|
|
|
|
|
|
|
길이가 30미터 폭이 10미터이다. 기록으로는 리투아니아 최대 거리 그림이다.
|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다..
[최종번역] 2024-11-28
산과 나 Ⅱ
章湖(본명 金長好)
나는 방에서 쉬는데
너는 한데서 잠을 잔다.
나를 차를 타고 여행을 즐기는데
너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안한다.
여름철 내가 옷을 벗을 때
성장을 하더니
내가 옷을 껴입는 겨울날에
너를 오히려 헐벗는다.
그래서 내 몸속에는 탁한 피가 흐르는데
네 덩치 안에서는 무색 투명의 약수가 솟는다.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데
너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.
나는 아는 체, 이 세상을 사는데
너는 알고 모르고도 없으면서
이승저승을 다 안다.
그러나 나는 안다.
내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고
손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이
네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이
네 정수리에 바람 잘 날 없고,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림 칠 때
네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.
Monto kaj mi II
verkis KIM Jangho
tradukis CHOE Taesok
En la ĉambro mi ripozas,
sed vi sub ĉielo dormas.
Ĝuas la vojaĝojn mi veture,
sed vi la samlokon sidas nure.
Kiam mi somere min malvestas,
vi per densa verdo vervas.
Kiam mi en vintro min dikvestas,
vi kontraŭe vin malvestas.
Do en korpo mia fluas sango kun malklaro,
sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
Malgraŭ lego mi ne havas scion,
sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
Sciafekta vivas mi ĉi mondon,
sed eĉ sen scio kaj nescio
scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon,
Tamen mi ja scias,
ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron,
kiel fingre kirlas mi malsekan haron,
descendinte post la giroj ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
ke neniam ĉesas vento sur la verto via,
kiel mi konstante tremas de soleco kaŝa,
ke vi turniĝinte kuŝas kun la besta roro,
kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
[번역공부용]
산과 나 Ⅱ
章湖 (본명 金長好)
나는 방에서 쉬는데
너는 한데서 잠을 잔다.
En la ĉambro mi ripozas,
sed vi sub ĉielo dormas.
나는 차를 타고 여행을 즐기는데
너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안 한다.
Ĝuas la vojaĝojn mi veture,
sed vi la samlokon sidas nure.
여름철 내가 옷을 벗을 때
성장을 하더니
내가 옷을 껴입는 겨울날에
너는 오히려 헐벗는다.
Kiam mi somere min malvestas,
vi densverdas;
Kiam mi en vintro min dikvestas,
vi kontraŭe vin malvestas.
그래서 내 몸 속에는 탁한 피가 흐르는데
네 덩치 안에서는 무색투명의 약수가 솟는다.
Do en mia korpo fluas sango kun malklaro,
sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데
너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.
Malgraŭ lego mi ne havas scion,
sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
나는 아는 체 이 세상을 사는데
너는 알고 모르고도 없으면서
이승저승을 다 안다.
Sciafekta vivas mi ĉi mondon,
sed eĉ sen scio kaj nescio
scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.
그러나 나는 안다.
내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고
손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이
네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,
Tamen mi ja scias,
ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron,
kiel fingre kirlas mi malsekan haron,
descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이
네 정수리에 바람 잘 날 없고,
ke sur via supro vento ĉesas neniame
kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림칠 때
네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.
ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro,
kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
-북한산 벼랑, 평화출판사 1987. 44~45pp
관련글: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?isHttpsRedirect=true&blogId=rsk1227&logNo=80155009123
|
|
BONVENON al la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado
Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ)
ekde la jaro 2006 ĉiujare organizas internacian meditadon, en kiu oni praktikas meditadon, faras komunan ekskurson al vizitinda loko, spertas korean kulturon, konatiĝas kun ŭonbulismo kaj tiel plu. Post du jaroj da paŭzo pro la monde dissvastiĝinta pandemio de KOVIM-19, ni ĝojas fine anonci pri la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado. Ĝi okazos ne per virtualo, sed fizika ĉeesto. Ni elektis la daton, por ke vi pli longe ĝuu sinsekvajn Esperanto-aranĝojn. La 10a Azia-Oceania Kongreso de Esperanto okazos de la 3a ĝis la 6a de novembro en Busano, Koreio. Ni planas komune veturi de Deguo (Daegu) al la Kongreso.
1. Kiam: 31 (lundo) oktobro - 03 (ĵaŭdo) novembro 2022
2. Kie: ŭonbulana templo Hansil en Deguo, Koreio [google-mapo]
3. Enhavo: meditado, prelegoj, koreaj kulturo kaj tradicia ludo, ekskurso, bankedo kaj tiel plu
4. Kotizo: 100 000 ŭonoj (programo, manĝo, loĝo, ekskurso)
5. Nombro: ĝis 40 personoj por fizika ĉeesto
6. Prelegoj: temoj pri meditado estas bonvenaj.
7. Retaliĝilo: https://forms.gle/YX9dK2MiZgG8VJKB8
8. Aliĝlimdato: ĝis la fino de septembro 2022
9. Kontakto: ĉe CHOE Taesok (chojus@gmail.com)
Jen video de la 13a Internacia Meditado:
Fotoj de la templo Hansil, kie okazos la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado
Esperantista Asocio de Ŭonbulismo
Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) celas disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj. En 1980 kelkaj junaj kredantoj de ŭonbulismo ekkonigis Esperanton al la eklezio kaj tradukadis sanktajn tekstojn de ŭonbulismo en Esperanton. La kvara eklezia estro, ĉefmajstro Ĝŭasano, forte subtenis la Esperanto-movadon. Danke al liaj inspiroj kaj al la eklezia subteno ĉiuj sanktaj libroj de ŭonbulismo estis tradukitaj en Esperanton.Unu el la grandaj atingoj de EAŬ estis en 2004 sukcesa enkonduko de Esperanto kiel alternativa studobjekto de la eklezia universitato Wonkwang. Dum pluraj jaroj pli ol 50 studentoj lernis Esperanton. Nun EAŬ strebas, por ke speciale Esperanton lernu estontaj gepastroj, kiuj interesiĝas pri internacia agado. EAŬ faris gravan paŝon al la Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado, kiun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo ĉiujare organizis en la angla lingvo, sed ekde la jaro 2006 EAŬ konstante organizas ĝin en Esperanto. EAŬ komencis sian fakan kunsidon en la 90a UK en Vilno kaj daŭrigis ĝin en Florenco, Jokohamo, Roterdamo, Bjalistoko, Kopenhago, Hanojo, Rejkjaviko, Bonaero, Lillo, Nitro kaj Seulo. EAŬ-anoj invitas vin ĉeesti fakan kunsidon kaj internacian meditadon, ĝui la ŭonbulanan etoson, konatiĝi kun ŭonbulismo, kunlabori por reciproka kompreno kaj monda paco.
Esperantista Asocio de Ŭonbulismoĉe la Internacia Fako de ŬonbulismoIksandaero 501, Iksan-si, KR-570-754, Korea Respubliko; Tel. +82 63 850 3171; bwjung88@hanmail.net;
http://uonbulismo.net https://facebook.com/groups/152447724909961/
ŬONBULISMO
|
|
1. 가요 | Popularaj kantoj
001 | 가을편지 | Aŭtuna letero
002 | 강남스타일 | Gangnam stilo
003 | 거위의 꿈 | Revo de ansero
004 | 고맙소 | Mi dankas vin
005 | 공 | Malpleno
006 | 광야에서 | En la vastega kampo
007 | 구름이 그린 달빛 | Lunlumo pentrita de nubo
008 | 그 겨울의 찻집 | Tedomo de tiu vintro
009 | 그 사람 이름은 잊었지만 | Mi forgesis la nomon de tiu homo, sed…
010 | 그대 걱정 말아요 | Ne maltrankviliĝu vi
011 | 그대에게 모두 드리리 | Al vi donos mi plene ĉion ĉi
012 | 그댄 봄비를 무척 좋아하나요 | Ĉu al vi plaĉas printempa pluvo?
013 | 그때 그 사람 | Tiam tiu homo
014 | 꿈을 먹는 젊은이 | Revema junulo
015 | 나 하나의 사랑 | Mia ununura amo
016 | 남누리 북누리 | Suda mondo, Norda mondo
017 | 내 나라 내 겨레 | Mia lando, mia gento
018 | 내 나이가 어때서 | Kia aĝo mia do?
019 | 내 마음 갈 곳을 잃어 | Mia koro perdos irlokon
020 | 내가 만일 | Se mi estas
021 | 녹는다 | Nun degelas mi
022 | 님을 위한 행진곡 | Marŝo por la amato
023 | 다시 만납시다 | Revidiĝu ni
024 | 당신은 모르실거야 | Ne scias plejverŝajne vi
025 | 더불어 숲 | Volas mi kun vi fariĝi la arbaro
026 | 돌아와요 부산항에 | Revenu vi al Busan kajo
027 | 동백 아가씨 | Kamelio-knabino
028 | 떠날 때는 말 없이 | Ĉe foriro sen vorto
029 | 럭키 서울 | Fortuna Seulo
030 | 마법의 성 | Kastelo de la Magio
031 | 만남 | Renkonto
032 | 모두가 사랑이에요 | Ho, ĉio estas amo
033 | 무시로 | Iam ajn
034 | 무조건 | Sen kondiĉo
035 | 바닷가의 추억 | Ĉemara memoro
036 | 바람의 노래 | Kanto de vento
037 | 바람이 잠든 곳으로 | Kie dormas vento
038 | 바위섬 | Rokinsulo
039 | 밤에 떠난 여인 | Virino foririnta nokte
040 | 밤편지 | Nokta letero
041 | 봄날은 간다 | Printempo pasas nun
042 | 빗물 | Pluvakvo
043 | 사랑 | Amo
044 | 사랑밖에 난 몰라 | Scias nur amon ja mi
045 | 사랑으로 | Per amo
046 | 사랑을 위하여 | Por amo
047 | 사랑의 미로 | Labirinto de amo
048 | 사랑하는 마음 | Amanta koro
049 | 사랑했어요 | Mi amis vin
050 | 상록수 | Ĉiamverda arbo
051 | 상아의 노래 | Kanto de Sang-a
052 | 새로운 길 | Nova vojo
053 | 서른 즈음에 | Ĉe la aĝo de tridek jaroj
054 | 세월이 가면 | Tempo pasos nur
055 | 소녀 | Knabino
056 | 신라의 달밤 | Luna nokto de Silla
057 | 쓸쓸한 연가 | Soleca amkanto
058 | 아름다운 강산 | Belaj riveroj kaj montoj
060 | 아름다운 세상 | Bela mondo
061 | 아모르 파티 | Amor fati
062 | 아파트 | Loĝejo
063 | 애모 | Amsopiro
064 | 어머나 | Mia, ho!
065 | 얼굴 | Vizaĝo
066 | 여러분 | Vi ĉiuj
067 | 영일만 친구 | Jongilman-bonamiko
068 | 왜 불러 | Kial vi vokas min?
069 | 우리는 | Ni estas
070 | 이별 | Disiĝo
071 | 이별의 부산 정거장 | Disiĝa Busan stacidomo
072 | 인생은 미완성 | Vivo estas nekompleta
073 | 인연 | Destino
074 | 일편단심 민들레야 | Neŝancela leontodo
075 | 잊혀진 계절 | Forgesita sezono
076 | 장미빛 스카프 | Rozkolora koltuko
077 | 젊은 연인들 | Junaj amantoj
078 | 젊은 태양 | Juna suno
079 | 제이에게 - J에게 | Al Ĝ
080 | 조개 껍질 묶어 | Konkojn mi laĉas
081 | 초우 | Herbopluvo
082 | 촛불 | Kandelfajro
083 | 친구여 | Ho amiko
084 | 타타타 | Tathātā
085 | 터 | Tiu ĉi loko
086 | 테스형 | Ho frato Krato
087 | 편지 | Letero
088 | 풍경 달다 | Mi pendigis ventan sonorilon
089 | 하숙생 | Studento-pensionulo
090 | 하얀나비 | Blanka papilio
091 | 한낮의 꿈 | Tagsonĝo
092 | 한번쯤 | Almenaŭ iam
093 | 행복을 주는 사람 | Homo feliĉiganta min
094 | 행복이란 | Ja feliĉo
095 | 혼자 사랑 | Ami sola
096 | 홀로 아리랑 | Sola Arirang
097 | 힘내라 맑은 물 | Havu forton, pura akvo
2. 가곡 | Lirikaj kantoj
098 | 가고파 | Iri, iri volas mi
099 | 그 집 앞 | Antaŭ tiu domo
100 | 그리운 금강산 | Sopirata Gumgangsan
101 | 기다리는 마음 | Atendanta koro
102 | 내 맘의 강물 | Rivero de mia koro
103 | 님이 오시는지 | Ĉu venas amo?
104 | 동심초 | Herbo de samkoro
105 | 떠나가는 배 | Ira ŝipo
106 | 보리밭 | Hordekampo
107 | 봄처녀 | Junprintempino
108 | 비목 | Ligna fosto de soldata tombo
109 | 청산에 살리라 | Loĝos mi en verda monto
110 | 향수 | Hejmsopiro
3. 동요 | Infanaj kantoj
111 | 고향의 봄 | Printempo de la hejmloko
112 | 노을 | Vesperruĝo
113 | 뭉게구름 | Kumuluso
114 | 반달 | Duonluno
115 | 섬집 아기 | Infano en insula hejmo
116 | 어머님 은혜 | Patrina bonfaro
117 | 오빠 생각 | Penso pri la frato
118 | 우리의 소원은 통일 | Nia deziro estas unuiĝo
4. 민요 | Popolaj kantoj
119 | 밀양 아리랑 | Mirjang Arirang
120 | 아리랑 | Arirang
121 | 어디로 갈꺼나 | Kien do iros mi?
122 | 진도 아리랑 | Ĝindo Arirang
5. 기타 | Ceteraj kantoj
123 | 가시리 – Erev Shel Shoshanim | Ĉu iras vi?
124 | 두 개의 작은 별 – Zwei Kleine Sterne | Du steletoj
125 | 바람의 빛깔 – Colors of the wind | Koloroj de la vento
126 | 세종한글찬가 – Caro mio ben | Laŭdo al Hangulo de Seĝong
127 | 시월의 어느 멋진 날에 | En oktobra belega tagero
128 | 아름다운 것들 – Mary Hamilton | Belaĵoj
129 | 애국가 | Korea nacia himno
130 | 어린이날 노래 | Kanto de la Infantago
132 | 월량대표아적심 - 月亮代表我的心 | Mian koron montras luno
132 | 청세(靑世)에 살리라 | Loĝos mi en Verda Mondo
133 | 한국에스페란토협회가 | Pioniro – himno de KES
134 | 혈맹 The Blood Pledge | Sanga ĵuro
135 | Aš pasėjau linelius | Semis mi lineton
136 | Fly me to the moon | Blovu lunen min
137 | Heal the world | Sanigu la mondon
138 | Laužo šviesa | Kampfajra lumo
139 | Šešios žūsis | Ses anseroj
140 | You raise me up | Vi levas min
|
|
Lastatempe aperis libro longe atendata de koreaj esperantistoj. Ĝia titolo estas “Korea Kantaro en Esperanto”. La libro enhavas 122 koreajn kantojn, kiuj estas tre popularaj de la 1920-aj jaroj ĝis la nuna tempo. Ĝenre ili estas 97 popularaj kantoj, 13 lirikaj kantoj, 8 infanaj kantoj, 4 popolaj kantoj. Krome, estas ankaŭ 18 celebraj kaj alilandaj kantoj. Ĉiujn kantojn tradukis CHOE Taesok kaj eldonis Korea Esperanto-Asocio (KEA). Kiu interesiĝas pri la libro, turniĝu al KEA (kea@saluton.net).
Jen estas la antaŭparolo de la tradukinto.
Antaŭparolo
Kiam oni komencas lerni Esperanton, oni nemalofte tuj provas traduki sian ŝatatan poemon aŭ kanton. Tiel oni povas kontentiĝi aŭ konvinkiĝi pri la facileco de Esperanto. Tamen tio povas esti malpli prava almenaŭ en tiu kampo, ĉar ja traduki poemon aŭ kanton oni devas havi ne nur lingvan konon, sed poetikan aŭ muzikan konon. Post iom da tempo oni povas konvinkiĝi, ke tia tradukado ne estas facila tasko aŭ eĉ malemigas pluan okupiĝon.
Estas enorma defio, se la originala lingvo estas tia, kiel la korea, kiu havas malsamajn karakterizaĵojn ol Esperanto. La korea lingvo ne havas aparte akcentatan silabon en vorto. La sama silabo libere meteblas en forta aŭ malforta pulso en kanto. La sama verbofinaĵo ĉiam venas en la frazfino, kiu ofte havas longan fortan pulson en kanto. Silabonombroj grande diferencas inter la du lingvoj. “Esperas” estas trisilaba (es-pe-ras) en Esperanto, sed kvinsilaba (e-s-pe-ra-s) en la korea. Koreaj kantoj apenaŭ havas rimojn, kiuj ja preferindas en Esperanto-kantoj. Esperantigo de koreaj kantoj do estas unuvorte kaporompa tasko al tradukanto.
Tamen indas tia traduka entrepreno. La historio de la korea Esperanto-movado oficiale aĝas pli ol cent jarojn. Bedaŭrinde, ĝis nun ne aperis aparta libro de koreaj kantoj en Esperanto. Ofte inter si koreoj parolas, ke la korea popolo estas unu el la plej kantemaj en la mondo. Ankoraŭ prosperas la tiel nomata “kantoĉambro” kun dekoj da ĉambretoj bone sonizolitaj. Tie oni kantas unuope aŭ grupe laŭ akompana muziko kaj surekrana teksto. Post la kantado la aparato taksas la kantadon per poentoj. Tio estas granda ĝuo de kompanoj, amikoj, parencoj, kolegoj. Koreaj esperantistoj sentas mankon de esperantigitaj koreaj kantoj. Desplie, lastatempe tra la mondo disvastiĝas koreaj televidaj serioj, koreaj filmoj, koreaj manĝoj, koreaj kantoj kaj tiel plu.
Tiajn motivojn por mia tradukado de koreaj kantoj plifortigis senlaboreco kaj socia distancado dum la kronvirusa pandemio. Mi foje tradukis koreajn kantojn por amikoj. Somere de 2020, kiam la kronvirusa pandemio pli kaj pli enprofundiĝis en densan nebulon, mi decidiĝis fari ion produktivan. Koreaj esperantistoj proponis al mi kompili kaj librigi la ĝis tiam tradukitajn kantojn. Komence mi intencis 50 kantojn, sed ju pli mi malfruiĝis, des pli grandiĝis la intencita nombro.
Fine la nombro de la tradukitaj koreaj kantoj estas 122. El ili estas 97 popularaj kantoj, 13 lirikaj kantoj, 8 infanaj kantoj, 4 popolaj kantoj. La publikigita tempo de la kantoj varias de la 1920-aj jaroj ĝis la nuna tempo. Ĉiu kanto estis siatempe populara kaj eĉ nun estas ofte kantata. Krome mi aldonis 18 kantojn celebrajn aŭ alilandajn. Ĉi tiu kantaro enhavas entute 140 kantojn. Aparte menciindas, ke iam la Korea Esperanto-Movado havis sian propran himnon, kiun elfaris elstaraj poeto kaj komponisto.
Mi esprimas koran dankon al ĉiuj koreaj esperantistoj, kiuj proponis siajn ŝatatajn kantojn por traduki, precipe al Amira CHUN, Feliĉa LEE kaj Vintro CHO, kiuj rekomendis dekojn da kantoj. La plej grandan ŝuldon mi havas al mia edzino, Vida Čojienė, sen kies valora kontrolo, ne eblus eĉ efektivigi ĉi tiun ambicion. Espereble ĉi tiu kantaro plivigligos esperantistajn renkontiĝojn.
CHOE Taesok en Vilno
Jen vi povas elŝuti la libron:
|
|
최근 세계를 깜짝 놀라게 하는 일이 리투아니아에서 일어났다. 리투아니아 기자이자 사회 영향자(인플루언서 influencer)인 안드류스 타피나스(Andrius Tapinas)가 우크라이나 지원을 위한 모금 운동을 펼쳤다. 터키가 생산하는 군용 무인기 바이락타르(Baykar Bayraktar TB2)를 구입해 우크라이나에 기부하자고 그가 자신의 페이스북 계정에 5월 25일 제안했다. 총모금액은 500만 유로(68억 원)이다. 바이락타르는 이번 전쟁에서 러시아의 상륙함, 탱크, 미사일 발사대 등을 파괴하는 등 혁혁한 성과를 내고 있다.
|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
[최종번역] 2024-11-28
아버지의 눈물
이채
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에
용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..
Patra larmo
verkis I Chae
tradukis CHOE Taesok
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece,
brave kaj fiere.
Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.
Vivo estis pli amara ol soĝuo.
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam
kun preteco min forĵeti
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas eĉ demeti de mi malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur penas roli per la vorto de la devo.
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori.
Patriĝinto scias,
ke do patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola.
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...
* Soĝuo: korea populara alkoholaĵo, esperantigita el la korea vorto soju. Ĝi estas distilita aŭ diluita drinkaĵo el greno, kun alkohola enhavo inter 12,5% kaj 53%.
[번역공부용]
아버지의 눈물
이채
Patra larmo
verkis LEE Chae
tradukis CHOE Taesok
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece,
brave kaj fiere.
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.
오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.
Vivo estis pli amara ol soĝuo.
변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam
kun preteco min forĵeti
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.
하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur penas roli per la vorto de la devo.
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori
아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..
Patriĝinto scias,
ke do patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola.
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...
|
|
|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
[최종번역] 2024-11-27
살다가 보면
이근배
살다가 보면
넘어지지 않을 곳에서
넘어질 때가 있다
사랑을 말하지 않을 곳에서
사랑을 말할 때가 있다
눈물을 보이지 않을 곳에서
눈물을 보일 때가 있다
살다가 보면
사랑하는 사람을
사랑하지 않기 위해서
떠나보낼 때가 있다
떠나보내지 않을 것을
떠나보내고
어둠 속에 걷혀
짐승스런 시간을
살 때가 있다
살다가 보면
Dum vivo
verkis LEE Geunbae
tradukis CHOE Taesok
Dum vivo
en loko ne fali
okazas fali.
En loko ne diri amon
okazas diri amon.
En loko ne montri larmon
okazas montri larmon.
Dum vivo
por ne plu ami
okazas lasi la amaton foriri.
Post delaso
de nedelasaĵo
okazas vivi
bestan tempon,
enfermite en malllumo.
Dum vivo...
[번역공부용]
살다가 보면
이근배
Dum vivo
verkis LEE Geunbae
tradukis CHOE Taesok
살다가 보면
넘어지지 않을 곳에서
넘어질 때가 있다
Dum vivo
en loko ne fali
okazas fali.
사랑을 말하지 않을 곳에서
사랑을 말할 때가 있다
En loko ne diri amon
okazas diri amon.
눈물을 보이지 않을 곳에서
눈물을 보일 때가 있다
En loko ne montri larmon
okazas montri larmon.
살다가 보면
사랑하는 사람을
사랑하지 않기 위해서
떠나보낼 때가 있다
떠나보내지 않을 것을
떠나보내고
어둠 속에 걷혀
짐승스런 시간을
살 때가 있다
Dum vivo
por ne plu ami
okazas lasi la amaton foriri.
Post delaso
de nedelasaĵo
okazas vivi
bestan tempon,
enfermite en malllumo.
살다가 보면
Dum vivo...
|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
[최종번역] 2024-11-27
봄길
정호승
길이 끝나는 곳에서도
길이 있다
길이 끝나는 곳에서도
길이 되는 사람이 있다
스스로 봄길이 되어
끝없이 걸어가는 사람이 있다
강물은 흐르다가 멈추고
새들은 날아가 돌아오지 않고
하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도
보라
사랑이 끝난 곳에서도
사랑으로 남아 있는 사람이 있다
스스로 사랑이 되어
한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다
La printempa vojo
verkis JEONG Hoseung
tradukis CHOE Taesok
Ankaŭ kie vojo finas,
estas vojo.
Ankaŭ kie vojo finas,
estas homo, kiu iĝas vojo.
Estas homo, kiu mem fariĝas
la printempa vojo kaj senfine iras.
Kvankam riverakvo haltas post defluo,
kvankam birdoj ne revenas post forflugo,
kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo...
Vidu!
Ankaŭ kie amo finas,
estas homo, kiu restas kun la amo.
Estas homo, kiu mem fariĝas amo
kaj senlime iras la printempan vojon.
[번역공부용]
봄길
정호승
La printempa vojo
verkis JEONG Hoseung
tradukis CHOE Taesok
길이 끝나는 곳에서도
길이 있다
길이 끝나는 곳에서도
길이 되는 사람이 있다
스스로 봄길이 되어
끝없이 걸어가는 사람이 있다
Ankaŭ kie vojo finas,
estas vojo.
Ankaŭ kie vojo finas,
estas homo, kiu iĝas vojo.
Estas homo, kiu mem fariĝas
la printempa vojo kaj senfine iras.
강물은 흐르다가 멈추고
새들은 날아가 돌아오지 않고
하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도
Kvankam riverakvo haltas post defluo,
kvankam birdoj ne revenas post forflugo,
kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo...
보라
사랑이 끝난 곳에서도
사랑으로 남아 있는 사람이 있다
스스로 사랑이 되어
한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다
Vidu!
Ankaŭ kie amo finas,
estas homo, kiu restas kun la amo.
Estas homo, kiu mem fariĝas amo
kaj senlime iras la printempan vojon.
|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
[최종번역] 2024-11-27
농담
이문재
문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까, 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다
그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다
종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다
Ŝerco
verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok
En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bone nun apudi,
tio estas, ke vi amas.
Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.
Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron.
[번역공부용]
농담
이문재
Ŝerco
verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok
문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다
En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bone nun apudi,
tio estas, ke vi amas.
그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다
Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.
종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다
Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron.
|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
[최종번역] 2024-11-28
내일은 영원
이기철
나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다
바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게
유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게
나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다
언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게
Morgaŭo estas eterno
verkis LEE Gicheol
tradukis CHOE Taesok
Al vesto donanta la varmon,
al ĉambro donanta komforton,
al tablo solvanta malsaton,
al paca silento havanta orelon,
per kiu mi povas aŭskulti konfeson,
mi kore esprimas dankemon.
Al la pantalono multloke flikita,
al gamboj centlie min alkondukintaj,
al koro ĉiame tenanta helruĝon,
al domo kuŝiginta lacigan revaron.
Al arbo neniam skribinta postlason,
al floro ĉiame montranta internon,
al akvo kantanta transige per beko.
Kudrinte mi portas malriĉan kompleton
kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.
Al ĉiam venanta mateno kun nova vizaĝo,
al tagan porcion da spiro donanta aero,
al suno ŝanĝanta desperon al plena espero,
al mano povanta surskribi "La amo".
Mi devas esprimi dankemon, samkiel levante manĝilojn.
Al forto povanta manuzon,
al sino volanta donacon de blanka lilio,
al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,
kaj ho, al morgaŭo nomebla samkiel "Eterno".
[번역공부용]
내일은 영원
이기철
Morgaŭo estas eterno
나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다
Al vesto donanta la varmon,
al ĉambro donanta komforton,
al tablo solvanta malsaton,
al paca silento havanta orelon,
per kiu mi povas aŭskulti konfeson,
mi kore esprimas dankemon.
바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게
Al la pantalono multloke flikita,
al gamboj centlie min alkondukintaj,
al koro ĉiame tenanta helruĝon,
al domo kuŝiginta lacigan revaron.
유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게
Al arbo neniam skribinta postlason,
al floro ĉiame montranta internon,
al akvo kantanta transige per beko.
나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다
Kudrinte mi portas malriĉan kompleton
kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.
언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게
Al ĉiam venanta mateno kun nova vizaĝo,
al tagan porcion da spiro donanta aero,
al suno ŝanĝanta desperon al plena espero,
al mano povanta surskribi "La amo".
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게
Mi devas esprimi dankemon, samkiel levante manĝilojn.
Al forto povanta manuzon,
al sino volanta donacon de blanka lilio,
al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,
kaj ho, al morgaŭo nomebla samkiel "Eterno".
|
|
Ĉe la martkomenco*
Aŭtoro: CHOE Taesok, Koreio/Litovio
De Afriko flugas al la nordo
cikonia grego laŭ la ordo.
Sudo jam kradvortas hepatikon,
scilon, neĝborulon, veronikon…
Sur pli norda Neris** la glacio
flose amasiĝas kaj adaĝas.
Kontraŭ fluon cigna familio
kaj malgranda grebo ĝoje naĝas.
Tamen plu nevajas promenpado
pavimita ĉe la riverrando.
Hejmon nun karceras kronviruso,
aŭto eĉ enuas de longstaro.
Kvankam enĉielas la nimbuso,
ĝin mi ekskursigas al arbaro.
Nokte firnas dika neĝosubo,
tage akvas ĝi pro pli ol nulo.
Estas nimbo ĉirkaŭ la betulo,
senvualas freŝe verda musko.
Nenifara ŝajnas frostsezono,
sed kaŝpenas sube por burĝono.
Ekvidiĝas vergo inter arboj,
ĉu de seko morta, ĉu pluviva.
Ŝvelas la volvaĵoj sur la branĉoj
klare estas ĝi ĵus detranĉita.
Rare! jen elstaras nudo verga
sur la vivoĉambra tablo kverka.
La acera branĉo trans fenestro
mire alrigardas al la vergo.
La burĝonojn vekas varma hejmo
kaj folioj brilas en helverdo.
En respondo al amiko suda,
mi, nordano, ĉe la martkomenco
tiel ĝuas per la vergo nuda
la alvenon ŝajnan de printempo.
* Per la poemo CHOE Taesok ricevis la trian premion en la poezia branĉo de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio en 2021.
** Neris: nomo de la rivero, kiu fluas tra Vilno, Litovio
제가 쓴 에스페란토 원작시가 "세계에스페란토협회 2021 시부문 문학상"을 받았습니다.
|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다,
[최종번역] 2024-11-27
그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다
류시화
물속에는
물만 있는 것이 아니다
하늘에는
하늘만 있는 것이 아니다
그리고 내 안에는
나만이 있는 것이 아니다
내 안에 있는 이여
내 안에서 나를 흔드는 이여
물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서
은밀한 내 꿈과 만나는 이여
그대가 곁에 있어도
나는 그대가 그립다.
Malgraŭ via apudesto mi sopiras vin
verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok
En akvo
estas ne nur akvo.
En ĉielo
estas ne nur ĉielo.
Kaj en mi
estas ne nur mi.
Ho, tiu, kiu estas en mi!
Ho, tiu, kiu skuas min en mi!
Ho, tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en la fundon mian
kaj renkontas la sekretan revon mian!
Malgraŭ via apudesto
mi sopiras vin.
[번역공부용]
그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다.
류시화
Malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi
verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok
물속에는
물만 있는 것이 아니다
하늘에는
하늘만 있는 것이 아니다
그리고 내 안에는
나만이 있는 것이 아니다
En akvo
estas ne nur akvo.
En ĉielo
estas ne nur ĉielo.
Kaj en mi
estas ne nur mi.
내 안에 있는 이여
내 안에서 나를 흔드는 이여
물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서
은밀한 내 꿈과 만나는 이여
그대가 곁에 있어도
나는 그대가 그립다.
Ho, tiu, kiu estas en mi!
Ho, tiu, kiu skuas min en mi!
Ho, tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en la fundon mian
kaj renkontas la sekretan revon mian!
Malgraŭ via apudesto
mi sopiras vin.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
타이완 건으로 대국 중국과 맞짱 뜨고
우크라이나 건으로 대국 러시아와 맞짱 뜨는
리투아니아!!!
명분과 실리 중 어느 쪽이든
국민생활에 미치는 영향이 최소한이거나 득이 되길 바란다.
|
|
|
|
"어때?"
|
|
가장 인상적인 것 중 하나가 미끄럼방지용 멍석(매트, 야자매트)이 도처에 깔려 있다는 것이다. 푹푹 일어나는 먼지 대신 폭신폭신 멍석을 밟으면서 감사와 감탄을 자아낸다.
산 중턱 소나무 사이로 책상용 의자가 눈에 확 들어온다. 가파른 산길임을 의자에 묶인 단단한 줄이 잘 말해주고 있다. 여기까지 저 의자를 짊어지고 온 사람은 무엇을 즐기기 위해서일까?
바로 소나무가지 사이로 보이는 도시 전경이다. 여름철 시원한 바람소리와 맑은 새소리를 들으면서 책을 읽거나 선을 하면 신선놀이가 따로 없을 듯하다.
이렇게 산행을 마치고 돌아오면 또 하나 감탄할 일이 있다. 바로 흙먼지털이 시설이 잘 갖춰져 있다는 것이다.
|
|
졸졸졸 흐르는 물소리, 초록색 풀 그리고 갯버들(버들강아지)이 산수유꽃 대신에 봄 정취를 느끼게 했다.
이날 만난 산수유마을 사람들은 올해는 앞으로 10일쯤 지나야 활짝 핀 산수유꽃를 즐길 수 있다고 한다. 다시 말해 마을 사람들에 따르면 산수유꽃이 만개하는 때는 3월 17일 경이다. 그때 되면 인산인해로 제대로 볼 수도 없을 듯하다.
|
|
외국인 학생들 카톡방에 올라온 쪽지 내용은
"생필품 구입은 어떻게 하고?"
"나중에 내가 혼자 구입하면 돼."
"반전 시위 장소가 서울 중심가에 있다. 초행길인데 낙성대역에서 혼자 찾아갈 수 있겠어?"
"앱으로 찾아갈 수 있어."
"오늘은 평생 처음 초행길이니까 아빠가 따라갈게. 아빠가 없다고 생각하고 혼자 스스로 앞장서서 가봐라."
서울에 오자마자 반전 시위 참가라...
생필품 구입 대신에 반전 시위 참가를 결정한 요가일래 뒤를 따라 나도 묵묵히 발걸음을 옮긴다. 대량으로 생명을 앗아가는 전쟁은 어떻게 해서라도 일어나지 않기를 평소에 늘 기도한다.
종각 앞에 열린 반전 시위 현장 소식을 사진과 영상으로 전한다.
파란색과 노란색이 우크라이나 국기색이다. 코로나바이러스가 하루속히 사라지길 바라듯이 우크라이나를 둘러싼 국제정세가 하루속히 평화 속에 해결되길 바란다.
|
|
1.
3.
손으로 작성한 위의 정보가 입력되자 곧 바로 격리장소 관할 구청장 이름으로 격리 통지서를 자가격리 보호인이 문자로 받았다. 이 구청장 통지서에는 2월 23일 밤 24:00에 격리가 종료된다고 명시되어 있다.
즉 자가격리 7일간이 1) 22일 24시, 2) 23일 12시, 3) 23일 24시로 각각 다르게 계산된다. 입국 전 한 숙소에 문의하자 8박을 해야 한다라는 답변에 몹시 의아해했다. 구청장 격리 통지서를 받아보니 이 답변이 사실임을 알게 되었다.
한 때 해외에서 한국으로 입국한 사람들이 숙소로 구청이 배달하는 다양한 음식을 사진 찍어 SNS에 올리면서 대한민국의 아주 후한 지원에 감탄한 모습이 떠오른다. 우리에게도 그런 감탄의 기회가 올까 궁금을 가지면서 격리 장소로 향한다. 그런데 구청장 명의 통지서에 굵은 글씨체로 "해외입국으로 인한 자가격리자는 생활지원비 대상이 아닙니다."라는 문구가 분명하게 쓰여져 있다.
PCR 검사는 입국 당일이나 다음날 오전에 받아야 하고 2월 21일 오전에 격리해제를 위한 PCR 검사를 받아야 한다. 신속항원은 안 되고 반드시 일반 PCR 검사를 받아야 된다. 검사시간은 평일오전 10-11시 30분, 주말과 공휴일은 오전 10시-11시다.
입국일인 2월 16일부터 적어도 하루 2번은 자가격리자 안전보호 앱에서 자가진단 결과를 기재해야 한다. 이 앱은 입국심사 전에 설치되어 있어야 한다.
1. 체온 - 36.5라면 36.5로 눌러서 넣으면 기재가 안 된다. 그냥 소수점 없이 365, 362 누르면 된다.
2. 열 37.5도 이상 혹은 발열감
3. 기침
4. 인후통 (목아픔)
5. 호흡곤란(숨가쁨)
한국 도착 전에 인터넷으로 선불 eSIM을 구매해서 012로 시작되는 전화번호를 부여 받았다. 그런데 관할보건소가 거는 AI 전화는 들어오지를 않는다. 매일 오후 3시에 전화가 온다. 17일 전화가 왔다. 그런데 012 번호라 들어오지가 않으니 보건소에서 보호인 전화로 왜 전화를 받지 않느냐가 했다. 이에 사정 이야기를 전했다. 18일 오후 3시에 전화가 오지 않자 그 번호로 전화를 해봤다. AI는 "만약 오늘 전화가 오지 않았다면 내일 같은 시간에 전화를 하겠습니다"라는 답이 왔다. 19일 오후 3시에 기다렸는데 AI 전화가 오지 않았다.
다행히 자가격리 장소가 방이 두 개인 층에 발코니까지 있어서 생활에 불편이 없다. 17일 오전 PCR 검사 결과가 18일 오후에 나왔다. 그때부터 보호인과 편하게 집안에 있을 때는 마스크 사용없이 접촉할 수가 있게 되었다. 요약해서 말하면 해외입국자 자가격리 7일이 7일이 아닐 수 있기 때문에 해외에서 한국으로 입국하기 전 숙박을 예약하거나 한국 내 일정을 잡는데 참고가 되길 바란다. 또한 자가격리도 PCR 검사도 필요없는 코로나바이러스가 하루빨리 종식되길 간절히 바란다.
최근 소식에 따르면 2월 21일부터는 해외에서 입국한 뒤 일주일 간 자가격리 하는 사람들은 안전보호 앱을 통한 별도 관리를 받지 않아도 된다. 이는 오미크론 변이 바이러스가 한국에서 우세종이 된 되고 해외유입 확진자 수가 안정적으로 유지되이어서 해외 유입 환자 관리에 투입되던 인력을 국내 환자 관리로 전환하기 위한 조치다. 하지만 모든 입국자는 종전과 같이 백신 접종력과 관계 없이 7일 동안 자가 격리하는 조치는 계속 유지된다. 또 입국자들은 기존처럼 출국일 기준 48시간 이내에 발급받은 PCR 음성확인서를 소지해야 하며 입국 1일차와 격리 해제 전에 PCR 검사를 받아야 한다.
|
|
비행기에서 내려서 입국장으로 들어오니 벌써 줄이 길다. 그 줄 옆에서 쭈그리고 앉아서 서류 작성을 하는 사람들이 많다. 일행이 있다면 일행 중 한 명은 줄에 계속 서 있고 다른 사람은 서류를 작성하는 것이 좋다. 이제 기억을 더듬어 입국장에서 겪은 절차를 나열해본다.
1) 요원이 모든 서류가 갖춰지고 기재사항이 정확하게 되었는지 확인한다.
2) 검역관리지역 방문자 신고를 한다. 요원이 백신접종증명서와 PCR 검사 결과서를 확인한다. PCR 검사 결과서는 제출한다. 유럽연합 통용 두 가지 서류가 그대로 인정이 된다.
3) 자가격리일 경우 요원이 보호자에게 직접 전화를 걸어 확인한다. 또 다른 요원은 자가격리자 안전보호 앱 설치를 확인한다. 설치가 되어 있지 않으면 현장에서 설치해야 한다.
앱 스토어 https://url.kr/23ktul
구글 플레이 https://url.kr/4ew53x
본인의 한국 전화번호란에 무제한 데이터 esim 구입으로 부여받은 전화번호를 아무리 넣어도 안 된다. 요원에게 도움을 요청하니 요원이 번호(98624894859)를 넣어준다. 본인의 한국 전화번호가 없는 사람은 이 번호를 넣으라는 안내문만 있다면 굳이 요원에게 도움을 요청할 필요는 없겠다.
4) 입국여권 심사 바로 직전에 한 차례 더 관문을 통과해야 한다. 자가격리에 따른 두 종류의 서류를 작성한다. 직원의 안내대로 기재를 하면 된다. 이때 격리통지서를 받는다. 이것을 잘 보관해야 한다. 나중에 여러 차례 이것을 보여주어야 한다.
5) 드디어 입국 여권심사다. 평상 그대로다. 여권과 격리통지서를 제시하면 된다.
6) 수화물을 찾는다.
7) 여행자 휴대품 신고서를 제출하고 밖으로 나온다.
8) 나오자마자 요원이 여권과 격리통지서를 확인한다.
9) 여기서 나가면 교통수단을 안내하는 요원이 목적지에 따른 색깔별 스티커를 붙여준다.
10) 안내 받은 장소로 가면 요원이 있어 순서대로 의자에 앉아 기다리게 한다.
오전 10시 10분에 입국장으로 들어와서 이렇게 나오니 11시 50분이다. 1시간 40분이 소요되었다. 9번에서 색깔별 스티커를 받아서 곧장 대기장소로 향하는 곳이 좋다. 왜냐하면 방역버스가 자주 있는 것이 아니다. 우리는 입국절차에 지쳐서 마음 놓고 커피 한 잔을 한 후에야 대기장소로 갔다. 직전 버스는 떠나버려서 다음 버스가 올 때까지 1시간 20분을 기다렸다.
지방으로는 무조건 방역버스를 타고 광명역으로 이동해 KTX 특별 수송칸을 타야 한다. 오후 1시 10분 버스를 차고 50분 이동해서 광명역에 도착한다. 대기한 요원이 이동 동선을 안내한다. 공항버스 승차비용은 기차표를 살 때 같이 낸다. KTX를 타는 사람은 12000원이고 타지 않는 사람은 15000원이다. 기차표를 사서 들어가면 요원들이 기차표, 자가격리자 안전보호 앱, 격리 통지서를 확인한다.
3시 17분발 KTX다. 또 한 시간을 기다린다. 출발 전 요원들이 승객들을 두 줄로 세워서 탑승장까지 안내한다. 기차표에 좌석이 지정되어 있지만 해외입국자는 들어가는 순서대로 안으로 들어간다. 그런데 사람들이 많아서 무거운 여행가방들이 좁은 통로까지 가득 메우고 있다. 1시간 50분이 소요되어 동대구역에 도착하니 나갈 길이 막막하다. 앞자리와 뒷자리 사이 공간으로 가방이 들어가지 않는다. 무겁고 큰 여행가방을 위로 번쩍 들고 무겁고 큰 여행가방을 넘어야 한다. 한 마디로 난리통이다. 더 멀리 가는 사람들은 잠에 빠져 자기 가방을 옮겨서 나가는 길을 열어줄 수가 없다. 내심 다 내리지 못하고 기차가 출발할까 걱정이 된다.
명단을 받은 요원들이 대기하고 있다. 명단에 있는 승객들이 다 내려야 기차가 출발한다. 동대구역 맞은 편 맞이주차장까지 안내한다. 여행가방을 소독한 후에 마중 나온 보호자에게 인계하거나 미리 대기한 방역택시에 태워준다. 이렇게 입국장에서 목적지까지 무사히 도착한다. 1일 이내에 관할보건소로 가서 PCR 검사를 받아야 한다. 보건소가 보호자에게 이미 연락을 해 당일은 근무가 끝나서 못 하고 익일 11시에 보건소로 와서 PCR 검사를 받아라고 한다.
이처럼 입국장에서 목적지까지 많은 요원들의 안내로 사이사이에 기다림이 있지만 모든 것이 물 흐르듯이 진행된다. 한편 유럽연합 내에서는 공항 수속시 EU 백신접종증명서 하나만 보여주면 이동하는데 아무런 안내와 통제가 없다. 이렇게 오전 10시경 인천 공항에 도착해 오후 6시경 대구에서 일몰을 보면서 자가격리 장소에 도착했다.
참고로 16일 오전에 도착해서 16일이나 17일에 pcr 검사를 1차로 받는다. 그리고 21일 2차로 pcr 검사를 받고 23일 자정에 격리해제가 된다. 해외입국자 격리기간 7일이라고 하지만 실제로는 8박 9일이다. 영하의 추운 날씨에 높은 감염 가능성에도 불구하고 입국인들을 맞이해 안전하게 이동할 수 있도록 수고를 하신 모든 분들에게 깊은 감사를 드립니다.
|