Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이주현 | 작곡 조용필 | 노래 조용필 | 발표 1981년 | 번역 최대석
일편단심 민들레야
Neŝancela leontodo
1. 님 주신 밤에 씨 뿌렸네 사랑의 물로 꽃을 피웠네 처음 만나 맺은 마음 일편단심 민들레야 그 여름 어인광풍 그여름 어인광풍 낙엽지듯 가시었나 행복했던 장미인생 비바람에 꺾이니 나는 한 떨기 슬픈 민들레야 긴 세월 하루같이[2] 하늘만 쳐다보니 그 이의 목소리는 어디에서 들을까 일편단심 민들레는 일편단심 민들레는 떠나지 않으리라 Semon mi semis nokte kun vi. Floron disvolvis per amakvo mi. Koro liga ĉe la komenc'- neŝancela la leontod'. En somera vento de l' ŝtorm', en somera vento de l' ŝtorm', folifale vi iris for. Disrompiĝis de la pluv-vent' la feliĉa roza viv'. Ho ve, estas mi leontodo en trist'. Longe nur la ĉielon ĉiam mi alrigardas. Kie do vian dolĉan voĉon povas aŭdi mi? Neŝancela la leontod', neŝancela la leontod' neniam vin lasos for.
2. 해가 뜨면 달이 가고 낙엽지니 눈보라치네 기다리고 기다리는 일편단심 민들레야 가시밭길 산을 넘고 가시밭길 산을 넘고 강을 건너 찾아왔소 행복했던 장미인생 비바람에 꺾이니 나는 한 떨기 슬픈 민들레야 긴 세월 하루같이 하늘만 쳐다보니 그 이의 목소리는 어디에서 들을까 일편단심 민들레는 일편단심 민들레는 떠나지 않으리라 Suno alvenas, lun' iras for'. Falas folio, batas neĝoŝtorm'. Vin atendas kun pacienc' neŝancela la leontod'. Jen trans montan vojon kun dorn', jen trans montan vojon kun dorm', trans riveron mi venis do. Disrompiĝis de la pluv-vent' la feliĉa roza viv'. Ho ve, estas mi leontodo en trist'. Longe nur la ĉielon ĉiam mi alrigardas. Kie do vian dolĉan voĉon povas aŭdi mi? Neŝancela la leontod', neŝancela la leontod' neniam vin lasos for.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이선희 | 작곡 이선희 | 노래 이선희 | 발표 2005년 | 번역 최대석
인연
Destino
약속해요 이 순간이 다 지나고 다시 보게 되는 그날 모든 걸 버리고 그대 곁에 서서 남은 길을 가리란 걸 Promesas mi, ke en la tag' de revidiĝ' post la forpas' de moment' ĉi, forĵetos ĉion ajn kaj staros apud vi kaj restan vojon iros mi.
인연이라고 하죠 거부할 수가 없죠 내생에 이처럼 아름다운 날 또 다시 올 수 있을까요 La destin' nomiĝas ĝi, ja ne rifuzeblas ĝi. Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi povas veni ree al mi pli?
고달픈 삶의 길에 당신은 선물인 걸 이 사랑이 녹슬지 않도록 늘 닦아 비출게요 Sur laciga voj' de l' viv' estas vi al mi donaco. Por ke ne rustiĝu nia amo, mi lumigos per froto.
취한 듯 만남은 짧았지만 빗장 열어 자리했죠 맺지 못한대도 후회하진 않죠 영원한건 없으니까 Kvazaŭ sorĉa kurtis jen la renkontiĝ', malrigle ni kunis en am'. Ne povus ligi mi, sed ne bedaŭras mi, ĉar ne eternas io ajn.
운명이라고 하죠 거부할수가 없죠 내생에 이처럼 아름다운 날 또 다시 올 수 있을까요 La fatal' nomiĝas ĝi, ne rifuzeblas ĝi. Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi povas veni ree al mi pli?
하고픈 말 많지만 당신은아실테죠 먼길 돌아 만나게 되는 날 다신 놓지 말아요 이생에 못한 사랑 이생에 못한 인연 먼길 돌아 다시 만나는 날 나를 놓지말아요 Volas diri mi multe, sed pri tio scius vi pli. Ĉe l' revido post la longa vojo nepre ne delasu min. Nehavebla amo ĉi, nehavebla ĉi destino. Ĉe l' revido post la longa vojo nepre ne delasu min.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역]
작사 김지평 | 작곡 이진관 | 노래 이진관 | 발표 1986년 | 번역 최대석
인생은 미완성
Vivo estas nekompleta
인생은 미완성 쓰다가 마는 편지
그래도 우리는 곱게 써가야 해
Nefinita leter'— nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni skribi ĝis fin'.
사랑은 미완성 부르다 멎는 노래
그래도 우리는 아름답게 불러야 해
Ĉesigita la kantaĵ'— nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni kanti ĝis fin'.
사람아 사람아, 우린 모두 타향인걸
외로운 가슴끼리 사슴처럼 기대고 살자
Ho homo, ho homar'! ĉiuj estas fremduloj ni.
Solecaj estas ja ni; apogite cerve vivu ni.
인생은 미완성 그리다 마는 그림
그래도 우리는 아름답게 그려야 해
Nefinita pentraĵ'— nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni pentri ĝis fin'.
친구야 친구야, 우린 모두 나그넨걸
그리운 가슴끼리 모닥불을 지피고 살자
Amiko, amikar'! ĉiuj estas vaguloj ni.
Sopiraj estas ja ni; tendarfajre kune vivu ni.
인생은 미완성 새기다 마는 조각
그래도 우리는 곱게 새겨야 해
Ĉesigita skulptaĵ'— nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni ĉizi ĝis fin'.
* Cerve: kiel cervoj
* Cervoj kutime vivas kune.
* 에스페란토 "인생은 미완성"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
초벌번역: 2021-10-02
최종번역: 2022-01-08
악보 https://blog.daum.net/kangjin67/608
Read more at: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=571113
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 길옥윤 | 작곡 길옥윤 | 노래 패티김 | 발표 | 1973년 | 번역 최대석
이별 Disiĝo
Verkis GIL Okyun Komponis GIL Okyun Tradukis CHOE Taesok
어쩌다 생각이 나겠지 냉정한 사람이지만 그렇게 사랑했던 기억을 잊을 수는 없을거야 Pensos subite pri l' homo mi, eĉ se ja indiferentos mi. Kara memoro pri la arda am' ne elforgesblos por mi.
때로는 보고파 지겠지 둥근달을 쳐다보면은 그날 밤 그 언약을 생각하면서 지난 날을 후회할거야 Foje sopiros pri l' homo mi, rigardante al la plena lun'. Forte bedaŭros mi pri nia tag', se mi penso pri l' nokta ĵur'.
산을 넘고 멀리멀리 헤어졌건만 바다 건너 두마음은 떨어졌지만 Trans la monto, en malproksim' ni ne kunas nun, trans la maro koroj de ni dise estas plu...
어쩌다 생각이 나겠지 냉정한 사람이지만 그렇게 사랑했던 기억을 잊을 수는 없을거야 Pensos subite pri l' homo mi, eĉ se ja indiferentos mi. Kara memoro pri la arda am' ne elforgesblos por mi.
산을 넘고 멀리멀리 헤어졌건만 바다 건너 두마음은 떨어졌지만 Trans la monto, en malproksim' ni ne kunas nun, trans la maro koroj de ni dise estas plu...
어쩌다 생각이 나겠지 냉정한 사람이지만 그렇게 사랑했던 기억을 잊을 수는 없을거야 잊을 수는 없을거야 잊을 수는 없을거야 Pensos subite pri l' homo mi, eĉ se ja indiferentos mi. Kara memoro pri la arda am' ne elforgesblos por mi, ne elforgesblos por mi, ne elforgesblos por mi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역] 2022-02-02 임인년 설날 120곡 최종곡
작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1983년 |번역 최대석
우리는
Ni estas
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok
우리는 빛이 없는 어둠 속에서도 찾을 수 있는
Ni estas, ja povanta reciproke trovi nin eĉ en mallum',
우리는 아주 작은 몸짓 하나라도 느낄 수 있는
ni estas, ja povanta reciproke senti nin ĉe la gestet',
우리는 우리는 소리 없는 침묵으로도 말할 수 있는
ni estas, ni estas, ja povanta reciproke diri eĉ per la silent',
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알 수 있는
ni estas, ja povanta scii ĉion nur per okula kontakt',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni.
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
Same kiel tondra vivdestin' ja renkontiĝis ni.
오 바로 이순간 우리는 만났다.
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja renkontiĝis ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo en venta susur',
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke per kunteno de manfin',
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
ni estas, ni estas, nesentanta froston eĉ en longa vintra profundnokt',
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke nur per flamanta la kor',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
Sennombre multajn tagojn ĝis ĉi moment' pasigis kune ni.
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
오 바로 이순간 우리는 하나다
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja unu estas ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
이렇게 이렇게 이렇게
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
송창식의 "우리는" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
[초벌번역]
우리는
Ni estas
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok
우리는 빛이없는 어둠 속에서도 찾을수 있는
우리는 아주작은 몸짓 하나라도 느낄수 있는
우리는 우리는 소리없는 침묵으로도 말할수 있는
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알수 있는
우리는 우리는 연인
Ni estas, ja povanta trovi reciproke eĉ en la mallum';
ni estas, ja povanta senti reciproke eĉ ĉe la gestet';
ni estas, ni estas, ja povanta diri reciproke eĉ per la silent';
ni estas, ja povanta scii ĉion ajnan per okulkontakt';
ni estas, ni estas ampar'.
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni.
Kiel sorto de la tondra bat' jen renkontiĝis ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
우리는 우리는 연인
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo kun la ventoblov';
ni estas, tre kontenta eĉ per reciproka ten' de fingrofin';
ni estas, ni estas, nesentanta la malvarmon eĉ en longa vintronokt';
ni estas, tre kontenta eĉ nur per flambrulanta koropasi';
ni estas, ni estas ampar'.
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
이렇게 이렇게 이렇게
Sennombre multajn tagojn ĝis hodiaŭ' pasigis kune ni.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1975년 | 번역 최대석
왜 불러 kial vi vokas min?
왜 불러 왜 불러 돌아서서 가는 사람을 왜 불러 왜 불러 토라질 땐 무정하더니 왜~ 왜~ 왜~~~ 자꾸자꾸 불러 설레게 해 Kial min, kial min vokas vi, reiran post turno? Kial min, kial min vokas vi sensenta dum paŭto? Kial, kial, kial, kial min per daŭra voko fluterigas vi.
아니 안 되지 들어서는 안 되지 아니 안 되지 돌아보면 안 되지 그냥 한번 불러주는 그 목소리에 다시 또 속아선 안 되지 Ne ekaŭdi vin, ne ekaŭdi devas mi., Ne returni min, ne returni devas mi. Mi devas ne trompiĝi ree pri la son' de l' voĉo simple vokanta min.
안 들려 안 들려 마음 없이 부르는 소리는 안 들려 안 들려 아무리 소리쳐 불러도 아~ 아~ 아~~~ 이제 다시는 나를 부르지도 마 Tute ne, tute ne aŭdas mi la vokon sen koro. Tute ne, tute ne aŭdas mi eĉ vokon per krio. He! he! he! he! nun jam tute min ne plu alvoku vi.
가던 발걸음 멈춰선 안 되지 애절하게 부르는 소리에 자꾸만 약해지는 나의 마음을 이대로 돌이켜선 안 되지 Iran paŝon ja devas ne haltigi mi. La alvoka voĉsono estas kun korŝir', sed devas ne returni ĉi tiel mi kun kor' malforta ja pli kaj pli.
왜 불러 왜 불러 돌아서서 가는 사람을 왜 불러 왜 불러 토라질 땐 무정하더니 왜~ 왜~ 왜~~~ 이제 다시는 나를 부르지도 마 Kial min, kial min vvokas vi, reiran post turno? Kial min, kial min vokas vi sensenta dum paŭto? Kial, kial, kial, kial min? Nun jam tute min ne plu alvoku vi.
에스페란토 "왜 불러"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
악보사이트: 아미라가 보내준 악보를 기본으로. 아미라 가사는 아래 영상과 여러 군데 차이가 있다.https://blog.naver.com/meshiii/221943167569http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=shik56&logNo=220945018403http://blog.daum.net/rg8585/16137487 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=ggCfvW1ubcM (여긴 나를 부르지마로 끝남)https://www.youtube.com/watch?v=5s55Igz8woo (여긴 자꾸자꾸로 끝남)이 동영상 보고 가사 작업 영어 가사: 2020-10-24 초벌번역2020-11-20 윤문 및 악보 작업 그냥: just; 아무런 생각이나 별다른 의미 없이그냥 사랑: simply love그냥 보는 영상 simply simple videos그냥 한번: just once
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 최배호 | 작곡 최백호 | 노래 최백호 | 발표 1979년 | 번역 최대석
영일만 친구 Jongilman-bonamiko
바닷가에서 오두막집을 짓고 사는 어릴 적 내 친구 푸른 파도 마시며 넓은 바다의 아침을 맞는다 Konstruinte la kabanon borde de l' mar', loĝas amik' de l' infanjar'. Bluan ondpn spiras li, vidas matenon de tiu ocean'.
누가 뭐래도 나의 친구는 바다가 고향이란다 갈매기 나래위에 시를 적어 띄우는 Malgraŭ ajna dir' mia bonamik' havas hejmon ĉe l' vasta mar'. Sur la meva flugilpar' versojn skribas, sendas li.
젊은 날 뛰는 가슴 안고 수평선까지 달려 나가는 돛을 높이 올리자 거친 바다를 달려라 영일만 친구야 En junjar' kun la vigla korbat' por alkuri ĝis horizonto velojn alte hisu ni. Kuru tra la kruela mar', Jongilman-bonamik'!
갈매기 나래위에 시를 적어 띄우는 Sur la meva flugilpar' versojn skribas, sendas li.
젊은 날 뛰는 가슴 안고 수평선까지 달려 나가는 돛을 높이 올리자 거친 바다를 달려라 영일만 친구야 영일만 친구야 En junjar' kun la vigla korbat' por alkuri ĝis horizonto velojn alte hisu ni. Kuru tra la kruela mar', Jongilman-bonamik', Jongilman-bonamik'!
* Jongilman: nomo de la golfo ĉe la urbo Pohang en suda Koreio.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤항기 | 작곡 윤항기 | 노래 윤복희 | 발표 | 1979년 | 번역 최대석
여러분 | Vi ĉiuj 1절
네가 만약 괴로울때면 내가 위로해줄께 Kiam ja vi estos en sufer', ja mi finkonsolos vin.
네가 만약 서러울때면 내가 눈물이 되리 Kiam ja vi estos en malĝoj', por vi larmos ja mi.
어두운 밤 험한 길 걸을때 내가내가내가 너의 등불이 되리 Kiam ja vi iros en nigra nokt', mi ja, mi ja, mi ja iĝos via luma lamp'.
허전하고 쓸쓸할때 내가 너의 벗 되리라 Kiam ja vi solos en kor', ja mi iĝos via kompan'.
나는 너의 영원한 형제야 나는 너의 친구야 Estas ja mi eterna via frat'. Ja mi estas via amik'.
나는 너의 영원한 노래야 나는나는나는나는 너의 기쁨이야 Estas ja mi eterna via kant'. Mi ja, mi ja, mi ja, mi ja estas, ho, via ĝojo.
2절 네가 만약 외로울때면 내가 친구가 될께 Kiam ja vi estos en solec', ja mi iĝos la amik'.
네가 만약 기쁠때면 내가 웃음이 되리 Kiam ja vi estos en la ĝoj'. por vi ridos ja mi.
어두운 밤 험한 길 걸을때 내가내가내가 너의 등불이 되리 Kiam ja vi iros en nigra nokt', mi ja, mi ja, mi ja iĝos via luma lamp'.
허전하고 쓸쓸할때 내가 너의 벗 되리라 Kiam ja vi solos en kor', ja mi iĝos via kompan'.
나는 너의 영원한 형제야 나는 너의 친구야 Estas ja mi eterna via frat'. Ja mi estas via amik'.
나는 너의 영원한 노래야 나는나는나는나는 너의 기쁨이야 Estas ja mi eterna via kant'. Mi ja, mi ja, mi ja, mi ja estas, ho, via ĝojo.
대사) 만약 내가 외로울때 누가 나를 위로해 주지 바로 여러분... Parolo) Kiam mi estos en soleco, kiu konsolos min? Ĝuste vi ĉiuj...
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 심봉석 | 작곡 신귀복 | 노래 윤연선 | 발표 | 1974년 | 번역 최대석
얼굴 / Vizaĝo 1. 동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴 내 마음 따라 피어나던 하얀 그때 꿈을/꿈은 풀잎에 연 이슬처럼 빛나던 눈동자 동그랗게 동그랗게 맴돌다가는 얼굴 Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'. Laŭ mia koro disfloris blanka sonĝo de la tiam'. Samkiel roso sur herbfoli’, brilegis pupilpar'. Ja ronde, ronde ĉirkaŭiras, foriras via vizaĝ'.
2. 동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴 무지개 따라 올라갔던 오색빛 하늘나래 구름 속에 나비처럼 나르던 지난날 동그랗게 동그랗게 맴돌다 가는 얼굴 Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'. Laŭ ĉielarko soriris mi al kvinkolora ĉiel'. Samkiel papili’ en nubar’, flugadis pasintec'. Ja ronde, ronde ĉirkaŭiras, foriras via vizaĝ'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤명선 | 작곡 윤명선 | 노래 장윤정 | 발표 | 2003년 | 번역 최대석
어머나 Mia, ho!
어머나 어머나 이러지 마세요 여자의 마음은 갈대랍니다 안 돼요 왜 이래요 묻지 말아요 더 이상 내게 원하시면 안 돼요 오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요 헤어지면 남이 되어 모른 척하겠지만 좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요 소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만 괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다줄게요 Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi. Koro de la virin' estas febla kan'. Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min. Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. Mi renkontis nun unuafoje vin, sed mia amo - vi. Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin. Mi ŝatas vin, mi amas vin. Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin. En romano, en kinfilmo la bonega hero' ne estas vi, sed ne gravas; al mi diru. Ĉion ajnan por vi fordonos mi.
어머나 어머나 이러지 마세요 여자의 마음은 바람입니다 안 돼요 왜 이래요 잡지 말아요 더 이상 내게 바라시면 안 돼요 오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요 헤어지면 남이되어 모른 척하겠지만 좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요 소설 속에 영화 속에 당신 주인공은 아니지만 괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다 줄게요 Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi. Koro de la virin' estas venta flu'. Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min. Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. Mi renkontis nun unuafoje vin, sed mia amo - vi. Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin. Mi ŝatas vin, mi amas vin. Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin. En romano, en kinfilmo la bonega hero' ne estas vi, sed ne gravas; al mi diru. Ĉion ajnan por vi fordonos mi.
소설 속에 영화 속에 당신 주인공은 아니지만 괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다 줄게요 En romano, en kinfilmo la bonega hero' ne estas vi, sed ne gravas; al mi diru. Ĉion ajnan por vi fordonos mi.
에스페란토 "어마나"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
악보사이트:https://m.blog.naver.com/ocarang/221593233177 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=qqLHDjyUjFc (가사는 이것을 보고 확인했다) https://www.youtube.com/watch?v=Q0d3mbrozYA 영어 가사:https://www.bynews.co.kr/61 (좋음) https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sunmpbk&logNo=120019899629&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
이러지 마세요: don't do this.왜 이래 Kial do vi (faris tion al mi)? kelkaj ŝajnigas ne scii tion 멋진 주인공이 vi, ni, mi? https://www.lyrics.co.kr/?p=110779#gsc.tab=0 여기에서는 "당신 주인공은 아니지만"
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 유영건 | 작곡 유영건 | 노래 김수희 | 발표 | 1991년 | 번역 최대석
애모 Amsopiro
그대 가슴에 얼굴을 묻고 오늘은 울고 싶어라 세월의 강 넘어 우리 사랑은 눈물속에 흔들리는데 Al sur via sin' ekpreminte min, hodiaŭ volas plori mi. Trans la river' tempa nia kuna am' ŝanceliĝas en malĝoja larm'.
얼만큼 나 더 살아야 그대를 잊을 수 있나 한마디 말이 모자라서 다가설 수 없는 사람아 Kiom multe plu vivi devas mi por povi tutforgesi vin? Pro manko de diro per unu vort' ja ne eblas alproksimi vin.
그대 앞에만 서면 나는 왜 작아지는가 그대 등 뒤에 서면 내 눈은 젖어 드는데 사랑 때문에 침묵해야 할 나는 당신의 여자 그리고 추억이 있는 한 당신은 나의 남자여 Se mi aperas antaŭ vi, kial do malgranda iĝas mi? Se mi nur malantaŭas vin, enokule larmoplenas mi. Devas mi pro am' esti en silent'; estas via ino mi (via ino mi). Nur se en mi restas la memor', ho estas mia viro vi.
그대 앞에만 서면 나는 왜 작아지는가 그대 등 뒤에 서면 내 눈은 젖어 드는데 사랑 때문에 침묵해야 할 나는 당신의 여자 그리고 추억이 있는 한 당신은 나의 남자여 당신은 나의 남자여 Se mi aperas antaŭ vi, kial do malgranda iĝas mi? Se mi nur malantaŭas vin, enokule larmoplenas mi. Devas mi pro am' esti en silent'; estas via ino mi (via ino mi). Nur se en mi restas la memor', ho estas mia viro vi. ho estas mia viro vi.
에스페란토 "애모"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
* 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=INKtC5W37vY (싱코페이션대로가 아니라 악보대로 악센트가 있음을 알 수 있다) * 영어 번역 가사 https://mykpop.jspinyin.net/lyrics-%EB%8F%99%EC%9A%94%ED%94%84%EB%9E%9C%EC%A6%88-%EB%AD%89%EA%B2%8C%EA%B5%AC%EB%A6%84-%EA%B0%80%EC%82%AC/ 2021-03-12 윤문 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤수일 | 작곡 윤수일 | 노래 윤수일 | 발표 | 1982년 | 번역 최대석
아파트 | Loĝejo
별빛이 흐르는 다리를 건너 바람 부는 갈대숲을 지나 언제나 나를 언제나 나를 기다리던 너의 아파트 Mi iris tra la pont' kun stelluma flu', ventan fragmitejon pasis mi plu. Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne jen atendis la loĝej' de vi.
그리운 마음에 전화를 하면 아름다운 너의 목소리 언제나 내게 언제나 내게 속삭이던 너의 목소리 Mi telefonis vin pro sopira kor', dolĉe bela estis via voĉson'. Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne jen alflustris la voĉson' de vi.
흘러가는 강물처럼 흘러가는 구름처럼 머물지 못해 떠나가버린 너를 못 잊어 Kiel forfluanta river', kiel forflosanta nuber', pro nerestipov' foririntan vin ne forgesas mi.
오늘도 바보처럼 미련 때문에 다시 또 찾아왔지만 아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor' denove ĝin vizitas mi. Sen ajna homo, sen ajna homo solecas la loĝej' de vi.
흘러가는 강물처럼 흘러가는 구름처럼 머물지 못해 떠나가버린 너를 못 잊어 Kiel forfluanta river', kiel forflosanta nuber', pro nerestipov' foririntan vin ne forgesas mi.
오늘도 바보처럼 미련 때문에 다시 또 찾아왔지만 아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor' denove ĝin vizitas mi. Sen ajna homo, sen ajna homo solecas la loĝej' de vi.
아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 아무도 아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor' denove ĝin vizitas mi. Sen ajna homo, sen ajna homo solecas la loĝej' de vi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역] 작사 신철/이건우 | 작곡 윤일상 | 노래 김연자 | 발표 2013년 | 번역 최대석
아모르 파티 Amor fati (Amo de destino)
산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'.
Mi nun pri mi ne malesperu.
Ne povasĉion (bone) farimi.
La sekva tag' pli bonu ol ĉi tiu tag'.
Nun estas vivo por mi.
Amor fati, amor fati.
인생이란 붓을 들고 서
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentri do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se ja ne, estas la mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'.
나이는 숫자
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera!
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Sed tamen tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'!
연애는 필수
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ batado de l' kor' iru mi.
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'.
Mi jam ne timas pri la sekva am'.
Amor fati, amor fati.
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'.
나이는 숫자
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera!
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Jam de nun tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'!
연애는 필수
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'.
Mi jam ne timas pri la sekva am'.
Amor fati, amor fati, amor fati.
* edziĝo ebla = geedziĝo estas eletebla, opcia.
* 김연자의 "아모르 파티" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
[초벌번역]
아모르 파티 Amor fati
작사: 신철/이건우
작곡: 윤일상
노래: 김연자
Amor fati (Amo de destino)
Verkis YUN Myeongseon
Komponis YUN Myeongseon
Tradukis CHOE Taesok
산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'.
Mi ne pri mi senesperiĝu.
Ne povasĉion (bone) farimi.
La sekva tag' pli bona estu ol ĉi tag'.
Estas la vivo por nun.
Amor fati, amor fati.
인생이란 붓을 들고 서
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentros do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se do ne, estas ja mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' forte brilas al okul'
kaj estas trista feliĉ'.
나이는 숫자
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Sed tamen, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa!
연애는 필수
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'.
Mi tute ne timas pri l' sekva am'.
Amor fati, amor fati.
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' brilegas al la okulpar'
kaj estas trista feliĉ'.
나이는 숫자
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Jam de nun, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa!
연애는 필수
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'.
Mi tute ne timas pri l' sekva am'.
Amor fati, amor fati, amor fati.
초벌번역 2020-10-22
윤문악보 2020-11-18
최종작업 2022-02-01
악보사이트: https://ddaengchomusic.tistory.com/28 (악보가 좋음. 최종적으로 이 악보를 보고 작업했다)오카랑https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ocarang&logNo=221603871326&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F(이 악보를 기준으로 번역) https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=mrsdung&logNo=221428980621&categoryNo=21&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (이 악보가 더 좋음) https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=nkokan7797&logNo=221425443007&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F https://ddaengchomusic.tistory.com/28 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://youtu.be/o71z6nDktEI 영어 가사: https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jun6562&logNo=221459871731&parentCategoryNo=&categoryNo=25&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 박학기 | 작곡 박학기 | 노래 박학기 | 발표 1990년 | 번역 최대석
아름다운 세상
Bela mondo
문득 외롭다 느낄때 하늘을 봐요 같은 태양 아래 있어요 우린 하나예요 마주치는 눈빛으로 만들어가요 나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를 Se solecon eksentos ni, supren vidu ni. Ni troviĝas sub sama la sun', do unu estas ni. Kun frapiĝa okula bril' konstruu ni. Per malalta voĉ' kantu en kun' la aman kanton ni.
혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도 마주잡은 두손으로 사랑을 키워요 함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼 서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여 작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아 우리 함께 만들어가요 아름다운 세상 Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni. Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni. Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin. Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.
혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도 마주잡은 두손으로 사랑을 키워요 함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼 서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여 작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아 우리 함께 만들어가요 아름다운 세상 작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아 우리 함께 만들어가요 아름다운 세상 Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni. Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni. Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin. Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역] 작사 채정은 | 작곡 한태수 | 노래 신문희 | 발표 2008년 | 번역 최대석
아름다운 나라 Bela lando
1절
저 산자락에 긴 노을지면 걸음 걸음도 살며시 달님이 오시네
Se trans montdekliv' jam iras krepusk',
ŝtele paŝon post paŝo nun milde alvenas lun'.
밤 달빛에도 참 어여뻐라 골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네
En lumo de l' nokt', ho, belas la vid'!
Heĝoj straton post strato nun ĝojas de la lunlum'.
겨울 눈꽃이 오롯이 앉으면 그 포근한 흰빛이 센 바람도 재우니
Se la neĝa dun' kovras sur tuta plen',
pro mola kaj blanka bril' eĉ tuj kvietiĝas vent'.
참 아름다운 많은 꿈이 있는 이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐
Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';
ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉas mi?
큰 바다 있고 푸른 하늘 가진 이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐
Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';
sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉas mi?
아래 영상은 "골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네"를 연상시키는 경남 산청군 남사예담촌에서 직접 촬영한 영상입니다.
2절
강 물빛소리 산 낙엽소리 천지 사방이 고우니 즐겁지 않은가
Jen sonas river', jen sonas foli';
belas ĉie la tuta land', ĉu ne plezuras mi?
바람 꽃 소리 들풀 젖는 소리 아픈 청춘도 고우니 맘 즐겁지 않은가
Sonas rosa herb', sonas la venta flor';
belas juno eĉ en dolor', ĉu mia ne ĝojas kor'?
참 아름다운 많은 꿈이 있는 이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐
Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';
ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?
큰 바다 있고 푸른 하늘 가진 이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐
Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';
sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?
후렴구 큰 추위로 견뎌낸 나무의 뿌리가 봄 그리운 맘으로 푸르다
En frost' elteninta sin forta ja arbradik'
tre verdas pro arda printempsopir'.
푸르게 더 푸르게 수만 잎을 피워내 한 줄기로 하늘까지 뻗어라
Verdu vi kaj verdu pli
por multa arbfoliar'; vi do etendiĝu strie ĝis nubar'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역]
작사 신중현 | 작곡 신중현 | 노래 이선희 (1988) | 발표 1980년 | 번역 최대석
아름다운 강산
Belaj riveroj kaj montoj
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.
나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게
Verda estas foli', verda estas river'.
아름다운 이곳에 내가 있고 네가 있네
Estas vi kaj estas mi ja en ĉi bela ter'.
손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
Iru manon en man' kaj kuru ni al vasta kamp'.
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
Kolektiĝu jen ni por kunparol' pri esperplan'.
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.
우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
Ĝuste sur ĉi tiu land' do naskiĝos ĉiuj ni;
아름다운 이곳에 자랑스런 이곳에 살리라
en ĉi tiu bela lok', en ĉi fierinda lok' loĝos ni.
찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
Kun splendanta disradi' ruĝa suno lumas al ni,
하얀 물결 넘치는 저 바다와 함께 있네
kun dancanta blanka ond' tiu maro estas ĉe ni.
그 얼마나 좋은가 우리 사는 이 곳에
Kia granda ĝoj' por ni! En loĝloko nia ĉi
사랑하는 그대와 노래하리
kun amata kara vi prikantos mi.
빰빰빠~~~빠라빠밤빠~~~
Pampampa~~~ parapabampa~~~
오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
Ankaŭ ĉi tagon iros mi vidi vin kaj diros vin.
먼 훗날에 너와나 살고지고
En fora tag' loĝos vi kaj mi ĝis mort';
영원한 이곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파
por etern' en ĉi lok' novan revon de ni fari do volas mi.
봄여름이 지나면 가을겨울이 온다네
Someras post printemp', vintras post aŭtuna temp'.
폴란드 포즈난에서 매년 9월 에스페란토 예술 행사가 열린다. 올해는 한국에서 대금 연주자 성민우(마주 MAJU)와 가야금 연주자 조영예 그리고 독일에서 활동하고 있는 성악가 오혜민이 참가해 "Pacon kune"(함께 평화를)라는 주제로 한국 음악을 선보여 큰 호응을 얻었다.
* 사진: Gražvydas Jurgelevičius
이날 요가일래도 이 한국 음악 공연해 참가해 최호섭 노래 "세월이 가면"을 에스페란토로 불렸다. 한국어 가사 번역은 최대석(초유스)이 했다. (에스페란토로 어떻게 들리는 지 궁금하시는 분은 아래 동영상을 보세요.)
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 최호섭 | 작곡 최귀섭 | 노래 최호섭 | 발표 | 1988년 | 번역 최대석
세월이 가면 Tempo pasos nur
그대 나를 위해 웃음을 보여도 허탈한 표정 감출순 없어 Kvankam vi elmontras rideton ja por mi, sentiĝas senespera mieno.
힘없이 뒤돌아서는 그대의 모습을 흐린 눈으로 바라만보네 Returnas kaj foriras vi silente, senforte; mi rigardas vin nebulokule.
나는 알고있어요 우리의 사랑이 이것이 마지막이라는 것을 Plene mi komprenas jam, ke do por nia am' ĉi tio estas lasta renkontiĝo.
서로가 원한다 해도 영원할 순 없어요 저 흘러가는 시간 앞에서는 Eĉ malgraŭ la dezir' de ni ne eternas amo ĉi ja antaŭ fluiranta tiu horo.
세월이 가면 가슴이 터질듯한 그리운 마음이야 잊는다해도 Tempo pasos nur; degeligi povos vi la sopiregon disrompigan al la kor'.
한없이 소중했던 사랑이 있었음을 잊지말고 기억해줘요 Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam': senlime kara estis la am'.
세월이 가면 가슴이 터질듯한 그리운 마음이야 잊는다해도 Tempo pasos nur; degeligi povos vi la sopiregon disrompigan al la kor'.
한없이 소중했던 사랑이 있었음을 잊지말고 기억해줘요. Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam': senlime kara estis la am'.
Jen mia Esperanto-traduko de la angla kanto "Fly me to the moon" de Bart Howard
Blovu lunen min
Verkis kaj komponis Bart Howard Tradukis CHOE Taesok
Blovu lunen min, por ke mi ludu ĉe l ' stelar', vidu, kiel ja printempas Jupiter' kaj Mars'. En alivort', tenu min. En alivort', kara, kisu.
Kantplenigu min, por ke eterne kantu mi. Estas vi do ĉio, kion priadoras mi. En alivort', veru vi. En alivirt', amas mi.
Kantplenigu min, por ke eterne kantu mi. Estas vi do ĉio, kion priadoras mi. En alivort', veru vi. En alivirt', amas mi. En alivirt', amas mi.
Vi povas elŝuti la muziknotaron kun la teksto jen.
Kantas la Esperanto-tradukon la korea esperantisto KIM Jihye (Sofia).
Fly me to the moon
Let me play among the stars Let me see what spring is like On a, Jupiter and Mars In other words, hold my hand In other words, baby, kiss me
Fill my heart with song And let me sing for ever more You are all I long for All I worship and adore In other words, please be true In other words, I love you
Fill my heart with song Let me sing for ever more You are all I long for All I worship and adore In other words, please be true In other words, in other words I love you.
10a Azia-Oceania Kongreso ekis per juno kaj finiĝis per gajo
Mi, azia esperantisto loĝanta tridekon da jaroj en Eŭropo, ĝis nun ne havis la ŝancon partopreni en unu el la plej grandaj Esperanto-aranĝoj en Azio. Do la mallongigo AOK dumkongrese aŭdata sonis sufiĉe fremda al miaj oreloj. Ĉi-jare estis kroma bona kialo por konvinki mian familion pri mia fizika ĉeesto. La kialo estis ankaŭ viziti mian esperantiston-filinon, kiu portempe studas en Seulo. La aranĝo komence nomiĝis la Azia Kongreso (AK) de Esperanto kaj lastafoje alinomiĝis la Azia-Oceania Kongreso (AOK) de Esperanto.
Okazis la unua kongreso en 1996 kaj la lasta kongreso en 2019. La kongreso okazas en ĉiu tria jaro. La ĉi-jara kongreso estis deka kaj aranĝita de la 3a ĝis la 6a de novembro en la havenurbo Busano, Koreio. La furiozo de la kronvirusa pandemio do ne sukcesis rompi ĝian regulan sinsekvon. Tamen ĝi draste reduktis la nombron de la fizikaj ĉeestantoj. La rekordan nombron de 552 partoprenantoj havas la tria kongreso en 2002. Al la nuna kongreso aliĝis 172 ĉeestaj partoprenantoj kaj 129 retaj partoprenantoj. Entute 301 homoj el 33 landoj. La parte hibrida kongreso utiligis Zoom kaj YouTube.
La kongresejo estis favorpreza hotelo, kiun funkciigas la municipa kooperativo; ĝi situas proksime de la fama plaĝo Haeundae en Busano kaj havas modernajn ekipaĵojn por kunvenoj en diversaj skaloj. La hotelo jam gastigis internacian Esperanto-aranĝon, la 50an Kongreson de Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj (ILEI) en 2017.
La unuan kongresan tagon lanĉis junuloj per “Junulara Kunsido de Azio”. Surpodie reprezentis junuloj el Japanio, Koreio, Singapuro, Vjetnamio kaj rete partoprenis la nuna prezidanto de TEJO, Albert Stalin Garrido kaj junaj movadaj aktivuloj el Tajlando, Novzelando, Orienta Timoro, Indonezio. Tran Hoan, iama prezidanto de TEJO lerte prezidis kaj retaj ĉeestantoj aktive partoprenis. Oni sugestis la okazigon de IJK en Azio kaj la baldaŭan relanĉon de KUŜEJO (Esperanto-aranĝo de junuloj en sudorienta Azio).
La junularan programeron sekvis la maljuna organizaĵo, la Akademio de Esperanto. La akademiano BAK Giwan el Koreio kvazaŭ provoke ĵetis al la publiko la demandon, ĉu Esperanto estas eŭropa lingvo. Ja malfacilas refuti la aserton, ke Esperanto estas eŭropa aŭ eŭropeca lingvo. Li konkludis, ke Esperanto estas imprese eŭropeca, sed gramatike internacieca. La akademiano François Lo Jacomo el Francio amplekse prezentis la sendependan lingvan institucion de Esperantujo ekde la fondiĝo ĝis la lastatempa kunlaboro pri ekzameno de la Komuna Eŭropa Referenckadro. Lia prelego estas spektebla ĉi tie.
La unua vespero ĝojigis per kvar partoj ĉeestantojn, kiuj multe sopiris amikajn kaj vidalvidajn renkontiĝojn. La unua parto estis konversacia rondeto tre populara en la korea Esperantujo. Tio nomiĝas duvica konversacio. Ĉeestantoj dividiĝas en du vicojn. Unu vico estas por progresintoj kaj la alia estas por komencantoj. Ili ambaŭ konatiĝas kaj interparolas por iom da tempo. Kaj poste nur komencantoj moviĝas tuj apuden kaj renkontas novajn progresintojn. Ĉi-foje la ĉeestantoj kvaropiĝis kaj interkonatiĝis por 50 minutoj. Poste mi aŭdis, ke pluraj nekoreaj esperantistoj aprezis ĉi tiun formon de la interkona vespero, ĉar ne sufiĉas interkonatiĝi unu kun la alia manpreme, salute aŭ kapkline kaj la metodo plikonatigas kaj pliproksimigas la anojn de ambaŭ vicoj. Tiel multaj kongresanoj konatiĝis jam en la unua vespero.
La dua parto estis kulmina ero. Koncertis la muzika rondo Amuze, kiun gvidas la konata kantisto Amira Chun. Koreaj esperantistoj-kantemuloj regule retkunvenis por kunkantado kaj ilia asidueco fine floris en ĉi tiu kongreso. Krome, ĉi-jare eldoniĝis “Korea Kantaro en Esperanto” kun 140 popularaj kantoj, kio plivigligis ilian kantemon en Esperanto. Jen spektebla estas unu el la kantoj.
La tria parto estis internacia vespero, en kiu diverslandaj esperantistoj prezentis sian talenton aŭ lertaĵon sub la gvido de la du junuloj OH Heeyeon el Koreio kaj Tran Hoan el Vjetnamio. Prezentiĝis kanto, danco, instrumentludo, magio. Grandan aplaŭdon altiris la klarvoĉa kaj elokventa recito de Zamenhofaj Vortoj fare de la 82-jara korea esperantisto SHIM Myungki.
La lasta parto estis la aŭkcio de Zamenhofaj Esperanto-Objektoj. Koreaj esperantistoj donacis siajn manlaboraĵojn al la aŭkcio. Ĉio foraĉetiĝis kaj la gajnita sumo (400 000 ŭonoj) iris al la Azia Fondaĵo de UEA. Dum la kongreso funkciis la budo “ANABADA” (mallongigo de la koreaj vortoj, kiuj signifas ‘Ni Ŝpare uzu, Divide uzu, Interŝanĝe uzu, Ree uzu!’), kiu vendis diversajn uzitajn objektojn de koreaj esperantistoj. Ankaŭ la gajnita sumo (303 000 ŭonoj) iris al la Azia Fondaĵo.
En la dua tago matene okazis la solena inaŭguro sub la prezido de NISINAGA Atusi, la prezidanto de la Komisiono pri Azia-Oceania Esperanto-Movado (KAOEM). Oni komencis per preĝa kapklino por la viktimoj de la Halovena terura tragedio ĵus okazinta en Itaewon, Seulo. La Kongresa Alta Protektanto, PARK Heong-joon, la urbestro de Busano mallonge ĉeestis kaj salutparolis al la kongreso. Sekvis kompilitaj video-salutmesaĝoj, kiujn sendis estraranoj de UEA, landaj reprezentantoj kaj diverslandaj esperantistoj. La kongreson salutis kaj gratulis ankaŭ ĉeestaj reprezentantoj de la organizoj kaj landoj de la partoprenantoj. Mi salutis en la nomo de mia loĝlando Litovio. Spektebla estas la inaŭgura video.
Post la komuna fotiĝo fakaj kunsidoj komencis okazi. Ĉi-kongrese kunsidis Budhana Ligo Esperantista, Esperantista Asocio de Ŭonbulismo, Esperanto-Populariga Asocio de Oomoto, Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj, Zamenhofa Instituto, Kantu kun Amira, Kun Libroj, Lernu portreti Zamenhof.
Posttagmeze pri la kongresa temo “Novan Vojon por la Esperanto-Movado post Kronvirusa Krizo” prelegis KITAGAWA Hisasi sub la titolo “Koncepta analizo de nia movado”. Li ampleksigis la koncepton de la Esperanto-movado, kies tradicia formulo estas la penado disvastigi la uzadon de Esperanto. Li dividis la movadon en kvar branĉojn: Disvastigi (larĝe informi kaj lernigi; dediĉi pli da tempo), Evoluigi (riĉigi Esperanto-literaturon; progresigi sian lingvo-kapablon), Praktiki (aktivigi Esperanto-uzadon; mem praktiki Esperanto-uzadon) kaj Ŝanĝi (reformi socion; reformi sin mem). Ĉe la vespermanĝa tablo li demandis min, ĉu mia traduka laboro kontribuas al la movado. Unuvorte mi jesis, ĉar kvankam mi sola prilaboras tekston surekrane, oni kantas aŭ legas mian tradukon, kio ja apartenas al unu branĉo de la supre menciita Esperanto-movado.
En sia prelego “Nova KAOEM, Nova Vojo” SO Jinsu pririgardis la nunan situacion de la movado en Azio kaj Oceanio. Li proponis pli forte kunigi kaj ligi regionajn aktivulojn kaj edukadojn, ekzemplante la Esperanto-Forumon inter Ŝanhajo kaj Seulo kaj la Interviziton de KEA-filioj Jeonbuk kaj Gwangju kaj Tajvana Pingtung. Li substrekis la neceson kuraĝigi junularojn. Oni subtenu, por ke plu marŝu Komuna Seminario (ekde 1982), kiun alterne organizas Ĉina, Japana kaj Korea Junularoj, kaj Somera Renkontiĝo (ekde 2013), kiun organizas Vjetnama Esperantista Junulara Organizo; oni bone flegu Esperanto-edukadon en la Universitatoj Zhaozhuang (Ĉinio) kaj Hankuk pri Fremdaj Studoj (Koreio); oni atentu ankaŭ la Fondaĵon kaj Fonduson de UEA por KAOEM.
Vespere en la Busana Arta Centro okazis la Nacia Vespero, kiun harmonie kombinis profesiaj dancistoj kaj muzikistoj. Tamburegoj kun tre impona ritmo malfermis la vesperon kaj sekvis dancoj, instrumentludoj de artistoj en buntkolora korea nacia kostumo. Al kongresanoj ĝojkriantaj de ravo la artisto provludigis sian ledteleran akrobataĵon sceneje. Ĉe la fino la dancista grupo invitis la ĉeestantojn kune danci laŭ korea folklora kanto. La tuta publiko dankante vigle sekvis la dancistojn. Kongresanoj havis tre altnivelan kulturan vesperon neĝuitan plurjare. Spektebla estas la tuto de la Nacia Vespero ĉi tie.
En la tria tago enŝoviĝis en la kongresan programon la 4a Esperanto-Forumo inter Ŝanhajo kaj Seulo. La intervizitan forumon lanĉis Ŝanhaja Esperanto-Asocio kaj Seula Filio de Korea Esperanto-Asocio en 2019 kaj tiam 13 koreaj esperantistoj surloke vizitis Ŝanhajon. Pro la pandemio la du pasintaj forumoj okazis nur rete kaj ĉi-foje hibride. Sub la temo “Transporto kaj Turismo’, la kvar prelegantoj de la Ŝanhaja flanko rete partoprenis kaj prelegis, dum la kvar de la Seula flanko ĉeeste prezentis sian respektivan studaĵon antaŭ cento da kongresanoj. Kiel SO Jinsu menciis en sia kongrestema prelego, ne nur interasocia, sed internacie interurba aŭ interkluba tia kunlaboro estas tre grava kaj dezirinda por la Esperanto-movado. Ambaŭ flankoj finis la forumon, forte dezirante fizike ĉeestan renkontiĝon en la sekva fojo.
La du kongresajn ekskursojn benis vetero per suna brilo kaj ĉiela klaro, do estis tipa korea aŭtuna tago. Unu estis busekskurso al la marborda klifo Taejongdae kaj la alia estis piedekskurso ĉirkaŭ la plaĝo Haeundae. Plejmulto de la kongresanoj aliĝis al la ekskursoj. La disvolviĝo de Busano, kiun mi de tempo al tempo vizitis en la studenta tempo, vere okulfrape ŝanĝiĝis dum jardekoj. Altegaj ĉielskrapuloj, puraj stratoj, bone aranĝitaj promenejoj, vicoj da kafejoj kaj manĝejoj...
Pro la Halovena tragedio kun pli ol 150 mortintoj, estis neatendite nuligita la Busana Fajraĵa Festivalo, kiun la kongreso planis utiligi kiel amuzan vesperan programeron. La LKK rapide aranĝis anstataŭe la Kamelian Vesperon, en kiu kongresanoj ope amikiĝis kaj distriĝis ĉambre, promene aŭ drinkeje. Mi aliĝis al la jaĥta ekskurso, kiun la bonkora korea esperantisto Studema mendis kaj donacis precipe al nekoreiaj kongresanoj. Trideko da kongresanoj satrigardis el sur serena maro lumbrilan marbordon. Spektebla estas la vespera panoramo.
En la lasta kongresa tago matene okazis la 54a Korea Kongreso de Esperanto. Premiiĝis aktivaj kaj kontribuaj membroj kaj grupo kaj prezentiĝis la nova estraro de Korea Esperanto-Asocio (KEA) por trijara mandato. SO Jinsu, samtempe UEA-estrarano, daŭrigas sian prezidantecon kun la kvin vicprezidantoj de GIM Inhong, CHANG Youngeun, KANG Hongu, LI Hyonsuk kaj HAN Sugheui. Per la transdono de la kongresa flago al la Seula Filio de KEA finiĝis la landa kongreso.
Estis dediĉita denove al junuloj la unua posttagmeza programero sub la nomo “Kie mi volas ‘esperantumi’ post la kronvirusa pandemio”. Ses studentoj de la Universitato Hankuk pri Fremdaj Studoj, kie Esperanto estas instruata, rakontis siajn dezirojn vojaĝi respektive al Dominika Respubliko, Germanio, Japanio, Svislando, Irano kaj Britio. Do sendube Esperanto estas utila por efektivigi iliajn dezirojn.
La kongreso venis al sia fino. La dumkongresajn laborojn raportis la komisia prezidanto NISINAGA Atusi kaj formiĝis la nova estraro de la Komisiono, al kiu nove aliĝis GIM Inhong el Koreio kaj Tran Hoan el Vjetnamio, kaj el kiu foriris OH Soonmo kaj Nguyen Thi Phuong Mai. La kongreso donacis la supre menciitan monsumon (500 eŭrojn) al la Azia Fondaĵo, per kiu funkcias KAOEM. Grandan aplaŭdon ricevis LKK, kiu sukcese preparis la kongreson spite al malfacila kaj malfavora kronvirusa situacio. Aparte menciindas senavara mondonaco de koreaj esperantistoj por la financa sano de la kongreso. Estas nekredeble mirinde, ke en nur kelkaj tagoj kolektiĝis ĉirkaŭ 12 000 000 ŭonoj (9 000 eŭroj) pli ol la fiksita monsumo de 7 000 000 ŭonoj.
Kutime malgajo, bedaŭro kaj eĉ morno enŝteliĝas en kongresan fermon post eĉ kelktaga kunvivo. Sed ĉi-kongrese aperis surpriza ideo, ke ĉiuj kongresanoj surpodiiĝu unu post la alia kaj ĝisu dance laŭ gaja muziko. Tiel folan fermon de Esperanto-aranĝo mi unuafoje spertis en mia kvardekjara esperantista vivo. Fina ĝojo plifaciligas atendon de la sekva kongreso en Irano aŭ Japanio. Spektebla estas la gaja adiaŭo.
Ĉio estas kiel monero kaj havas ambaŭ flankojn. Tiel same la kronviruso havas negativaĵon kaj pozitivaĵon. Esperantistoj perdis kutimajn ĉeestajn renkontiĝojn kaj akiris sennombrajn retajn renkontiĝojn. La ĉi-foja AOK estis la unua internacia ĉeesta renkontiĝo post la trijara pandemio en Azio kaj kongresanoj pli forte sentis la indecon de rektaj renkontiĝoj. Estus pli granda kongreso, se ĉeeste partoprenus ne nur movadaj gvidantoj, sed ordinaraj esperantistoj el Ĉinio, Japanio kaj aliaj landoj. Espereble la sekva 11a AOK formos multe pli grandan familion.
Dum la kongreso mi rimarkis unue, ke ĉeestis multe pli da nekonatoj ol miaj jamaj amikoj, kaj due, ke de la komenco ĝis la fino de la kongreso junuloj grave rolis en la programo, kaj trie, ke klare riveliĝis fervoro kaj eĉ sindonemo ĉe multaj esperantistoj. Mi estis ĝoja kaj feliĉa propraokule vidi la stabile antaŭenirantan Esperanto-movadon de mia unua patrujo, kiun mi forlasis kiel juna homo. Jam AOK ne plu estas fremda al miaj oreloj kaj buŝo. Dankon al ĉiuj!
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 강승원 | 작곡 강승원 | 노래 김광석 | 발표 | 1994년 | 번역 최대석
서른 즈음에 Ĉe la aĝo de tridek jaroj
또 하루 멀어져간다 내뿜은 담배 연기처럼 작기만 한 내 기억 속에 무얼 채워 살고 있는지 Foriras unu tago pli samkiel cigareda fumo. Ja malgrandas mia kormemor; do per kio ĝin plenigas mi?
점점 더 멀어져간다 머물러 있는 청춘인 줄 알았는데 비어가는 내 가슴속엔 더 아무 것도 찾을 수 없네 Juneco foras pli kaj pli, sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas. En malpleniĝanta mia kor' nenion plian trovi povas mi.
계절은 다시 돌아오지만 떠나간 내 사랑은 어디에 내가 떠나 보낸 것도 아닌데 내가 떠나 온 것도 아닌데 Denove la sezono venas jen, sed kie estas la pasinta am'? Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin, nek estas, ke mi iris for de ĝi.
조금씩 잊혀져간다 머물러 있는 사랑인 줄 알았는데 또 하루 멀어져간다 매일 이별하며 살고 있구나 매일 이별하며 살고 있구나 Po iom forgesiĝas am', sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas. Foriras unu tago pli. Ĉiutage en disiĝo vivas mi. Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
점점 더 멀어져간다 머물러 있는 청춘인 줄 알았는데 비어가는 내 가슴속엔 더 아무 것도 찾을 수 없네 Juneco foras pli kaj pli, sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas. En malpleniĝanta mia kor' nenion plian trovi povas mi.
계절은 다시 돌아오지만 떠나간 내 사랑은 어디에 내가 떠나 보낸 것도 아닌데 내가 떠나 온 것도 아닌데 Denove la sezono venas jen, sed kie estas la pasinta am'? Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin, nek estas, ke mi iris for de ĝi.
조금씩 잊혀져간다 머물러 있는 사랑인 줄 알았는데 또 하루 멀어져간다 매일 이별하며 살고 있구나 매일 이별하며 살고 있구나 Po iom forgesiĝas am', sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas. Foriras unu tago pli. Ĉiutage en disiĝo vivas mi. Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
박사 채풍 | 작곡 김희갑 | 노래 송창식 | 번역 최대석
상아의 노래 Kanto de Sang-a
바람이 소리없이 소리없이 흐르는데 외로운 여인인가 짝 잃은 여인인가 가 버린 꿈 속에 상처만 애달퍼라 아아아 아아아아 못잊어 아쉬운 눈물의 그날 밤 상아 혼자 울고 있나 Fluas vent' sen ajna son', tute en senbrua trankvil'. Ĉu do ŝi - soleca hom' aŭ amperdinta virin'? En la rev' irinta for' nur tristas vundo de am', ho, o, o, o, pro sopir' por ĉiam'; en la nokt' de l' larmar', ĉu nun sola ploras Sang-a?
바람이 소리없이 소리없이 흐르는데 외로운 여인인가 짝 잃은 여인인가 가 버린 꿈 속에 상처만 애달퍼라 아아아 아아아아 못잊어 아쉬운 눈물의 그날 밤 상아 혼자 울고 있나 Fluas vent' sen ajna son' tute en senbrua trankvil'. Ĉu do ŝi - soleca hom' aŭ amperdinta virin'? En la rev' irinta for' nur tristas vundo de am', ho, o, o, o, pro sopir' por ĉiam'; en la nokt' de l' larmar', ĉu nun sola ploras Sang-a?