Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
김준연 "청산에 살리라"를 에스페란토 삶에 적합하도록 개사해봤다.
Inspirite dum la tradukado de la kanto "Loĝos mi en Verda Mondo", mi ŝanĝis la tekston, taŭgigante ĝin al la Esperanto-vivo.
개사 최대석 | 작곡 김준연 | 번역 최대석
청세에 살리라 Loĝos mi en Verda Mondo
에스페란토 퍼진 청세에 살으리라 나의 마음 푸르러 청세에 살으리라 새로운 느낌 오니 인류가 신명났네 민족 갈등 하나 없는 청세에 살리라 길고 긴 세월 동안 거친 파도 천둥쳤어도 청세는 의구하니 청세에 살으리라
Kie regas Esperant', loĝos mi en Verda Mond'. Por verdigo de la kor' loĝos mi en Verda Mond'. Pro la ven' de Nova Sento folis la homara rond'. Sen konfliktoj de l' nacioj loĝos mi en Verda Mond'. Dum longega tempoflu' multe tondris furioza ond', tamen daŭras Verda Mond', loĝos mi en Verda Mond'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤석중 | 작곡 윤극영 | 번역 최대석
어린이날 노래 Kanto de la Infantago
날아라 새들아 푸른 하늘을 달려라 냇물아 푸른 벌판을 오월은 푸르구나 우리들은 자란다 오늘은 어린이날 우리들 세상 Birdoj, vi flugu al blua la ĉiel'. Akvo, vi kuru al verda kampa ter'. Ho, verda estas la maj'! Ni kreskas en bon'. Tago ĉi estas Infantago, nia mond'.
우리가 자라면 나라에 일꾼 손잡고 나가자 서로 정답게 오월은 푸르구나 우리들은 자란다 오늘은 어린이날 우리들 세상 Kreskos ni, iĝos ni laborul' de l' land'. Kun fratec' iru ni manon en la man'. Ho, verda estas la maj'! Ni kreskas en bon'. Tago ĉi estas Infantago, nia mond'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
원곡 Zwei kleine Sterne | 노래 Heintje Simons | 노래 윤형주 | 번역 최대석
두 개의 작은 별
Du steletoj
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
별이 지면 꿈도 지고 슬픔만 남아요
창가에 지는 별들의 미소 잊을 수가 없어요
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
라라라라라라 라라라라라라
라라라라라라 라라라라라라
Iras stelo, iras revo; restas nur trist' ĉe ni;
ridon de steloj ĉe la fenestro tute ne forgesas mi.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
La la la -------
La la la -------
지난 겨울 눈 내리던 창가에 앉아서
단둘이 나눈 영원한 약속 잊을 수가 없어요
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤 같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
라라라 라라라 라라라 라라라
라라라 라라라 라라라라라라
라라라 라라라 라라라 라라라
라라라라 라라 라라라라라라
Ĉe l' fenestro sidas kune dum vintra neĝo ni;
nian faratan ĵuron por ĉiam tute ne forgesas mi.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
La la la -------
La la la -------
La la la -------
La la la -------
가사 해석: 원곡은 독일어 / 원곡: Zwei kleine Sterne - two little starshttps://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sandjay&logNo=220907217907&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 원곡 가사:https://muzikum.eu/en/123-802-39264/heintje-hein-simons/two-little-stars-lyrics.html 2020-11-05 초벌번역
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
제1회 77 MBC 대학가요제
작곡 이스라엘 민요 | 노래 이명우 | 번역 최대석
가시리 [최종번역] - 2022-01-04
Ĉu iras vi?
가시리 가시리잇고 바리고 가시리잇고
날러는 엇디살라하고 바리고 가시리잇고
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Ĉu foren iras, iras vi? Ĉu min lasante iras vi?
Ĉu, ne zorgante kiel vivos mi, vi ja iras folasnte min?
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
잡사와 두어리마나난 선하면 아니올셰라
셜온님 보내옵나니 가시난닷 도셔오쇼셔
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Mi volas kapte teni vin, sed vi ne venus pro obstin'.
Vin kun bedaŭro do delasas mi. Vi revenu, kiel iras vi.
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
청산별곡이야 아~아 아~아 아~아
살어리 살어리랏다 청산에 살어리랏다
머루랑 다래랑 먹고 청산에 살어리랏다
Kanto pri l' verda mont'!
A a a a a a a a a a a a a a a a a
Mi loĝos en la verda mont'. Mi loĝos en la verda mont'.
Per manĝ' de bero kaj kivo mi loĝos en la verda mont'.
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
임을 떠나보내서 서러운 화자와 화자 ㄱŭ을 떠나서 서러운 임을 뜻하는 중의적인 표현으로 보인다.
* 서럽다: 슬프고 억울하다 bedaŭro / saŭdado; saŭdado estas Esperantigo de la portugala kaj galega vorto saudade, kies signifo similas al "nostalgia sopiro", "milda malgajo" aŭ "rememoro al mankanta ĝojo".
Ofte la objekto de la sopiro estas perdita naskiĝtero (pro la historia emo de portugaloj elmigri al fremdaj landoj) aŭ perdita amo. La vorto ofte portas nuancon de ruiniĝo kaj esprimas la subpremitan scion ke la sopirata afero povus neniam reveni. Ĝi estas multe uzata en la portugal-lingvaj literaturo, tradiciaj kantoj, popola muziko kiel la fado, bosanovo ktp.
Saŭdado jam trovis sian lokon en PIV. Laŭ PIV saŭdado - amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj, fontinta el la portugala kulturo.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김희창 | 작곡 김영동 | 번역 최대석
어디로 갈꺼나
Kien do iros mi
Verkis KIM Heechang Komponis KIM Yeongdong Tradukis CHOE Taesok
어디로 갈꺼나 어디로 갈꺼나 내님을 찾아서 어디로 갈꺼나 이 강을 건너도 내 쉴 곳은 아니오 저 산을 넘어도 머물 곳은 없어라 어디에 있을까 어디에 있을까 내님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi? Kien do iros mi? Serĉi vin, amo ho, kien do iros mi? Venas mi trans ĉi roj', sed ne povas resti mi, venas mi trans ĉi mont', sed ne povas resti mi. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
어디로 갈꺼나 어디로 갈꺼나 내님을 찾아서 어디로 갈꺼나 흰 구름 따라 내일은 어디로 달빛을 쫓아 내님 찾아 간다 어디에 있을까 어디에 있을까 내 님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi? Kien do iros mi? Serĉi vin, amo ho, kien do iros mi? Kien do iros mi sekvatage laŭ la nub'? Mi iras serĉi vin laŭ la lumo de la lun'. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
흰 구름 따라 내일은 어디로 달빛을 쫓아 내님 찾아 간다 어디에 있을까 어디에 있을까 내 님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi sekvatage laŭ la nub'? Mi iras serĉi vin laŭ la lumo de la lun'. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
듬복이 또는 듬북이라고도 하였으며, 한자로는 등계(䳾鷄)·계칙(鸂鷘)이라고 한다. 학명은 Gallicrex cinerea cinerea (GMELIN.)이다. 뜸부기과 조류로는 130여 종이 있는데 우리나라에는 뜸부기·쇠뜸부기·물닭·쇠물닭·쇠뜸부기사촌 등이 알려져 있다.그 가운데 뜸부기는 우리 나라 전역에서 흔히 볼 수 있는 여름새이다. [출처: 한국민족문화대백과사전(뜸부기)]
ralo (Rallus) de malgrandaj vadbirdoj el la ordo de gruformaj, kun longa beko k mallongaj kruroj kun liberaj piedfingroj. raledoj. Fam. (Rallidae) de gruformaj birdoj, al kiu apartenas ralo, krekso, fuliko k.a.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 정지용 | 작곡 김희갑 | 번역 최대석
향수 Hejmsopiro
Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
넓은 벌 동쪽 끝으로 옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고, 얼룩백이 황소가 해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Al kampa orienta fin' serpentumas eta river' babilanta pri la malnovrakont', la virabov' kun makul' jen pigras kun muĝ' en sunsubira la orkolor'. Ne forgesas mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
질화로에 재가 식어지면 비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고, 엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가 짚베개를 돋아 고이시는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Um, la cindro fridas jam en la terforn'; vakakampe kuris ĉevale vento en la nokt', kaj kaduka patro laca pro duondorm' altigis pli kapkusenon por apog'. Ne forgesas mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
흙에서 자란 내 마음 파아란 하늘빛이 그리워 함부로 쏜 화살을 찾으려 풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Kreskis sur la ter' mia kor'; mi, sopire al ĉiela blu', la sagon pafis sen prudenta cel' kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara ros'. Eĉ sonĝe ne forgesos pri loko ĉi.
전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은 검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와 아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발 벗은 아내가 따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Junfranjo kun flirtanta nigra harar' kiel nokta muaro danca en legenda maro kaj edzino, sen ŝminko kaj sen io bela, nudpieda en ĉiu sezon', grenon spikumas, ve, kun la dorso al la sunradi'. Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.
하늘에는 성근 별 알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고, 서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕, 흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. U, ĉiele disa stelar' paŝis al la Sabla Kastelo, nekonata lok'; sub tegmento, super ku flugis blekante prujnaj korvoj, de la obskura lampo sin turnis, ame kveris la famili'. Ne forgesas mi eĉ sonĝe pri loko ĉi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이은상 | 작곡 홍난파 | 번역 최대석
봄처녀 Junprintempino
봄처녀 제 오시네 Nun venas junprintempin' 새풀 옷을 입으셨네 vestita en freŝnova herb'. 하얀 구름 너울 쓰고 Blanknube vualita ŝi 진주 이슬 신으셨네 surportas ŝuojn el rosperl'. 꽃 다발 가슴에 안고 Kun floro sur tenera sin', 뉘를 찾아 오시는고 ho kiun jen vizitas ŝi?
님 찾아 가는 길에 Ĉu voje al sia hom' 내 집 앞을 지나시나 ŝi pasas antaŭ mia dom'? 이상도 하오시다 Ho kia miro estas ĝi! 행여 내게 오심인가 Ĉu eble venas ŝi al mi? 미안코 어리석은양 Ĉu ŝajnu stulta homo mi 나가 물어 볼가나 kaj iru por demand' al ŝi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이수인 | 작곡 이수인 | 번역 최대석
내 맘의 강물 Rivero de mia koro
Verkis LEE Suin Komponis LEE Suin Tradukis CHOE Taesok
수많은 날은 떠나갔어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 그날 그땐 지금은 없어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 새파란 하늘 저 멀리 구름은 두둥실 떠나고 비바람 모진 된서리 지나간 자욱마다 맘 아파도 알알이 맺힌 고운 진주알 아롱아롱 더욱 빛나네 Kvankam multegaj tagoj iris for,
fluas sen fin' rivero de nia kor'.
Kvankam nun ne estas tiu hor',
fluas sen fin' rivero de mia kor'.
Sur flora la ĉiela blu'
drivadas nuboj por flosi for.
Ja kvankam prujno, pluvo, vent'
doloron stampas ĉiam en mia kor'.
tamen formiĝas globe fajna perl'
kaj briletas, brilas en la glor'.
그날 그땐 지금은 없어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 새파란 하늘 저 멀리 구름은 두둥실 떠나고 비바람 모진 된서리 지나간 자욱마다 마음 아파도 알알이 맺힌 고운 진주알 아롱아롱 더욱 빛나네 Kvankam nun ne estas tiu hor',
fluas sen fin' rivero de mia kor',
Sur flora la ĉiela blu'
drivadas nuboj por flosi for.
Ja kvankam prujno, pluvo, vent'
doloron stampas ĉiam en mia kor'.
tamen formiĝas globe fajna perl'
kaj briletas, brilas en la glor'.
그날 그땐 지금은 없어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 끝없이 흐르네 Kvankam nun ne estas tiu hor',
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역]
작사 한돌 | 작곡 한돌 | 노래 서유석 | 발표 1990 | 번역 최대석
홀로 아리랑
Sola Arirang
저 멀리 동해 바다 외로운 섬
En fora Donghe maro, al Sola insulet'
오늘도 거센 바람 불어오겠지
ankaŭ hodiaŭ eble blovas forta vent'. 조그만 얼굴로 바람 맞으니
Per vizaĝeto alfrontas venton vi. 독도야 간밤에 잘 잤느냐
Ho, Dokto, ĉu l' nokton bone dormis vi?
아리랑 아리랑 홀로 아리랑
Arirang, Arirang, Sola Arirang, 아리랑 고개를 넘어가보자
Arirang monton transiru kune ni. 가다가 힘들면 쉬어 가더라도
Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir' 손잡고 가보자 같이 가보자
manon en mano plu iru kune ni.
금강산 맑은 물은 동해로 흐르고
Gumgangsan-akvo pura fluas al Donghe mar', 설악산 맑은 물도 동해 가는데
ankaŭ Soranksan-akvo ja al Donghe mar'. 우리네 마음들은 어디로 가는가
Kiel aliras do ĉiu kor' de ni? 언제쯤 우리는 하나가 될까
Kiam do unu fariĝos ĉiuj ni?
아리랑 아리랑 홀로 아리랑
Arirang, Arirang, Sola Arirang, 아리랑 고개를 넘어가보자
Arirang monton transiru kune ni. 가다가 힘들면 쉬어 가더라도
Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir' 손잡고 가보자 같이 가보자
manon en mano plu iru kune ni.
백두산 두만강에서 배타고 떠나라
Per ŝipo venu de Dumangang el Bekdusan,
한라산 제주에서 배타고 간다
iras ni ŝipe de Ĝeĝu kun Hallasan. 가다가 홀로섬에 닻을 내리고
Sur vojo ĉe Dokdo ŝipojn ankru ni 떠오르는 아침 해를 맞이해보자
kaj bonvenigu la sunleviĝon ni.
아리랑 아리랑 홀로 아리랑
Arirang, Arirang, Sola Arirang, 아리랑 고개를 넘어가보자
Arirang monton transiru kune ni. 가다가 힘들면 쉬어 가더라도
Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir' 손잡고 가보자 같이 가보자
manon en mano plu iru kune ni.
* Donghe maro: la Orienta maro, kiu situas inter Koreio kaj Japanio.
* Dokdo: Sola insuleto, nomo de la insulteto en la Orienta maro.
* Gamgangsan-akvo: akvo de la monto Gumgangsan en norda Koreio.
* Soraksan-akvo: akvo de la monto Soraksan en suda Koreio
* Dumangang: nomo de la rivero en norda Koreio, kiu fluas el Bekdusan.
* Bekdusan: nomo de la monto en norda Koreio.
* Ĝeĝu: nomo de la plej granda insulo en suda Koreio
* Hallasan: nomo de la monto, kiu troviĝas en Ĝeĝu.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 도종환 | 작곡 이건용| 노래 전경옥| 번역 최대석
혼자 사랑 Ami sola
Verkis DO Jonghwan Komponis LEE Geonyong Tradukis CHOE Taesok
혼자서만 생각하다 날이 저물어 당신은 모르는 채 돌아갑니다 Dum pensas plu sola nur mi, tago mallumas jam. Sen la sci' pri penso ĉi jen reiras vi.
혼자서만 사랑하다 세월이 흘러 나 혼자 말없이 늙어 갑니다 Dum amas vin sola nur mi, tempo ja pasas for. Sen parol' pri amo ĉi maljuniĝas mi.
남모르게 당신을 사랑하는 게 꽃이 피고 저 혼자 지는 일 같습니다 Tio, ke vin amas mi sen alies sci', samas, ke flor' floras jen kaj velkas mem sola ĝi.
남모르게 당신을 사랑하는 게 꽃이 피고 저 혼자 지는 일 같습니다 Tio, ke vin amas mi sen alies sci', samas, ke flor' floras jen kaj velkas mem sola ĝi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이준례 | 작곡 이준례| 노래 조경수| 발표 1983년 | 번역 최대석
행복이란 Ja feliĉo
작사 이준례 작곡 이준례 노래 조경수
행복이 무엇인지 알 수는 없잖아요 당신 없는 행복이란 있을 수 없잖아요 이 생명 다바쳐서 당신을 사랑하리 이 목숨 다바쳐서 영원히 사랑하리 이별만은 말아줘요 내 곁에 있어줘요 당신 없는 행복이란 있을 수 없잖아요 Do kio estas feliĉ', ne eblas scii por mi. Ja feliĉo vera sen vi tute ne eblas por mi. Vivon ĉi donas for mi kaj portas amon al vi. Vivon ĉi donas mi jam kaj amas vin por ĉiam'. Nur disiĝon ne faru vi; restu plu vi apud mi. Ja feliĉo vera sen vi tute ne eblas por mi.
사랑이 중한 것도 이제는 알았어요 당신 없는 사랑이란 있을 수 없잖아요 이 생명 다바쳐서 당신을 사랑하리 이 목숨 다바쳐서 영원히 사랑하리 이별만은 말아줘요 내 곁에 있어줘요 당신 없는 사랑이란 있을 수 없잖아요 Ja grava estas la am', kion mi scias nun jam. Ja la amo vera sen vi tute ne eblas por mi. Vivon ĉi donas for mi kaj portas amon al vi Vivon ĉi donas mi jam kaj amas vin por ĉiam'. Nur disiĝon ne faru vi; restu plu vi apud mi. Ja la amo vera sen vi tute ne eblas por mi.
에스페란토 "행복이란"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
* 행복이란 - 이란 1 「조사」 Postpositional Particle View All iran 어떤 대상으로 특별히 지정하여 화제로 삼아 설명하거나 강조함을 나타내는 조사
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이주호 | 작곡 이주호| 노래 해바라기| 발표 1983년 | 번역 최대석
행복을 주는 사람 Homo feliĉiganta min
Verkis LEE Juho Komponis LEE Juho Tradukis CHOE Taesok
내가 가는 길이 험하고 멀지라도 그대 함께 간다면 좋겠네 우리 가는길에 아침햇살 비치면 행복하다고 말해 주겠네 이리저리 둘러봐도 제일 좋은건 그대와 함께 있는것~ 그대 내게 행복을 주는 사람 내가 가는길이 험하고 멀지라도 그대 내게 행복을 주는사람 Eĉ se estas kruda kaj for mia irvoj', estas bone, se iras vi kun mi. Se matena suno brilas sur nia irvoj', mi do diros, ke nun feliĉas mi. Eĉ se ĉien ajn rigardi, la pleja bon' estas esti kun vi, kun vi. Estas homo, vi, feliĉiganta min. Eĉ se estas kruda kaj fora mia irvoj', estas homo, vi, feliĉiganta min.
때론 지루하고 외로운 길이라도 그대 함께 간다면 좋겠네 때론 즐거움에 웃음짖는 나날이어서 행복 하다고 말해 주겠네 이리저리 둘러봐도 젤 좋은건 그대와 함께 있는것~ 그대 내게 행복을 주는사람 내가 가는길이 험하고 멀지라도 그대 내게 행복을 주는 사람~ 그대 내게 행복을 주는 사람~ 내가 가는길이 험하고 멀지라도~ 그대 내게 행복을 주는 사람~ 라라라라라~~ Eĉ se foje estas teda, soleca la voj', estas bone, se iras vi kun mi. Foje estas rida tago pro gaja plezur'; mi do diros, ke nun feliĉas mi. Eĉ se ĉien ajn rigardi, la pleja bon' estas esti kun vi, kun vi. Estas homo, vi, feliĉiganta min. Eĉ se estas kruda kaj fora mia irvoj', estas hom'o, vi, feliĉiganta min, estas hom'o, vi, feliĉiganta min. Eĉ se estas kruda kaj fora mia irvoj', estas hom'o, vi, feliĉiganta min. La la la la la
에스페란토 "행복을 주는 사람"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
악보: http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=aronia114&logNo=20208675441 영어가사:https://raoulteacher.tistory.com/2688 2020-11-01 초벌번역 2020-12-05/6 윤문 및 악보 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1974년 | 번역 최대석
한번쯤 Almenaŭ iam
Verkis SONG Changsik Komponis SONG Changsik Tradukis CHOE Taesok
한번쯤 말을 걸겠지 언제쯤일까 언제쯤일까 떨리는 목소리로 말을 붙여오겠지 시간은 자꾸 가는데 집에는 다가오는데 왜 이렇게 망설일까 나는 기다리는데 뒤돌아보고 싶지만 손짓도 하고 싶지만 조금만 더 조금만 더 기다려봐야지 Min alparolos iam li. Kiutempe do? Kiutempe do? Kun sia trema balbut' iam min alparolos li. La tempo pasas daŭre plu. Al hejmo proksimiĝas mi. Do, kial nur hezitas li? Atendegas arde mi. Returne vidi volas mi. Mansvingi tre deziras mi. Nur iom pli, nur iom pli tamen atendos mi.
한번쯤 돌아서겠지 언제쯤일까 언제쯤일까 겁먹은 얼굴로 뒤를 돌아보겠지 시간은 자꾸 가는데 집에는 다 왔을텐데 왜 이렇게 앞만 보며 남의 애를 태우나 말 한번 붙여봤으면 손 한번 잡아봤으면 조금만 더 조금만 더 천천히 걸었으면 천천히 걸었으면 천천히 걸었으면 Sin ekreturnos iam ŝi. Kiutempe do? Kiutempe do? Kun sia tima mien' iam sin returnos ŝi. La tempo pasas daŭre plu. Al hejmo jam alvenus ŝi. Do, kial nur rekiras ŝi? Ĉagreniĝas forte mi? Ŝin alparoli volus mi. Ŝin ekmanpreni ŝatus mi. Nur iom pli, nur iom pli lante piedus ŝi, lante piedus ŝi, lante piedus ŝi...
에스페란토 "한번쯤"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
1절은 여자의 심경, 2절은 남자의 심경 한번: 기회가 있는 어떤 때https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=cozoo&logNo=40041839217&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F한번은 어떤 상태나 행동을 강조하는 뜻 - 고생 한번, 걱정 한번
악보사이트: 아미라가 보내준 악보 (위 악보를 기준으로 작업함) 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=Y-6ZAaUdPDc 한번쯤 영어 가사: 1절은 남자일까 여자일까? 나의 의문에 답은 여기에서http://m.blog.daum.net/trewq888/17448422?categoryId=70가사의 내용을 살펴보면 어두운 골목길을 걸어 집으로 향하는 여자의 속마음과 ... 그 1절은 여자의 심경을 노래하고 2절은 남자의 심정을 설명하고 [발트 가이드 최대석] [오후 12:27] 송창식 한번쯤에서 ㅡ 한번쯤 말을 걸겠지의 주어 남자 아니면 여자... 제가 보기엔 남자일듯... ㅎㅎㅎ[에스인 전경옥Amira] [오후 12:35] 저는 여자[에스인 전경옥Amira] [오후 12:35] 여자가 남자에게 말을 걸겠지.너는 나에게 한번쯤 말을 걷겠지[발트 가이드 최대석] [오후 12:38] 우와... 개인의 느낌이나 경험에 따라 여자일 수도 남자일 수도...
2020-10-22 초벌번역2020-11-18 윤문 및 악보 작업
2021년 3월 12/13일 비다와 윤문
* 한 문장에 volas, volas -> volas, tre deziras; ŝatus, ŝatus -> volus, ŝatus
* pri mi, de vi, kaj plu 등에서 강조음은 mi, vi, plu에 있다
* iam alparolos -> alparolos iam 이렇게 한 이유는 al보다 ro가 더 강조음이기 때문이다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김정호 | 작곡 김정호 | 노래 김정호 | 발표 1974년 | 번역 최대석
하얀나비
Blanka papilio
Verkis KIM Jeongho Komponis KIM Jeongho Tradukis CHOE Taesok
음 생각을 말아요 지나간 일들은 음 그리워 말아요 떠나갈 님인데 Mm, tute ne pensu vi pasintajn aferojn. Mm, ne plu sopiru vi la irontan homon for.
꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요 때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요 Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
음 어디로 갔을까 길 잃은 나그네는 음 어디로 갈까요 님 찾는 하얀나비 Mm, kien do iris vi, vojperda vagulo? Mm, kien do iros vi, la amserĉa papili'?
꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요 때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요 Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
꽃잎은 시들어 슬퍼하지 말아요 때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요 Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김석아 | 작곡 김호길 | 노래 최희준 | 발표 1964년 | 번역 최대석
하숙생 Studento-pensionulo
Verkis KIM Seokya Komponis KIM Hogil Tradukis CHOE Taesok
인생은 나그네 길 어디서 왔다가 어디로 가는가 구름이 흘러가듯 떠돌다 가는길에 정일랑 두지말자 미련일랑 두지말자 인생은 나그네 길 구름이 흘러가듯 정처없이 흘러서간다 Homa viv' - vagula voj'. De kie venis mi? Do kien iras mi? Kiel fluas nuba flok', sur vojo de vaga ir', pri am' ne sentu ja mi, nek bedaŭron havu plu mi. Homa viv' - vagula voj'. Kiel fluas nuba flok', tiel vivo fluas sen cellok'.
인생은 벌거숭이 빈손으로 왔다가 빈손으로 가는가 강물이 흘러가듯 여울져 가는 길에 정일랑 두지말 미련일랑 두지말자 인생은 벌거숭이 강물이 흘러가듯 소리없이 흘러서 간다 Homa viv' - tutnuda korp'. Ĉu senhava venis mi? Ĉu senhava iras mi? Kiel fluas la river', sur vojo de torentir', pri am' ne sentu ja mi, nek bedaŭron havu plu mi. Homa viv' - tutnuda korp'. Kiel fluas la river', tiel vivo fluas en seren'.
에스페란토 "하숙생"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
영어 가사: https://raoulteacher.tistory.com/2668 2020-11-03 초벌번역
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김미선 | 작곡 김창제 | 노래 어니언스 | 발표 1973년 | 번역 최대석
편지
Letero
Verkis KIM Miseon Komponis KIM Changje Tradukis CHOE Taesok
말없이 건네주고 달아난 차가운손 가슴 속 울려주는 눈물 젖은 편지 하얀 종이위에 곱게 써내려간 너의 진실 알아내곤 난 그만 울어버렸네 멍 뚤린 내 가슴에 서러움이 물흐르면 떠나버린 너에게 사랑노래 보낸다 Se parol' donis al mi frida man' kaj kuris for; plormalseka via leter' tuŝis min ĝis la kor'. Sur paper' de blankkolor' skribis vi en bela stil'; vian veron trovis ĉe l' fin', tuje mi ploris do pri vi. Se en borita la kor' akve fluas mia malĝoj', aman kanton sendas mi al la foririnta vi.
말 없이 건네주고 달아난 차가운 손 가슴 속 울려주는 눈물 젖은 편지 하얀 종이 위에 곱게 써내려간 너의 진실 알아내곤 난 그만 울어버렸네 멍 뚤린 내 가슴에 서러움이 물 흐르면 떠나버린 너에게 사랑노래 보낸다
Se parol' donis al mi frida man' kaj kuris for; plormalseka via leter' tuŝis min ĝis la kor'. Sur paper' de blankkolor' skribis vi en bela stil'; vian veron trovis ĉe l' fin', tuje mi ploris do pri vi. Se en borita la kor' akve fluas mia malĝoj', aman kanton sendas mi al la foririnta vi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
테스형
작사 나훈아
작곡 나훈아
노래 나훈아
어쩌다가 한바탕 턱 빠지게 웃는다
그리고는 아픔을 그 웃음에 묻는다
그저 와준 오늘이 고맙기는 하여도
죽어도 오고 마는 또 내일이 두렵다
아 테스형 세상이 왜 이래 왜 이렇게 힘들어
아 테스형 소크라테스형 사랑은 또 왜 이래
너 자신을 알라며 툭 내뱉고 간 말을
내가 어찌 알겠소 모르겠소 테스형
울 아버지 산소에 제비꽃이 피었다
들국화도 수줍어 샛노랗게 웃는다
그저 피는 꽃들이 예쁘기는 하여도
자주 오지 못하는 날 꾸짖는 것만 같다
아 테스형 아프다 세상이 눈물 많은 나에게
아 테스형 소크라테스형 세월은 또 왜 저래
먼저 가본 저세상 어떤 가요 테스형
가보니까 천국은 있던 가요 테스형
아 테스형 아 테스형 아 테스형 아 테스형
아 테스형 아 테스형 아 테스형 아 테스형
Ho frato Krato
Verkis NA Huna
Komponis NA Huna
Tradukis CHOE Taesok
Tute en hazarda foj' mentonfale ridas mi
kaj doloron de la kor' enterigas en la rid'.
Nur veninta laŭ rutin' ja dankindas hodiaŭ',
vena eĉ post vivofin' ja timindas la morĝaŭ'.
Ho frato Krat'! do, kial tia mond', kial tiel peniga?
Ho frato Krat'! ho kara frat' Sokrat'! kial do am' tia ĉi?
"Ho vi homo, konu vin," tion vi eldiris jam.
Kiel tion scius mi? Mi ne scias, frato Krat'!
Sur la patra tombolok' disvolviĝas violflor',
honta krizantemoflor' ridas kun la flavkolor'.
Nur florantaj laŭ rutin' herboj belas en la vid',
tamen ŝajnas skoldi min pro malofta la vizit'.
Ho frato Krat'! doloras nuna mond' min ja tiel larmeman.
Ho frato Krat'! ho kara frat' Sokrat'! kial do temp' tia ĉi?
Tiun mondon iris vi; estas kia, frato Krat'?
Ĉu troviĝas laŭ vi Paradizo, frato Krat'?
Ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'!
Ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'!
에스페란토 "테스형"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
2020-11-06 초벌번역
2020-11-22 윤문 및 악보 작업
테스형의 테스는 스크라테스의 마지막 두 음절이다. 에스페란토로 소크라테스는 Sokrato이다. 여기서 마지막 두 음절이 krato다. 그래서 Ho frato Krato다.
한국어 가사 "어떤가요 테스형?"을 한정된 음표에 맞추기가 상당히 어려웠다. "Kia estas (tiu mondo), frato Krat'?"라고 할 수 있지만 이 경우 듣는 사람은 "Kia estas frato Krat'?"로 이해하기 쉽다. 즉 "먼저 가본 저 세상이 어떤가요?"가 아니라 "테스형이 어떤 사람인가요?"로 들릴 수 있다.
"Estas kia"는 통상적인 문법 어순이 아니다. 이 마디에서는 "estas"보다 "kia"가 더 강하게 불린다. 그래서 "(tiu mondo) estas kia, frato Krat'?"로 번역했다. 정상적인 문장은 "Kia estas tiu mondo, al kiu vi jam iris), frato Krat'?"이다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 한돌이 작사 작곡하고 신형원이 부른 "터"다.
특히 마디 끝음표가 강조음이라 번역하기가 참 어렵다.
[최종번역]
작사 한돌 | 작곡 한돌 | 노래 | 신형원 | 발표 1987 | 번역 최대석
터 Tiu ĉi loko
Verkis HAN Dol Komponis HAN Dol Tradukis CHOE Taesok
저 산맥은 말도없이 5천년을살았네 Tiu montĉen' eĉ sen parol' vivis ĝise dum kvinjarmil'; 모진바람을 다 이기고 이 터를 지켜왔네 ĝi venkis ĉiun ajn venton kun fort' kaj do prigardis lokon ĉi.
저 강물은 말도없이 5천년을 흘렀네 Tiu river' eĉ sen parol' fluis ĝis nun dum kvin jarmil'; 온갖슬픔을 다 이기고 이 터를 지켜왔네 ĝi venkis ĉiun triston kun morn' kaj do prigardis lokon ĉi.
설악산을 휘휘 돌아 동해로 접어드니 Post la migrad' en Sorak mont' mi venas al Donghe mar'; 아름다운 이 강산은 동방의 하얀나라 kun pejzaĝa belo tiu ĉi land' estas Orienta Blanka Land'.
동해바다 큰태양은 우리의 희망이라 La granda sun' sur Donghe mar' estas espero de ni; 이 내 몸이 태어난 나라 온누리에 빛나라 Tiu ĉi lando, mia naskiĝland', tra l' tuta mond' brilu vi.
자유와 평화는 우리 모두의 손으로 La liber' kaj la pac' per la manoj de ĉiuj ni! 역사의 숨소리 그날은 오리라 Venos ja tiu tag' de l' spirson' de histori'.
그날이 오면은 모두 기뻐하리라 Se alvenos la tag', kune ĝojos ĉiuj ni. 우리의 숨소리로 이 터를 지켜나가자 Kaj per nia spiranta son' tiun ĉi lokon gardu ni.
한라산을 올라서서 백두산을 바라보면 Staras jen mi sur Halla mont' kaj rigardas al Bekdu mont'; 머나먼 고향을 생각하니 가슴이 뭉클하구나 mi pensas pri mia fora hejmlok' kaj do tuŝiĝas mia kor'.
백두산의 호랑이야 지금도 살아있느냐 Ho tigro, vi, de Bekdu mont'! ĉu nun ankoraŭ vivas vi? 살아있으면 한번쯤은 어흥하고 소리쳐봐라 Se vi ja vivas, en unu foj' vi muĝu kun la laŭta kri'.
얼어 붙은 압록강아 한강으로 흘러라 Ho frosta vi, Aprok river'! ĝis Han river' fluu vi. 같이 만나서 큰 바다로 흘러가야 옳지않겠나 Ĉu ne estas prave, ke post renkont' al marego kune fluu vi?
태극기의 펄럭임과 민족의 커다란 꿈 Jen la flirtad' de Teguk flag' kaj granda rev' de l' naci', 통일이여 어서오너라 모두가 기다리네 ho unuiĝo! tuj alvenu vi, vin priatendas jam ni.
불러라 불러라 우리의 노래를 Kantu ni, kune ni kantu kanton de ĉiuj ni. 그날이 오도록 모두 함께 부르자 Por alven' de ĉi tag' kune kantu ĉiuj ni.
무궁화 꽃 내음 삼천리에 퍼져라 La hibiska arom' vastu tra la trimilli'. 그날은 오리라 그날은 꼭 오리라 Nepre venos tago ĉi, nepre alvenos tago ĉi.
* Sorak monto: monto en suda Koreio. * Donghe maro: maro, kiu situas inter Koreio kaj Japanio. * Halla monto: monto en suda Koreio. * Bekdu monto: monto en norda Koreio. * Aprok rivero: rivero en norda Koreio. * Han rivero: rivero en suda Koreio. * Teguk flago: nomo de la nacia flago de Korea Respubliko. * Hibisko: nomo de la nacia floro de Korea Respubliko. * Trimilio: tri miloj da lioj; lio estas korea mezurunuo egala al 420 metroj.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
한국에스페란토협회가 주최한 온라인 여름합숙이 열렸다. 예년 같으면 전국에 흩어져 있는 에스페란토 사용자들이 모여서 1박 2일 동안 에스페란토를 학습을 하였으나 올해는 코로나바이러스 사태로 모일 수가 없어서 온라인으로 학습을 열었다. 이로 인해 유럽에 살고 있지만 강좌 하나 맡서 진행했다. 이때 김국환이 부른 타타타 노래 번역 부탁을 받아서 한번 해봤다.
타타타
Tathātā
네가 나를 모르는데
난들 너를 알겠느냐
한치 앞도 모두 몰라
다 안다면 재미없지
바람이 부는 날엔 바람으로
비 오면 비에 젖어 사는 거지
그런 거지 음음음 어허허
Vi nenion scias pri mi,
kiel do mi scius pri vi?
Ja neniu antaŭscias;
gajo mankas kun ĉiosci'.
En venta tago vivas mi kiel vent',
en pluva tago vivas mi en malsek'.
Do tia viv', um, um, um, o, ho, ho!
산다는 건 좋은 거지
수지맞는 장사잖소
알몸으로 태어나서
옷 한 벌은 건졌잖소
우리네 헛짚는 인생살이
한세상 걱정조차 없이 살면
무슨 재미 그런 게 덤이잖소
Vivi estas bono por ni
kaj komerco kun la profit'.
Ni naskiĝis plene nudaj
kaj almenaŭ estas en vest'.
Se en la mistrafata vivo de ni,
la mondon vivas ni eĉ sen maltrankvil',
do kia gaj'? Tiaĵo estas premi'.
네가 나를 모르는데
난들 너를 알겠느냐
한치 앞도 모두 몰라
다 안다면 재미없지
바람이 부는 날엔 바람으로
비 오면 비에 젖어 사는 거지 그런 거지
Vi nenion scias pri mi,
kiel do mi scius pri vi?
Ja neniu antaŭscias;
gajo mankas kun ĉiosci'.
En venta tago vivas mi kiel vent',
en pluva tago vivas mi en malsek'.
Do tia viv', um, um, um, o, ho, ho!
산다는 건 좋은 거지
수지맞는 장사잖소
알몸으로 태어나서
옷 한 벌은 건졌잖소
우리네 헛짚는 인생살이
한세상 걱정조차 없이 살면
무슨
재미 그런 게 덤이잖소 Vivi estas bono por ni
kaj komerco kun la profit'.
Ni naskiĝis plene nudaj
kaj almenaŭ estas en vest'.
Se en la mistrafata vivo de ni
la mondon vivas ni eĉ sen maltrankvil',
do kia gaj'? Tiaĵo estas premi'.
Tathātā estas sanskrita vorto kaj signifas 'tieco'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤형주 | 작곡 윤형주 | 노래 윤형주 | 발표 1972년 | 번역 최대석
조개 껍질 묶어 Mi laĉas konkojn
Verkis YUN Hyeongju Komponis YUN Hyeongju Tradukis CHOE Taesok
조개껍질 묶어 그녀의 목에걸고 불가에 마주앉아 밤새 속삭이네 저멀리 달그림자 시원한 파도소리 여름밤은 깊어만가고 잠은 오질 않네 라라 라라라라 라라라 라라라라 라라 라라라 라라 라라라 라라 라라라라 Konkojn mi laĉas por ĉen', kaj surkoligas al ŝi. Sidas ĉe fajro tra nokt' kaj murmuretas du ni. Foras la ombro de l' lun', sonas la friska marond'. Nur al profund' iras ĉi somernokt', tamen ne venas la dorm'. La la la la la la, la la la la la la la, la la la la la la la la la la, la la la la la la...
아침이 늦어져서 모두들 배고파도 함께 웃어가며 식사를 기다리네 반찬은 한두가지 집생각 나지만은 시큼만 김치만 있어줘도 내게는 진수성찬 라라 라라라라 라라라 라라라라 라라 라라라 라라 라라라 라라 라라라라 Estas malfrua maten', ĉiuj malsatas do nun. Tamen ridante ni plu manĝon atendas en kun'. Kelkas la pladoj por ni, venas sopiro pri hejm'. Se estas ja nur acida kimĉi', estas por mi la festen'. La la la la la la, la la la la la la la, la la la la la la la la la la, la la la la la la.
밥이 새카맣게 타버려 못먹어도 모기가 밤새물어도 모두들 웃는얼굴 암만 생각해도 집에는 가야할텐데 바다가좋고 그녀가 있는데 어쩔수가 없네 라라 라라라라 라라라 라라라라 라라 라라라 라라 라라라 라라 라라라라 Brulas en poto la riz' eĉ ĝis la nemanĝipov'. Tra nokto pikas kular', sed ĉiuj estas kun ĝoj'. Malgraŭ diversa cerbum' devus alhejmi ja mi. Plaĉas al mi maro, estas jen ŝi; kion do faru nun mi? La la la la la la, la la la la la la la, la la la la la la la la la la, la la la la la la.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이세건 | 작곡 이세건 | 노래 이선희 | 발표 1984년 | 번역 최대석
J에게 Al Ĝ
이세건 작사/작곡 이선희 노래 Verkis kaj komponis LEE Segeon Tradukis CHOE Taesok
J 스치는 바람에 J 그대 모습 보이면 난 오늘도 조용히 그댈 그리워하네 Ĝ, se en tuŝanta vent', Ĝ, montriĝas via form’, vin ĉi-tage en silent' ree volas mia kor’.
J 지난밤 꿈 속에 J 만났던 모습은 내 가슴 속 깊이 여울져 남아있네 Ĝ, en nokta ĉi mallum’, Ĝ, mi sonĝe vidis vin; vi torente restas nun en la fund' de mia sin'.
J 아름다운 여름날이 멀리 사라졌다 해도 J 나의 사랑은 아직도 변함없는데 J 난 너를 못 잊어 J 난 너를 사랑해 Ĝ, beltagoj de l' somer', ho ve! jam malaperis for, Ĝ, tamen mia am' nune ja estas en fervor'. Ĝ, mi ne forgesas vin, Ĝ, mi ĉiam amas vin.
J 우리가 걸었던 J 추억의 그 길을 난 이 밤도 쓸쓸히 쓸쓸히 걷고 있네 Ĝ, la vojon de memor', Ĝ, iritan de ni du jen ĉi-nokte sola mi, sola mi laŭiras plu.
J 아름다운 여름날이 멀리 사라졌다 해도 J 나의 사랑은 아직도 변함없는데 J 난 너를 못 잊어 J 난 너를 사랑해 Ĝ, beltagoj de l' somer', ho ve! jam malaperis for, Ĝ, tamen mia am' nune ja estas en fervor'. Ĝ, mi ne forgesas vin, Ĝ, mi ĉiam amas vin.
J 우리가 걸었던 J 추억의 그 길을 난 이 밤도 쓸쓸히 쓸쓸히 걷고 있네 Ĝ, la vojon de memor', Ĝ, iritan de ni du jen ĉi-nokte sola mi, sola mi laŭiras plu,
쓸쓸히 걷고 있네 sola mi laŭiras plu.
* Ĝ [ĝo] estas la komenclitero de ties nomo, kiun 'mi' amas. Do, kantanto povas anstataŭi ĝin per sia propra ideo. La korea virtuala Esperanto-koruso kun Amira elektis "Z" en la kantata Esperanto-versio.
* Se la kantado plaĉus al vi, bonvolu aboni ankaŭ la kanalon.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 최혜경 | 작곡 박광주 | 노래 심수봉 | 발표 1978년 | 번역 최대석
젊은 태양
Juna suno
Verkis CHOE Hyegyeong Komponis PAK Gwangju Tradukis CHOE Taesok
햇빛 쏟는 거리에선 그대 그대 고독을 느껴보았나 그대 그대 우리는 너나없는 이방인 왜 서로를 사랑하질 않나 Ĉu sur sunbrila strato vi ja, vi ja iam solecon sentis do, vi ja, vi ja? Vi, mi kaj ĉiu estas fremda hom'; kial reciproke ne amas ni?
햇빛 쏟는 하늘 보며 웃자 웃자 외로움 떨쳐버리고 웃자 웃자 우리는 너나없는 나그네 왜 서로를 사랑하질 않나 Sunĉielon vidu ni kaj ridu, ridu; ni skuu for solecon kaj ridu, ridu. Vi, mi kaj ĉiu estas vaga hom'; kial reciproke ne amas ni?
종소리 바람소리 고이고이 잠들던 날 먼 하늘의 저 태양이 웃는다 Sonoril', blova vento pace, pace estas en dom'; ridas al ni l' suno ĉiela de for.
햇빛 쏟는 거리에선 그대 그대 고독을 느껴보았나 그대 그대 우리는 너 나 없는 나그네 왜 서로를 사랑하질 않나 Ĉu sur sunbrila strato vi ja, vi ja iam solecon sentis do, vi ja, vi ja? Vi, mi kaj ĉiu estas vaga hom'; kial reciproke ne amas ni?
모진 바람 거센 파도 가슴 속에 몰아쳐도 먼 하늘의 저 태양이 웃는다 Forta vent', ŝtorma ondo eĉ kirliĝas en nia kor'; ridas al ni l' suno ĉiela de for.
햇빛 쏟는 거리에 선 그대 그대 고독을 느껴보았나 그대 그대 우리는 너 나 없는 이방인 왜 서로를 사랑하질 않나 Ĉu sur sunbrila strato vi ja, vi ja iam solecon sentis do, vi ja, vi ja? Vi, mi kaj ĉiu estas fremda hom'; kial reciproke ne amas ni?
햇빛 쏟는 하늘 보며 웃자 웃자 외로움 떨쳐버리고 웃자 웃자 우리는 너 나 없는 나그네 왜 서로를 사랑하질 않나 왜 서로를 사랑하질 않나 왜 서로를 사랑하질 않나 Sunĉielon vidu ni kaj ridu, ridu; ni skuu for solecon kaj ridu, ridu. Vi, mi kaj ĉiu estas vaga hom'; kial reciproke ne amas ni? Kial reciproke ne amas ni? Kial reciproke ne amas ni?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 방희준 | 작곡 민병무 | 노래 서울대트리오 1977년 | 번역 최대석
젊은 연인들 Junaj amantoj
다정한 연인이 손에손을잡고 걸어가는길 저기 멀리서 우리의 낙원이 손짓하며 우리를 부르네. Amantoj kun tener' la manon en la man' iras vojon ĉi. De fora la lok' jen nia paradiz' per milda sku' de la man' vokas nin.
길은 험하고 비바람 거세도 서로를 위하며 눈보라 속에도 손목을 꼭 잡고 따스한 온기를 나누리. Eĉ se danĝeros voj' kaj fortos pluva vent', ni protektos nin. Eĉ en neĝa ŝtorm' la manojn tenos ni kaj varmon plu ĝuos kune ja ni.
이세상 모든걸 내게서 멀어져가도 언제까지나 너만을 내게 남으리. Ĉio de l' mondo ĉi malproksimiĝos for de mi, tamen ja nur vi en ĉiu tempo restos kun mi.
다정한 연인이 손에손을잡고 걸어가는길 저기 멀리서 우리의 낙원이 손짓하며 우리를 부르네. Amantoj kun tener' la monon en la man' iras vojon ĉi. De fora la lok' jen nia pardiz' per milda sku' de la man' vokas nin.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 윤항기의 <장미빛 스카프>이다.
작사 윤항기 | 작곡 윤항기 | 노래 윤항기 | 발표 1975년 | 번역 최대석
장미빛 스카프
Rozkolora koltuko
Verkis YUN Hanggi Komponis YUN Hanggi Tradukis CHOE Taesok
내가 왜 이럴까 오지않을 사람을 어디선가 웃으면서 와줄것만 같은데 Kion do faras nun mi pro l' nerevenonta hom'? Ŝajne tiu kun rida ĝoj' venos de iu lok'.
차라리 그 사람을 만나지 않았던들 이 고통 이 괴로움 나에겐 없을 걸 Se prefere kun la hom' ne ekrenkontiĝus mi, ĉi sufero kaj ĉi dolor' ne aperus al mi.
장미빛 장미빛 스카프만 보면은 내 눈은 빛나네 걸음이 멈춰지네 Se vidiĝas al mi ja rozkolora koltuk', brilas mia okul', haltas paŝo mia tuj.
허전한 이 마음을 어떻게 달래보나 내게서 떠나버린 장미빛 스카프 Kiel ĉi koron sen am' mi karesu milde nun? Ve! de mi jam iris for rozkolora koltuk'.
장미빛 장미빛 스카프만 보면은 내 눈은 빛나네 걸음이 멈춰지네 Se vidiĝas al mi ja rozkolora koltuk', brilas mia okul', haltas paŝo mia tuj.
허전한 이 마음을 어떻게 달래보나 내게서 떠나버린 장미빛 스카프 Kiel ĉi koron sen am' mi karesu milde nun? De mi, ve! jam iris for rozkolora koltuk'.
에스페란토 "장미빛 스카프"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
악보: 노래책 115쪽
동영상: 다운받아서 에스페란토 가사 넣을 것 https://www.youtube.com/watch?v=Lbxeo1E5rjI 2020-10-25 초벌번역
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 이용의 잊혀진 계절이다.
가을이면 누구나 한번쯤 듣고 싶거나 불러 보고 싶은 노래다.
위 사진은 라트비아 투라이다 성 언덕에 있는 단풍나무를 찍은 것이다. 가을은 결실도 주지만 이렇게 헤어짐도 준다. 이런 자연의 헤어짐은 다음 해의 만남을 가져다 주시만 사람간 특히 연인간 헤어짐은 쉽사리 다시 만남으로 돌아오지 않는다. 그래서 이룰 수 없는 꿈은 더욱 슬프고 울리는 것이 아닐까...
작사 박건호 | 작곡 이범희 | 노래 이용 | 발표 1982년 | 번역 최대석
잊혀진 계절
Forgesita sezono
Verkis BAK Geonho Komponis LEE Beomhui Tradukis CHOE Taesok
지금도 기억하고 있어요
시월의 마지막 밤을
뜻 모를 이야기만 남긴 채
우리는 헤어졌지요 Eĉ nun ankoraŭ klarmemoras mi pri la lasta oktobra nokt'. Postlasis senkomprenan vorton ni kaj malkuniĝis en la voj'.
그날에 쓸쓸했던 표정이
그대의 진실인가요
한마디 변명도 못하고
잊혀져야 하는 건가요 Ĉu l' tiutaga tristo sur mien' jaestis via vera sin'? Mi ne povis eĉ pravigi min. Ĉu do devus forgesiĝi mi?
언제나 돌아오는 계절은
나에게 꿈을 주지만
이룰 수 없는 꿈은 슬퍼요
나를 울려요 Ĉiame revenanta la sezon' la revondonasjen al mi, sed mornas rev' ne plenumebla plu kaj plorigas min.
그날의 쓸쓸했던 표정이
그대의 진실인가요
한마디 변명도 못하고
잊혀져야 하는 건가요 Ĉu l' tiutaga tristo sur mien' ja estis via vera sin'? Mi ne povis eĉ pravigi min. Ĉu do devus forgesiĝi mi?
언제나 돌아오는 계절은
나에게 꿈을 주지만
이룰 수 없는 꿈은 슬퍼요
나를 울려요. Ĉiame revenanta la sezon' la revondonas jen al mi, sed mornas rev' ne plenumebla plu kaj plorigas min.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이주현 | 작곡 조용필 | 노래 조용필 | 발표 1981년 | 번역 최대석
일편단심 민들레야
Neŝancela leontodo
1. 님 주신 밤에 씨 뿌렸네 사랑의 물로 꽃을 피웠네 처음 만나 맺은 마음 일편단심 민들레야 그 여름 어인광풍 그여름 어인광풍 낙엽지듯 가시었나 행복했던 장미인생 비바람에 꺾이니 나는 한 떨기 슬픈 민들레야 긴 세월 하루같이[2] 하늘만 쳐다보니 그 이의 목소리는 어디에서 들을까 일편단심 민들레는 일편단심 민들레는 떠나지 않으리라 Semon mi semis nokte kun vi. Floron disvolvis per amakvo mi. Koro liga ĉe la komenc'- neŝancela la leontod'. En somera vento de l' ŝtorm', en somera vento de l' ŝtorm', folifale vi iris for. Disrompiĝis de la pluv-vent' la feliĉa roza viv'. Ho ve, estas mi leontodo en trist'. Longe nur la ĉielon ĉiam mi alrigardas. Kie do vian dolĉan voĉon povas aŭdi mi? Neŝancela la leontod', neŝancela la leontod' neniam vin lasos for.
2. 해가 뜨면 달이 가고 낙엽지니 눈보라치네 기다리고 기다리는 일편단심 민들레야 가시밭길 산을 넘고 가시밭길 산을 넘고 강을 건너 찾아왔소 행복했던 장미인생 비바람에 꺾이니 나는 한 떨기 슬픈 민들레야 긴 세월 하루같이 하늘만 쳐다보니 그 이의 목소리는 어디에서 들을까 일편단심 민들레는 일편단심 민들레는 떠나지 않으리라 Suno alvenas, lun' iras for'. Falas folio, batas neĝoŝtorm'. Vin atendas kun pacienc' neŝancela la leontod'. Jen trans montan vojon kun dorn', jen trans montan vojon kun dorm', trans riveron mi venis do. Disrompiĝis de la pluv-vent' la feliĉa roza viv'. Ho ve, estas mi leontodo en trist'. Longe nur la ĉielon ĉiam mi alrigardas. Kie do vian dolĉan voĉon povas aŭdi mi? Neŝancela la leontod', neŝancela la leontod' neniam vin lasos for.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이선희 | 작곡 이선희 | 노래 이선희 | 발표 2005년 | 번역 최대석
인연
Destino
약속해요 이 순간이 다 지나고 다시 보게 되는 그날 모든 걸 버리고 그대 곁에 서서 남은 길을 가리란 걸 Promesas mi, ke en la tag' de revidiĝ' post la forpas' de moment' ĉi, forĵetos ĉion ajn kaj staros apud vi kaj restan vojon iros mi.
인연이라고 하죠 거부할 수가 없죠 내생에 이처럼 아름다운 날 또 다시 올 수 있을까요 La destin' nomiĝas ĝi, ja ne rifuzeblas ĝi. Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi povas veni ree al mi pli?
고달픈 삶의 길에 당신은 선물인 걸 이 사랑이 녹슬지 않도록 늘 닦아 비출게요 Sur laciga voj' de l' viv' estas vi al mi donaco. Por ke ne rustiĝu nia amo, mi lumigos per froto.
취한 듯 만남은 짧았지만 빗장 열어 자리했죠 맺지 못한대도 후회하진 않죠 영원한건 없으니까 Kvazaŭ sorĉa kurtis jen la renkontiĝ', malrigle ni kunis en am'. Ne povus ligi mi, sed ne bedaŭras mi, ĉar ne eternas io ajn.
운명이라고 하죠 거부할수가 없죠 내생에 이처럼 아름다운 날 또 다시 올 수 있을까요 La fatal' nomiĝas ĝi, ne rifuzeblas ĝi. Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi povas veni ree al mi pli?
하고픈 말 많지만 당신은아실테죠 먼길 돌아 만나게 되는 날 다신 놓지 말아요 이생에 못한 사랑 이생에 못한 인연 먼길 돌아 다시 만나는 날 나를 놓지말아요 Volas diri mi multe, sed pri tio scius vi pli. Ĉe l' revido post la longa vojo nepre ne delasu min. Nehavebla amo ĉi, nehavebla ĉi destino. Ĉe l' revido post la longa vojo nepre ne delasu min.