'분류 전체보기'에 해당되는 글 4979건

  1. 2022.11.19 074 - 에스페란토 번역 - 조용필의 일편단심 민들레야
  2. 2022.11.18 073 - 에스페란토 번역 - 이선희의 인연
  3. 2022.11.18 072 - 에스페란토 번역 - 이진관의 인생은 미완성
  4. 2022.11.18 071 - 에스페란토 번역 - 남인수의 이별의 부산 정거장
  5. 2022.11.18 070 - 에스페란토 번역 - 패티김의 이별
  6. 2022.11.18 069 - 에스페란토 번역 - 송창식의 우리는 1
  7. 2022.11.18 068 - 에스페란토 번역 - 송창식의 왜 불러
  8. 2022.11.18 067 - 에스페란토 번역 - 최백호의 영일만 친구
  9. 2022.11.18 066 - 에스페란토 번역 - 윤복희의 여러분
  10. 2022.11.18 065 - 에스페란토 번역 - 윤연선의 얼굴
  11. 2022.11.18 064 - 에스페란토 번역 - 장윤정 - 어머나
  12. 2022.11.18 063 - 에스페란토 번역 - 김수희의 애모
  13. 2022.11.18 062 - 에스페란토 번역 - 윤수일의 아파트
  14. 2022.11.18 061 - 에스페란토 번역 - 김연자의 아모르 파티 Amor fati 1
  15. 2022.11.18 060 - 에스페란토 번역 - 박학기의 아름다운 세상
  16. 2022.11.18 059 - 에스페란토 번역 - 신문희의 아름다운 나라
  17. 2022.11.18 058 - 에스페란토 번역 - 이선희의 아름다운 강산
  18. 2022.11.18 057 - 에스페란토 번역 - 사람과 나무의 쓸쓸한 연가
  19. 2022.11.18 056 - 에스페란토 번역 - 현인의 신라의 달밤
  20. 2022.11.18 055 - 에스페란토 번역 - 이문세의 소녀
  21. 2022.11.18 054 - 에스페란토 번역 - 최호섭의 세월이 가면
  22. 2022.11.17 136 - 에스페란토 번역 - Esperanto-versio de "Fly me to the moon" | Blovu lunen min
  23. 2022.11.16 형수한테서 배우는 고등어 조림 만들기 이렇게 쉽다니
  24. 2022.11.16 Jen mia raporto pri la 10a Azia-Oceania Kongreso en 2022
  25. 2022.11.14 꼭지가 네 개 달린 이 과일의 정체는?! 지리산 자락 산청 단감
  26. 2022.10.30 이태원 할로윈 압사에 가슴은 쓸어내렸지만 너무 아파요 1
  27. 2022.10.20 사과는 따는 것이 아니라 줍는 거야 1
  28. 2022.10.13 053 - 에스페란토 번역 - 김광석의 서른 즈음에
  29. 2022.10.13 052 - 에스페란토 번역 - 윤동주의 새로운 길
  30. 2022.10.13 051 - 에스페란토 번역 - 송창식의 상아의 노래
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 19. 13:44

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 이주현 | 작곡 조용필 | 노래 조용필 | 발표 1981년 | 번역 최대석

 

일편단심 민들레야

Neŝancela leontodo

 

1. 
님 주신 밤에 씨 뿌렸네
사랑의 물로 꽃을 피웠네
처음 만나 맺은 마음 일편단심 민들레야
그 여름 어인광풍 그여름 어인광풍
낙엽지듯 가시었나
행복했던 장미인생 비바람에 꺾이니
나는 한 떨기 슬픈 민들레야
긴 세월 하루같이[2] 하늘만 쳐다보니
그 이의 목소리는 어디에서 들을까
일편단심 민들레는 일편단심 민들레는
떠나지 않으리라
Semon mi semis nokte kun vi.
Floron disvolvis per amakvo mi.
Koro liga ĉe la komenc'- neŝancela la leontod'.
En somera vento de l' ŝtorm', en somera vento de l' ŝtorm', 
folifale vi iris for.
Disrompiĝis de la pluv-vent' la feliĉa roza viv'.
Ho ve, estas mi leontodo en trist'.
Longe nur la ĉielon ĉiam mi alrigardas.
Kie do vian dolĉan voĉon povas aŭdi mi?
Neŝancela la leontod', neŝancela la leontod'
neniam vin lasos for.

2. 
해가 뜨면 달이 가고 낙엽지니 눈보라치네
기다리고 기다리는 일편단심 민들레야
가시밭길 산을 넘고 가시밭길 산을 넘고
강을 건너 찾아왔소
행복했던 장미인생 비바람에 꺾이니
나는 한 떨기 슬픈 민들레야
긴 세월 하루같이 하늘만 쳐다보니
그 이의 목소리는 어디에서 들을까
일편단심 민들레는 일편단심 민들레는
떠나지 않으리라
Suno alvenas, lun' iras for'.
Falas folio, batas neĝoŝtorm'.
Vin atendas kun pacienc' neŝancela la leontod'.
Jen trans montan vojon kun dorn', jen trans montan vojon kun dorm',
trans riveron mi venis do.
Disrompiĝis de la pluv-vent' la feliĉa roza viv'.
Ho ve, estas mi leontodo en trist'.
Longe nur la ĉielon ĉiam mi alrigardas.
Kie do vian dolĉan voĉon povas aŭdi mi?
Neŝancela la leontod', neŝancela la leontod'
neniam vin lasos for.

 

에스페란토 "일편단심 민들레야"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

074_win10_501_leontodo_조용필_민들레야.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 23:08

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 이선희 | 작곡 이선희 | 노래 이선희 | 발표 2005년 | 번역 최대석
 
인연

Destino

 

약속해요 이 순간이 다 지나고
다시 보게 되는 그날
모든 걸 버리고 그대 곁에 서서
남은 길을 가리란 걸
Promesas mi, ke en la tag' de revidiĝ'
post la forpas' de moment' ĉi,
forĵetos ĉion ajn kaj staros apud vi
kaj restan vojon iros mi.

인연이라고 하죠 
거부할 수가 없죠
내생에 이처럼 아름다운 날 
또 다시 올 수 있을까요
La destin' nomiĝas ĝi,
ja ne rifuzeblas ĝi.
Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi
povas veni ree al mi pli?

고달픈 삶의 길에 
당신은 선물인 걸
이 사랑이 녹슬지 않도록 
늘 닦아 비출게요
Sur laciga voj' de l' viv'
estas vi al mi donaco.
Por ke ne rustiĝu nia amo,
mi lumigos per froto.

취한 듯 만남은 짧았지만 
빗장 열어 자리했죠 
맺지 못한대도 후회하진 않죠 
영원한건 없으니까
Kvazaŭ sorĉa kurtis jen la renkontiĝ', 
malrigle ni kunis en am'.
Ne povus ligi mi, sed ne bedaŭras mi,
ĉar ne eternas io ajn.

운명이라고 하죠 
거부할수가 없죠
내생에 이처럼 아름다운 날
또 다시 올 수 있을까요
La fatal' nomiĝas ĝi,
ne rifuzeblas ĝi.
Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi
povas veni ree al mi pli?

하고픈 말 많지만 당신은아실테죠
먼길 돌아 만나게 되는 날 
다신 놓지 말아요
이생에 못한 사랑 
이생에 못한 인연
먼길 돌아 다시 만나는 날
나를 놓지말아요
Volas diri mi multe, sed pri tio scius vi pli.
Ĉe l' revido post la longa vojo
nepre ne delasu min.
Nehavebla amo ĉi,
nehavebla ĉi destino.
Ĉe l' revido post la longa vojo
nepre ne delasu min.

 

 

2020-08-05 초벌번역

2021-03-26 최종 윤문

 

에스페란토 "인연"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

073_win10_501_destino_이선희_인연.pdf
0.06MB
Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:50

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

Image source: http://www.naturephoto.lt/fotografija/stirnos_8
[최종번역]
작사 김지평 | 작곡 이진관 | 노래 이진관 | 발표 1986년 | 번역 최대석
 
인생은 미완성

Vivo estas nekompleta

 

인생은 미완성 쓰다가 마는 편지
그래도 우리는 곱게 써가야 해
Nefinita leter'  nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni skribi ĝis fin'. 
사랑은 미완성 부르다 멎는 노래
그래도 우리는 아름답게 불러야 해

Ĉesigita la kantaĵ'  nekompleta estas viv',

tamen do devas ĝin bele ni kanti ĝis fin'.
사람아 사람아, 우린 모두 타향인걸
외로운 가슴끼리 사슴처럼 기대고 살자
Ho homo, ho homar'! ĉiuj estas fremduloj ni.
Solecaj estas ja ni; apogite cerve vivu ni.  
 
인생은 미완성 그리다 마는 그림
그래도 우리는 아름답게 그려야 해
Nefinita pentraĵ'  nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni pentri ĝis fin'.
친구야 친구야, 우린 모두 나그넨걸
그리운 가슴끼리 모닥불을 지피고 살자
Amiko, amikar'! ĉiuj estas vaguloj ni.
Sopiraj estas ja ni; tendarfajre kune vivu ni.
인생은 미완성 새기다 마는 조각
그래도 우리는 곱게 새겨야 해

Ĉesigita skulptaĵ' — nekompleta estas viv',

tamen do devas ĝin bele ni ĉizi ĝis fin'.

 

* Cerve: kiel cervoj

* Cervoj kutime vivas kune.

 

* 에스페란토 "인생은 미완성"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

072_win10_501_vivoNekompleta_인생은미완성.pdf
0.06MB

 

초벌번역: 2021-10-02

최종번역: 2022-01-08

악보 https://blog.daum.net/kangjin67/608

Read more at: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=571113

영어 가사

http://ksongenglyrics.blogspot.com/2018/02/lee-jin-kwan-life-is-incomplete.html

 
Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:40

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

[최종번역]
작사 유호 | 작곡 박시춘 | 노래 남인수 | 번역 최대석
 
이별의 부산 정거장
Disiĝas Busan-stacidomo 
 
보슬비가 소리도 없이 이별 슬픈 부산 정거장
Eta pluvo falas sen la son' en disiĝa Busan-stacidom'.
잘가세요 잘있어요 눈물의 기적이 운다
"Bone iru", "Ĝis revido", eksonas larma trajna korn'.  
한많은 피난살이 설움도 많아
Vivo rifuĝa estis plena de rankor',
그래도 잊지 못할 판자집이여
sed tamen ja ne forgeseblas paneldom'.
경상도 사투리에 아가씨가 슬피우네
Kun Gjongsando-dialekt' junfraŭlino ploras en morn'.
이별의 부산 정거장
Disiĝa Busan-stacidom'!
 
서울 가는 십이 열차에 기대 앉은 젊은 나그네
En la trajno Dek Du al Seul' kline sidas juna vojaĝul',
시름없이 내다보는 창밖에 등불이 존다
li sen zorgo elrigardas; ekstere dormas lampolum'.
쓰라린 피난살이 지나고 보니
Vivo rifuĝa kun korŝiro pasis jam,
그래도 끊지 못할 순정 때문에
sed tamen ja ne ĉesigeblas pura am'.
기적도 목이 메어 소리 높이 우는구나
Do, raŭkas eĉ trajna korn' kaj ekfajfas en alta son'.
이별의 부산 정거장
Disiĝa Busan-stacidom'!   

 

 

가기 전에 떠나기 전에 하고싶은 말 한마디를
Antaŭ iro kaj veturo for, ununuran vorton por parol'
유리창에 그려보는 그 마음 안타까워라
surfenestre la kor' skribas; ho, kia bedaŭrinda kor'!
고향에 가시거든 잊지를 말고
Vi ne forgesu post alveno al hejmlok',
한 두자 봄소식을 전해주소서
sed sendu la novaĵon eĉ kun unu vort'.
몸부림 치는 몸을 뿌리치고 떠나가는
Forpuŝas korpon kun tord' kaj veturas la homo for'.
이별의 부산정거장

Disiĝa Busan-stacidom'!

에스페란토_이별의_부산정거장_남인수.pdf
0.07MB

최종번역 2022-01-04

악보작업 https://blog.daum.net/rg8585/16139326

악보작업 https://m.blog.daum.net/minu0syung2/2

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:30

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 길옥윤 | 작곡 길옥윤 | 노래 패티김 | 발표 | 1973년 | 번역 최대석

 

이별
Disiĝo

Verkis GIL Okyun
Komponis GIL Okyun
Tradukis CHOE Taesok

어쩌다 생각이 나겠지
냉정한 사람이지만
그렇게 사랑했던 기억을
잊을 수는 없을거야
Pensos subite pri l' homo mi,
eĉ se ja indiferentos mi.
Kara memoro pri la arda am'
ne elforgesblos por mi. 
 
때로는 보고파 지겠지
둥근달을 쳐다보면은
그날 밤 그 언약을 생각하면서
지난 날을 후회할거야
Foje sopiros pri l' homo mi,
rigardante al la plena lun'.
Forte bedaŭros mi pri nia tag',
se mi penso pri l' nokta ĵur'.

산을 넘고 멀리멀리 헤어졌건만
바다 건너 두마음은 떨어졌지만
Trans la monto, en malproksim' ni ne kunas nun,
trans la maro koroj de ni dise estas plu...
 
어쩌다 생각이 나겠지
냉정한 사람이지만
그렇게 사랑했던 기억을
잊을 수는 없을거야
Pensos subite pri l' homo mi,
eĉ se ja indiferentos mi.
Kara memoro pri la arda am'
ne elforgesblos por mi. 
 
산을 넘고 멀리멀리 헤어졌건만
바다 건너 두마음은 떨어졌지만
Trans la monto, en malproksim' ni ne kunas nun,
trans la maro koroj de ni dise estas plu...


어쩌다 생각이 나겠지
냉정한 사람이지만
그렇게 사랑했던 기억을
잊을 수는 없을거야
잊을 수는 없을거야
잊을 수는 없을거야
Pensos subite pri l' homo mi,
eĉ se ja indiferentos mi.
Kara memoro pri la arda am'
ne elforgesblos por mi, 
ne elforgesblos por mi, 
ne elforgesblos por mi.

 

에스페란토 "이별"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

070_win10_501_disigxo_패티김_이별.pdf
0.06MB

* plen-na -> ple-na en la teksto

 

악보: 노래책 109쪽
영어가사 사이트:
동영상: 다운받아서 에스페란토 가사 넣을 것 https://www.youtube.com/watch?v=bqZ0kq9bYiIhttps://www.youtube.com/watch?v=zcGTaWz1-PQ
2020-10-25 초벌번역

2020-11-20 윤문 및 악보 작업

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:11

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역] 2022-02-02 임인년 설날 120곡 최종곡

작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1983년 |번역 최대석

우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이 없는 어둠 속에서도 찾을 수 있는
Ni estas, ja povanta reciproke trovi nin eĉ en mallum',
우리는 아주 작은 몸짓 하나라도 느낄 수 있는
ni estas, ja povanta reciproke senti nin ĉe la gestet',
우리는 우리는 소리 없는 침묵으로도 말할 수 있는
ni estas, ni estas, ja povanta reciproke diri eĉ per la silent',
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알 수 있는
ni estas, ja povanta scii ĉion nur per okula kontakt',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
Same kiel tondra vivdestin' ja renkontiĝis ni.
오 바로 이순간 우리는 만났다.
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja renkontiĝis ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo en venta susur', 
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke per kunteno de manfin', 
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
ni estas, ni estas, nesentanta froston eĉ en longa vintra profundnokt',
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke nur per flamanta la kor', 
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
Sennombre multajn tagojn ĝis ĉi moment' pasigis kune ni.
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
오 바로 이순간 우리는 하나다
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja unu estas ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
이렇게 이렇게 이렇게
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 
송창식의 "우리는" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
 

 

 

[초벌번역]
우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이없는 어둠 속에서도 찾을수 있는
우리는 아주작은 몸짓 하나라도 느낄수 있는
우리는 우리는 소리없는 침묵으로도 말할수 있는
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알수 있는
우리는 우리는 연인
Ni estas, ja povanta trovi reciproke eĉ en la mallum';
ni estas, ja povanta senti reciproke eĉ ĉe la gestet';
ni estas, ni estas, ja povanta diri reciproke eĉ per la silent';
ni estas, ja povanta scii ĉion ajnan per okulkontakt';
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
Kiel sorto de la tondra bat' jen renkontiĝis ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
우리는 우리는 연인
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo kun la ventoblov'; 
ni estas, tre kontenta eĉ per reciproka ten' de fingrofin'; 
ni estas, ni estas, nesentanta la malvarmon eĉ en longa vintronokt';
ni estas, tre kontenta eĉ nur per flambrulanta koropasi'; 
ni estas, ni estas ampar'. 
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
이렇게 이렇게 이렇게
Sennombre multajn tagojn ĝis hodiaŭ' pasigis kune ni.
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 

초벌번역 2021-10-12

최종윤문 2022-02-02

악보 작업에 도움이 된 사이트:

https://nightinn.tistory.com/46

https://songcs.tistory.com/entry/%EB%82%98%EC%9D%98-%EA%B8%B0%ED%83%80%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0-%EC%86%A1%EC%B0%BD%EC%8B%9D%EC%9E%91%ED%92%88%EC%A7%91-066%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%8A%94?category=484598

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:04

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1975년 | 번역 최대석

 

왜 불러
kial vi vokas min?

왜 불러 왜 불러 
돌아서서 가는 사람을 
왜 불러 왜 불러 
토라질 땐 무정하더니 
왜~ 왜~ 왜~~~ 
자꾸자꾸 불러 설레게 해 
Kial min, kial min 
vokas vi, reiran post turno?
Kial min, kial min
vokas vi sensenta dum paŭto?
Kial, kial, kial, kial min 
per daŭra voko fluterigas vi.

아니 안 되지 
들어서는 안 되지 
아니 안 되지 
돌아보면 안 되지 
그냥 한번 불러주는 그 목소리에 
다시 또 속아선 안 되지  
Ne ekaŭdi vin, 
ne ekaŭdi devas mi., 
Ne returni min, 
ne returni devas mi.
Mi devas ne trompiĝi ree pri la son'
de l' voĉo simple vokanta min.

안 들려 안 들려 
마음 없이 부르는 소리는 
안 들려 안 들려 
아무리 소리쳐 불러도 
아~ 아~ 아~~~ 
이제 다시는 나를 부르지도 마 
Tute ne, tute ne
aŭdas mi la vokon sen koro.
Tute ne, tute ne 
aŭdas mi eĉ vokon per krio.
He! he! he! he!
nun jam tute min ne plu alvoku vi.

가던 발걸음 
멈춰선 안 되지 
애절하게 부르는 소리에 
자꾸만 약해지는 나의 마음을 
이대로 돌이켜선 안 되지  
Iran paŝon ja 
devas ne haltigi mi. 
La alvoka voĉsono estas kun korŝir',
sed devas ne returni ĉi tiel mi
kun kor' malforta ja pli kaj pli.

왜 불러 왜 불러 
돌아서서 가는 사람을 
왜 불러 왜 불러 
토라질 땐 무정하더니 
왜~ 왜~ 왜~~~ 
이제 다시는 나를 부르지도 마
Kial min, kial min
vvokas vi, reiran post turno?
Kial min, kial min
vokas vi sensenta dum paŭto?
Kial, kial, kial, kial min? 
Nun jam tute min ne plu alvoku vi.

 

에스페란토 "왜 불러"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

068_win10_501_kialVoki_송창식_왜불러.pdf
0.06MB

악보사이트: 아미라가 보내준 악보를 기본으로. 아미라 가사는 아래 영상과 여러 군데 차이가 있다.https://blog.naver.com/meshiii/221943167569http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=shik56&logNo=220945018403http://blog.daum.net/rg8585/16137487
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=ggCfvW1ubcM (여긴 나를 부르지마로 끝남)https://www.youtube.com/watch?v=5s55Igz8woo (여긴 자꾸자꾸로 끝남)이 동영상 보고 가사 작업
영어 가사:
2020-10-24 초벌번역2020-11-20 윤문 및 악보 작업
그냥: just; 아무런 생각이나 별다른 의미 없이그냥 사랑: simply love그냥 보는 영상 simply simple videos그냥 한번: just once

 

아래는 비다와 함께 2021년 3월 12일 최종 윤문작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 21:07

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 최배호 | 작곡 최백호 | 노래 최백호 | 발표 1979년 | 번역 최대석

 

영일만 친구
Jongilman-bonamiko


바닷가에서 오두막집을 짓고
사는 어릴 적 내 친구
푸른 파도 마시며
넓은 바다의 아침을 맞는다
Konstruinte la kabanon borde de l' mar',
loĝas amik' de l' infanjar'.
Bluan ondpn spiras li,
vidas matenon de tiu ocean'.
 
누가 뭐래도 나의 친구는
바다가 고향이란다
갈매기 나래위에
시를 적어 띄우는
Malgraŭ ajna dir' mia bonamik' 
havas hejmon ĉe l' vasta mar'.
Sur la meva flugilpar'
versojn skribas, sendas li.

젊은 날 뛰는 가슴 안고
수평선까지 달려 나가는
돛을 높이 올리자
거친 바다를 달려라
영일만 친구야
En junjar' kun la vigla korbat'
por alkuri ĝis horizonto
velojn alte hisu ni.
Kuru tra la kruela mar',
Jongilman-bonamik'!

갈매기 나래위에
시를 적어 띄우는
Sur la meva flugilpar'
versojn skribas, sendas li.

젊은 날 뛰는 가슴 안고
수평선까지 달려 나가는
돛을 높이 올리자
거친 바다를 달려라
영일만 친구야
영일만 친구야
En junjar' kun la vigla korbat'
por alkuri ĝis horizonto
velojn alte hisu ni.
Kuru tra la kruela mar',
Jongilman-bonamik',
Jongilman-bonamik'!

 

* Jongilman: nomo de la golfo ĉe la urbo Pohang en suda Koreio.

 

에스페란토 "영일만 친구"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

067_win10_501_JongilmanAmiko_영일만친구.pdf
0.07MB

악보: http://blog.daum.net/solsola-/16780
초벌번역 2020-10-29 | 윤문악보 2020-11-26 | 최종번역 2021-08-02

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 16:57

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 윤항기 | 작곡 윤항기 | 노래 윤복희 | 발표 | 1979년 | 번역 최대석

 

여러분 | Vi ĉiuj
1절

네가 만약 괴로울때면 
내가 위로해줄께
Kiam ja vi estos en sufer',   
ja mi finkonsolos vin.

네가 만약 서러울때면 
내가 눈물이 되리
Kiam ja vi estos en malĝoj', 
por vi larmos ja mi.

어두운 밤 험한 길 걸을때 
내가내가내가 너의 등불이 되리
Kiam ja vi iros en nigra nokt', 
mi ja, mi ja, mi ja iĝos via luma lamp'.

허전하고 쓸쓸할때 
내가 너의 벗 되리라
Kiam ja vi solos en kor',
ja mi iĝos via kompan'. 

나는 너의 영원한 형제야 
나는 너의 친구야 
Estas ja mi eterna via frat'.
Ja mi estas via amik'. 

나는 너의 영원한 노래야 
나는나는나는나는 너의 기쁨이야
Estas ja mi eterna via kant'.
Mi ja, mi ja, mi ja, mi ja estas, ho, via ĝojo.

2절
네가 만약 외로울때면 
내가 친구가 될께
Kiam ja vi estos en solec',
ja mi iĝos la amik'.

네가 만약 기쁠때면 
내가 웃음이 되리
Kiam ja vi estos en la ĝoj'.
por vi ridos ja mi.  
   
어두운 밤 험한 길 걸을때 
내가내가내가 너의 등불이 되리
Kiam ja vi iros en nigra nokt', 
mi ja, mi ja, mi ja iĝos via luma lamp'.

허전하고 쓸쓸할때 
내가 너의 벗 되리라
Kiam ja vi solos en kor',
ja mi iĝos via kompan'. 

나는 너의 영원한 형제야 
나는 너의 친구야 
Estas ja mi eterna via frat'.
Ja mi estas via amik'. 

나는 너의 영원한 노래야 
나는나는나는나는 너의 기쁨이야
Estas ja mi eterna via kant'.
Mi ja, mi ja, mi ja, mi ja estas, ho, via ĝojo.

대사) 만약 내가 외로울때 
누가 나를 위로해 주지 
바로 여러분...
Parolo) Kiam mi estos en soleco,
kiu konsolos min?
Ĝuste vi ĉiuj...

 

에스페란토 "여러분"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

066_win10_501_viCxiuj_윤복희_여러분.pdf
0.06MB

악보사이트:http://blog.daum.net/kibtkd/8068054https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=hahahohomom&logNo=130110748027&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
임재범https://namu.wiki/w/%EC%97%AC%EB%9F%AC%EB%B6%84(%EC%9C%A4%EB%B3%B5%ED%9D%AC)

https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=hahahohomom&logNo=130110748027&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=qjtmqjtm11&logNo=220368128246&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F&fbclid=IwAR3n3JjG7P45lC-Zj0gD9wT30l4KGI7Pj8SXLjGULGIsuy9Jdnv0IqKv938
동영상윤보희: https://www.youtube.com/watch?v=So7HF77sOy8 음악제 영상이선희: https://www.youtube.com/watch?v=3GKpgb7ALcY임재범: https://www.youtube.com/watch?v=mbq4II_EOvE  (la plej plaĉa)

 

2020년 10월 18일 초벌번역

2020년 11월 10일 윤문 및 악보 작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 16:39

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 심봉석 | 작곡 신귀복 | 노래 윤연선 | 발표 | 1974년 | 번역 최대석


얼굴 / Vizaĝo
1.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
내 마음 따라 피어나던 하얀 그때 꿈을/꿈은
풀잎에 연 이슬처럼 빛나던 눈동자
동그랗게 동그랗게 맴돌다가는 얼굴
Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'.
Laŭ mia koro disfloris blanka sonĝo de la tiam'.
Samkiel roso sur herbfoli’, brilegis pupilpar'.
Ja ronde, ronde ĉirkaŭiras, foriras via vizaĝ'.
 
2.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
무지개 따라 올라갔던 오색빛 하늘나래
구름 속에 나비처럼 나르던 지난날
동그랗게 동그랗게 맴돌다 가는 얼굴
Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'.
Laŭ ĉielarko soriris mi al kvinkolora ĉiel'.
Samkiel papili’ en nubar’, flugadis pasintec'.
Ja ronde, ronde ĉirkaŭiras, foriras via vizaĝ'.

에스페란토 "얼굴"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 16:26

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 윤명선 | 작곡 윤명선 | 노래 장윤정 | 발표 | 2003년 | 번역 최대석

 

어머나
Mia, ho!

어머나 어머나 이러지 마세요
여자의 마음은 갈대랍니다
안 돼요 왜 이래요 묻지 말아요
더 이상 내게 원하시면 안 돼요
오늘 처음 만난 당신이지만
내 사랑인걸요
헤어지면 남이 되어 모른 척하겠지만
좋아해요 사랑해요
거짓말처럼 당신을 사랑해요
소설 속에 영화 속에
멋진 주인공은 아니지만
괜찮아요 말해봐요
당신 위해서라면 다줄게요
Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi.
Koro de la virin' estas febla kan'.
Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min.
Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. 
Mi renkontis nun unuafoje vin,
sed mia amo - vi.
Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin.
Mi ŝatas vin, mi amas vin. 
Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin.
En romano, en kinfilmo 
la bonega hero' ne estas vi,
sed ne gravas; al mi diru. 
Ĉion ajnan por vi fordonos mi.

어머나 어머나 이러지 마세요
여자의 마음은 바람입니다
안 돼요 왜 이래요 잡지 말아요
더 이상 내게 바라시면 안 돼요
오늘 처음 만난 당신이지만
내 사랑인걸요
헤어지면 남이되어 모른 척하겠지만
좋아해요 사랑해요
거짓말처럼 당신을 사랑해요
소설 속에 영화 속에
당신 주인공은 아니지만
괜찮아요 말해봐요
당신 위해서라면 다 줄게요
Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi.
Koro de la virin' estas venta flu'.
Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min.
Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. 
Mi renkontis nun unuafoje vin,
sed mia amo - vi.
Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin.
Mi ŝatas vin, mi amas vin. 
Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin.
En romano, en kinfilmo 
la bonega hero' ne estas vi,
sed ne gravas; al mi diru. 
Ĉion ajnan por vi fordonos mi.

소설 속에 영화 속에
당신 주인공은 아니지만
괜찮아요 말해봐요
당신 위해서라면 다 줄게요
En romano, en kinfilmo 
la bonega hero' ne estas vi,
sed ne gravas; al mi diru. 
Ĉion ajnan por vi fordonos mi.

 

에스페란토 "어마나"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

064_win10_501_miaHo_장윤정_어머나.pdf
0.06MB

악보사이트:https://m.blog.naver.com/ocarang/221593233177
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=qqLHDjyUjFc (가사는 이것을 보고 확인했다) https://www.youtube.com/watch?v=Q0d3mbrozYA
영어 가사:https://www.bynews.co.kr/61 (좋음)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sunmpbk&logNo=120019899629&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F

이러지 마세요: don't do this.왜 이래 Kial do vi (faris tion al mi)?
 kelkaj ŝajnigas ne scii tion
멋진 주인공이 vi, ni, mi? https://www.lyrics.co.kr/?p=110779#gsc.tab=0 여기에서는 "당신 주인공은 아니지만"

2020-10-21 초벌번역

2020-11-16 윤문 및 악보 작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 15:32

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 유영건 | 작곡 유영건 | 노래 김수희 | 발표 | 1991년 | 번역 최대석

 

애모
Amsopiro

 

그대 가슴에 얼굴을 묻고 
오늘은 울고 싶어라
세월의 강 넘어 
우리 사랑은 눈물속에 흔들리는데
Al sur via sin' ekpreminte min,
hodiaŭ volas plori mi.
Trans la river' tempa
nia kuna am' ŝanceliĝas en malĝoja larm'.

얼만큼 나 더 살아야 
그대를 잊을 수 있나
한마디 말이 모자라서 
다가설 수 없는 사람아
Kiom multe plu vivi devas mi
por povi tutforgesi vin?
Pro manko de diro per unu vort' 
ja ne eblas alproksimi vin.

그대 앞에만 서면 
나는 왜 작아지는가
그대 등 뒤에 서면 
내 눈은 젖어 드는데
사랑 때문에 침묵해야 할 
나는 당신의 여자
그리고 추억이 있는 한 
당신은 나의 남자여
Se mi aperas antaŭ vi,
kial do malgranda iĝas mi?
Se mi nur malantaŭas vin,
enokule larmoplenas mi.
Devas mi pro am' esti en silent';
estas via ino mi (via ino mi).
Nur se en mi restas la memor',
ho estas mia viro vi.

그대 앞에만 서면 
나는 왜 작아지는가
그대 등 뒤에 서면 
내 눈은 젖어 드는데
사랑 때문에 침묵해야 할 
나는 당신의 여자
그리고 추억이 있는 한 
당신은 나의 남자여
당신은 나의 남자여
Se mi aperas antaŭ vi,
kial do malgranda iĝas mi?
Se mi nur malantaŭas vin,
enokule larmoplenas mi.
Devas mi pro am' esti en silent';
estas via ino mi (via ino mi).
Nur se en mi restas la memor',
ho estas mia viro vi.
ho estas mia viro vi.

 

에스페란토 "애모"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

063_win10_501_amsopiro_김수희_애모.pdf
0.06MB

* 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=INKtC5W37vY (싱코페이션대로가 아니라 악보대로 악센트가 있음을 알 수 있다)  
* 영어 번역 가사 https://mykpop.jspinyin.net/lyrics-%EB%8F%99%EC%9A%94%ED%94%84%EB%9E%9C%EC%A6%88-%EB%AD%89%EA%B2%8C%EA%B5%AC%EB%A6%84-%EA%B0%80%EC%82%AC/
2021-03-12 윤문 작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 14:52

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 윤수일 | 작곡 윤수일 | 노래 윤수일 | 발표 | 1982년 | 번역 최대석

 

아파트 | Loĝejo

별빛이 흐르는 다리를 건너
바람 부는 갈대숲을 지나
언제나 나를 언제나
나를 기다리던 너의 아파트
Mi iris tra la pont' kun stelluma flu',
ventan fragmitejon  pasis mi plu. 
Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne
jen atendis la loĝej' de vi.

그리운 마음에 전화를 하면
아름다운 너의 목소리
언제나 내게 언제나 내게
속삭이던 너의 목소리
Mi telefonis vin pro sopira kor',
dolĉe bela estis via voĉson'.
Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne
jen alflustris la voĉson' de vi.

흘러가는 강물처럼 
흘러가는 구름처럼
머물지 못해 떠나가버린 
너를 못 잊어
Kiel forfluanta river', 
kiel forflosanta nuber',
pro nerestipov' foririntan vin
ne forgesas mi.

오늘도 바보처럼 미련 때문에
다시 또 찾아왔지만
아무도 없는 아무도 없는
쓸쓸한 너의 아파트
Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor'
denove ĝin vizitas mi.
Sen ajna homo, sen ajna homo 
solecas la loĝej' de vi. 

흘러가는 강물처럼
흘러가는 구름처럼
머물지 못해 떠나가버린
너를 못 잊어
Kiel forfluanta river', 
kiel forflosanta nuber',
pro nerestipov' foririntan vin
ne forgesas mi.

오늘도 바보처럼 미련 때문에
다시 또 찾아왔지만
아무도 없는 아무도 없는
쓸쓸한 너의 아파트
Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor'
denove ĝin vizitas mi.
Sen ajna homo, sen ajna homo 
solecas la loĝej' de vi. 

아무도 없는 아무도 없는
쓸쓸한 너의 아파트
아무도 아무도 없는
아무도 없는 
쓸쓸한 너의 아파트
Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor'
denove ĝin vizitas mi.
Sen ajna homo, sen ajna homo 
solecas la loĝej' de vi. 

 

에스페란토 "아파트"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

062_win10_501_logxejo_윤수일_아파트.pdf
0.06MB

악보: http://blog.daum.net/solsola-/19026

영어 가사:https://raoulteacher.tistory.com/2692  
2020-11-04 초벌번역2020-12-28 윤문 및 악보 작업

아파트: 

미국영어 apartment = apartamento

영국영어 flat

mieszkanie, butas = loĝejo 

mieszkanie  (abode,  apartment)  estejo,  loĝadejo,  loĝejo,  loĝloko,  restadejo,  apartamento,  ĉambraro

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 14:24

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 신철/이건우 | 작곡 윤일상 | 노래 김연자 | 발표 2013년 | 번역 최대석

 

아모르 파티
Amor fati
(Amo de destino)
 
산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi nun pri mi ne malesperu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bonu ol ĉi tiu tag'. 
Nun estas vivo por mi. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentri do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se ja ne, estas la mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Sed tamen tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
 
 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'.
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Jam de nun tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ la batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

* edziĝo ebla = geedziĝo estas eletebla, opcia.

* 김연자의 "아모르 파티" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 

[초벌번역]

아모르 파티
Amor fati
 
작사: 신철/이건우
작곡: 윤일상
노래: 김연자
Amor fati (Amo de destino)
 
Verkis YUN Myeongseon
Komponis YUN Myeongseon
Tradukis CHOE Taesok

산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi ne pri mi senesperiĝu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bona estu ol ĉi tag'. 
Estas la vivo por nun. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentros do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se do ne, estas ja mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' forte brilas al okul'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Sed tamen, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa! 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' brilegas al la okulpar'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Jam de nun, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa!
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

초벌번역 2020-10-22

윤문악보 2020-11-18

최종작업 2022-02-01

 

악보사이트: https://ddaengchomusic.tistory.com/28 (악보가 좋음. 최종적으로 이 악보를 보고 작업했다)오카랑https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ocarang&logNo=221603871326&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F(이 악보를 기준으로 번역)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=mrsdung&logNo=221428980621&categoryNo=21&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (이 악보가 더 좋음)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=nkokan7797&logNo=221425443007&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
https://ddaengchomusic.tistory.com/28
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://youtu.be/o71z6nDktEI
영어 가사: https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jun6562&logNo=221459871731&parentCategoryNo=&categoryNo=25&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 14:19

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 박학기 | 작곡 박학기 | 노래 박학기 | 발표 1990년 | 번역 최대석

아름다운 세상

Bela mondo

 

문득 외롭다 느낄때 하늘을 봐요
같은 태양 아래 있어요 우린 하나예요
마주치는 눈빛으로 만들어가요
나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를
Se solecon eksentos ni, supren vidu ni.
Ni troviĝas sub sama la sun', do unu estas ni.
Kun frapiĝa okula bril' konstruu ni.
Per malalta voĉ' kantu en kun' la aman kanton ni.

혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도
마주잡은 두손으로 사랑을 키워요
함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼
서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여
작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아
우리 함께 만들어가요 아름다운 세상
Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni.
Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni.
Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', 
tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin.
Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni
kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.

혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도
마주잡은 두손으로 사랑을 키워요
함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼
서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여
작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아
우리 함께 만들어가요 아름다운 세상
작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아
우리 함께 만들어가요 아름다운 세상
Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni.
Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni.
Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', 
tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin.
Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni
kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.

 

에스페란토 "아름다운 세상"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

060_win10_501_belaMondo_박학기_아름다운세상.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 13:54

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 채정은 | 작곡 한태수 | 노래 신문희 | 발표 2008년 | 번역 최대석

 

아름다운 나라
Bela lando


1절

저 산자락에 긴 노을지면
걸음 걸음도 살며시 달님이 오시네

Se trans montdekliv' jam iras krepusk',

ŝtele paŝon post paŝo nun milde alvenas lun'.

 

밤 달빛에도 참 어여뻐라
골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네

En lumo de l' nokt', ho, belas la vid'!

Heĝoj straton post strato nun ĝojas de la lunlum'.


겨울 눈꽃이 오롯이 앉으면
그 포근한 흰빛이 센 바람도 재우니

Se la neĝa dun' kovras sur tuta plen',

pro mola kaj blanka bril' eĉ tuj kvietiĝas vent'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉas mi?

 

아래 영상은 "골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네"를 연상시키는 경남 산청군 남사예담촌에서 직접 촬영한 영상입니다.

 

 

2절

강 물빛소리 산 낙엽소리
천지 사방이 고우니 즐겁지 않은가

Jen sonas river', jen sonas foli';

belas ĉie la tuta land', ĉu ne plezuras mi?


바람 꽃 소리 들풀 젖는 소리
아픈 청춘도 고우니 맘 즐겁지 않은가

Sonas rosa herb', sonas la venta flor';

belas juno eĉ en dolor', ĉu mia ne ĝojas kor'?


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

후렴구
큰 추위로 견뎌낸 나무의 뿌리가
봄 그리운 맘으로 푸르다

En frost' elteninta sin forta ja arbradik'

tre verdas pro arda printempsopir'.

푸르게 더 푸르게
수만 잎을 피워내 한 줄기로 하늘까지 뻗어라

Verdu vi kaj verdu pli

por multa arbfoliar'; vi do etendiĝu strie ĝis nubar'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?

큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

아름다운 나라

Ho, bela land' por mi!

 

에스페란토 "아름다운 나라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

059_win10_501_bela_lando_아름다운나라_신문희.pdf
0.07MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 13:47

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 신중현 | 작곡 신중현 | 노래 이선희 (1988) | 발표 1980년 | 번역 최대석
 
아름다운 강산
Belaj riveroj kaj montoj
 
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.
나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게

Verda estas foli', verda estas river'.

아름다운 이곳에 내가 있고 네가 있네
Estas vi kaj estas mi ja en ĉi bela ter'. 
손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
Iru manon en man' kaj kuru ni al vasta kamp'.
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
Kolektiĝu jen ni por kunparol' pri esperplan'.
 
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음

Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.

 
우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
Ĝuste sur ĉi tiu land' do naskiĝos ĉiuj ni;
아름다운 이곳에 자랑스런 이곳에 살리라
en ĉi tiu bela lok', en ĉi fierinda lok' loĝos ni.
찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
Kun splendanta disradi' ruĝa suno lumas al ni,
하얀 물결 넘치는 저 바다와 함께 있네

kun dancanta blanka ond' tiu maro estas ĉe ni.

그 얼마나 좋은가 우리 사는 이 곳에
Kia granda ĝoj' por ni! En loĝloko nia ĉi
사랑하는 그대와 노래하리

kun amata kara vi prikantos mi.

 
빰빰빠~~~빠라빠밤빠~~~
Pampampa~~~ parapabampa~~~
오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
Ankaŭ ĉi tagon iros mi vidi vin kaj diros vin.
먼 훗날에 너와나 살고지고
En fora tag' loĝos vi kaj mi ĝis mort';
영원한 이곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파

por etern' en ĉi lok' novan revon de ni fari do volas mi.

봄여름이 지나면 가을겨울이 온다네

Someras post printemp', vintras post aŭtuna temp'.

아름다운 강산
Ho, belega ĉi land'!
너의 마음은 나의 마음, 나의 마음은 너의 마음

Via koro — ja mia kor'; mia koro — ja via kor'.

너와 나는 한마음 너와나 
Vi kaj mi — ja unu kor', unu kor'.
우리 영원히 영원히, 사랑 영원히 영원히
Ni eterne kaj por ĉiam' amas, sen fino por ĉiam'.
우리 모두다 모두다 끝없이 다정해
Daŭre estas ĉiuj ni, ĉiuj ni amikar'.
 
* 에스페란토 "아름다운 강산"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
 
초벌번역 2021-08-21 로도스로 가는 비행기에서
윤문악보 2021-09-27
최종번역 2022-01-08
 
[영어번역] 출처 
아름다운 강산 (Beautiful Rivers and Mountains) by 이선희
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Skies are blue, Clouds are white
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
A sweet light breeze rises, and it fills my mind
나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게
Leaves are green and rivers are blue
아름다운 이곳에 내가있고 네가 있네
In this beautiful place, here I am and here you are
손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
Let's hold hands and run toward that wild field
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
Let's gather around and speak out about our new hope
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Skies are blue, Clouds are white
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
A sweet light breeze rises and it fills up my mind <Short간주>
우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
We're on this land where we're born
아름다운 이곳에 자랑스런 이곳에 살리라
and we will live in this beautiful and proud land
찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
The bright red sun is shining on us
하얀 물결 넘치는 저 바다와 함께 있네
Ocean with white waves are with us here.
그 얼마나 좋은가 우리 사는 이 곳에
How great! In this place where we live
사랑하는 그대와 노래하리
I will sing a song with my beloved.
빰빰빠~~~빠라빠밤빠~~~
오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
Today, I am going to visit to see you, and let me say
먼 훗날에 너와나 살고지고
In the future, we will live together till we perish
영원한 이곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파
In this forever land, I want to make our new dream to come true
봄여름이 지나면 가을겨울이 온다네
After Spring and Summer pass by, Autumn and winter come
아름다운 강산
What a beautiful river and mountain!
너의 마음은 나의 마음, 나의 마음은 너의 마음
Your heart is my heart and my heart is your heart
너와 나는 한마음 너와나
You and I are one (one heart) 
우리 영원히 영원히, 사랑 영원히 영원히 
We are forever, forever.

우리 모두다 모두다 끝없이 다정해

Our love is forever forever Together endlessly friendly
Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 13:36

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 김정환 | 작곡 김정환 | 노래 사람과 나무 | 발표 1993년 | 번역 최대석

 

쓸쓸한 연가

Soleca amkanto


나 그대 방에 놓인 작은 그림이 되고 싶어

그대 눈길 받을 수 있는 그림이라도 되고 싶어

Metita, ĉambre de vi, eta bildo iĝi volas ja mi;

pova tiri vian vidon tuj eĉ la bildo iĝi volas ja mi.

 

나 그대 방에 놓인 작은 인형이 되고 싶어

그대 손길 받을 수 있는 인형이라도 되고 싶어

Metita, ĉambre de vi, eta pupo iĝi volas ja mi;

pova kapti vian tuŝon tuj eĉ la pupo iĝi volas ja mi.

 

그댈 사모하는 내 마음을 말하고 싶지만

행여 그대 더 멀어질가 두려워 

Mian amsopiron ardan al vi konfesi volas mi,

tamen timas mi, ke plimalproksimiĝos vi.

 

나 그저 그대 뜰에 피는한송이 꽃이 되고 싶어 

그대 사랑 받을 수 있는어여쁜 꽃이 되고 싶어
Floranta simple viakorte unu flor' iĝi volas ja mi;

pova kapti vian amon tuj bela flor' iĝi volas ja mi. 

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 12:55

틈틈이 한국 노래를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 현인 부른 "신라의 달밤"을 번역해봤다.

 

[최종번역]

작사 유호 | 작곡 박시춘 | 노래 현인 | 번역 최대석

 

신라의 달밤

Luna nokto de Silla

 

아 신라의 밤이여
A, Silla-a nokto, ho!
불국사의 종소리 들리어 온다
Bulguksa-a sonoril' sone venas min.
지나가는 나그네야 
Ĉepasanta vojaĝanto!
걸음을 멈추어라
haltu jen paŝi plu vi.
고요한 달빛 어린
Sub la lum' de milda lun'    
금오산 기슭에서
ĉe la pied' de Gumo mont'
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를
kanton de l' Silla-a nokt'.
 
아 신라의 밤이여
A, Silla-a Nokto, ho!
화랑도의 추억이 새롭구나
Hŭarangdo-a rememor' vigle freŝas min.
푸른 강물 흐르건만
Kvankam fluas verda rojo',
종소리는 끝이 없네
sonoril' sonas sen fin'.
화려한 천년 사직
Palpu no lokon de l' spur'
간 곳을 더듬으며
de la jarmilo en brilor'; 
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를
kanton de Silla-a nokt'.

 

 

아 신라의 밤이여
A, Silla-a Nokto, ho! 
아름다운 궁녀들 그리워라
belulinojn de l' palac' amsopiras mi.
대궐 뒤에 숲 속에서 
Ĉu arbare post la domo
사랑을 맺었던가
ligis mi amon kun vi?
님들의 치맛소리
Aŭdu ni sonon de l' jup' 
귓속에 들으면서
de ili ene de orel'; 
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를 
kanton de l' Silla-a nokt'.
 
* Silla: nomo de la dinastio, kiu daŭris de ĝis  57 aK ĝis 935 en Koreio, kies ĉefurbo estis Gjongĝu.
* Bulguksa: nomo de la budhana templo fondita en 528.
* Gumo monto: Gumosan, monto troviĝanta sude de Gjongĝu, la ĉefurbo de Silla.
* Hŭarangdo: grupo de elitaj junaj soldatoj, konataj kiel Floraj Kavaliroj.
 

* 에스페란토 "신라의 달밤"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

056_win10_501_lunaNoktoSilla_신라의달밤.pdf
0.07MB

 

최종번역 2022-01-03

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 12:44

에스페란토로 한국 가요를 부르는 요가일래 [사진 촬영 - 신대성]
틈틈이 한국 가요를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.  
이번에는 이문세가 부른 <소녀>를 번역해봤다. 
이 노래는 드라마 <응답하라 1988>에 리메이크되기도 했다. 
 

작사 이영훈 | 작곡 이영훈 | 노래 이문세 | 발표 | 1985년 | 번역 최대석

소녀 | Knabino

 

내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요

그리움 두고 머나먼 길
그대 무지개를 찾아올 순 없어요
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
Sopirante min sur fora voj'
la ĉieloarkon ja ne povos trovi vi.
 
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
 
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
 
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
 
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
 
에스페란토 "소녀"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
요가일래가 에스페란토로 번역된 <소녀>를 리투아니아 국제대회 BET-55에서 부르고 있다. 에스페란토로 듣는  이문세의 <소녀>는 어떨까... 시청해보길 권합니다.

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 11:41

폴란드 포즈난에서 매년 9월 에스페란토 예술 행사가 열린다. 올해는 한국에서 대금 연주자 성민우(마주 MAJU)와 가야금 연주자 조영예  그리고 독일에서 활동하고 있는 성악가 오혜민이 참가해  "Pacon kune"(함께 평화를)라는 주제로 한국 음악을 선보여 큰 호응을 얻었다.  

 

* 사진: Gražvydas Jurgelevičius 

 이날 요가일래도 이 한국 음악 공연해 참가해 최호섭 노래 "세월이 가면"을 에스페란토로 불렸다. 한국어 가사 번역은 최대석(초유스)이 했다. (에스페란토로 어떻게 들리는 지 궁금하시는 분은 아래 동영상을 보세요.)

 

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 최호섭 | 작곡 최귀섭 | 노래 최호섭 | 발표 | 1988년 | 번역 최대석

 

세월이 가면
Tempo pasos nur


그대 나를 위해 웃음을 보여도
허탈한 표정 감출순 없어
Kvankam vi elmontras rideton ja por mi,
sentiĝas senespera mieno.

힘없이 뒤돌아서는 그대의 모습을
흐린 눈으로 바라만보네
Returnas kaj foriras vi silente, senforte;
mi rigardas vin nebulokule.

나는 알고있어요 우리의 사랑이
이것이 마지막이라는 것을
Plene mi komprenas jam, ke do por nia am'
ĉi tio estas lasta renkontiĝo.

서로가 원한다 해도 영원할 순 없어요
저 흘러가는 시간 앞에서는
Eĉ malgraŭ la dezir' de ni ne eternas amo ĉi 
ja antaŭ fluiranta tiu horo.

세월이 가면 가슴이 터질듯한
그리운 마음이야 잊는다해도
Tempo pasos nur; degeligi povos vi
la sopiregon disrompigan al la kor'.

한없이 소중했던 사랑이 있었음을
잊지말고 기억해줘요
Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam':
senlime kara estis la am'.

세월이 가면 가슴이 터질듯한
그리운 마음이야 잊는다해도 
Tempo pasos nur; degeligi povos vi
la sopiregon disrompigan al la kor'.

한없이 소중했던 사랑이 있었음을
잊지말고 기억해줘요.
Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam':
senlime kara estis la am'.

 

에스페란토 "세월이 가면"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

054_win10_501_tempoPasosNur_최호섭_세월이가면.pdf
0.07MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 17. 11:06

Jen mia Esperanto-traduko de la angla kanto "Fly me to the moon" de Bart Howard

 

By Tomruen - Own work, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=53147136

Blovu lunen min

Verkis kaj komponis Bart Howard
Tradukis CHOE Taesok

Blovu lunen min,
por ke mi ludu ĉe  l ' stelar',
vidu, kiel ja printempas 
Jupiter' kaj Mars'.
En alivort', tenu min.
En alivort', kara, kisu.

Kantplenigu min,
por ke eterne kantu mi.
Estas vi do ĉio,  
kion priadoras mi.
En alivort', veru vi.
En alivirt', amas mi.

Kantplenigu min,
por ke eterne kantu mi.
Estas vi do ĉio,
kion priadoras mi.
En alivort', veru vi.
En alivirt', amas mi.
En alivirt', amas mi.

 

 

 

Vi povas elŝuti la muziknotaron kun la teksto jen.

136_win10_501_flyMeTotheMoon_14p.pdf
0.05MB

Kantas la Esperanto-tradukon la korea esperantisto KIM Jihye (Sofia).

 

 

Fly me to the moon

 

Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a, Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, baby, kiss me

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you

Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, in other words
I love you.

Posted by 초유스
생활얘기2022. 11. 16. 09:39

유럽 생활 30여년만에 10월 31일 한국에 들어와 내년 1월 초순까지 있을 예정이니 가장 오랫동안 체류하게 되었다. 첫 주는 오자마자 국제 에스페란토 행사 두 군데 연이어 참석하고 이제는 형님 집에 잠시 머물고 있다. 형수님이 요리할 때마다 기웃거린다.

 

유럽 리투아니아인 아내가 시장에서 구입해오는 생선은 딱 정해져 있다. 연어, 고등어 또는  흰살생선(대구, 명태)이 전부다. 강도 있고 호수도 있고 바다도 접해 있지만 어종은 지극히 한정되어 있다. 가장 흔히 하는 요리법은 철판에 튀기는 것이다. 

 

"이번에는 무슨 생선을 살까?"라고 아내가 물으면 대답은 늘 똑 같다.

"등푸른 고등어!"

 

음식 투정은 하지 않는다. 

싱거우면 소금을 뿌리고  

짜면 숟가락 밥량을 높인다.

 

그래도 어떠냐고 물으면 맛의 농도를 말한다.

그럴 때 아내는 "당신이 한 번 해봐!"라는 말이 늘상 튀어 나온다.

인터넷 검색을 통해 굽거나 졸이는 법을 쉽게 배워 해볼 수도 있지만

특별히 그렇게 할 기회도 필요가 없다.

 

하지만 마음 한 구석에는 

어릴 한국에서 자주 밥상 위에 오른

무우가 듬뿍 담긴 매운 고등어 조림이 늘 자리잡고 있다.

 

형수님이 고등어 찜을 한다기에

"이번 기회다"라면서 처음부터 쭉 지켜봤다.

 

먼저 큼직한 쇠그릇에 물을 넣고 끓인다

 

무우를 얇게 썰어 그릇 밑을 덥듯이 놓는다.

  

무우 위에 조각을 낸 고등어를 얹는다.

 

 

 

끓고 있는 사이에 애호박, 대파 등을 썬다.

그리고 마늘, 고춧가루, 간장 등으로 양념을 한다.

 

끓고 있는 생선 위에 대파, 애박을 얹고 그 위에 양념을 고루 바른다.

 

뚜껑을 닫고 이제 팔팔 조린다.

 

분명히 집에 가면 아내가 꼭 몇 분 동안 더 끓어야 되는지 물을 것이다.

형수님의 답은 간단하다. 물이 쫄아서 내용물에 양념이 다 베일 때까지 하면 된다.

 

이번에 알게 되었다.

한 번에 밥을 많이 해서 냉동실에 1회분씩 넣어놓고

먹을 때 하나씩 꺼내 데우면 된다는 것이다.

집으로 돌아가면 그렇게 해야겠다.

 

아, 이렇게 쉬운 요리인데

진작에 왜 관심을 안 가졌을까...

 

이제 유럽 집으로 돌아가면 

식구들에게 "오늘은 내가 고등어 조림 요리를 해볼게"라고 소리쳐야겠다. ㅎㅎㅎ

Posted by 초유스
에스페란토2022. 11. 16. 09:38

10a Azia-Oceania Kongreso ekis per juno kaj finiĝis per gajo

 

Mi, azia esperantisto loĝanta tridekon da jaroj en Eŭropo, ĝis nun ne havis la ŝancon partopreni en unu el la plej grandaj Esperanto-aranĝoj en Azio. Do la mallongigo AOK dumkongrese aŭdata sonis sufiĉe fremda al miaj oreloj. Ĉi-jare estis kroma bona kialo por konvinki mian familion pri mia fizika ĉeesto. La kialo estis ankaŭ viziti mian esperantiston-filinon, kiu portempe studas en Seulo. La aranĝo komence nomiĝis la Azia Kongreso (AK) de Esperanto kaj lastafoje alinomiĝis la Azia-Oceania Kongreso (AOK) de Esperanto.

 

Mi kun mia filino, vicprezidanto de Litova Esperantista Junulara Organizo

Okazis la unua kongreso en 1996 kaj la lasta kongreso en 2019. La kongreso okazas en ĉiu tria jaro. La ĉi-jara kongreso estis deka kaj aranĝita de la 3a ĝis la 6a de novembro en la havenurbo Busano, Koreio. La furiozo de la kronvirusa pandemio do ne sukcesis rompi ĝian regulan sinsekvon. Tamen ĝi draste reduktis la nombron de la fizikaj ĉeestantoj. La rekordan nombron de 552 partoprenantoj havas la tria kongreso en 2002. Al la nuna kongreso aliĝis 172 ĉeestaj partoprenantoj kaj 129 retaj partoprenantoj. Entute 301 homoj el 33 landoj. La parte hibrida kongreso utiligis Zoom kaj YouTube.

 

La kongresejo estis favorpreza hotelo, kiun funkciigas la municipa kooperativo; ĝi situas proksime de la fama plaĝo Haeundae en Busano kaj havas modernajn ekipaĵojn por kunvenoj en diversaj skaloj. La hotelo jam gastigis internacian Esperanto-aranĝon, la 50an Kongreson de Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj (ILEI) en 2017.

 

La kongresejo

La unuan kongresan tagon lanĉis junuloj per “Junulara Kunsido de Azio”. Surpodie reprezentis junuloj el Japanio, Koreio, Singapuro, Vjetnamio kaj rete partoprenis la nuna prezidanto de TEJO, Albert Stalin Garrido kaj junaj movadaj aktivuloj el Tajlando, Novzelando, Orienta Timoro, Indonezio. Tran Hoan, iama prezidanto de TEJO lerte prezidis kaj retaj ĉeestantoj aktive partoprenis. Oni sugestis la okazigon de IJK en Azio kaj la baldaŭan relanĉon de KUŜEJO (Esperanto-aranĝo de junuloj en sudorienta Azio).

 

Junuloj el Singapuro, Japanio, Vjetnamio, Koreio: foto de Drako

La junularan programeron sekvis la maljuna organizaĵo, la Akademio de Esperanto. La akademiano BAK Giwan el Koreio kvazaŭ provoke ĵetis al la publiko la demandon, ĉu Esperanto estas eŭropa lingvo. Ja malfacilas refuti la aserton, ke Esperanto estas eŭropa aŭ eŭropeca lingvo. Li konkludis, ke Esperanto estas imprese eŭropeca, sed gramatike internacieca. La akademiano François Lo Jacomo el Francio amplekse prezentis la sendependan lingvan institucion de Esperantujo ekde la fondiĝo ĝis la lastatempa kunlaboro pri ekzameno de la Komuna Eŭropa Referenckadro. Lia prelego estas spektebla ĉi tie.

 

 

La unua vespero ĝojigis per kvar partoj ĉeestantojn, kiuj multe sopiris amikajn kaj vidalvidajn renkontiĝojn. La unua parto estis konversacia rondeto tre populara en la korea Esperantujo. Tio nomiĝas duvica konversacio. Ĉeestantoj dividiĝas en du vicojn. Unu vico estas por progresintoj kaj la alia estas por komencantoj. Ili ambaŭ konatiĝas kaj interparolas por iom da tempo. Kaj poste nur komencantoj moviĝas tuj apuden kaj renkontas novajn progresintojn. Ĉi-foje la ĉeestantoj kvaropiĝis kaj interkonatiĝis por 50 minutoj. Poste mi aŭdis, ke pluraj nekoreaj esperantistoj aprezis ĉi tiun formon de la interkona vespero, ĉar ne sufiĉas interkonatiĝi unu kun la alia manpreme, salute aŭ kapkline kaj la metodo plikonatigas kaj pliproksimigas la anojn de ambaŭ vicoj. Tiel multaj kongresanoj konatiĝis jam en la unua vespero.

 

 

 

La dua parto estis kulmina ero. Koncertis la muzika rondo Amuze, kiun gvidas la konata kantisto Amira Chun. Koreaj esperantistoj-kantemuloj regule retkunvenis por kunkantado kaj ilia asidueco fine floris en ĉi tiu kongreso. Krome, ĉi-jare eldoniĝis “Korea Kantaro en Esperanto” kun 140 popularaj kantoj, kio plivigligis ilian kantemon en Esperanto. Jen spektebla estas unu el la kantoj. 

 

 

La tria parto estis internacia vespero, en kiu diverslandaj esperantistoj prezentis sian talenton aŭ lertaĵon sub la gvido de la du junuloj OH Heeyeon el Koreio kaj Tran Hoan el Vjetnamio. Prezentiĝis kanto, danco, instrumentludo, magio. Grandan aplaŭdon altiris la klarvoĉa kaj elokventa recito de Zamenhofaj Vortoj fare de la 82-jara korea esperantisto SHIM Myungki.

 

La lasta parto estis la aŭkcio de Zamenhofaj Esperanto-Objektoj. Koreaj esperantistoj donacis siajn manlaboraĵojn al la aŭkcio. Ĉio foraĉetiĝis kaj la gajnita sumo (400 000 ŭonoj) iris al la Azia Fondaĵo de UEA. Dum la kongreso funkciis la budo “ANABADA” (mallongigo de la koreaj vortoj, kiuj signifas ‘Ni Ŝpare uzu, Divide uzu, Interŝanĝe uzu, Ree uzu!’), kiu vendis diversajn uzitajn objektojn de koreaj esperantistoj. Ankaŭ la gajnita sumo (303 000 ŭonoj) iris al la Azia Fondaĵo.

 

En la dua tago matene okazis la solena inaŭguro sub la prezido de NISINAGA Atusi, la prezidanto de la Komisiono pri Azia-Oceania Esperanto-Movado (KAOEM). Oni komencis per preĝa kapklino por la viktimoj de la Halovena terura tragedio ĵus okazinta en Itaewon, Seulo. La Kongresa Alta Protektanto, PARK Heong-joon, la urbestro de Busano mallonge ĉeestis kaj salutparolis al la kongreso. Sekvis kompilitaj video-salutmesaĝoj, kiujn sendis estraranoj de UEA, landaj reprezentantoj kaj diverslandaj esperantistoj. La kongreson salutis kaj gratulis ankaŭ ĉeestaj reprezentantoj de la organizoj kaj landoj de la partoprenantoj. Mi salutis en la nomo de mia loĝlando Litovio. Spektebla estas la inaŭgura video.

 

 

Post la komuna fotiĝo fakaj kunsidoj komencis okazi. Ĉi-kongrese kunsidis Budhana Ligo Esperantista, Esperantista Asocio de Ŭonbulismo, Esperanto-Populariga Asocio de Oomoto, Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj, Zamenhofa Instituto, Kantu kun Amira, Kun Libroj, Lernu portreti Zamenhof.

 

Lernu portreti Zamenhof: foto de Drako

Posttagmeze pri la kongresa temo “Novan Vojon por la Esperanto-Movado post Kronvirusa Krizo” prelegis KITAGAWA Hisasi sub la titolo “Koncepta analizo de nia movado”. Li ampleksigis la koncepton de la Esperanto-movado, kies tradicia formulo estas la penado disvastigi la uzadon de Esperanto. Li dividis la movadon en kvar branĉojn: Disvastigi (larĝe informi kaj lernigi; dediĉi pli da tempo), Evoluigi (riĉigi Esperanto-literaturon; progresigi sian lingvo-kapablon), Praktiki (aktivigi Esperanto-uzadon; mem praktiki Esperanto-uzadon) kaj Ŝanĝi (reformi socion; reformi sin mem). Ĉe la vespermanĝa tablo li demandis min, ĉu mia traduka laboro kontribuas al la movado. Unuvorte mi jesis, ĉar kvankam mi sola prilaboras tekston surekrane, oni kantas aŭ legas mian tradukon, kio ja apartenas al unu branĉo de la supre menciita Esperanto-movado.

 

En sia prelego “Nova KAOEM, Nova Vojo” SO Jinsu pririgardis la nunan situacion de la movado en Azio kaj Oceanio. Li proponis pli forte kunigi kaj ligi regionajn aktivulojn kaj edukadojn, ekzemplante la Esperanto-Forumon inter Ŝanhajo kaj Seulo kaj la Interviziton de KEA-filioj Jeonbuk kaj Gwangju kaj Tajvana Pingtung. Li substrekis la neceson kuraĝigi junularojn. Oni subtenu, por ke plu marŝu Komuna Seminario (ekde 1982), kiun alterne organizas Ĉina, Japana kaj Korea Junularoj, kaj Somera Renkontiĝo (ekde 2013), kiun organizas Vjetnama Esperantista Junulara Organizo; oni bone flegu Esperanto-edukadon en la Universitatoj Zhaozhuang (Ĉinio) kaj Hankuk pri Fremdaj Studoj (Koreio); oni atentu ankaŭ la Fondaĵon kaj Fonduson de UEA por KAOEM.

 

Vespere en la Busana Arta Centro okazis la Nacia Vespero, kiun harmonie kombinis profesiaj dancistoj kaj muzikistoj. Tamburegoj kun tre impona ritmo malfermis la vesperon kaj sekvis dancoj, instrumentludoj de artistoj en buntkolora korea nacia kostumo. Al kongresanoj ĝojkriantaj de ravo la artisto provludigis sian ledteleran akrobataĵon sceneje. Ĉe la fino la dancista grupo invitis la ĉeestantojn kune danci laŭ korea folklora kanto. La tuta publiko dankante vigle sekvis la dancistojn. Kongresanoj havis tre altnivelan kulturan vesperon neĝuitan plurjare. Spektebla estas la tuto de la Nacia Vespero ĉi tie.  

 

 

En la tria tago enŝoviĝis en la kongresan programon la 4a Esperanto-Forumo inter Ŝanhajo kaj Seulo. La intervizitan forumon lanĉis Ŝanhaja Esperanto-Asocio kaj Seula Filio de Korea Esperanto-Asocio en 2019 kaj tiam 13 koreaj esperantistoj surloke vizitis Ŝanhajon. Pro la pandemio la du pasintaj forumoj okazis nur rete kaj ĉi-foje hibride. Sub la temo “Transporto kaj Turismo’, la kvar prelegantoj de la Ŝanhaja flanko rete partoprenis kaj prelegis, dum la kvar de la Seula flanko ĉeeste prezentis sian respektivan studaĵon antaŭ cento da kongresanoj. Kiel SO Jinsu menciis en sia kongrestema prelego, ne nur interasocia, sed internacie interurba aŭ interkluba tia kunlaboro estas tre grava kaj dezirinda por la Esperanto-movado. Ambaŭ flankoj finis la forumon, forte dezirante fizike ĉeestan renkontiĝon en la sekva fojo.

 

 

 

La du kongresajn ekskursojn benis vetero per suna brilo kaj ĉiela klaro, do estis tipa korea aŭtuna tago. Unu estis busekskurso al la marborda klifo Taejongdae kaj la alia estis piedekskurso ĉirkaŭ la plaĝo Haeundae. Plejmulto de la kongresanoj aliĝis al la ekskursoj. La disvolviĝo de Busano, kiun mi de tempo al tempo vizitis en la studenta tempo, vere okulfrape ŝanĝiĝis dum jardekoj. Altegaj ĉielskrapuloj, puraj stratoj, bone aranĝitaj promenejoj, vicoj da kafejoj kaj manĝejoj...

 

La plaĝo Haeundae

Pro la Halovena tragedio kun pli ol 150 mortintoj, estis neatendite nuligita la Busana Fajraĵa Festivalo, kiun la kongreso planis utiligi kiel amuzan vesperan programeron. La LKK rapide aranĝis anstataŭe la Kamelian Vesperon, en kiu kongresanoj ope amikiĝis kaj distriĝis ĉambre, promene aŭ drinkeje. Mi aliĝis al la jaĥta ekskurso, kiun la bonkora korea esperantisto Studema mendis kaj donacis precipe al nekoreiaj kongresanoj. Trideko da kongresanoj satrigardis el sur serena maro lumbrilan marbordon. Spektebla estas la vespera panoramo. 

 

 

En la lasta kongresa tago matene okazis la 54a Korea Kongreso de Esperanto. Premiiĝis aktivaj kaj kontribuaj membroj kaj grupo kaj prezentiĝis la nova estraro de Korea Esperanto-Asocio (KEA) por trijara mandato. SO Jinsu, samtempe UEA-estrarano, daŭrigas sian prezidantecon kun la kvin vicprezidantoj de GIM Inhong, CHANG Youngeun, KANG Hongu, LI Hyonsuk kaj HAN Sugheui. Per la transdono de la kongresa flago al la Seula Filio de KEA finiĝis la landa kongreso.

 

Estis dediĉita denove al junuloj la unua posttagmeza programero sub la nomo “Kie mi volas ‘esperantumi’ post la kronvirusa pandemio”. Ses studentoj de la Universitato Hankuk pri Fremdaj Studoj, kie Esperanto estas instruata, rakontis siajn dezirojn vojaĝi respektive al Dominika Respubliko, Germanio, Japanio, Svislando, Irano kaj Britio. Do sendube Esperanto estas utila por efektivigi iliajn dezirojn.

 

La kongreso venis al sia fino. La dumkongresajn laborojn raportis la komisia prezidanto NISINAGA Atusi kaj formiĝis la nova estraro de la Komisiono, al kiu nove aliĝis GIM Inhong el Koreio kaj Tran Hoan el Vjetnamio, kaj el kiu foriris OH Soonmo kaj Nguyen Thi Phuong Mai. La kongreso donacis la supre menciitan monsumon (500 eŭrojn) al la Azia Fondaĵo, per kiu funkcias KAOEM. Grandan aplaŭdon ricevis LKK, kiu sukcese preparis la kongreson spite al malfacila kaj malfavora kronvirusa situacio. Aparte menciindas senavara mondonaco de koreaj esperantistoj por la financa sano de la kongreso. Estas nekredeble mirinde, ke en nur kelkaj tagoj kolektiĝis ĉirkaŭ 12 000 000 ŭonoj (9 000 eŭroj) pli ol la fiksita monsumo de 7 000 000 ŭonoj.

 

Kutime malgajo, bedaŭro kaj eĉ morno enŝteliĝas en kongresan fermon post eĉ kelktaga kunvivo. Sed ĉi-kongrese aperis surpriza ideo, ke ĉiuj kongresanoj surpodiiĝu unu post la alia kaj ĝisu dance laŭ gaja muziko. Tiel folan fermon de Esperanto-aranĝo mi unuafoje spertis en mia kvardekjara esperantista vivo. Fina ĝojo plifaciligas atendon de la sekva kongreso en Irano aŭ Japanio. Spektebla estas la gaja adiaŭo. 

 

 
 

Ĉio estas kiel monero kaj havas ambaŭ flankojn. Tiel same la kronviruso havas negativaĵon kaj pozitivaĵon. Esperantistoj perdis kutimajn ĉeestajn renkontiĝojn kaj akiris sennombrajn retajn renkontiĝojn. La ĉi-foja AOK estis la unua internacia ĉeesta renkontiĝo post la trijara pandemio en Azio kaj kongresanoj pli forte sentis la indecon de rektaj renkontiĝoj. Estus pli granda kongreso, se ĉeeste partoprenus ne nur movadaj gvidantoj, sed ordinaraj esperantistoj el Ĉinio, Japanio kaj aliaj landoj. Espereble la sekva 11a AOK formos multe pli grandan familion.

 

Gaja adiaŭo: foto de Drako

Dum la kongreso mi rimarkis unue, ke ĉeestis multe pli da nekonatoj ol miaj jamaj amikoj, kaj due, ke de la komenco ĝis la fino de la kongreso junuloj grave rolis en la programo, kaj trie, ke klare riveliĝis fervoro kaj eĉ sindonemo ĉe multaj esperantistoj. Mi estis ĝoja kaj feliĉa propraokule vidi la stabile antaŭenirantan Esperanto-movadon de mia unua patrujo, kiun mi forlasis kiel juna homo. Jam AOK ne plu estas fremda al miaj oreloj kaj buŝo. Dankon al ĉiuj!

CHOE Taesok

 

Iom mallongigita raporto aperis en Libera Folio:

http://www.liberafolio.org/2022/11/15/azia-kaj-oceania-kongreso-kun-juno-kaj-gajo/

Posted by 초유스
생활얘기2022. 11. 14. 08:17

일전에 경남 산청 지리산 자락에 살고 있는 에페란티스토를 방문했다.

베트남에서 온 에스페란티스토가 동행을 했다.

다음날 아침 인근에 있는 과수원에서 과일을 따는데 

베트남 친구가 아주 신기한 것을 발견했다.

마치 큰 행운을 잡았다는 듯이 함박 웃음을 지으면서 보여주었다.

 

과연 이 과일의 정체는?!

 

현장에 있던 우리는 무엇인지 쉽게 알수 있지만

이렇게 생긴 과일은 난생 처음이다.

 

꼭지가 네 개 달린 과일,

아니면 

다리가 네 개 달린 과일?

 

어찌 보면

황금 돼지 저금통을 많이 닮았다.

 

신기하고 신기하다.

어찌 단감이 이런 모습을 하게 되었을까?

 

 

먹기에는 편하지만  

베트남 친구에게 기념으로 간직하라고 말했다.  

 

지인의 밥상에는 이보다 더 놀랄만한 김치도 있다.

달기도 하고 맵기도 하고 그야말로 오묘한 맛을 지닌 김치다.

이 또한 난생 처음 맛보는 김치다.

 

단감김치!!!!

 

이날 먹은 단감은 지금껏 먹어본 단감 중 가장 당도가 높은 단감이다.

지리산 자락 산청 단감!!!!

아, 출출한 이 새벽 배가 정말 먹고 싶어하는구나!!!

Posted by 초유스
생활얘기2022. 10. 30. 07:03

같은 유럽에 있는 나라이지만

리투아니아는 할로윈 축제가 사회적 관심사가 아니다.

 

할로윈을 즈음한 11월 1일과 2일은 

망자의 날 혹은 영혼의 날이라 해서 

사람들이 일가친척의 묘소를 찾아 추모한다.

추모와 경건이 기이한 할로윈을 압도하고 있다.   

 

코로나 이후 마스크 벗고 처음으로 개최하는 

이태원 할로윈 축제가 수많은 인파를 끌어모았다.

 

서울에서 공부하고 있는 딸도 외국인 학생들과 어울러

이태원 할로윈 축제에 있다고 사진을 보내왔다.

사람들이 할로윈 복장을 하고 마음껏 즐기고 있다고 좋아한다. 

 

가급적 오래 있지 말고 기숙사로 돌아가라고 부탁했지만

12시가 넘어도 이태원에 있다. 

그리고 새벽 3시에 기숙사로 돌아왔다고 쪽지를 보냈다.

 

이곳 리투아니아 시간으로 밤 12시 뉴스에 

이태원 소식이 나왔다. 59명이 압사했다는 소식이다.

이이서 한국 인터넷 뉴스를 보니 149명이 사망했다고 한다.

 

가슴은 쓸어내렸지만 너무 아프다.

한국의 세계적 위상을 볼 때

일어날 수도 없고 일어나서도 안 되는 일이 일어나고야 말았다.

안타깝고 안타깝다.

고인들의 명복과 부상자의 빠른 쾌유를 기도한다.

 

"특히 밤에 군중들이 모이는 곳에는 가지 않는 것이 현명하다"라는

쪽지를 딸에게 보냈다.

Posted by 초유스
생활얘기2022. 10. 20. 06:26

모처럼 화창한 가을 날씨다. 

리투아니아 빌뉴스에서 40킬로미터 떨어진 캐르나베를 다녀오자고 한다.

화창함을 시기라도 하는 듯 먹구름이 비를 군데군데 뿌린다.

빌뉴스 중심에서 캐르나베 가는 길에 영상에 담아본다.

 

 

캐르나베는 선사시대 거주지 유적으로 유네스코 세계유산으로 등록되어 있다.

마치 고분처럼 생긴 언덕이 그 옛날 거주지를 묵묵히 말해주고 있다.

고대인 거주지 흔적을 4K 영상에 담아본다.

 

 

함께 산책을 하고 있는 친척이 집으로 점심 식사에 초대한다.

또한 뜰에 사과가 많으니 사과도 많이 가져가라고 한다.

매일 아침 빈 속에 사과 한 개를 먹는 내가 거절하기 어려운 제안이다. ㅎㅎㅎ

 

이날 캐르나네 유적지 들어가기 전 어느 집 정원에서 

본 사과나무다. 사과가 주렁주렁~~~

 

사진 찍고 싶은 마음보다 따 먹고 싶은 마음이 더 앞선다. ㅎㅎㅎ

 

캐르나베 유적지에도 어김없이 가을이 왔다.

아무도 사과를 따가지 않으니 그냥 풀밭에 사과가 숙성되고 있다.

알코올 냄새가 진동한다.

 

빌뉴스 교외에 있는 친척에 도착하자마자 사과나무부터 확인한다.

사과나무 여러 그루에 사과가 거의 달려 있지가 않다.

무슨 사과를 준다기에.... 실망감이 갑자기 밀려온다.

 

감자요리로 점심을 먹고 해가 질 무렵 집으로 갈 시간이다.

준다는 사과는 아무런 소식이 없다.

 

떠나기 직전에 친척이 봉지를 들고 뜰안으로 나선다.

딸 사과가 없는데 어디에서 사과를?!

 

사과나무 가까이에 가니 사과나무 밑에 수북이 사과가 떨어져 있다.

땅에 부딪혀 상처를 입은 사과가 대부분이다.

 

"아니, 이런 사과를!!!"를 아내에게 말한다.

"사과는 따는 것이 아니라 줍는 거야"라고 아내가 답한다.

"떨어진 사과가 더 달고 깨물기가 더 수월하지"라고 친척이 거든다.

 

이날 얻은 사과다. 

상처와 얼룩 투성이지만 맛은 좋다!!!!

 

이렇게 여기 유럽 사람들은

오래 보관해 먹을 사과는 나뭇가지에서 따지만 

그날그날 먹을 사과는 따지 않고 떨어진 것을 주워서 먹는다. 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 15:24

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

작사 강승원 | 작곡 강승원 | 노래 김광석 | 발표 | 1994년 | 번역 최대석

 

서른 즈음에
Ĉe la aĝo de tridek jaroj

또 하루 멀어져간다
내뿜은 담배 연기처럼
작기만 한 내 기억 속에
무얼 채워 살고 있는지
Foriras unu tago pli
samkiel cigareda fumo.
Ja malgrandas mia kormemor;
do per kio ĝin plenigas mi?

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네
Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데
Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네
Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데
Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

 

2020-08-05 초벌번역

2020-08-17 윤문 및 악보 작업

2021-03-20 최종 윤문

 

에스페란토 "서른 즈음에"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

053_win10_501_tridekJaroj_김광석_서른즈음에.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 15:13

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

작사 윤동주 | 작곡 김현성 | 번역 최대석

 

새로운 길

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

민들레가 피고 까치가 날고

아가씨가 지나고 바람이 일고

 

나의 길은 언제나 새로운 길

오늘도…… 내일도……

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

Nova vojo

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

Jen superen flugas pig',

floras leondent';

jen preteriras knabin', 

ekleviĝas vent'.

 

Do mia voj' ĉiam ajn - ja nova voj',

tagon ĉi... sekvan ĉi... ja nova voj'.

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

에스페란토 "새로운 길"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

052_win10_501_novaVojo_김현성_새로운길.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 14:55

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

박사 채풍 | 작곡 김희갑 | 노래 송창식 | 번역 최대석

 

상아의 노래
Kanto de Sang-a

바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son',
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?
 
바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son'
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?

 

에스페란토 "상아의 노래"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

051_win10_501_kantoSang-a_송창식_상아의노래.pdf
0.05MB

2020-07-31 초벌번역 

2021-01-14 윤문작업

 

Posted by 초유스