Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역] 2022-02-02 임인년 설날 120곡 최종곡
작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1983년 |번역 최대석
우리는
Ni estas
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok
우리는 빛이 없는 어둠 속에서도 찾을 수 있는
Ni estas, ja povanta reciproke trovi nin eĉ en mallum',
우리는 아주 작은 몸짓 하나라도 느낄 수 있는
ni estas, ja povanta reciproke senti nin ĉe la gestet',
우리는 우리는 소리 없는 침묵으로도 말할 수 있는
ni estas, ni estas, ja povanta reciproke diri eĉ per la silent',
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알 수 있는
ni estas, ja povanta scii ĉion nur per okula kontakt',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni.
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
Same kiel tondra vivdestin' ja renkontiĝis ni.
오 바로 이순간 우리는 만났다.
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja renkontiĝis ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo en venta susur',
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke per kunteno de manfin',
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
ni estas, ni estas, nesentanta froston eĉ en longa vintra profundnokt',
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke nur per flamanta la kor',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
Sennombre multajn tagojn ĝis ĉi moment' pasigis kune ni.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1975년 | 번역 최대석
왜 불러 kial vi vokas min?
왜 불러 왜 불러 돌아서서 가는 사람을 왜 불러 왜 불러 토라질 땐 무정하더니 왜~ 왜~ 왜~~~ 자꾸자꾸 불러 설레게 해 Kial min, kial min vokas vi, reiran post turno? Kial min, kial min vokas vi sensenta dum paŭto? Kial, kial, kial, kial min per daŭra voko fluterigas vi.
아니 안 되지 들어서는 안 되지 아니 안 되지 돌아보면 안 되지 그냥 한번 불러주는 그 목소리에 다시 또 속아선 안 되지 Ne ekaŭdi vin, ne ekaŭdi devas mi., Ne returni min, ne returni devas mi. Mi devas ne trompiĝi ree pri la son' de l' voĉo simple vokanta min.
안 들려 안 들려 마음 없이 부르는 소리는 안 들려 안 들려 아무리 소리쳐 불러도 아~ 아~ 아~~~ 이제 다시는 나를 부르지도 마 Tute ne, tute ne aŭdas mi la vokon sen koro. Tute ne, tute ne aŭdas mi eĉ vokon per krio. He! he! he! he! nun jam tute min ne plu alvoku vi.
가던 발걸음 멈춰선 안 되지 애절하게 부르는 소리에 자꾸만 약해지는 나의 마음을 이대로 돌이켜선 안 되지 Iran paŝon ja devas ne haltigi mi. La alvoka voĉsono estas kun korŝir', sed devas ne returni ĉi tiel mi kun kor' malforta ja pli kaj pli.
왜 불러 왜 불러 돌아서서 가는 사람을 왜 불러 왜 불러 토라질 땐 무정하더니 왜~ 왜~ 왜~~~ 이제 다시는 나를 부르지도 마 Kial min, kial min vvokas vi, reiran post turno? Kial min, kial min vokas vi sensenta dum paŭto? Kial, kial, kial, kial min? Nun jam tute min ne plu alvoku vi.
악보사이트: 아미라가 보내준 악보를 기본으로. 아미라 가사는 아래 영상과 여러 군데 차이가 있다.https://blog.naver.com/meshiii/221943167569http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=shik56&logNo=220945018403http://blog.daum.net/rg8585/16137487 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=ggCfvW1ubcM (여긴 나를 부르지마로 끝남)https://www.youtube.com/watch?v=5s55Igz8woo (여긴 자꾸자꾸로 끝남)이 동영상 보고 가사 작업 영어 가사: 2020-10-24 초벌번역2020-11-20 윤문 및 악보 작업 그냥: just; 아무런 생각이나 별다른 의미 없이그냥 사랑: simply love그냥 보는 영상 simply simple videos그냥 한번: just once
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 최배호 | 작곡 최백호 | 노래 최백호 | 발표 1979년 | 번역 최대석
영일만 친구 Jongilman-bonamiko
바닷가에서 오두막집을 짓고 사는 어릴 적 내 친구 푸른 파도 마시며 넓은 바다의 아침을 맞는다 Konstruinte la kabanon borde de l' mar', loĝas amik' de l' infanjar'. Bluan ondpn spiras li, vidas matenon de tiu ocean'.
누가 뭐래도 나의 친구는 바다가 고향이란다 갈매기 나래위에 시를 적어 띄우는 Malgraŭ ajna dir' mia bonamik' havas hejmon ĉe l' vasta mar'. Sur la meva flugilpar' versojn skribas, sendas li.
젊은 날 뛰는 가슴 안고 수평선까지 달려 나가는 돛을 높이 올리자 거친 바다를 달려라 영일만 친구야 En junjar' kun la vigla korbat' por alkuri ĝis horizonto velojn alte hisu ni. Kuru tra la kruela mar', Jongilman-bonamik'!
갈매기 나래위에 시를 적어 띄우는 Sur la meva flugilpar' versojn skribas, sendas li.
젊은 날 뛰는 가슴 안고 수평선까지 달려 나가는 돛을 높이 올리자 거친 바다를 달려라 영일만 친구야 영일만 친구야 En junjar' kun la vigla korbat' por alkuri ĝis horizonto velojn alte hisu ni. Kuru tra la kruela mar', Jongilman-bonamik', Jongilman-bonamik'!
* Jongilman: nomo de la golfo ĉe la urbo Pohang en suda Koreio.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤명선 | 작곡 윤명선 | 노래 장윤정 | 발표 | 2003년 | 번역 최대석
어머나 Mia, ho!
어머나 어머나 이러지 마세요 여자의 마음은 갈대랍니다 안 돼요 왜 이래요 묻지 말아요 더 이상 내게 원하시면 안 돼요 오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요 헤어지면 남이 되어 모른 척하겠지만 좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요 소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만 괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다줄게요 Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi. Koro de la virin' estas febla kan'. Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min. Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. Mi renkontis nun unuafoje vin, sed mia amo - vi. Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin. Mi ŝatas vin, mi amas vin. Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin. En romano, en kinfilmo la bonega hero' ne estas vi, sed ne gravas; al mi diru. Ĉion ajnan por vi fordonos mi.
어머나 어머나 이러지 마세요 여자의 마음은 바람입니다 안 돼요 왜 이래요 잡지 말아요 더 이상 내게 바라시면 안 돼요 오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요 헤어지면 남이되어 모른 척하겠지만 좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요 소설 속에 영화 속에 당신 주인공은 아니지만 괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다 줄게요 Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi. Koro de la virin' estas venta flu'. Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min. Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. Mi renkontis nun unuafoje vin, sed mia amo - vi. Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin. Mi ŝatas vin, mi amas vin. Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin. En romano, en kinfilmo la bonega hero' ne estas vi, sed ne gravas; al mi diru. Ĉion ajnan por vi fordonos mi.
소설 속에 영화 속에 당신 주인공은 아니지만 괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다 줄게요 En romano, en kinfilmo la bonega hero' ne estas vi, sed ne gravas; al mi diru. Ĉion ajnan por vi fordonos mi.
악보사이트:https://m.blog.naver.com/ocarang/221593233177 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=qqLHDjyUjFc (가사는 이것을 보고 확인했다) https://www.youtube.com/watch?v=Q0d3mbrozYA 영어 가사:https://www.bynews.co.kr/61 (좋음) https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sunmpbk&logNo=120019899629&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
이러지 마세요: don't do this.왜 이래 Kial do vi (faris tion al mi)? kelkaj ŝajnigas ne scii tion 멋진 주인공이 vi, ni, mi? https://www.lyrics.co.kr/?p=110779#gsc.tab=0 여기에서는 "당신 주인공은 아니지만"
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 유영건 | 작곡 유영건 | 노래 김수희 | 발표 | 1991년 | 번역 최대석
애모 Amsopiro
그대 가슴에 얼굴을 묻고 오늘은 울고 싶어라 세월의 강 넘어 우리 사랑은 눈물속에 흔들리는데 Al sur via sin' ekpreminte min, hodiaŭ volas plori mi. Trans la river' tempa nia kuna am' ŝanceliĝas en malĝoja larm'.
얼만큼 나 더 살아야 그대를 잊을 수 있나 한마디 말이 모자라서 다가설 수 없는 사람아 Kiom multe plu vivi devas mi por povi tutforgesi vin? Pro manko de diro per unu vort' ja ne eblas alproksimi vin.
그대 앞에만 서면 나는 왜 작아지는가 그대 등 뒤에 서면 내 눈은 젖어 드는데 사랑 때문에 침묵해야 할 나는 당신의 여자 그리고 추억이 있는 한 당신은 나의 남자여 Se mi aperas antaŭ vi, kial do malgranda iĝas mi? Se mi nur malantaŭas vin, enokule larmoplenas mi. Devas mi pro am' esti en silent'; estas via ino mi (via ino mi). Nur se en mi restas la memor', ho estas mia viro vi.
그대 앞에만 서면 나는 왜 작아지는가 그대 등 뒤에 서면 내 눈은 젖어 드는데 사랑 때문에 침묵해야 할 나는 당신의 여자 그리고 추억이 있는 한 당신은 나의 남자여 당신은 나의 남자여 Se mi aperas antaŭ vi, kial do malgranda iĝas mi? Se mi nur malantaŭas vin, enokule larmoplenas mi. Devas mi pro am' esti en silent'; estas via ino mi (via ino mi). Nur se en mi restas la memor', ho estas mia viro vi. ho estas mia viro vi.
* 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=INKtC5W37vY (싱코페이션대로가 아니라 악보대로 악센트가 있음을 알 수 있다) * 영어 번역 가사 https://mykpop.jspinyin.net/lyrics-%EB%8F%99%EC%9A%94%ED%94%84%EB%9E%9C%EC%A6%88-%EB%AD%89%EA%B2%8C%EA%B5%AC%EB%A6%84-%EA%B0%80%EC%82%AC/ 2021-03-12 윤문 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤수일 | 작곡 윤수일 | 노래 윤수일 | 발표 | 1982년 | 번역 최대석
아파트 | Loĝejo
별빛이 흐르는 다리를 건너 바람 부는 갈대숲을 지나 언제나 나를 언제나 나를 기다리던 너의 아파트 Mi iris tra la pont' kun stelluma flu', ventan fragmitejon pasis mi plu. Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne jen atendis la loĝej' de vi.
그리운 마음에 전화를 하면 아름다운 너의 목소리 언제나 내게 언제나 내게 속삭이던 너의 목소리 Mi telefonis vin pro sopira kor', dolĉe bela estis via voĉson'. Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne jen alflustris la voĉson' de vi.
흘러가는 강물처럼 흘러가는 구름처럼 머물지 못해 떠나가버린 너를 못 잊어 Kiel forfluanta river', kiel forflosanta nuber', pro nerestipov' foririntan vin ne forgesas mi.
오늘도 바보처럼 미련 때문에 다시 또 찾아왔지만 아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor' denove ĝin vizitas mi. Sen ajna homo, sen ajna homo solecas la loĝej' de vi.
흘러가는 강물처럼 흘러가는 구름처럼 머물지 못해 떠나가버린 너를 못 잊어 Kiel forfluanta river', kiel forflosanta nuber', pro nerestipov' foririntan vin ne forgesas mi.
오늘도 바보처럼 미련 때문에 다시 또 찾아왔지만 아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor' denove ĝin vizitas mi. Sen ajna homo, sen ajna homo solecas la loĝej' de vi.
아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 아무도 아무도 없는 아무도 없는 쓸쓸한 너의 아파트 Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor' denove ĝin vizitas mi. Sen ajna homo, sen ajna homo solecas la loĝej' de vi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역] 작사 신철/이건우 | 작곡 윤일상 | 노래 김연자 | 발표 2013년 | 번역 최대석
악보사이트: https://ddaengchomusic.tistory.com/28 (악보가 좋음. 최종적으로 이 악보를 보고 작업했다)오카랑https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ocarang&logNo=221603871326&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F(이 악보를 기준으로 번역) https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=mrsdung&logNo=221428980621&categoryNo=21&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (이 악보가 더 좋음) https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=nkokan7797&logNo=221425443007&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F https://ddaengchomusic.tistory.com/28 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://youtu.be/o71z6nDktEI 영어 가사: https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jun6562&logNo=221459871731&parentCategoryNo=&categoryNo=25&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 박학기 | 작곡 박학기 | 노래 박학기 | 발표 1990년 | 번역 최대석
아름다운 세상
Bela mondo
문득 외롭다 느낄때 하늘을 봐요 같은 태양 아래 있어요 우린 하나예요 마주치는 눈빛으로 만들어가요 나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를 Se solecon eksentos ni, supren vidu ni. Ni troviĝas sub sama la sun', do unu estas ni. Kun frapiĝa okula bril' konstruu ni. Per malalta voĉ' kantu en kun' la aman kanton ni.
혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도 마주잡은 두손으로 사랑을 키워요 함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼 서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여 작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아 우리 함께 만들어가요 아름다운 세상 Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni. Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni. Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin. Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.
혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도 마주잡은 두손으로 사랑을 키워요 함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼 서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여 작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아 우리 함께 만들어가요 아름다운 세상 작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아 우리 함께 만들어가요 아름다운 세상 Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni. Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni. Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin. Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역] 작사 채정은 | 작곡 한태수 | 노래 신문희 | 발표 2008년 | 번역 최대석
아름다운 나라 Bela lando
1절
저 산자락에 긴 노을지면 걸음 걸음도 살며시 달님이 오시네
Se trans montdekliv' jam iras krepusk',
ŝtele paŝon post paŝo nun milde alvenas lun'.
밤 달빛에도 참 어여뻐라 골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네
En lumo de l' nokt', ho, belas la vid'!
Heĝoj straton post strato nun ĝojas de la lunlum'.
겨울 눈꽃이 오롯이 앉으면 그 포근한 흰빛이 센 바람도 재우니
Se la neĝa dun' kovras sur tuta plen',
pro mola kaj blanka bril' eĉ tuj kvietiĝas vent'.
참 아름다운 많은 꿈이 있는 이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐
Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';
ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉas mi?
큰 바다 있고 푸른 하늘 가진 이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐
Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';
sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉas mi?
아래 영상은 "골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네"를 연상시키는 경남 산청군 남사예담촌에서 직접 촬영한 영상입니다.
2절
강 물빛소리 산 낙엽소리 천지 사방이 고우니 즐겁지 않은가
Jen sonas river', jen sonas foli';
belas ĉie la tuta land', ĉu ne plezuras mi?
바람 꽃 소리 들풀 젖는 소리 아픈 청춘도 고우니 맘 즐겁지 않은가
Sonas rosa herb', sonas la venta flor';
belas juno eĉ en dolor', ĉu mia ne ĝojas kor'?
참 아름다운 많은 꿈이 있는 이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐
Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';
ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?
큰 바다 있고 푸른 하늘 가진 이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐
Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';
sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?
후렴구 큰 추위로 견뎌낸 나무의 뿌리가 봄 그리운 맘으로 푸르다
En frost' elteninta sin forta ja arbradik'
tre verdas pro arda printempsopir'.
푸르게 더 푸르게 수만 잎을 피워내 한 줄기로 하늘까지 뻗어라
Verdu vi kaj verdu pli
por multa arbfoliar'; vi do etendiĝu strie ĝis nubar'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
박사 채풍 | 작곡 김희갑 | 노래 송창식 | 번역 최대석
상아의 노래 Kanto de Sang-a
바람이 소리없이 소리없이 흐르는데 외로운 여인인가 짝 잃은 여인인가 가 버린 꿈 속에 상처만 애달퍼라 아아아 아아아아 못잊어 아쉬운 눈물의 그날 밤 상아 혼자 울고 있나 Fluas vent' sen ajna son', tute en senbrua trankvil'. Ĉu do ŝi - soleca hom' aŭ amperdinta virin'? En la rev' irinta for' nur tristas vundo de am', ho, o, o, o, pro sopir' por ĉiam'; en la nokt' de l' larmar', ĉu nun sola ploras Sang-a?
바람이 소리없이 소리없이 흐르는데 외로운 여인인가 짝 잃은 여인인가 가 버린 꿈 속에 상처만 애달퍼라 아아아 아아아아 못잊어 아쉬운 눈물의 그날 밤 상아 혼자 울고 있나 Fluas vent' sen ajna son' tute en senbrua trankvil'. Ĉu do ŝi - soleca hom' aŭ amperdinta virin'? En la rev' irinta for' nur tristas vundo de am', ho, o, o, o, pro sopir' por ĉiam'; en la nokt' de l' larmar', ĉu nun sola ploras Sang-a?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김종환 | 작곡 김종환 | 노래 김종환 | 번역 최대석
사랑을 위하여 Por amo
이른 아침에 잠에서 깨어 너를 바라 볼 수 있다면 물안개 피는 강가에 서서 작은 미소로 너를 부르리 하루를 살아도 행복할수 있다면 나는 그길을 택하고 싶다 세상이 우리를 힘들게 하여도 우리둘은 변하지 않아 너를 사랑하기에 저 하늘 끝에 마지막 남은 진실 하나로 오래두어도 진정 변하지 않는 사랑으로 남게 해주오 Se mi povos jam alrigardi vin vekiĝinte en la frumaten', stare ĉe la bord' kun rivera brum' vin alvokos mi kun rideta mien'. Se feliĉi povas mi eĉ nur tagon de la viv', tiun vojon elekti volas mi. Kvankam tiu ĉi mond' suferigas forte nin, ja neniam ŝanĝiĝas kune ni. Vin fidele amas mi kun nura sincer' resta laste ja en ĉiela fin'; min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern' vi restigu do en via sin'.
내가 아플 때보다 네가 아파할 때가 내 가슴을 철들게 했고 너의 사랑 앞에 나는 옷을 벗었다 거짓의 옷을 벗어버렸다 너를 사랑하기에 저 하늘 끝에 마지막 남은 진실 하나로 오래 두어도 진정 변하지 않는 사랑으로 남게 해주오 너를 사랑하기에 저 하늘 끝에 마지막 남은 진실 하나로 오래 두어도 진정 변하지 않는 사랑으로 남게 해주오 사랑으로 남게 해주오 La dolora via hor', pli ol tia mia hor' maturigis en koro vere min. Antaŭ amo de vi jam demetis veston mi, veston de la malver' demetis mi. Vin fidele amas mi kun nura sincer' resta laste ja en ĉiela fin'; min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern' vi restigu do en via sin'. Vin fidele amas mi kun nura sincer' resta laste ja en ĉiela fin'; min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern' vi restigu do en via sin', vi restigu do en via sin'.
일반적으로 안개는 nebulo이다. 박무(mist): 엷은 안개; brumo: malklariĝo de la atmosfero pro akva vaporo, kun vidodistanco de pli ol 1 km. 박무도 일종의 안개로 연무에 비해 비교적 습도가 높다. 연무(haze): 공기 중의 먼지나 연기 등으로 시정이 흐려진 것을 말한다; fumnebulo
2000년 05월 18일 초벌번역 2020년 08월 29일 윤문 및 악보 작업 2021년 04월 16일 최종윤문 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
사랑으로 | Per la amo
내가 살아가는 동안에 할 일이 또 하나있지 바람부는 벌판에 서 있어도 나는 외롭지 않아 그러나 솔잎하나 떨어지면 눈물 따라 흐르고 우리 타는 가슴가슴마다 햇살은 다시 떠오르네 아아 영원히 변치않을 우리들의 사랑으로 어두운 곳에 손을 내밀어 밝혀주리라 Dum mi vivas en ĉi tiu mond', unu plia estas afer'. Kvankam staras mi sur la venta preri', la solecon ne sentas mi. Sed se falas eĉ unu pinglo de pin', tuj aperas larma flu'. En brulantaj varmaj koroj de ni releviĝas la suna radi'. Ho, per ĉiame senŝanĝa am', per eterna amo de ni, etendante manojn al mallumej', lumigos ĝin ni.
내가 살아가는 동안에 할 일이 또 하나있지 바람부는 벌판에 서 있어도 나는 외롭지 않아 그러나 솔잎하나 떨어지면 눈물 따라 흐르고 우리 타는 가슴가슴마다 햇살은 다시 떠오르네 아아 영원히 변치 않을 우리들의 사랑으로 어두운 곳에 손을 내밀어 밝혀 주리라 Dum mi vivas en ĉi tiu mond', unu plia estas afer'. Kvankam staras mi sur la venta preri', la solecon ne sentas mi. Sed se falas eĉ unu pinglo de pin', tuj aperas larma flu'. En brulantaj varmaj koroj de ni releviĝas la suna radi'. Ho, per ĉiame senŝanĝa am', per eterna amo de ni, etendante manojn al mallumej', lumigos ĝin ni.
아아 영원히 변치않을 우리들의 사랑으로 어두운 곳에 손을 내밀어 밝혀주리라 라라라라라~~ 우리들의 사랑으로 어두운 곳에 손을 내밀어 밝혀주리라 Ho, per ĉiame senŝanĝa am', per eterna amo de ni, etendante manojn al mallumej', lumigos ĝin ni. La, la, la, la, la~~ Per eterna amo de ni, etendante manojn al mallumej', lumigos ĝin ni.
노래 탄생 배경: http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201812232045005 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=uuJ-SCwk7Z0
1999년 01월 30일 초벌번역 2020년 08월 28일 윤문 및 악보 작업 2020년 11월 12/13일 최종윤문 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 심수봉| 작곡 심수봉 | 노래 심수봉 | 번역 최대석
사랑밖에 난 몰라 Scias nur amon ja mi
그대 내곁에 선 순간 그 눈빛이 너무 좋아 Kiam vi ekstaris apud mi, brilokuloj plaĉis al mi.
어제는 울었지만 오늘은 당신땜에 내일은 행복할꺼야 Ploris mi pasinttage, sed pro vi tagon ĉi kaj sekvan mi estos en feliĉ'.
얼굴도 아니 멋도 아니 아니 부드러운 사랑만이 필요했어요 지나간 세월 모두 잊어버리게 Ja necesis nek vizaĝo, nek la stil, sed al mi necesis milda amo kun tener', por ke jam forgesu mi ĉion pri l' pasint'.
당신 없인 아무 것도 이젠 할 수 없어 사랑밖엔 난 몰라 Mi nenion povas fari nune vere sen vi; scias nur amon ja mi.
무심히 버려진 날 위해 울어주던 단 한사람 Estis mi lasita sen atent', vi nur sola ploris por mi.
커다란 어깨위에 기대고 싶은 꿈을 당신은 깨지 말아요 Volas mi min apogi sur ŝultrar' via larĝa; revon ne rompu al mi vi.
이날을 언제나 기다렸어요 서러운 세월 만큼 안아주세요 그리운 바람처럼 사라질까봐 Tagon ĉi atendis, ho, mi ĉiam ajn; vi brakumu min samkiom tempo de malĝoj', por ke ne foriĝu jam vente la sopir'.
사랑하다 헤어지면 다시 보고싶고 당신이 너무 좋아 Se disiĝas ni post amo, ree volas vin mi; vere vi plaĉas al mi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
"백설희의 봄날은 간다" 노래는 2003년 시인 대상 설문조사에서 애창 대중가요 1위로 선정되었다.
서정적인 단어들을 한정된 음표수에 맞추기가 참으로 어려웠다. 온전히 전할 수 없음이 참 아쉽다. 많은 가수들이 불렀지만 그 중에 내 마음에 가장 와닿는 가수는 장사익...
연분홍 치마가 봄바람에 휘날리더라 오늘도 옷고름 씹어 가며 산제비 넘나드는 성황당 길에 꽃이 피면 같이 웃고 꽃이 지면 같이 울던 알뜰한 그 맹세에 봄날은 간다 Jupo helroza en la briza vent' ja flirtadis jen. Maĉas rubandon mi eĉ en ĉi tag' sur vojo al hirundofluga la sanktej'... Ĉe flora flor' ridis ni du, ĉe velka flor' ploris ni du. Ĉe la sincera ĵuro printempo pasas nun.
새파란 풀잎이 물에 떠서 흘러가더라
오늘도 꽃편지 내던지며
청노새 짤랑대는 역마차 길에
별이 뜨면 서로 웃고 별이 지면 서로 울던
실없는 그 기약에 봄날은 간다
Herbofoli' verda sur la river' ja flosfluis jen.
Ĵetas leteron mi eĉ en ĉi tag'
sur vojo de blumula tinta diliĝenc'...
Ĉe stela ven' ridis ni du, ĉe stela ir' ploris ni du.
Ĉe la promeso vana printempo pasas nun.
열아홉 시절은 황혼 속에 슬퍼지더라
오늘도 앙가슴 두드리며
뜬구름 흘러가는 신작로 길에
새가 날면 따라 웃고 새가 울면 따라 울던
얄궂은 그 노래에 봄날은 간다
Aĝo deknaŭjara en vespera ruĝ' ja morniĝis jen.
Pugnas la bruston mi eĉ en ĉi tag'
sur vojo, super kiu drivas la nuber'...
Ĉe birda flug' ridis ni du, ĉe birda kri' ploris ni du.
Ĉe la perversa kanto printempo pasas nun.
* 동영상: (한국어와 영어 자막) https://www.youtube.com/watch?v=Yl16M2iVj9w * 영어 번역 가사 http://blog.daum.net/aus4581/12617103 * 에스페란토 번역에 도움이 된 자료 1. http://www.mondayletter.com/amina/print.php?bo_table=letter&wr_id=261 2. http://yellow.kr/blog/?p=2516
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
사진출처: https://www.youtube.com/watch?v=Ryy-GXEdejI
[최종번역]
작사 김성진 | 작곡 김성진 | 노래 하남석 | 발표 1974년 | 번역 최대석
밤에 떠난 여인 La virino foririnta nokte
하얀 손을 흔들며 입가에는 예쁜 미소 짓지만 커다란 검은 눈에 가득 고인 눈물 보았네 Kun la sving' de blanka man' belan ridon ĉe la lipoj montras ŝi; tamen plenaj de la larmo la okulojn grandajn vidas mi.
차창가에 힘없이 기대어 나의 손을 잡으며 안녕이란 말 한마디 다 못하고 돌아서 우네 Apogante sin sen fort' trajnfenestre, mian manon kaptas ŝi; nepovante diri ĝison, returniĝas kaj ekploras ŝi.
언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별 그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면 Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni. Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..."
그녀 실은 막차는 멀리멀리 사라져 가버리고 찬바람만 소리내어 내 머리를 흩날리는데 Ho ve, lasta nokta trajn' tute malaperas foren jam kun ŝi; la hararon mian brue ekdisblovas nur malvarma briz'.
네가 멀리 떠난 후 나는 처음 외로움을 알았네 눈물을 감추려고 먼 하늘만 바라보았네 Nur post via forvetur' mi unue ekkomprenas pri solec'; por ne montri mian larmon mi rigardas nur al la ĉiel'.
언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별 그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면 Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni. Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..."
예전에는 너와 나 다정스런 친구로만 알았네 네가 멀리 떠난 후 사랑인줄 나는 알았네 Mi ja en la pasintec' nur rigardis vin agrabla amikin'; nur post via forveturo mi eksciis, amo estas vi.
네가 돌아오는 날 나는 너를 맞으며 말하리라 나는 너를 영원히 사랑한다 말을 할테야 Kiam ree venos vi, ĉe la bonvenigo diros mi al vi; "Mi tre amas vin eterne, amas vin eterne," diros mi.
언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별 그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면 Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni. Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..."
악보: https://gimochi.tistory.com/256 (악보가 깔끔하다) https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=pppn6769&logNo=221688498551&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 동영상 https://www.youtube.com/watch?v=NIDh-UXh3J0 https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc (하남석 인터뷰) 가사 해석: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=arpuer&logNo=100203466931&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
밤에 떠난 여인을 만든 김성진은 결핵을 앍고 있는 사랑하는 여인을 요양원으로 떠나 보내는 막차에서 너무나 큰 아픔과 아쉬움을 곡으로 만들었고 당시 카페에서 무명으로 노래하고 있던 하남석에게 이 곡을 주었다고 한다. 막차: 마지막 버스, 마지막 기차? 이 인터뷰에서 막차가 기차 막차임을 알 수 있다. https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김순곤 | 작곡 김순곤 | 노래 조용필 소향 | 번역 최대석
바람의 노래
Kanto de vento
살면서 듣게 될까 언젠가는 바람의 노래를 세월가면 그때는 알게 될까 꽃이 지는 이유를 Ĉu dum la viv' mi ekaŭdos en iu hor' la kanton de la vent'? Se pasos temp', ĉu jam mi tiam scios pri, kial jen velkas flor'?
나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들 스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가 Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli. Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?
나의 작은 지혜로는 알 수가 없네 내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야 Mi ne povas scii per eta mia saĝo. Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.
보다 많은 실패와 고뇌의 시간이 비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네 Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.
이제 그 해답이 사랑이라면 나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네 Se l' solvo estas nun ĝuste la amo, vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.
나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들 스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가 Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli. Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?
나의 작은 지혜로는 알 수가 없네 내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야 Mi ne povas scii per eta mia saĝo. Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.
보다 많은 실패와 고뇌의 시간이 비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네 Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.
이제 그 해답이 사랑이라면 나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네 Se l' solvo estas nun ĝuste la amo, vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네 나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네 Vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo. Amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 한솔 | 작곡 박현진 | 노래 박상철 | 번역 최대석
무조건 Sen kondiĉo
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi.
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean',
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi.
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean',
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean',
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 나훈아 | 작곡 임종수 | 노래 나훈아 | 번역 최대석
이미 와 버린 이별인데 슬퍼도 울지 말아요 이미 때 늦은 이별인데 미련은 두지 말아요 Jam veninta estas disiĝo, ne ploru malgraŭ la malĝoj'. Jam malfrua estas disiĝo, ne plu bedaŭru en la kor'.
눈물을 감추어요 눈물을 아껴요 이별보다 더 아픈 게 외로움인데 무시로 무시로 그리울 때 그때 울어요 La larmon vian kaŝu, larmon ekŝparu vi. La soleco pli doloras ol disiĝo mem. Iam ajn, iam ajn dum sopiro ploru iam ajn.
이미 돌아선 님이라면 미워도 미워 말아요 이미 약속된 이별인데 아무 말하지 말아요 Se deturnis sin la amato, ne hatu malgraŭ la malam'. Jam ĵurita estas disiĝo, ne plu parolu ion ajn.
눈물을 감추어요 눈물을 아껴요 이별보다 더 아픈 게 외로움인데 무시로 무시로 그리울 때 그때 울어요 La larmon vian kaŝu, larmon ekŝparu vi. La soleco pli doloras ol disiĝo mem. Iam ajn, iam ajn dum sopiro ploru iam ajn.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤경아 | 작곡 이주호 | 작곡 해바라기 | 번역 최대석
모두가 사랑이에요 Ho, ĉio estas amo
모두가 이별이에요 따뜻한 공간과도 이별 수많은 시간과도 이별이지요 이별이지요 콧날이 시큰해지고 눈이 아파오네요 이것이 슬픔이란걸 난 알아요 Ho, ĉio estas la disiĝ'. Kun varma spaco estas jen disiĝ', kun multa tempo estas jen disiĝ'. Disiĝo estas ĉio ĉi. Nazopint' piketadas min, okulpar' doloras min. Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.
모두가 사랑이에요 사랑하는 사람도 많구요 사랑해주는 사람도 많았어요 모두가 사랑이에요 마음이 넓어지고 예뻐질 것 같아요 이것이 행복이란걸 난 알아요 Ho, ĉio estas am' por mi. Jen multas homoj, kiujn amas mi, jen multis homoj, kiujn jam amis mi. La amo estas ĉio ĉi. Ŝajnas, ke vasta iĝos kor', belaspekta iĝos kor'. Ke ĉi tio estas feliĉ', ja scias mi.
뚜루루 뚜루루 뚜루루 뚜루루 콧날이 시큰해지고 눈이 아파오네요 이것이 슬픔이란걸 난 알아요 이것이 슬픔이란걸 난 알아요 Tu lu lu, tu lu lu, tu lu lu, tu lu lu. Nazopint' piketadas min, okulpar' doloras min. Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi. Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 류형선 | 작곡 류형선 | 노래 전경옥 | 번역 최대석
더불어 숲 Volas mi kun vi fariĝi la arbaro
나무 하나 잘 자라면 커다란 그늘이 된다 무더운 하늘이 무섭지 않다 나무 하나 손 내밀어 속삭이듯 고백하기를 나는 너와 더불어 숲이고 싶다 더불어 숲 Se bonkreskas la arbo, mi, estiĝas granda ombro do; jam ĉiela varmo ne timigas min. Arbo per eletendita man' kvazaŭ flustre korkonfesas jen: "Volas mi kun vi fariĝi la arbaro (u---), la arbaro (jen arbaro)."
어려운 시절을 함께 견디며 아름다운 추억 그물망 되어 나는 너와 더불어 숲이고 싶다 더불어 숲 Malfacilan tempon kuneltenos ni kaj fariĝos reto de la belmemor'; volas mi kun vi fariĝi la arbaro (u---), la arbaro (jen arbaro)."
나무가 나무를 만나 키 작은 나무들을 낳고 기르며 헤아릴 수 없이 수많은 풀꽃들이 피고 지는 숲을 위하여 Arbo arbon renkontas nun; malgrandajn arbojn naskas kaj kreskigas ili por arbaro, kie floras kaj forvelkas floroj de herboj multaj sen kalkul'.
나무 하나 손 내밀어 속삭이며 고백하기를 나는 너와 더불어 숲이고 싶다 (Arbo per eletendita man') kvazaŭ flustre korkonfesas jen: "Volas mi kun vi fariĝi la arbaro (u---).
어려운 시절을 함께 견디며 아름다운 추억 그물 망 되어 나는 너와 더불어 숲이고 싶다 더불어 숲 (더불어 숲) 더불어 숲 (우~~~) 더불어 숲 (우~~~) Malfacilan tempon kuneltenos ni kaj fariĝos reto de la belmemor'; volas mi kun vi fariĝi la arbaro (u---), la arbaro (jen arbaro), la arbaro (u---) la arbaro (u---)."
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
통일을 기원하는 북한 노래 "다시 만납시다"를 번역해봤다.
작사 리정술 | 작곡 황진영 | 노래 리경숙 | 번역 최대석
다시 만납시다
Ree vidu ni
1절 백두에서 한나로 우린 하나의 겨레 헤어져서 얼마냐 눈물 또한 얼마였던가 잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요 목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요 Unua strofo De Bekdu ĝis Hanna ni estas unu samnaci'. Kiom longas la disiĝ'! Kiom multe larmojn verŝis ni! Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni. Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni.
2절 부모형제 애타게 서로 찾고 부르며 통일아 오너라 불러 또한 몇해였던가 잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요 목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요 Dua strofo Patron, fraton vokas ni por retrovo kun pasi'. Venu tuje, unuiĝ'. Kiom da jardekoj kriis ni! Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni. Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni.
백두에서 한나로 우린 하나의 겨레 헤어져서 얼마냐 눈물 또한 얼마였던가 잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요 목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요 잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요 목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요 De Bekdu ĝis Hanna ni estas unu samnaci'. Kiom longas la disiĝ'! Kiom multe larmojn verŝis ni! Restu bone. Ree vidu ni. Iru bone. Ree vidu ni. Krias ni ĝis raŭka voĉson'. En paco ree vidu ni. Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni. Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni.
3절 꿈과 같이 만났다 우리 헤어져 가도 해와 별이 찬란한 통일의 날 다시 만나자 잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요 목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요 Tria strofo Kvazaŭ sonĝe vidis ni, nun disiĝe iras ni. Tamen ree vidu ni l' Unuiĝan Tagon kun sunbril'. Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni. Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni.
악보사이트:http://www.uriminzokkiri.com/asfaf/index.php?lang=en&link=songview&no=375러시아어 번역도 있다 동영상 사이트:https://www.youtube.com/watch?v=QNg1P4GcDhY 2020-10-20/21 초벌번역