和气:古人认为天地间阴气与阳气交合而成之气。万物由此"和气"而生。Ĉio estiĝas el ĉi tiu "harmonio". 和氣: 1) 화창한 일기 mild (genial/agreeable) weather. 2) 온화한 기색 geniality; peacefulness; harmoniousness. 온화하다 溫和하다 : 날씨가 맑고 따뜻하며 바람이 부드럽다.
○ 不可 불가: cannot; should not; must not
○ 喜神 희신: 기쁘고 즐거운 마음. 만물을 소생시키는 신. Happy spirit; happiness. 喜: happy; pleased; joyful. 喜神:喜气洋洋的神态,泛指物体的形貌 - ĝojo。喜悅: happy; joyous.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32748
https://blog.naver.com/swings81/221173886666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13562
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67
https://www.8bei8.com/book/caigentan_179.html

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo vorton malagrablan al la orelo
kaj ĉiam havi en menso aferon malkonforman al la menso  
estas ĝuste ŝtonakrigilo,
kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. 
Se ĉiu vorto plezurigas orelon 
kaj ĉiu afero feliĉigas menson, 
tio estas ekkapti ĉi tiun vivon
kaj enterigi ĝin en morta veneno. 

귀에 거슬리는 말을 늘 귀에 듣고
맘에 어긋나는 일을 늘 맘에 갖는 거야말로
덕을 진전시키고 행을 닦는 숫돌이니라.  
말마다 귀를 즐겁게 하고
일마다 맘을 기쁘게 하면
이것은 이 생명을 잡아서 
맹독에 파묻는 것이니라.

○ 逆耳之言 역이지언: 귀에 거슬리는 말. 逆: to greet; to meet; to welcome; to meet the enemy head-on; to accept ; opposite; to go against; to disobey - 忠言逆耳 good advice isn’t easy on the ear; to resist; to reject; to rebel; to betray; adverse; unfavourable; rebel; traitor; in advance. 逆耳: to grate on the ear; to be unpleasant to the ear. 逆耳:刺耳,使人听了不高兴的话,《孔子》中有"良药苦口而利于病,忠言逆耳而利于行"。
○ 拂心之事 불심지사: 마음에 어긋나는 일. 拂(떨칠 ‘불’)은 거스르다는 뜻. 拂: to stroke; to touch lightly; to flick (frapeti); to whisk (kirli); to brush off; to sweep; duster; to go against; to run counter to; to defy
어긋나다: 서로 뜻이나 마음이 맞지 않다. 기대에 맞지 아니하거나 일정한 기준에서 벗어나다. nekonforma: kontraŭa. 拂心:不顺心,违逆其心意.
○ 砥石 지석: 숫돌. ŝtonakrigilo, akrigŝtono.
○ 悅耳 열이: 귀를 즐겁게 하다. 悅은 기쁠 ‘열’.
○ 事事快心 사사쾌심: 일마다 마음을 유쾌하게 한다. 快心은 마음이 유쾌하다는 뜻.
○ 便把此生 변파차생: 곧 자기 몸을 잡아. 便(문득 ‘변’)은 ‘곧’의 뜻. 把(잡을 ‘파’)는 잡는다는 뜻. 
○ 鴆毒 짐독: 짐새의 깃에 있다는 맹렬한 독(毒). veneno de venenpluma birdo. Morta veneno: morta – tia, kiu kaŭzas aŭ probabligas morton. 

https://civil58.tistory.com/m/4476
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32658
https://blog.naver.com/swings81/221173258118
https://www.8bei8.com/book/caigentan_178.html 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13556

 

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas potencon, profiton, pompon kaj lukson, 
tiu estas pura; 
kiu ilin apudestas kaj ne infektiĝas,
tiu estas pli pura.
Kiu ne scias sagacon, ruzon, intrigon kaj artifikon, 
tiu estas nobla; 
kiu ilin scias kaj ne uzas, 
tiu estas pli nobla.

권력과 이익과 사치와 호화를 가까이하지 않는 사람은
순결하고
이를 가까이하고 물들지 않는 사람은 
더욱 순결하느니라.
잔꾀와 기겨와 모략과 술수를 모르는 사람은
고상하고
이를 알고 사용하지 않는 사람은 
더욱 고상하느니라.

○ 勢利粉華 세리분화: 권세와 이익과 사치럽고 화려함. 勢利: acting snobbishly towards the poor and obsequiously towards the rich; behaving differently towards others based on their wealth (often being selfishly concerned with gaining advantages for oneself);  power and wealth. 紛: to disturb; to perturb; dispute; argument; disorderly; scattered; numerous. 勢利紛華: power, wealth and luxury.
○ 智械機巧 지계기교: 잔재주와 권모술수와 교묘함. 교지기계(巧智機械)라고도 함. 機械 기계: 남을 속이려는 잔 꾀. 권모술수. 機械之心(기계지심) : 機巧 기교: 잔꾀를 부림. 智械機巧: wiles and intrigues (ruzoj kaj intrigoj); clever deception (ruza trompo). 機巧: adroit (lerta); skilful; ingenious. 権謀術数。智巧機械: clever deception. 잔꾀 sagaco, 기교 ruzo, 모략 intrigo, 술수 artifiko.
○ 尤高 우고: 더욱 고상(高尙)함 尤는 더욱 ‘우’.

https://blog.naver.com/swings81/221173054637
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13545
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_03/ (일본어)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_377.html

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

003
君子之心事,似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。

003 - traduko de CHOE Taesok
Intenco de superulo 
estas kiel la blua ĉielo kaj la brila suno
kaj ne povas igi homojn ne scii;
talento de superulo
estas kiel ŝtonkaŝita jado kaj konkulkaŝita perlo
kaj ne povas igi homojn facile scii. 

군자의 마음은 
푸른 하늘과 밝게 빛나는 해와 같아
사람들로 하여금 모르게 할 수 없고
군자의 재주는
바위에 감춘 옥과 조개에 감춘 진주와 같아
사람들로 하여금 쉬이 알게 할 수 없느니라.

○ 心事 심사: 마음. 마음가짐. 心: a load on one's mind; something on one's mind; worry; vexation. 心: heart; intention; core.  
○ 才華 재화: 빛나는 재주
○ 玉韞 옥온: 옥이 (옥돌 속에) 감추어져 있다. 韞은 감출 ‘온’. 韞: to contain; to hold in store; (literary) to hide; to conceal.
○ 珠藏 주장: 진주가 (조개 속에) 숨어 있다. 藏: to hide; to conceal; to store; to lay.
○ 易 이: 쉬울 ‘이’. 쉽다.
○ 不可使 불가사: ~하게 하여서는 안 된다. ~하게 할 수는 없다.

 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32486

https://blog.naver.com/swings81/221172490012

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13531

https://www.8bei8.com/book/caigentan_177.html

003 - traduko de Wang Chongfang 
La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。

Vadi la mondon malprofunde
estas ankaŭ makuliĝi malprofunde;
sperti aferon profunde 
estas ankaŭ ruzi profunde.
Tial al superulo
pli bonas esti simpla ol esti lerta;
pli bonas esti senafekta ol esti singarda. 

세상은 얇게 건너는 것이
또한 얇게 때 묻는 것이고
일은 깊게 경험하는 것이
또한 깊게 꾀부리는 것이니라.
고로 군자는
능란보다는 소박이 좋고
치밀보다는 소탈이 좋느니라.

○ 歷事 력사: to experrience; to go through; to undergo.
○ 機械: machine; cunning (old); instrument; apparatus. 机械:原指巧妙器物,此处比喻人的城府。巧诈,机巧 ruza。
○ 練達 연달: experienced and worldly-wise. 练达:干练通达 kapabla kaj scipova.
○ 朴魯 순박하고 어수룩하다. 朴鲁:朴实、鲁钝,此处指憨厚,老实 simpla kaj malakra, ĉi tie rilatas al honesta kaj honesta.
○ 與其 여기: rather than (preferi). 你與其坐車,不如坐船 - It's better for you to go by boat than by car. 不若 ...만 못하다. 
○ 曲謹 지나치게 삼가다. 曲谨:谨小慎微,拘泥小节谨慎求全 Estu singarda, restu al malgrandaj detaloj kaj serĉu perfektecon.
○ 疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 疏狂:豪放,不受拘束,不拘细节 Aŭdaca kaj senbrida, senbrida kaj senbrida en detaloj.

https://blog.naver.com/swings81/221172024797
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13530
https://www.8bei8.com/book/caigentan_376.html

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

001
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,淒涼萬古。達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


001 - traduko de CHOE Taesok  
Kiu ja vivas observante moralecon, 
tiu solecas portempe; 
kiu dependas perflatamte potenculon, 
tiu mornplenas eterne. 
Saĝulo rigardas aferon ekster la afero 
kaj pensas korpon post la korpo; 
li preferas elteni portempan solecon 
kaj ne prenas eternan mornon. 

도덕을 준수하면서 살아가는 사람은
일시적으로 적막하고 
권세에 아첨하면서 의지하는 사람은
영원히 처량하느니라.
지혜로운 사람은
일 밖에 일을 바라보고 
몸 뒤에 몸을 생각하니
일시적인 적막함은 차라리 견디고
영원한 처량함은 취하지 않느니라.

○ 棲守 지키고 살다
○ 依阿 의지해 아첨하다
○ 寧+A, 不(勿,毋)+B } - 차라리 A할지언정, B하지 말라. 毋: do not, don't; not; alternative form of 無/无 (to not have).

https://blog.naver.com/swings81/221171515831
https://civil58.tistory.com/m/4476
https://terebess.hu/zen/mesterek/hong.pdf
https://www.tiende.org/wp-content/uploads/2015/05/roots-of-vegetables.pdf
https://www.8bei8.com/book/caigentan_223.html

 

001 - traduko de WANG Chongfang

Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
기사모음2024. 5. 5. 03:28

유럽의 북동 변방국으로 여겨지는 리투아니아에 살면서 최근 깜짝 놀라운 사실 하나를 알게 되었다. 역사를 전공한 최만희 선생이 페이스북으로 알려준 <<대한민국임시정부자료집 제4호>>에 실린 내용이다. 

 

리투아니아 트라카이에 있는 루카 호수는 지형이 한반도를 닮았다.

국제적으로 한국을 대한민국 임시정부를 승인한 두 번째 나라가 리투아니아라는 사실이다. 대한민국 임시 정부(大韓民國臨時政府, 1919년-1948년)는 1919년 3·1독립선언에 기초하여 일본 제국의 대한제국 침략과 한반도 강점을 부정하고 한국 국내외의 항일 독립운동을 지도하기 위한 목적으로 1919년 4월 13일 중화민국 상하이에서 설립되었다. 정확한 이해를 돕기 위해 <<대한민국임시정부자료집 제4호>>에 실린 내용을 소개한다[출처 source].

 

中韓文化協會 좌담회 -한국 임시정부 승인 문제를 토론-
 <본보 발신>
 9월 22일 오후 2시 중한문화협회는 鄒容路에 있는 협회 식당에서 한국 임시정부 승인 문제 좌담회를 개최하였다. 이 자리에 참석한 인사들은 한국과 중국인을 합하여 100여 명이었고, 먼저 주석 司徒德 선생의 개회 보고가 있은 뒤, 이어서 參政員 錢公來 선생의 발언이 있었다. 錢 참정원은 대단히 강개한 어조로 中·韓 관계와, 과거 한국 친구들과 함께 고생해 온 경과를 설명하고, 한국이 독립하는 그날 우리들은 다같이 東北에서 다시 만나자고 말하였다.
 參政員 胡秋原 선생은 말하기를,
 “한국 문제는 이미 세계 문제로 되었고, 한국 임시정부를 승인해 주지 않으면 안 되게 되었다.
 미국이 사이판섬 점령 이후, 일본은 자국의 중대한 위협을 인정하지 않을 수 없었으나, 그들은 아직도 투항할 준비를 하지 않고 있으며, 중국의 전장을 최후의 결전장으로 지목하는 동시에, 일본 근해에 작전을 준비하고 있는 것이다.
 따라서 미국은 중국의 상륙에 불구하고 반드시 한반도에 먼저 상륙함으로써 일본을 격파할 수 있을 것이다. 이렇게 되면 한국 인민들은 반드시 동맹군을 도울 것인 바, 우리의 한국 임시 정부의 신속한 승인은 반드시 필요한 것이다.
 한국 정부는 이미 수십 년의 역사가 있으며, 우리 중국은 일찍이 실제로 승인한 바 있고, 따라서 우리는 다시 법률상의 승인을 요구하는 것이다. 이것이 바로 한국 인민을 고무·격려함으로써 더욱 분발하여 반일운동에 참가하게 하는 가장 효과적인 방법인 것이다. 만일 우리가 한국 정부를 승인하지 않는다면 효과적인 그들의 역량을 기대하기는 어려울 것이다.
 현재 동맹국은 遠東의 각 민족 문제에 대하여 명백한 정책을 발표한 바 없는 만큼 우리가 먼저 한국 임시정부를 승인한다면, 이것은 동방의 여러 민족에게 크나큰 격려와 고무가 될 것이다. 더욱이 중국과 한국은 과거와 현재를 막론하고 밀접한 관계에 있으며, 오늘 한국 임시정부 승인 문제는 중국 외교상의 큰 문제이며, 소련 역시 자유 독립된 새 한국의 출현을 크게 환영하리라 믿는 바이다.
 우리는 마땅히 한국 임시정부 승인 문제를 발의하여 광범위한 여론을 불러일으키고, 전 중국과 전 세계의 주의를 환기, 촉진시켜야 한다.”
 한국 임시정부의 申翼熙 선생은 한국 정부의 역사적 변천을 보고하고, 아울러 中山 선생이 정식으로 한국 임시정부를 승인한 경과를 약술하여,
 “3·1 운동 당시 33인이 독립 선언을 발표하였으며, 또한 각계의 영수들이 漢城에서 정부를 조직하고, 아울러 이승만·李東輝 등을 선거하여 국무를 주지하게 하였으며, 이러한 환경과 배경으로 부득이 상해로 옮기지 않을 수 없었다. 1919년 9월 8일, 국제적으로 두 번째로 리투아니아(Lithuania) 국회에서 한국 임시정부 승인안이 통과되었고, 1920년 가을 이승만 박사가 미국에서 상해로 와서 국무를 맡았고, 정부로부터 申圭植 선생이 광동으로 파견되어 孫선생을 만나 援軍을 요청하였으며, 11월 18일 孫中山 선생은 신선생과 회견하고 한국 임시 정부 승인을 정식으로 성명하였고, 北伐이 성공했을 당시 한국과 맺은 조약을 정식으로 약정했다.” 고 말하였다.
 이어서 傅律士 況麟은,
 “중국은 사실상 한국 임시정부를 승인하였으며, 단지 법률상의 승인이 이루어지지 않았을 뿐이다. 이로 인하여 국제상의 동정이 이르지 못할까 두려우며, 우리들의 이해관계를 위해서도 어떤 정부의 승인이 필요하니 마땅히 승인하는 것이 옳다. 우리들은 반드시 법률상으로 한국 임시정부를 승인해야 한다. 우리들은 中韓文協이 유력한 여론을 불러일으킴과 동시에, 정부에 대하여 우리들은 한국 임시정부의 승인을 정식으로 요구하며, 아울러 한국 승인이 이루어지기를 촉구할 건이다.” 라고 말하였다.
 또 陳行健은 다음과 같이 말하였다.
 “한국 임시정부 승인 문제는 전략상으로나 중국의 외교상 가장 중요한 자리를 차지하고 있으며, 우리가 만일 한국 임시정부의 말을 승인하지 않는다면 그것은 반침략전쟁에 좋지 않은 영향을 주게 되며, 한국 임시정부가 이미 지휘하고 있는 반일 작전에도 암영을 던져 주는 것이며, 동시에 전인민을 동원한 항전을 영도함으로써 한국 임시 정부는 승인을 받을 자격을 얻는 것이라 하겠으며, 미국의 租借法이 한국에도 적용되기를 바라는 바이다.”
 임시정부 군무부장 金若山 선생은, “중·한 양국은 공동 작전의 역사적 관계를 가지고 있으니, 300여 년 전에는 한국을 도와 일본을 쳐부수었고, 지금은 한국 임시정부가 국제적인 자격을 획득하도록 그 기능을 발휘하고 있다. 한국 임시정부 승인 문제에 관한 한, 다만 중국에서의 참정회의 찬성이 있을 뿐, 영국이라 미국에서는 한국인은 정치적 경험이 없어 독립 국가를 이룰 수 없다고 말하는 사람이 있는데, 이것은 큰 오산이 아닐 수 없다. 미국은 독립되기 전에, 소련이나 중국도 독립되기 이전에는 정치적 경험이 없었으며, 몇 번의 시험을 거쳐 비로소 참신한 정치가 수반된 강대한 독립 국가를 이룬 것이다. 더구나 이번의 동맹국의 전쟁은 반침략적 민주전쟁이며, 만일 한국이 독립이란 말을 할 수 없다면, 이번의 전쟁 목적은 다시 변명할 말이 없다. 태평양 전쟁이 반격을 시작한 이 시기에 있어서, 한국은 지리적으로 중요한 자리를 차지하고 있으며, 따라서 동맹국은 한국 문제에 있어서 특별한 주의와 동시에 우리로 하여금 국내외를 막론하고 적극적인 반일 투쟁에 매진하게 하며 역량을 다하여 독립을 쟁취해야 한다.” 고 역설했다.
 김약산 선생의 말이 있은 뒤, 많은 중국 인사들이 등단하여 위와 같은 주장을 열렬히 발표하였으며, 중국·영국·미국으로 하여금 한국 임시정부의 조속한 승인을 촉구하였다.

 

신익희 말에 따르면 

1) 중산(쑨원, 손문)이 정식으로 한국 임시정부를 승인 

2) 1919년 9월 8일 국제적으로 두 번째로 리투아니아 국회에서 한국 임시정부 승인안이 통과

 

가.

위 내용을 살펴보면 중산이 정식으로 한국 임시정부를 승인했지만, 법률상으로 아직 승인 절차가 완료되지 않았다. 그래서 이날 토론회에 참석한 인사들이 법률상으로 한국 임시정부를 승인할 것을 촉구하고 있다.

 

그렇다면 국제적으로 첫 번째로 승인한 나라는? 

당시 한국의 독립 운동 지원과 대한민국 임시정부 창립에 커다란 일조를 한 중산의 중국이 가장 유력시된다. 그런데 이날 모임에서 중국 정부의 법률상 승인이 아직 이뤄지지 않았음을 쉽게 알 수 있다. 비록 법률상 승인은 아직 이뤄지지 않았지만, 신익희는 중산의 승인을 국제적으로 최초로 본 것이 아닐까. 이것이 사실이다면 국회를 통과해 정식으로 대한민국 임정을 승인한 나라는 유럽이 아니라 세계에서 리투아니아가 최초가 되는 것이다.

 

나.

임시정부는 1919년 8월 스위스 루체른에서 25개국이 모인 국제사회당대회에 대표단을 파견했다. 김규식이 이끌던 파리위원부가 주된 역할을 했다. 이때 한국독립승인결의안을 통과시키는 성과를 이뤄냈다. 한국의 독립을 승인한 첫 국제회의였다. 신익희가 이것을 첫 번째로 간주했을 수도 있겠다. 

 

당시 리투아니아로 돌아와보자.

신익희가 언급한 리투아니아 국회는 없었다. 

14-15세기 유럽에서 가장 넓은 영토를 가졌던 리투아니아는 1795년부터 러시아 지배를 받아왔다. 1차 대전 당시 러시아 세력을 쫓아낸 독일 제국 지배하에서 놓였다. 1917년 9월 18일-23일 요나스 바사나비츄스가 주도한 빌뉴스 회의에서 리루아니아 독립국가 건설을 결의하고, 리투아니아 평의회(Lietuvos Taryba)를 조직했다. 

 

1918년 20명의 평의회 구성원이 리투아니아 독립선언에 서명하고 이를 발표했다. 1918년 7월 11일 입헌군주제를 채택하고 군주에 독일 제국의 뷔르템베르크 왕국의 빌헬름 공작을 민다우가스 2세 왕으로 선출했다. 하지만 독일 당국이 이를 무효로 선언했기 때문에 그는 즉위하지 못했다. 당시 리투아니아가 군주제를 채택한 이유는 독일으로부터 침략을 두려워했기 때문이다. 

 

독일 제국이 1차 대전에서 패한 후 918년 11월 11일 평의회는 리투아니아 행정부를 구성했다. 1919년 1월 2일 평의회는 빌뉴스에서 카우나스로 이전한 후 4월 19일 초대 대통령으로 안타나스 스메토나를 선출했다. 1920년 5월 15일 제헌의회가 구성되자, 평의회는 그 역할을 종료했다. 제헌국회에서 리투아니아는 공화제를 채택했다.

 

오늘날 국회에 해당하는 리투아니아 세이마스(seimas)가 1920년 5월 15일 최초로 개원되었기 때문에 1919년 9월 8일 한국 임정을 승인한 리투아니아 국회는 곧 당시 최고 의결기관이었던 리투아니아 국가평의회였음을 알 수 있다. 장소는 리투아니아 임시수도였던 카우나스(Kaunas)이고, 대통령은 안타나스 스메토나(Antanas Smetona)이다.   

 
한편 1920년 5월 조소앙이 리투아니아를 방문한 사실이 기록으로 남아있다[출처 위키백과]. 
조소앙은 임시정부의 국체(國體)와 정체(政體)의 이론정립 및 대외홍보 등에서 주역으로 활동하였으며 1919년 5월에는 파리강회회의에 참석하기 위하여 유럽에 갔으나 이미 회의가 종료되었으므로 유럽 각지를 여행하며 한국 독립에 대한 국제사회의 지지를 호소하고 1919년 8월에는 스위스와 네덜란드에서 연이어 열린 국제사회당 대회에 참석하여, 한국의 독립에 관한 결의안을 통과시키기에 이르렀는데 당시 사회주의국제연맹 총회에 한국인으로는 최초로 참석한 사람 중의 한사람이기도 하였다. 9월에는 영국을 방문하여 영국노동당 인사와도 교류하였다. 1920년 2월에는 파리에서 앙리 베르그송을 만났으며 4월에는 영국 런던에서 맥켄지를 만나고 노동당의 맥도날드 등을 만나 일제의 만행을 규탄하고 독립을 호소하였다. 5월에는 덴마크, 리투아니아, 에스토니아를 방문하고 소련으로가서 소련 공산당을 방문한 뒤, 소련 내 여러 곳을 방문하였다.
 
 
리투아니아의 한국 임정 승인과 조소앙 방문과 관련해서 리투아니아측 자료를 국립도서관 등지에서 찾아보았으나 아직 성과를 얻지 못한 것이 아쉽다. 리투아니아의 한국 임정 승인에 고마워하는 한 한국인 교사는 한국에서도 살 수 있는 리투아니아산 담배를 즐긴다고 한다. 나 또한 이 사실을 알게 되자 몇 해 전 열기구를 타면서 우연히 발견한 한반도를 꼭 닮은 리투아니아 트라카이 루카 호수가 더욱 의미있게 다가온다.
Posted by 초유스

리투아니아에서 가장 인기있는 관광지 중 하나인 트라카이4월 초순까지도 여전히 얼음으로 뒤덮여 있던 트라카이 갈베 호수....언제 저 얼음이 다 녹을까 궁금했는데 햇빛이 강하게 내리쬐는 20도 날씨가 여러 날이 지속되자얼음은 다시 물로 둔갑했다.

 

물색과 하늘색이 누가 더 청정한지 경쟁하는 듯하다.

 

호수에 떠있는 듯해 강한 인상을 주는 트라카이 성...

입구에 가려면 다리 두 개를 건너야 한다.

 

5월 초순 요즘 리투아니아에는 민들레꽃이 도처에 피어나 노란왕국을 이루고 있다.

 

요트를 비롯한 여러 물놀이 기구들이 여기저기 여행객이나 방문객을 기다리고 있다. 

트라카이 여행의 백미는 바로 요트를 타고 거의 360도로 성 한 바퀴를 도는 것이다.

 

맑고 잔잔한 호수

푸른 숲과 언덕

종종 하얀 뭉개구름 노니는 파란 하늘

붉은 벽돌의 중세 성

 

이 모든 것이 불어오는 미풍으로 

요트 탄 주인공의 안구뿐만 아니라 세속에 찌든 심원까지 

잠시만이라도 정화시켜 준다.

 

트라카이 갈베 호수에서 요트를 타면서 촬영한 동영상이다.

 

 

 

세상사 다 잊어버리고 뱃노래 가락이 절로 흘러나올 법하다... 트라카이에 올 기회가 있다면 이렇게 요트를 타고 중세 성을 즐겨보길 권한다.

Posted by 초유스

발트 3국 리투아니아의 관광명소 중 하나인 트라카이(Trakai)를 모처럼 다녀왔다. 코로나바이러스가 등장하기 전 매년 여름철이면 관광객들을 안내하든지 가족 나들이를 하든지 거의 매주 이곳을 찾곤 했다. 

 

트라카이는 중세시대 리투아니아의 옛 수도이다. 호수 3개가 서로 이어진 가장 큰 갈베 호수의 섬 위에 붉은 벽돌의 성이 눈에 확 들어온다. 이번 겨울은 그다지 춥지가 않아서 얼음 두껍게 열지 않았다. 혹한이 지속되었더라면 호수 얼음눈을 밟으면서 성으로 걸어서 갔을 텐데 말이다.

 

오늘날 박물관으로 이용되고 있는 최초의 성은 캐스투스 (Kestutis 1300-1382) 대공작이 14세기 중엽에 세웠다. 이어서 그의 아들인 비타우타스(Vytautas 1350-1430)가 1400년대 초에 확장 완성했다. 발트해에서 흑해까지 넓은 영토를 확보한 그는 바로 이 성에서 1430년  10월 사망했다.

 

한 때는 난공불락의 성이었지만 공성무기의 발달로 17세기 러시아와 전쟁에서 파괴되었다. 그 후 계속 방치되어 폐허가 되었다. 20세기 초부터 여러 차례 복원 과정을 거쳐 1962년 박물관으로 개장되었다. 오늘날 리투아니아 관광명소다. 입장료는 성인 기준 여름철 12유로 겨울철 10유로다.

 

이렇게 투어를 마치고 키비나스(단수 kibinas, 복수 kibinai)를 먹기 위해 인근 키비나르(Kybar) 식당 (구글지도)을 찾았다. 키비나스는 14세기 흑해 크림반도에서 이곳으로 이주한 카라이마스(karaimas, karaite) 민족의 전통음식이다. 밀가루 반죽에 양고기나 닭고기 소를 넣어 화덕에 구운 음식이다. 보통 닭고기 육수와 함께 먹는다.

 

식사를 마치고 계산서를 부탁하니

종업원이 계산서와 함께 큐알코드(QR 코드)가 있는 카드를 함께 가져다 준다.    

 

웬 큐알코드 카드를 가져다 주지?!

눈을 궁굴리자 곧 알게 된다. 

바로 큐알코드로 팁을 내는 것이다.

발트 3국에도 팁문화가 있다.

보통 음식값의 10% 내외다.

 

큐알코드를 찍으니 스마트폰  앱이 열리고

"전기세와 난방비를 위해 팁을 모운다"라는 문구와 함께 종업원의 이름이 뜬다.

팁은 2유로 5유로 10유로 더 이상 등이 있고

2유로 팁을 줄 때 수수료가 0.37유로다. 

팁 액수에 따라 수수료가 다르다. 

 

팁을 주는 방법도 이제 시대에 맞게 이렇게 변해가고 있구나!

팁뿐만 아니라 팁 수수료를 지급해야 하다니 

현금이 없었다면 어쩔 수 없겠지만 

전통 방식에 따라 현금으로 팁을 지불한다.

Posted by 초유스

여름철 한국인 관광객들을 안내하면서 북유럽 라트비아 리가 구시가지를 다니다보면 때때로 스웨던문 쪽에서 귀에 익은 노래의 악기 연주 소리를 듣게 된다. 이때 어떤 사람은 "어, 심수봉의 〈백만 송이 장미〉를 여기에서 듣다니!", 또 어떤 사람은 "그건 러시아 민요야!"라고 반응한다. 멀고 먼 라트비아에 와서 이 〈백만 송이  장미〉 노래를 듣는 것에 대체로 모두들 반가워하고 발걸음을 멈추고 끝까지 듣는다. 

 

* 리가 구시가지 스웨덴문에서 캉클레스로 〈백만 송이  장미〉를 연주하는 거리악사

 

리가뿐만 아니라 투라이다성 근처 동굴 입구에서도 종종 〈백만 송이 장미〉의 섹스폰 연주 소리를 듣는다. 라트비아 악사 주변에는 주로 아시아인들이 귀 기우리며 이 연주를 듣고 있다. 아시아인들이 특히 한국인들이 다가오는 것을 본 눈치 빠른 악사는 이내 노래 연주를 시작하는 경우도 봤다. 한국인인 줄 어떻께 알까? 자주 보는 안내사 얼굴을 보면 쉽게 알 수 있다.

 

왜 〈백만 송이 장미〉일까?   

거리악사는 대체로 러시아 민요로 알려진 이 노래가 한국인들이 좋아하는 노래라는 것을 알고 있기 때문일 것이다.  

 

그런데 

이 노래는 

민요가 아니다.

러시아 노래가 아니다.

 

그렇다면 이 노래의 정체는 무엇일까? 

〈백만 송이 장미〉의 원곡은 라트비아 가요다.

 

원곡명은 〈마리냐가 소녀에게 인생을 주었지〉(Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu 또는 마리냐가 준 소녀의 인생)다. 이 원곡은 1981년 라트비아 가요제(Mikrofona aptauja 마이크로폰 심문)에서 우승한 곡이다. 참고로 마리냐(Māriņa)는 라트비아 신화에서 나오는 여신이다. 노래는 아이야 쿠쿠레(Aija Kuule)와 리가 크레이츠베르가(Līga Kreicberga), 작사는 레온스 브리에디스(Leons Briedis) 그리고 작곡은 라이몬츠 파울스(Raimonds Pauls)가 했다. 

 

 

이 가요제는 1968년에서 1994년까지 열린 라트비아의 대표적인 가요제이고 라이몬츠 파울스는 작곡으로 11차례나 우승했다. 라트비아에서의 그의 명성을 짐착할 수 있다. 후에 그는 라트비아 국회의원, 문화부 장관, 대통령 후보도 역임했다.  

 

원곡 1절을 초벌로 한번 번역해봤다.

어릴 적에 어릴 적

온종일 내가 아파서 

 

서두르고 서두를 때

곧 바로 엄마를 찾아.

앞치마에 손을 대고

나를 보고 엄마는 

미소를 지며 말했어. 

"마리냐, 마리냐, 마리냐, 마리냐가

소녀에게 소녀에게 인생을 주었지.

하지만 소녀에게 하나를 잊었어.  

행복을 주는 것을 까맣게 잊었어."

 

그렇다면 어떻게 이 노래가 러시아 민요로 알려졌을까? 

이 노래는 라이몬츠 파울스가 작곡한 곡 중 가장 큰 인기를 얻은 노래로 꼽힌다. 많은 가수들이 커버해서 불렀다. 그 중 한 사람이 소련 공로예술가(나중에 인민예술가)인 러시아 알라 푸가초바(Alla Pugachova, 또는 알라 푸가체바 Alla Pugacheva)다.

 

* 라트비아 최고 관광명소 중 하나인 룬달레궁전 장미정원

 

 

 

1982년에 발표된 알라 푸가초바 커버송의 가사는 원곡과는 전혀 다르다. 새로운 곡명은 우리가 알고 있는 바로 〈백만 송이 장미〉(Million Scarlet Roses, 러시아어로 Миллион алых роз)다. 가사는 러시아 시인 안드레이 보즈네센스키(Andrei Voznesensky)가 썼다. 조지아 화가 니코 피로스마니(Niko Pirosmani) 인생에서 영감을 얻어서 이 곡의 가사를 썼다. 소문에 따르면 화가는 자기가 애정을 둔 프랑스 여배우가 체류하고 있는 호텔의 광장을 꽃으로 가득 메웠다.    

 

* 룬달레궁전 장미정원에 핀 장미꽃

 

〈백만 송이 장미〉는 한국에서 1982년 임주리, 1997년 심수봉이 각각 번안된 가사로 커버해서 불렀다. 먼저 리가 구시가지 스웨덴문에서 라트비아 거리악사가 발트 현악기 캉클레스(라트비아어 코클레스, 에스토니아어 칸넬)로 연주하는 음악을 소개한다.    

 

 

아래는 한국 전통음악 순회공연에서 이성애 연주자가 리투아니아 드루스키닌카이에서 한국 관악기 대금으로 연주하고 있다. 

 

 

러시아 민요로 잘못 알려져 있는 〈백만 송이 장미〉의 원곡이 라트비아 가요 〈마리냐가 소녀에게 인생을 주었지〉임이 서서히 알려져 가고 있다. 이 노래가 앞으로도 라트비아와 한국간의 상호이해와 유대감을 키워가는 데에 좋은 역할을 하길 바란다.

Posted by 초유스

여름철 한국인 관광객들을 안내하면서 북유럽 라트비아 리가 구시가지를 다니다보면 때때로 스웨던문 쪽에서 귀에 익은 노래의 악기 연주 소리를 듣게 된다. 이때 어떤 사람은 "어, 심수봉의 〈백만 송이 장미〉를 여기에서 듣다니!", 또 어떤 사람은 "그건 러시아 민요야!"라고 반응한다. 멀고 먼 라트비아에 와서 이 〈백만 송이  장미〉 노래를 듣는 것에 대체로 모두들 반가워하고 발걸음을 멈추고 끝까지 듣는다. 

 

* 리가 구시가지 스웨덴문에서 캉클레스로 〈백만 송이  장미〉를 연주하는 거리악사

 

리가뿐만 아니라 투라이다성 근처 동굴 입구에서도 종종 〈백만 송이 장미〉의 섹스폰 연주 소리를 듣는다. 라트비아 악사 주변에는 주로 아시아인들이 귀 기우리며 이 연주를 듣고 있다. 아시아인들이 특히 한국인들이 다가오는 것을 본 눈치 빠른 악사는 이내 노래 연주를 시작하는 경우도 봤다. 한국인인 줄 어떻께 알까? 자주 보는 안내사 얼굴을 보면 쉽게 알 수 있다.

 

왜 〈백만 송이 장미〉일까?   

거리악사는 대체로 러시아 민요로 알려진 이 노래가 한국인들이 좋아하는 노래라는 것을 알고 있기 때문일 것이다.  

 

그런데 

이 노래는 

민요가 아니다.

러시아 노래가 아니다.

 

그렇다면 이 노래의 정체는 무엇일까? 

〈백만 송이 장미〉의 원곡은 라트비아 가요다.

 

원곡명은 〈마리냐가 소녀에게 인생을 주었지〉(Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu 또는 마리냐가 준 소녀의 인생)다. 이 원곡은 1981년 라트비아 가요제(Mikrofona aptauja 마이크로폰 심문)에서 우승한 곡이다. 참고로 마리냐(Māriņa)는 라트비아 신화에서 나오는 여신이다. 노래는 아이야 쿠쿠레(Aija Kuule)와 리가 크레이츠베르가(Līga Kreicberga), 작사는 레온스 브리에디스(Leons Briedis) 그리고 작곡은 라이몬츠 파울스(Raimonds Pauls)가 했다. 

 

 

이 가요제는 1968년에서 1994년까지 열린 라트비아의 대표적인 가요제이고 라이몬츠 파울스는 작곡으로 11차례나 우승했다. 라트비아에서의 그의 명성을 짐착할 수 있다. 후에 그는 라트비아 국회의원, 문화부 장관, 대통령 후보도 역임했다.  

 

원곡 1절을 초벌로 한번 번역해봤다.

어릴 적에 어릴 적

온종일 내가 아파서 

 

서두르고 서두를 때

곧 바로 엄마를 찾아.

앞치마에 손을 대고

나를 보고 엄마는 

미소를 지며 말했어. 

"마리냐, 마리냐, 마리냐, 마리냐가

소녀에게 소녀에게 인생을 주었지.

하지만 소녀에게 하나를 잊었어.  

행복을 주는 것을 까맣게 잊었어."

 

그렇다면 어떻게 이 노래가 러시아 민요로 알려졌을까? 

이 노래는 라이몬츠 파울스가 작곡한 곡 중 가장 큰 인기를 얻은 노래로 꼽힌다. 많은 가수들이 커버해서 불렀다. 그 중 한 사람이 소련 공로예술가(나중에 인민예술가)인 러시아 알라 푸가초바(Alla Pugachova, 또는 알라 푸가체바 Alla Pugacheva)다.

 

* 라트비아 최고 관광명소 중 하나인 룬달레궁전 장미정원

 

 

 

1982년에 발표된 알라 푸가초바 커버송의 가사는 원곡과는 전혀 다르다. 새로운 곡명은 우리가 알고 있는 바로 〈백만 송이 장미〉(Million Scarlet Roses, 러시아어로 Миллион алых роз)다. 가사는 러시아 시인 안드레이 보즈네센스키(Andrei Voznesensky)가 썼다. 조지아 화가 니코 피로스마니(Niko Pirosmani) 인생에서 영감을 얻어서 이 곡의 가사를 썼다. 소문에 따르면 화가는 자기가 애정을 둔 프랑스 여배우가 체류하고 있는 호텔의 광장을 꽃으로 가득 메웠다.    

 

* 룬달레궁전 장미정원에 핀 장미꽃

 

〈백만 송이 장미〉는 한국에서 1982년 임주리, 1997년 심수봉이 각각 번안된 가사로 커버해서 불렀다. 먼저 리가 구시가지 스웨덴문에서 라트비아 거리악사가 발트 현악기 캉클레스(라트비아어 코클레스, 에스토니아어 칸넬)로 연주하는 음악을 소개한다.    

 

 

아래는 한국 전통음악 순회공연에서 이성애 연주자가 리투아니아 드루스키닌카이에서 한국 관악기 대금으로 연주하고 있다. 

 

 

러시아 민요로 잘못 알려져 있는 〈백만 송이 장미〉의 원곡이 라트비아 가요 〈마리냐가 소녀에게 인생을 주었지〉임이 서서히 알려져 가고 있다. 이 노래가 앞으로도 라트비아와 한국간의 상호이해와 유대감을 키워가는 데에 좋은 역할을 하길 바란다.

Posted by 초유스
발트3국 여행2024. 4. 30. 17:50

안녕하세요.

반갑습니다.

 

리투아니아 빌뉴스에서 거주하면서 리투아니아, 라트비아, 에스토니아로 이뤄진 발트 3국을 두루 동반해서 여행을 안내하고 있는 최대석(필명 초유스)입니다.  

 

편지: chojus@gmail.com 

전화: +370 6861 3453

카카오톡 ID: chojus

 

1990년부터 헝가리 유학을 시작으로 폴란드를 거쳐 리투아니아 등지에서 30년 이상 살고 있습니다. 언론, 방송, 교육, 저술, 번역 등 활동을 통해 다양한 경험을 가지고 있습니다.

 

공인된 가이드만 활동할 수 있는 

1) 리투아니아 관광청 발행 공식 가이드 자격증을 소지하고

2) 리투아니아 트라카이 박물관 발행 공식 가이드 자격증을 소지하고

3) 라트비아 리가 관광청에 리가 가이드로 공식 등록이 되어 있어

합법적으로 가이드 활동을 하고 있습니다. 

 

발트 3국 어디든지 스루 가이드나 현지 가이드를 찾고 있다면 여기 준비된 사람이 있습니다.

자세한 이력과 경력은 여기에서 볼 수 있습니다.

https://chojus.tistory.com/notice/5627

 

최대석 가이드가 쓴 "유럽의 중앙, 리투아니아"

“초유스의 유럽” 블로그 운영자: 누적방문자수 21,000,000

"초유스의 유럽" 유튜브 채널 운영자: 구독자수 2024년 4월 현재 11,000명

 

최대석 연락처

편지: chojus@gmail.com 

전화: +370 6861 3453

카카오톡 ID: chojus

 

리투아니아 트라카이 호수에서 안내하는 최대석
리투아니아 트라카이 성 안에서 최대석
에스토니아 탈린에서 안내하는 최대석

발트 3국이나 발트 3국의 인근 나라로 이동할 경우 룩스엑스프레스 버스를 추천한다.

이에 덧붙여 인기있는 택시 앱은 볼트(Bolt)다.

발트 3국 여행에 호텔이나 차량 수배와 가이드가 필요하신은 이 글을 참고하세요:

https://chojus.tistory.com/5627 

Posted by 초유스

리투아니아 수도 빌뉴스의 지역인 우주피스 주민들이 1997년 4월 1일 우주피스 독립 공화국을 선포했다. 매년 이날 우주피스 주민들은 경축 행사를 대대적으로 벌인다. 아래 영상은 4월 1일 우주피스 공화국 축제가 열리는 날의 우주피스 풍경이다.

 

 

넓이는 60헥타르이고 주민은 7천명으로 이 중 천여명이 예술인이다. 빌냐 혹은 빌넬레 강을 사이에 두고 유네스토 세계문화 유산지인 구시가지와 경계를 이룬다. 이곳에는 작업실, 갤러리, 카페 등이 곳곳에 있고 많은 문화 예술 활동이 활발히 이루어지고 있다. 우주피스는 "빌뉴스의 몽마르트르"라 불린다.   

 

우주피스 공화국은 정치 공동체가 아니라  문화 예술 공동체다. 하지만 공화국답게 대통령, 총리, 장관, 대사, 군대, 축제 그리고 헌법도 있다. 이 지역의 파우피스(Paupis) 거리 담에는 리투아니아어뿐만 아니라 여러 여러 언어로 번역된 헌법 동판들이 걸려 있다. 

 

 

* 관광 명소인 안나 성당에서 헌법이 있는 거리까지 길찾기

 

1998년 41개 조항으로 제정된 우주피스 공화국 헌법은 현재 23개국 언어로 되어 있다. 몇 가지 조항은 아래와 같다. 참고로 개와 고양이가 헌법 조항에 들어간 것은 대통령이 개를 좋아하고 총리가 고양이를 좋아하는 데에서 기인한다는 뒷이야기가 있다.  

 

 


1. 모든 사람은 빌넬레 강변에서 살 권 권리를 가지며 빌넬레 강은 모든 사람 곁에서 흐를 권리를 가진다

4. 모든 사람은 실수할 권리를 가진다

8. 모든 사람은 인기가 없어도 되고 다른 사람이 몰라도 되는 권리를 가진다

9. 모든 사람은 게으르거나 아무것도 아지 않아도 되는 권리를 가진다

10. 모든 사람은 고양이를 사랑하고 돌볼 권리를 가진다

11. 모든 사람은 개가 줄을 때까지 돌볼 권리를 가진다

15. 모든 사람은 의심할 권리가 있으나 이것이 의무는 아니다

17. 모든 사람은 행복하지 않을 권리를 가진다

27. 모든 사람은 자신의 이름을 꼭 기억해야 한다

28. 모든 사람은 자신이 소요한 것을 나눌 수 있다41. 포기하지 마라

 

모든 조항에 관심이 있는 사람은 아래 사진을 누르면 크게 볼 수가 있다. 

 

 

 
이제 이 담에 한국어로 된 헌법을 만날 수 있다. 지난 9월 6일 우주피스 공화국 한국어 헌법 동판 제막식이 열렸다. 
 
한국에서 온 에술인들이 여러 공연을 분위기를 고조시켰다. 
 
우주피스 공화국 국가에 이어 대한민국 애국가가 불려졌다. 
 
주 폴란드 대사이자 우주피스 공화국 한국 대사로 임명된 최성주 대사는 "우주피스는 이 지역을 여행하는 한국인이라면 반드시  방문하게 되는 명소가 되었다. 자유와 예술 그리고 유머를 사랑하는 우주피스 공화국은 하나의 이상향으로서 한국인들을 매료시키고 있다"라고 말하면서 "낯선 문자를 보는 우주피스와 리아니아 사람들은 한국이라는 먼 나라에서 대해서 호기심을 갖고 더 나아가서 한국어를 공부해 보고 싶다는 생각을 해볼 수 있다"라는 기대감을 표시했다.
 
이곳에서 한국어 헌법을 보게 되니 세계 속 한국어의 위상을 새삼스럽게 다시 한 번 더 느껴 본다. 이날 행사의 장면을 아래 영상(촬영: Vida Čojienė)에 담아 보았다.
 

 

 

4월 1일 우주피스 공화국 축제 행사의 백미 중 하나인 거리행진 광경을 담은 영상이다. 2024년 4월 1일 행사 때에는 태극기까지 휘날리고 있다.

 

Posted by 초유스

7월 중순 코로나바이러스 세계적 유행이 아직 그치지 않고 있다. 세계적으로 확진자는 벌써 1,300만명을 넘었고 사망자는 60만명에 근접하고 있다. 발트 3국 현황을 살펴보면 에스토니아는 확잔자 2,016명 사망자 69명, 리투아니아는 확진자 1,882명 사망자 79명 그리고 라트비아는 확진자 1,178명 사망자 31명이다. 7월 15일 현재 새로운 확진자는 에스토니아 1명, 리투아니아는 7명 그리고 라트비아 4명이다. 


관광 성수기인 6월 초순부터 우선 유럽 국가들로부터 오는 사람들에게 국경을 개방하고 있지만 여전히 도심 광장에는 인적이 드물다. 일전에 본 시내투어 버스에 앉아 있는 사람들은 손가락으로 셀 수 있을 정도였다.      

 

예년 같으면 빌뉴스 옛시청 광장은 오고가는 시민들과 세계 각지에서 온 관광객들로 북적거리는 곳이다. 올해는 텅빈 광장에서 대여 킥 스쿠터(kick scooter, 킥보드 kickboard)가 언제 나타날지 모르는 손님을 마냥 기다리고 있다.

 

리투아니아 수도 빌뉴스는 발트 3국에서 가장 늦은 때인 1323년에 세워졌다. 라트비아 리가는 1201년이고 에스토니아 탈린은 1219년이다. 세 도시의 구시가지는 모두 유네스코 세계문화유산에 등재되어 있다. 지난해까지만 해도 한국 관광객들도 많이 찾아왔다.


코로나바이러스 사태로 여행이 지극히 제한되어 있는 요즘에 관광지 도보여행(워킹투어) 4K 영상이 인기를 끌고 있다. 거실에서 커피를 마시거나 쉴 때 텔레비전 화면에 화질이 우수한 유튜브 4K 영상을 트는 것이 이제 습관이 되어버렸다. 가까운 미래에 가볼 만한 관광지의 워킹투어 영상을 보고 있노라면 그곳에 직접 걸어다니는 듯하다.

 

 

 

그래서 유네스코 세계문화유산 빌뉴스(Vilnius, 빌리우스)를 자유여행이나 단체여행으로 방문하고자 사람들을 위해 조그만한 도움이 되고자 실행에 옮겨봤다. 20년째 살고 있는 빌뉴스의 도심 곳곳을 5월부터 직접 돌아다니면서 현장음을 그대로 담은 워킹투어 4K 영상을 찍어서 아래 소개한다.


1. 기차역과 버스역에서 구시청 광장까지

 

 

2. 새벽의 문에서 대성당 광장까지

 

 

3. 구시청에서 보켸츄와 빌냐우스 거리를 거처 대성당 광장까지

 

 

4. 사비챠우스 거리에서 구시청 광장과 대통령궁을 거쳐 대성당 광장까지

 

 

5. 대성당 광장에서 개디미나스 성탑을 거쳐 대성당까지

 

 

6. 우주피스 공화국으로 유명한 빌뉴스의 몽마르뜨 - 우주피스 

 

 

7. 빌뉴스의 세종로인 개디미나스 대로

 

 

더 많은 빌뉴스 워킹투어 4K 영상은 여기에서 볼 수 있다.

https://www.youtube.com/playlist?list=PLyI4dGDRfUVN_eqveCqaX9acvaFB_6X7d

Posted by 초유스
기사모음2024. 4. 30. 17:15

3월 20일은 국제행복의 날 혹은 세계행복의 날이다. 2012년 유엔총회에서 회원국들이 만장일치로 매년 이날을 국제기념일로 정했다. 이에 유엔 산하 자문기구인 지속가능발전해법네트워크(SDSN, Sustainable Development Solutions Network)가 세계행복보고서(World Happiness Report)를 이날 발표한다.
 
1인당 실질 국내총생산, 사회적 지원, 건강한 기대수명, 생활선택 자유, 국민관용성, 부패인식 등을 기준으로 국가별 행복지수를 산출해 순위를 매긴다.
 
2020-2022 행복지수 보고서에 따르면 한국은 137개 중 57위다 (2020년 보고서에는 61위). 아시아권에서는 싱가포르 25위, 일본 47위, 중국 62위다. 
 

자료출처: https://happiness-report.s3.amazonaws.com/2023/WHR+23.pdf 

 

이 세계행복보고서에 따르면 북유럽과 서유럽의 대부분 국가들이 상위권에 올라와 있다.

1위 핀란드

2위 덴마크

3위 아이슬란드

4위 이스라렝

5위 네덜란드

6위 스웨덴

7위 노르웨이

8위 스위스

9위 룩셈부르크

10위 뉴질랜드

 

리투아니아 수도 빌뉴스의 유네스코 세계문화유산 구시가지 전경

발트 3국 중

20위 리투아니아 (2020년 보고서 41위)

31위 에스토니아 (2020년 보고서 51위)

41위 라트비아 (2020년 보고서 57위)

 

세 나라 모두 2020년 보고서보다 순위가 위로 올라갔다.

리투아니아와 에스토니아는 무려 20 단계나 차이가 난다.

Posted by 초유스
생활얘기2024. 4. 30. 05:35

<초유스의 유럽> 블로그와 더불어 <Chojus Europe> 유튜브 채널을 운영하고 있다. 여러 해 전부터 블로그 활동은 미미하다. 오래전에는 블로그를 통해 생활비를 벌 수 있을 정도였지만 지금은 호랑이 담배 피우던 시절의 이야기가 되어버렸다. 블로그는 <한국노래 번역>, <한국시 번역>, <채근담 번역> 등 자료 보관용으로 사용하고 있다. 

 

이에 반해 유튜브는 활발하게 운영하고 있다. 주로 여행지나 지금 거주하고 있는 빌뉴스를 돌아다니면서 찍은 도보영상을 올리고 있다. 어떤 사람은 영상에 음악을 넣어 달라고 하고, 어떤 사람은 음악이나 내레이션이 없어서 좋다고 한다. 후자는 거실에서 커피를 마시면서 내 도보영상을 보니 마치 본인이 도보로 걸어 다니고 있는 듯하다고 한다.

 

다른 사람들의 도보여행에 비해 조회수는 참 미미하다. 살고 있는 곳이 인구가 적고 또한 사람들의 큰 관심을 끌지 못하는  것이 요인이라고 스스로 위안을 삼는다. 물론 관심을 끌 수 있는 편집실력도 없고, 편집할 수 있는 사양의 컴퓨터도 아니다.

 

그런데 2월 8일 기존영상에서 리믹스를 한 쇼츠가 3월 17일부터 폭발적으로 조회수가 올랐다. 한번 이렇게 오르기 시작하더니 한 달 이상 조회수가 지속적으로 늘어나고 있다. 4월 29일 현재 이 동영상의 조회수는 2,152,5803이다.

 

 

쇼츠는 바로 영상이다.

 

 

이 영상은 2022년 4월 스페인령 테네리페를 여행하면서 찍은  아래 영상에서 리믹스한 것이다. 노천 암반 수영장이다. 파토에 따라 해저 구멍을 통해 바닷물이 들락날락거리는 곳이다. 상당히 위험해 보인다. 안전사고가 일어날 수도 있다.  

 

 

전혀 기대하지 않은 이 조회수 폭발이 구독자수도 많이 늘려주었다. 새 구독자가 4,800명이고 이제 전체 구독자수가 1만명이 넘었다. 아쉽게도 쇼츠가 주는 광고수익은 일반영상에 비해 지극히 적다. 하지만 이 쇼츠 덕분에  조회수와 구독자수가 늘어나니 그동안 쓸데없이 유튜브 한다고 핀잔을 주던 식구들에게 면목이 조금이나마 선다. ㅎㅎㅎ

Posted by 초유스
생활얘기2024. 4. 28. 20:37

유럽연합 회원국가들의 최저임금은 얼마일까?

현재 유럽연합 회원국가수는 27개국이다. 이 중에서 덴마크, 이탈리아, 오스트리아, 핀란드, 스웨덴은 최저임금제를 두지 않고 있다. 유로통계 (Eurostat)는 최저임금제를 둔 22개국의 순위를 발표했다.

 

발트 3국에서 최저임금이 가장 높은 리투아니아 수도 빌뉴스 구시가지

이에 따르면(출처: Eurostat) 2024년 1월 유럽연합에 속해 있는 회원국가 중 가장 높은 월 최저임금 국가는 룩셈부르크로  2,571유로다. 이 뒤를 이어 아일랜드, 네덜란드, 독일, 벨기에와 프랑스가 1,500유로 이상으로 상위권에 위치해 있다. 

 

하위권에는 불가리아가 477 유로로 가장 낮은 최저임금 국가다. 이 위에는 루마니아, 헝가리, 라트비아, 슬로바키아 등이 있다. 아래 표시  월 최저임금은 소득세 및 사회보장비가 공제되기 전 소득이다.

 

월 최저임금이

2,000 유로 이상의 나라는 룩셈부르크, 아일랜드, 네덜란드, 독일이다.

1,000유로 이상의 나라는 벨기에, 프랑스, 스페인, 슬로베나아, 사이프러스다.

900유로 이상의 나라는 폴란드, 포르투갈, 말타, 리투아니아, 그리스다.

800유로 이상의 나라는 크로아티아, 에스토니아다.

700 유로 이상의 나라는 라트비아, 슬로바키아, 체코다.

400유로 이상의 나라는 헝가리, 루마니아, 불가리아다.

 

발트 3국에서는 리투아니아가 924유로로 가장 높고 

에스토니아가 820유로, 라트비아가 700유로로 그 뒤를 잇고 있다.

 

한편은 미국의 월 최저임금은 1,137 유로로 슬로베니아(1,254 유로)와 사이프러스(1,000 유로) 사이에 위치한다. 대한민국은  1주일 40시간 노동으로 최저임금이 2,060,740 원이다. 환율 1유로 - 1,474 원으로 기준하면 1,398유로다. 이는 대한민국의 최저임금이 스페인(1,323 유로)보다 높고 프랑스 (1,767 유로)보다 낮다. 

 

구매력에 조정된 최저임금 지수는 아래와 같다. 독일이 1,883으로 선두에 있다. 이는 현지 생활비를 고려하면 독일 근로자가 최저임금 대비 구매력이 상대적으로 더 높다는 것을 나타낸다. 

 

구매력에 조정된 최저임금 지수에서 발트 3국에서 리투아니아는 중위권에 있고, 이에 반해 에스토니아와 라트비아는 하위권에 머무르고 있다.

Posted by 초유스
발트3국 여행2024. 4. 27. 16:47

여름 방학이나 휴가를 이용해 여행 가고픈 나라를 정해 벌써 준비하는 사람들이 적지 않을 듯하다. 혹시 발트 3국을 정하지 않았을까... 발트 3국은 발트해 동쪽 연안에 접해 있는 에스토니아, 라트비아, 리투아니아를 말한다. 이들 세 나라는 북위 53도에서 60도 사이에 위치해 있다. 

 

* 종종 버스 안에서 황홀한 일몰을 볼 수 있다

  

발트 3국은 언제 여행하기에 가장 좋을까? 선뜻 답하기가 어렵다. 오유월은 노란 민들레꽃과 유채꽃이 들판을 장식하고 수수꽃다리꽃이 도심 공원 여기저기에서 향기를 뿜어내고 있다. 칠팔월은 일찍 뜬 해가 서쪽으로 넘어갈 줄을 모른다. 구시월은 야경과 단풍을 만끽할 수 있다. 겨울은 크리스마스 마켓과 눈덮인 숲대지와 아늑한 카페 등을 즐길 수 있다. 

 

* 국제서 버스에서 바라보는 발트 3국 도로 넘어 풍경

 

일반적으로 관광하기 가장 좋은 계절은 6월에서 8월을 꼽는다.

이때가 여름철 성수기다. 왜 일까? 

1) 날씨가 좋다. 2) 공기가 맑다. 3) 물가가 낮다. 4) 사람이 적다. 

[좀더 자세한 내용은 이 글을 참고하세요

발트 3국 여행 언제가 좋을까 - 계절마다 매력적

 

 

발트 3국을 이동할 때 현재 가장 편리한 대중 교통수단은 버스다. 특히 국제선 버스는 에스토니아에 기반을 둔 룩스엑프레스(Luxexpress)다. 발트 3국내뿐만 아니라 핀란드 헬싱키, 러시아 샹트페테르부르크와 러시아, 벨라루스 민스크 그리고 폴란드 바르샤바까지 서로 연결되어 있다. 아래 이미지는 룩스엑스페레스의 노선이다.

 

 

발트 3국에서 국제선 버스를 이용할 경우 늘 룩스엑스프레스를 타고 다닌다. 냉온방과 화장실을 갖춘 이 버스는 우선 참 쾌적하고 안락하다. 

 

 

창문가 옆자리에 덩치가 큰 사람이 앉아 있을 경우 복도쪽 의자를 좌나 우쪽으로 벌릴 수 있다. 영화를 보거나 음악을 듣거나 게임을 할 수 있는 터치 모니터가 의자마다 부착되어 있다. 

 

의자 밑에 220볼트 전원이나 모니터에 유에스비 단자가 있어서 충전이나 노트북 등을 사용할 수 있다. 무료로 무선인터넷을 사용할 수 있다. 무료로 커피나 차를 마음껏 마실 수 있다. 또한 라운지(lounge)가 있는 버스도 있다. 라운지는 버스 뒷쪽에 마련되어 있고 1열에 의자가 세 개이다. 값은 일반석보다 좀 더 비싸다. 

 

 버스표는 인터넷으로 쉽게 구입할 수 있다. 승차권을 종이로 인쇄할 수 없는 상황일 경우 스마트폰에 저정한 파일을 여권과 함께 보여주면 된다. 종종 불시에 국경 근처에서 경찰이 버스를 세우고 올라와 여권 검사를 하는 경우도 있다.

 

 

발트 3국이나 발트 3국의 인근 나라로 이동할 경우 룩스엑스프레스 버스를 추천한다.

이에 덧붙여 인기있는 택시 앱은 볼트(Bolt)다.

발트 3국 여행에 호텔이나 차량 수배와 가이드가 필요하신은 이 글을 참고하세요:

https://chojus.tistory.com/5627 

Posted by 초유스
발트3국 여행2024. 4. 27. 16:46

올해 유럽 생활을 한 지가 꼭 30년이 되는 해이다. 그 동안 많은 한국인 여행객들로부터 질문을 받은 것이 하나였다. 
"유레일 패스로 발트 3국을 갈 수 있나?""아쉽게도 리투아니아에 밑에 있는 폴란드까지만이다."
그런데 2020년부터 발트 3국 세 나라 모두 유레일 패스(eurail pass)로 이동이 가능하게 되었다. 이미 지난해 리투아니아가 포함되고 올해 나머지 두 나라인 라트비아와 에스토니아가 추가되었다. 현재 유레일 패스를 이용할 수 나라는 아래 이미지에서 보듯이 총 33개국이다[

출처

]. 유레일 패스는 정해진 기간 동안 기차표[

관련 사이트

] 한 장으로 무제한 열차를 이용할 수 있는 탑승권이다. 특히 유레일 글로벌 패스(eurail global pass)를 구입하면 정해진 기간 동안 33개국을 마음대로 돌아다닐 수 있다.     

이제 유레일 글로벌 패스 소지자는 핀란드 헬싱키를 시작해 (페리선 이용시 50% 할인) 에스토니아, 라트비아, 리투아니아, 폴란드, 체코, 오스트리아, 크로아티아, 슬로베니아 등을 거쳐 이탈리아까지 북유럽, 동유럽, 남유럽 나라들을 두루 여행할 수 있게 되었다.    
리투아니아 철도는 제정 러시아 시대에 샹트페트르부르크를 출발해 다우가브필스-빌뉴스-카우나스-비르발리스를 거쳐 바르사뱌에 이르는 바르샤바-샹트페트르부르크 노선이 1860년 완공됨으로써 시작되었다. 현재 리투아니아 철도는 105개의 기차역과 광궤 1749킬로미터, 협궤 179킬로미터 그리고 표준궤 22킬로미터로 이루어져 있다. 관광명소가 있는 주요 철도역은 빌뉴스(Vilnius), 카우나스(Kaunas), 트라카이(Trakai), 클라이페다(Klaipėda), 샤울레이(Šiauliai)다. 2017년 총 철도승객수는 466만명이다. 

* 리투아니아 수도 빌뉴스 구시가지 - 유네스코 세계문화유산
라트비아 철도는 제정 러시아 시대에 처음으로 1861년 리가-다우가브필스 노선이 개통되었다. 현재 라트비아 철도는 광궤 1933킬로미터와 협궤 33킬로미터로 이루어져 있다. 2019년 총 철도승객수는 1800만명이다. 관광명소가 있는 주요 철도역은 리가, 유르말라, 시굴다, 다우가브필스, 발카 등이다.   

* 라트비아 수도 리가 구시가지 - 유네스코 세계문화유산
에스토니아 철도는 제정 러시아 시대에 1870년 팔디스크-탈린-나르바-가치나 노선이 개통되었다. 에스토니아 철도는 중거리 전기철도를 포함해 광궤 691킬로미터로 이루어져 있다. 2017년 총 철도승객수는 730만명이다. 관광명소가 있는 주요 철도역은 탈린, 타르투, 발가, 나르바 등이다. 

* 에스토니아 수도 탈린 구시가지 - 유네스코 세계문화유산
현재 발트 3국을 이동할 때 이용하는 철도노선은 빌뉴스-다우가브필스-리가-발가-타르투-탈린이다[참고로 알리면

빌뉴스-리가 노선

|

리가-탈린 노선

|

바르샤바-빌뉴스 노선

]
발트 3국 철도에 관해 주목할만한 노선은 바로 발트노선(발트철도, 레일 발티카 

Rail Baltica, Rail Baltic

)이다. 복선 고속철도다. 평균 시속은 여객용이 249킬로미터, 화물용이 120킬로미터다. 

발트노선은 헬싱키, 탈린, 패르누, 리가, 리가공항, 파내베지스, 카우나스, 빌뉴스, 비알리스토크, 바르샤바를 연결시켜 준다. 2010년 착공해 2026년 완공될 예정이다. 이 고속철도가 완공되면 발트 3국 철도여행은 훨씬 더 쉬워지고 편해질 뿐만 아니라 발트 3국 세 나라 수도가 1일 생활권 시대로 접어들 것이다.

Posted by 초유스
발트3국 여행2024. 4. 27. 16:45

유엔은 2017년부터 노르딕 국가(노르웨이, 덴마크, 스웨덴, 필란드 등)뿐만 아니라 발트해에 접해 있는 발트 3국(에스토니아, 라트비아, 리투아니아)을 북유럽에 포함시키고 있다. 이들 세 나라는 북위 53도에서 60도 사이에 위치해 있다. 

 

 

발트 3국은 언제 여행하기에 가장 좋을까? 선뜻 답하기가 어렵다. 오유월은 노란 민들레꽃과 유채꽃이 들판을 장식하고 수수꽃다리꽃이 도심 공원 여기저기에서 향기를 뿜어내고 있다. 칠팔월은 일찍 뜬 해가 서쪽으로 넘어갈 줄을 모른다. 구시월은 야경과 단풍을 만끽할 수 있다. 겨울은 크리스마스 마켓과 눈덮인 숲대지와 아늑한 카페 등을 즐길 수 있다. 

 

 

일반적으로 관광하기 가장 좋은 계절은 6월에서 8월을 꼽는다. 이때가 여름철 성수기다. 왜 일까?  

 

1. 날씨가 좋다

밤 온도가 10도 내외고 낮 온도는 20도 내외다. 파란 하늘에 하얀 뭉게구름이 노니는 날이 흔하다. 연강우량이 700mm 내외다. 한국은 1447mm다. 또한 밤이 짧고 낮이 길다. 아침 3-4시경이면 밝아지고 밤 10-11시경에 약간 어두워진다.   

 

2. 공기가 맑다

발트 3국은 평지나 구릉지에 주로 경작지, 초지, 숲, 호수 등으로 이루어져 있다. 라트비아와 에스토니아는 숲이 차지하는 면적이 약 전국토의 반이다.

 

3. 물가가 낮다

서유럽이나 북유럽 다른 나라들에 비해 물가가 전반적으로 낮다. 도심 커피숍에서 커피 한 잔은 약 1.5-3.5유로다. 맥주 500cc 한 잔은 약 4-7유로다. 도심 레스토랑에서 점심 주된 음식은 약 10-20유로다. 

 

4. 사람이 적다  

발트 3국은 평방킬로미터당 인구밀도가 낮다. 에스토니아가 30명, 라트비아가 31명 그리고 리투아니아가 46명이다. 이에 반해 한국은 503명이다. 서유럽이나 남유럽의 유명 관광도시와는 비교가 되지 않을 정도다. 한마디로 관광객들이 미어터지지 않는다. 대체로 붐비지 않는 거리에서 한적한 여행을 즐길 수가 있다.

 

그렇다면 다른 계절은 어떨까?

3월-5월이나 9월-10월은 날씨가 예기치 않게 추울 수가 있고 비가 많지는 않지만 자주 내릴 수 있다. 의외로 여름철과 같은 좋은 날씨도 만날 수 있다. 관광 비수기라 숙박비를 많이 절약할 수 있다. 또한 좁고 굽은 중세 도시 돌길을 걸으면서 여름철에 볼 수 없는 야경을 즐길 수 있다. 

 

특히 12월 발트 3국 도심 광장은 다 크리스마스 트리와 크리스마스 마켓이 세워진다. 12월 초순 발트 3국을 두루 둘러봤다. 겨울철 발트 3국의 주요 관광지 모습을 아래 사진으로 소개한다. 겨울철 분위기를 엿볼 수가 있겠다. 

 

1. 리투아니아 

1) 리투아니아 수도 빌뉴스 개디미나스 성탑에서 바라본 구시가지 모습

 

2) 빌뉴스대성당 광장 크리므마스 트리와 마켓 [관련글은 여기로]

 

3) 트라카이 성 - 한겨울에는 호수가 얼어서 걸어갈 수도 있다

 

4) 트라카이 성 - 14세기 세워져 20세기에 복원되었다

 

5) 카우나스 구시청사 - 백조의 건물

 

6) 카우나스 시청광장 - 동화같은 크리스마스 트리 [관련글은 여기로]

 

 

 

2. 라트비아 

1) 룬달레 궁전 입구 - 아쉽게도 대중교통으로 접근하기에는 불편하다

 

2) 정원에서 바라보는 룬달레 궁전 - 18세기에 지어진 라트비아의 베르사유 궁전 

 

3) 라트비아 수도 리가의 돔광장 - 크리스마스 트리와 마켓 [관련글은 여기로]

 

4) 리가의 상징 건물 중 하나인 검은머리전당

 

5) 투라이다 성 [관련글은 여기로]

 

5) 투라이다 박물관 소재 루터교 교회 - 18섹 세워진 목조 교회

 

3. 에스토니아1) 패르누 해변 - 여름철엔 일광욕객들로 가득 찬다

 

2) 패르누 해변 입구 - 현대식 호텔

 

3) 에스토니아 수도 탈린 구시청사 광장 - 크리스마스 트리와 마켓 [관련글은 여기로]

 

4) 탈린 구시가지 관문인 비루쌍탑 

 

5) 탈린 스위소텔 꼭대기에서 바라보는 야경 [관련글은 여기로]

 

겨울에 만나는 발트 3국은 여름만큼 매력적이라고 말할 수 있겠다. 여행 좋아하시는 분들 겨울발트 3국도 기억해주시면 좋겠다.

 

발트 3국이나 발트 3국의 인근 나라로 이동할 경우 룩스엑스프레스 버스를 추천한다.

이에 덧붙여 인기있는 택시 앱은 볼트(Bolt)다.

발트 3국 여행에 호텔이나 차량 수배와 가이드가 필요하신은 이 글을 참고하세요:

https://chojus.tistory.com/5627 

Posted by 초유스
발트3국 여행2024. 4. 27. 16:42

여름철 발트 3국(에스토니아, 라트비아, 리투아니아)을 돌면서 관광안내사 일을 하다보면 한국에서 오는 자유여행객들을 이곳에도 이제 많이 볼 수 있다.
 









지난 7월 한국에서 서른 여명의 지인들이 리투아니아에서 열리는 국제 에스페란토 대회에 참가하기 왔다. 이때 택시 앱으로 우버(Uber)를 사용하기에 택시 호출 앱 하나를 소개해주었다. 2-3주 동안 발트 3국에서 머물면서 이 택시 호출 앱을 사용하더니 아주 만족하다고 했다. 
발트 3국의 버스나 전차 1회 승차 요금은 1-2유로다. 2명이 짧은 거리를 이동할 때에는 대중교통 수단보다 택시가 더 저렴하고 편할 수가 있겠다. 
발트 3국에서 널리 사용되고 있는 택시 호출 앱은 볼트(Bolt)이다. 이전 이름은 택시파이(Taxify)였다. 에스토니아 사람들이 2013년에 만든 교통네트워크 회사다. 2019년 2월 현재 30개국 50개 도시에서 이 앱이 운영되고 있다. 카드와 현금 결제 둘 다 가능하다. 

* 사진 출처: bolt.eu
볼트 앱이 운영되고 있는 발트 3국 도시들에스토니아Haapsalu Jõhvi Kohtla-Järve Kuressaare Narva Pärnu Rakvere Tallinn Tartu Viljandi라트비아Daugavpils Jelgava Liepāja Riga Ventspils리투아니아Alytus Kaunas Klaipėda Mažeikiai Panevėžys Šiauliai Vilnius폴란드Białystok Bydgoszcz Częstochowa Katowice Krakow Lodz Lublin Poznan Radom Rzeszów Szczecin Toruń Trójmiasto Warsaw Wroclaw


앱 다운로드 (무료)1. 구글 플레이 google play: 

https://go.onelink.me/app/d81f73c6

2. 앱 스토어 app store: 

https://go.onelink.me/app/9c5a3c35

설치가 간단하다 앱을 내려 받는다설치한다전화번호 입력한다 (반드시 국가번호 그리고 첫숫자 0을 빼고 나머지 번호를 입력. 예, +82 10....)곧 코드를 적은 쪽지가 날라온다이 코드를 입력하면 된다.   이외에도 Yandex.Taxi (에스토니아, 라트비아, 리투아니아), ETaksi (리투아니아), Taxi.lt (리투아니아) 등이 있다. 발트 3국에서 좋은 여행하시길 바랍니다.

Posted by 초유스
발트3국 여행2024. 4. 27. 16:42

리투아니아 트라카이 안내 중

a Korean guide through Lithuania, Latvia and Estonia since 1999


안녕하세요, 반갑습니다.

발트 3국 전문 가이드 최대석입니다.

 

* 연락처 Contact:

Tour guide since 1999

E-mail: chtaesok@hanmail.net; chojus@gmail.com

Tel. +370 6861 3453

Kakaotalk ID: chojus

 

* 이력 및 경력

1962년 생

단국대학교 대학원 행정학 석사

헝가리 엘테대학교 에스페란토학 석사

 

빌뉴스대학교 한국어 교수 (현재)

YTN 해외리포터 (현재)

 

1990년부터 헝가리, 폴란드 거주

1999년부터 리투아니아 거주 

 

리투아니아 관광청 발행 공식 가이드 자격증 소지

리투아니아 트라카이 박물관 발행 공식 가이드 자격증 소지

라트비아 리가 관광청에 리가 가이드로 공식 등록

대한민국 국회의장 방문 현지 가이드를 비롯한 100여 차례 발트 3국 가이드 경험

 

한국에스페란토협회 사무국장 역임

한국통신 하이텔 동유럽 통신원 역임

주간동아 해외통신원 역임

한겨레21 전문위원 역임

부산일보 해외통신원 (현재)

KBS TV 세계는 지금, 지구촌 뉴스 현지 VJ 역임

YTN TV 해외 리포터 (현재)

 

<유럽의 중앙 리투아니아> 책 저자

<체질의학과 사암침>, 

<세상은 넓고 할 일은 많다>, 

<원불교 교서>,

<Gvidanto Nia, LEE Chong-Yeong 이종영>

<Verkoj de Elpin 안우생> 등 다수의 역서 및 편저

 

“초유스의 유럽” 블로그 운영자: 누적방문자수 21,000,000

"초유스의 유럽" 유튜브 채널 운영자: 구독자수 2024년 4월 현재 11,000명

 

발트 3국, 발틱 3국으로 환영합니다!!!

 

최대석 가이드가 쓴 "유럽의 중앙, 리투아니아"

* 연락처 Contact:

Tour guide since 1999 

E-mail: chtaesok@hanmail.net; chojus@gmail.com

Tel. +370 6861 3453  

Kakaotalk ID: chojus

 

* 유네스코 세계문화유산지 - 리투아니아 수도 빌뉴스 구시가지

 

* 유네스코 세계문화유산지 - 라트비아 수도 리가 구시가지

 

* 유네스코 세계문화유산지 - 에스토니아 수도 탈린 구시가지

Posted by 초유스