'한국가요'에 해당되는 글 76건

  1. 2022.11.18 069 - 에스페란토 번역 - 송창식의 우리는 1
  2. 2022.11.18 068 - 에스페란토 번역 - 송창식의 왜 불러
  3. 2022.11.18 067 - 에스페란토 번역 - 최백호의 영일만 친구
  4. 2022.11.18 064 - 에스페란토 번역 - 장윤정 - 어머나
  5. 2022.11.18 063 - 에스페란토 번역 - 김수희의 애모
  6. 2022.11.18 062 - 에스페란토 번역 - 윤수일의 아파트
  7. 2022.11.18 061 - 에스페란토 번역 - 김연자의 아모르 파티 Amor fati 1
  8. 2022.11.18 060 - 에스페란토 번역 - 박학기의 아름다운 세상
  9. 2022.11.18 059 - 에스페란토 번역 - 신문희의 아름다운 나라
  10. 2022.11.18 056 - 에스페란토 번역 - 현인의 신라의 달밤
  11. 2022.11.18 055 - 에스페란토 번역 - 이문세의 소녀
  12. 2022.10.13 051 - 에스페란토 번역 - 송창식의 상아의 노래
  13. 2022.10.11 049 - 에스페란토 번역 - 김현식의 사랑했어요 1
  14. 2022.10.11 046 - 에스페란토 번역 - 김종환의 사랑을 위하여
  15. 2022.10.08 045 - 에스페란토 번역 - 해바라기의 사랑으로
  16. 2022.10.08 044 - 에스페란토 번역 - 심수봉의 사랑밖에 난 몰라 1
  17. 2022.10.08 043 - 에스페란토 번역 - 나훈아의 사랑 1
  18. 2022.10.08 042 - 에스페란토 번역 - 채은옥의 빗물 윤문 완성 1
  19. 2022.10.08 041 - 에스페란토 번역 - 백설희의 봄날은 간다 1
  20. 2022.10.06 039 - 에스페란토 번역 - 하남석의 밤에 떠난 여인
  21. 2022.10.05 036 - 에스페란토 번역 - 조용필의 바람의 노래
  22. 2022.10.05 034 - 에스페란토 번역 - 박상철의 무조건
  23. 2022.10.05 033 - 에스페란토 번역 - 나훈아의 무시로 1
  24. 2022.10.05 032 - 에스페란토 번역 - 해바라기의 모두가 사랑이에요 1
  25. 2022.10.01 029 - 에스페란토 번역 - 현인의 럭키 서울
  26. 2022.10.01 028 - 에스페란토 번역 - 현미의 떠날 때는 말 없이
  27. 2022.10.01 027 - 에스페란토 번역 - 이미자의 동백아가씨
  28. 2022.10.01 025- 에스페란토 번역 - 전경옥의 더불어 숲
  29. 2022.10.01 024 - 에스페란토 번역 - 혜은이의 당신은 모르실거야
  30. 2022.10.01 023 - 에스페란토 번역 - 리경숙의 다시 만납시다
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:11

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역] 2022-02-02 임인년 설날 120곡 최종곡

작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1983년 |번역 최대석

우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이 없는 어둠 속에서도 찾을 수 있는
Ni estas, ja povanta reciproke trovi nin eĉ en mallum',
우리는 아주 작은 몸짓 하나라도 느낄 수 있는
ni estas, ja povanta reciproke senti nin ĉe la gestet',
우리는 우리는 소리 없는 침묵으로도 말할 수 있는
ni estas, ni estas, ja povanta reciproke diri eĉ per la silent',
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알 수 있는
ni estas, ja povanta scii ĉion nur per okula kontakt',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
Same kiel tondra vivdestin' ja renkontiĝis ni.
오 바로 이순간 우리는 만났다.
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja renkontiĝis ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo en venta susur', 
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke per kunteno de manfin', 
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
ni estas, ni estas, nesentanta froston eĉ en longa vintra profundnokt',
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke nur per flamanta la kor', 
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
Sennombre multajn tagojn ĝis ĉi moment' pasigis kune ni.
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
오 바로 이순간 우리는 하나다
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja unu estas ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
이렇게 이렇게 이렇게
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 
송창식의 "우리는" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
 

 

 

[초벌번역]
우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이없는 어둠 속에서도 찾을수 있는
우리는 아주작은 몸짓 하나라도 느낄수 있는
우리는 우리는 소리없는 침묵으로도 말할수 있는
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알수 있는
우리는 우리는 연인
Ni estas, ja povanta trovi reciproke eĉ en la mallum';
ni estas, ja povanta senti reciproke eĉ ĉe la gestet';
ni estas, ni estas, ja povanta diri reciproke eĉ per la silent';
ni estas, ja povanta scii ĉion ajnan per okulkontakt';
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
Kiel sorto de la tondra bat' jen renkontiĝis ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
우리는 우리는 연인
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo kun la ventoblov'; 
ni estas, tre kontenta eĉ per reciproka ten' de fingrofin'; 
ni estas, ni estas, nesentanta la malvarmon eĉ en longa vintronokt';
ni estas, tre kontenta eĉ nur per flambrulanta koropasi'; 
ni estas, ni estas ampar'. 
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
이렇게 이렇게 이렇게
Sennombre multajn tagojn ĝis hodiaŭ' pasigis kune ni.
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 

초벌번역 2021-10-12

최종윤문 2022-02-02

악보 작업에 도움이 된 사이트:

https://nightinn.tistory.com/46

https://songcs.tistory.com/entry/%EB%82%98%EC%9D%98-%EA%B8%B0%ED%83%80%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0-%EC%86%A1%EC%B0%BD%EC%8B%9D%EC%9E%91%ED%92%88%EC%A7%91-066%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%8A%94?category=484598

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:04

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1975년 | 번역 최대석

 

왜 불러
kial vi vokas min?

왜 불러 왜 불러 
돌아서서 가는 사람을 
왜 불러 왜 불러 
토라질 땐 무정하더니 
왜~ 왜~ 왜~~~ 
자꾸자꾸 불러 설레게 해 
Kial min, kial min 
vokas vi, reiran post turno?
Kial min, kial min
vokas vi sensenta dum paŭto?
Kial, kial, kial, kial min 
per daŭra voko fluterigas vi.

아니 안 되지 
들어서는 안 되지 
아니 안 되지 
돌아보면 안 되지 
그냥 한번 불러주는 그 목소리에 
다시 또 속아선 안 되지  
Ne ekaŭdi vin, 
ne ekaŭdi devas mi., 
Ne returni min, 
ne returni devas mi.
Mi devas ne trompiĝi ree pri la son'
de l' voĉo simple vokanta min.

안 들려 안 들려 
마음 없이 부르는 소리는 
안 들려 안 들려 
아무리 소리쳐 불러도 
아~ 아~ 아~~~ 
이제 다시는 나를 부르지도 마 
Tute ne, tute ne
aŭdas mi la vokon sen koro.
Tute ne, tute ne 
aŭdas mi eĉ vokon per krio.
He! he! he! he!
nun jam tute min ne plu alvoku vi.

가던 발걸음 
멈춰선 안 되지 
애절하게 부르는 소리에 
자꾸만 약해지는 나의 마음을 
이대로 돌이켜선 안 되지  
Iran paŝon ja 
devas ne haltigi mi. 
La alvoka voĉsono estas kun korŝir',
sed devas ne returni ĉi tiel mi
kun kor' malforta ja pli kaj pli.

왜 불러 왜 불러 
돌아서서 가는 사람을 
왜 불러 왜 불러 
토라질 땐 무정하더니 
왜~ 왜~ 왜~~~ 
이제 다시는 나를 부르지도 마
Kial min, kial min
vvokas vi, reiran post turno?
Kial min, kial min
vokas vi sensenta dum paŭto?
Kial, kial, kial, kial min? 
Nun jam tute min ne plu alvoku vi.

 

에스페란토 "왜 불러"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

068_win10_501_kialVoki_송창식_왜불러.pdf
0.06MB

악보사이트: 아미라가 보내준 악보를 기본으로. 아미라 가사는 아래 영상과 여러 군데 차이가 있다.https://blog.naver.com/meshiii/221943167569http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=shik56&logNo=220945018403http://blog.daum.net/rg8585/16137487
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=ggCfvW1ubcM (여긴 나를 부르지마로 끝남)https://www.youtube.com/watch?v=5s55Igz8woo (여긴 자꾸자꾸로 끝남)이 동영상 보고 가사 작업
영어 가사:
2020-10-24 초벌번역2020-11-20 윤문 및 악보 작업
그냥: just; 아무런 생각이나 별다른 의미 없이그냥 사랑: simply love그냥 보는 영상 simply simple videos그냥 한번: just once

 

아래는 비다와 함께 2021년 3월 12일 최종 윤문작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 21:07

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 최배호 | 작곡 최백호 | 노래 최백호 | 발표 1979년 | 번역 최대석

 

영일만 친구
Jongilman-bonamiko


바닷가에서 오두막집을 짓고
사는 어릴 적 내 친구
푸른 파도 마시며
넓은 바다의 아침을 맞는다
Konstruinte la kabanon borde de l' mar',
loĝas amik' de l' infanjar'.
Bluan ondpn spiras li,
vidas matenon de tiu ocean'.
 
누가 뭐래도 나의 친구는
바다가 고향이란다
갈매기 나래위에
시를 적어 띄우는
Malgraŭ ajna dir' mia bonamik' 
havas hejmon ĉe l' vasta mar'.
Sur la meva flugilpar'
versojn skribas, sendas li.

젊은 날 뛰는 가슴 안고
수평선까지 달려 나가는
돛을 높이 올리자
거친 바다를 달려라
영일만 친구야
En junjar' kun la vigla korbat'
por alkuri ĝis horizonto
velojn alte hisu ni.
Kuru tra la kruela mar',
Jongilman-bonamik'!

갈매기 나래위에
시를 적어 띄우는
Sur la meva flugilpar'
versojn skribas, sendas li.

젊은 날 뛰는 가슴 안고
수평선까지 달려 나가는
돛을 높이 올리자
거친 바다를 달려라
영일만 친구야
영일만 친구야
En junjar' kun la vigla korbat'
por alkuri ĝis horizonto
velojn alte hisu ni.
Kuru tra la kruela mar',
Jongilman-bonamik',
Jongilman-bonamik'!

 

* Jongilman: nomo de la golfo ĉe la urbo Pohang en suda Koreio.

 

에스페란토 "영일만 친구"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

067_win10_501_JongilmanAmiko_영일만친구.pdf
0.07MB

악보: http://blog.daum.net/solsola-/16780
초벌번역 2020-10-29 | 윤문악보 2020-11-26 | 최종번역 2021-08-02

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 16:26

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 윤명선 | 작곡 윤명선 | 노래 장윤정 | 발표 | 2003년 | 번역 최대석

 

어머나
Mia, ho!

어머나 어머나 이러지 마세요
여자의 마음은 갈대랍니다
안 돼요 왜 이래요 묻지 말아요
더 이상 내게 원하시면 안 돼요
오늘 처음 만난 당신이지만
내 사랑인걸요
헤어지면 남이 되어 모른 척하겠지만
좋아해요 사랑해요
거짓말처럼 당신을 사랑해요
소설 속에 영화 속에
멋진 주인공은 아니지만
괜찮아요 말해봐요
당신 위해서라면 다줄게요
Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi.
Koro de la virin' estas febla kan'.
Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min.
Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. 
Mi renkontis nun unuafoje vin,
sed mia amo - vi.
Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin.
Mi ŝatas vin, mi amas vin. 
Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin.
En romano, en kinfilmo 
la bonega hero' ne estas vi,
sed ne gravas; al mi diru. 
Ĉion ajnan por vi fordonos mi.

어머나 어머나 이러지 마세요
여자의 마음은 바람입니다
안 돼요 왜 이래요 잡지 말아요
더 이상 내게 바라시면 안 돼요
오늘 처음 만난 당신이지만
내 사랑인걸요
헤어지면 남이되어 모른 척하겠지만
좋아해요 사랑해요
거짓말처럼 당신을 사랑해요
소설 속에 영화 속에
당신 주인공은 아니지만
괜찮아요 말해봐요
당신 위해서라면 다 줄게요
Mia, ho! mia, ho! tion ne faru vi.
Koro de la virin' estas venta flu'.
Tute ne! Kial do vi? Ne demandu min.
Ne deziru vi ion ajnan plu de mi. 
Mi renkontis nun unuafoje vin,
sed mia amo - vi.
Post la disiĝ' fremdiĝos ni, ne konos reciproke nin.
Mi ŝatas vin, mi amas vin. 
Ja kvazaŭ la mensoga vort' mi amas vin.
En romano, en kinfilmo 
la bonega hero' ne estas vi,
sed ne gravas; al mi diru. 
Ĉion ajnan por vi fordonos mi.

소설 속에 영화 속에
당신 주인공은 아니지만
괜찮아요 말해봐요
당신 위해서라면 다 줄게요
En romano, en kinfilmo 
la bonega hero' ne estas vi,
sed ne gravas; al mi diru. 
Ĉion ajnan por vi fordonos mi.

 

에스페란토 "어마나"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

064_win10_501_miaHo_장윤정_어머나.pdf
0.06MB

악보사이트:https://m.blog.naver.com/ocarang/221593233177
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=qqLHDjyUjFc (가사는 이것을 보고 확인했다) https://www.youtube.com/watch?v=Q0d3mbrozYA
영어 가사:https://www.bynews.co.kr/61 (좋음)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sunmpbk&logNo=120019899629&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F

이러지 마세요: don't do this.왜 이래 Kial do vi (faris tion al mi)?
 kelkaj ŝajnigas ne scii tion
멋진 주인공이 vi, ni, mi? https://www.lyrics.co.kr/?p=110779#gsc.tab=0 여기에서는 "당신 주인공은 아니지만"

2020-10-21 초벌번역

2020-11-16 윤문 및 악보 작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 15:32

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 유영건 | 작곡 유영건 | 노래 김수희 | 발표 | 1991년 | 번역 최대석

 

애모
Amsopiro

 

그대 가슴에 얼굴을 묻고 
오늘은 울고 싶어라
세월의 강 넘어 
우리 사랑은 눈물속에 흔들리는데
Al sur via sin' ekpreminte min,
hodiaŭ volas plori mi.
Trans la river' tempa
nia kuna am' ŝanceliĝas en malĝoja larm'.

얼만큼 나 더 살아야 
그대를 잊을 수 있나
한마디 말이 모자라서 
다가설 수 없는 사람아
Kiom multe plu vivi devas mi
por povi tutforgesi vin?
Pro manko de diro per unu vort' 
ja ne eblas alproksimi vin.

그대 앞에만 서면 
나는 왜 작아지는가
그대 등 뒤에 서면 
내 눈은 젖어 드는데
사랑 때문에 침묵해야 할 
나는 당신의 여자
그리고 추억이 있는 한 
당신은 나의 남자여
Se mi aperas antaŭ vi,
kial do malgranda iĝas mi?
Se mi nur malantaŭas vin,
enokule larmoplenas mi.
Devas mi pro am' esti en silent';
estas via ino mi (via ino mi).
Nur se en mi restas la memor',
ho estas mia viro vi.

그대 앞에만 서면 
나는 왜 작아지는가
그대 등 뒤에 서면 
내 눈은 젖어 드는데
사랑 때문에 침묵해야 할 
나는 당신의 여자
그리고 추억이 있는 한 
당신은 나의 남자여
당신은 나의 남자여
Se mi aperas antaŭ vi,
kial do malgranda iĝas mi?
Se mi nur malantaŭas vin,
enokule larmoplenas mi.
Devas mi pro am' esti en silent';
estas via ino mi (via ino mi).
Nur se en mi restas la memor',
ho estas mia viro vi.
ho estas mia viro vi.

 

에스페란토 "애모"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

063_win10_501_amsopiro_김수희_애모.pdf
0.06MB

* 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=INKtC5W37vY (싱코페이션대로가 아니라 악보대로 악센트가 있음을 알 수 있다)  
* 영어 번역 가사 https://mykpop.jspinyin.net/lyrics-%EB%8F%99%EC%9A%94%ED%94%84%EB%9E%9C%EC%A6%88-%EB%AD%89%EA%B2%8C%EA%B5%AC%EB%A6%84-%EA%B0%80%EC%82%AC/
2021-03-12 윤문 작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 14:52

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 윤수일 | 작곡 윤수일 | 노래 윤수일 | 발표 | 1982년 | 번역 최대석

 

아파트 | Loĝejo

별빛이 흐르는 다리를 건너
바람 부는 갈대숲을 지나
언제나 나를 언제나
나를 기다리던 너의 아파트
Mi iris tra la pont' kun stelluma flu',
ventan fragmitejon  pasis mi plu. 
Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne
jen atendis la loĝej' de vi.

그리운 마음에 전화를 하면
아름다운 너의 목소리
언제나 내게 언제나 내게
속삭이던 너의 목소리
Mi telefonis vin pro sopira kor',
dolĉe bela estis via voĉson'.
Min ĉiam ajne, min ĉiam ajne
jen alflustris la voĉson' de vi.

흘러가는 강물처럼 
흘러가는 구름처럼
머물지 못해 떠나가버린 
너를 못 잊어
Kiel forfluanta river', 
kiel forflosanta nuber',
pro nerestipov' foririntan vin
ne forgesas mi.

오늘도 바보처럼 미련 때문에
다시 또 찾아왔지만
아무도 없는 아무도 없는
쓸쓸한 너의 아파트
Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor'
denove ĝin vizitas mi.
Sen ajna homo, sen ajna homo 
solecas la loĝej' de vi. 

흘러가는 강물처럼
흘러가는 구름처럼
머물지 못해 떠나가버린
너를 못 잊어
Kiel forfluanta river', 
kiel forflosanta nuber',
pro nerestipov' foririntan vin
ne forgesas mi.

오늘도 바보처럼 미련 때문에
다시 또 찾아왔지만
아무도 없는 아무도 없는
쓸쓸한 너의 아파트
Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor'
denove ĝin vizitas mi.
Sen ajna homo, sen ajna homo 
solecas la loĝej' de vi. 

아무도 없는 아무도 없는
쓸쓸한 너의 아파트
아무도 아무도 없는
아무도 없는 
쓸쓸한 너의 아파트
Stultule eĉ en ĉi tag' pro amkroĉa kor'
denove ĝin vizitas mi.
Sen ajna homo, sen ajna homo 
solecas la loĝej' de vi. 

 

에스페란토 "아파트"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

062_win10_501_logxejo_윤수일_아파트.pdf
0.06MB

악보: http://blog.daum.net/solsola-/19026

영어 가사:https://raoulteacher.tistory.com/2692  
2020-11-04 초벌번역2020-12-28 윤문 및 악보 작업

아파트: 

미국영어 apartment = apartamento

영국영어 flat

mieszkanie, butas = loĝejo 

mieszkanie  (abode,  apartment)  estejo,  loĝadejo,  loĝejo,  loĝloko,  restadejo,  apartamento,  ĉambraro

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 14:24

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 신철/이건우 | 작곡 윤일상 | 노래 김연자 | 발표 2013년 | 번역 최대석

 

아모르 파티
Amor fati
(Amo de destino)
 
산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi nun pri mi ne malesperu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bonu ol ĉi tiu tag'. 
Nun estas vivo por mi. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentri do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se ja ne, estas la mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Sed tamen tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
 
 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'.
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Jam de nun tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ la batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

* edziĝo ebla = geedziĝo estas eletebla, opcia.

* 김연자의 "아모르 파티" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 

[초벌번역]

아모르 파티
Amor fati
 
작사: 신철/이건우
작곡: 윤일상
노래: 김연자
Amor fati (Amo de destino)
 
Verkis YUN Myeongseon
Komponis YUN Myeongseon
Tradukis CHOE Taesok

산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi ne pri mi senesperiĝu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bona estu ol ĉi tag'. 
Estas la vivo por nun. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentros do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se do ne, estas ja mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' forte brilas al okul'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Sed tamen, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa! 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' brilegas al la okulpar'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Jam de nun, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa!
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

초벌번역 2020-10-22

윤문악보 2020-11-18

최종작업 2022-02-01

 

악보사이트: https://ddaengchomusic.tistory.com/28 (악보가 좋음. 최종적으로 이 악보를 보고 작업했다)오카랑https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ocarang&logNo=221603871326&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F(이 악보를 기준으로 번역)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=mrsdung&logNo=221428980621&categoryNo=21&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (이 악보가 더 좋음)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=nkokan7797&logNo=221425443007&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
https://ddaengchomusic.tistory.com/28
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://youtu.be/o71z6nDktEI
영어 가사: https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jun6562&logNo=221459871731&parentCategoryNo=&categoryNo=25&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 14:19

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 박학기 | 작곡 박학기 | 노래 박학기 | 발표 1990년 | 번역 최대석

아름다운 세상

Bela mondo

 

문득 외롭다 느낄때 하늘을 봐요
같은 태양 아래 있어요 우린 하나예요
마주치는 눈빛으로 만들어가요
나즈막히 함께 불러요 사랑의 노래를
Se solecon eksentos ni, supren vidu ni.
Ni troviĝas sub sama la sun', do unu estas ni.
Kun frapiĝa okula bril' konstruu ni.
Per malalta voĉ' kantu en kun' la aman kanton ni.

혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도
마주잡은 두손으로 사랑을 키워요
함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼
서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여
작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아
우리 함께 만들어가요 아름다운 세상
Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni.
Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni.
Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', 
tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin.
Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni
kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.

혼자선 이룰수 없죠 세상 무엇도
마주잡은 두손으로 사랑을 키워요
함께 있기에 아름다운 안개꽃처럼
서로를 어깨 감싸줘요 모두 여기모여
작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아
우리 함께 만들어가요 아름다운 세상
작은 가슴가슴마다 고운 사랑 모아
우리 함께 만들어가요 아름다운 세상
Ĉion mondan ne povas mem fari solaj ni.
Per du manoj tenataj de ni kreskigu amon ni.
Kiel bela nebula flor' pro la amasiĝ', 
tie ĉi kolektiĝu nun ni kaj ĉirkaŭŝirmu nin.
Al ĉiu eta kor' ligu la belan amon ni
kaj realigu ĉiuj kune la belan mondon ni.

 

에스페란토 "아름다운 세상"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

060_win10_501_belaMondo_박학기_아름다운세상.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 13:54

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 채정은 | 작곡 한태수 | 노래 신문희 | 발표 2008년 | 번역 최대석

 

아름다운 나라
Bela lando


1절

저 산자락에 긴 노을지면
걸음 걸음도 살며시 달님이 오시네

Se trans montdekliv' jam iras krepusk',

ŝtele paŝon post paŝo nun milde alvenas lun'.

 

밤 달빛에도 참 어여뻐라
골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네

En lumo de l' nokt', ho, belas la vid'!

Heĝoj straton post strato nun ĝojas de la lunlum'.


겨울 눈꽃이 오롯이 앉으면
그 포근한 흰빛이 센 바람도 재우니

Se la neĝa dun' kovras sur tuta plen',

pro mola kaj blanka bril' eĉ tuj kvietiĝas vent'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉas mi?

 

아래 영상은 "골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네"를 연상시키는 경남 산청군 남사예담촌에서 직접 촬영한 영상입니다.

 

 

2절

강 물빛소리 산 낙엽소리
천지 사방이 고우니 즐겁지 않은가

Jen sonas river', jen sonas foli';

belas ĉie la tuta land', ĉu ne plezuras mi?


바람 꽃 소리 들풀 젖는 소리
아픈 청춘도 고우니 맘 즐겁지 않은가

Sonas rosa herb', sonas la venta flor';

belas juno eĉ en dolor', ĉu mia ne ĝojas kor'?


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

후렴구
큰 추위로 견뎌낸 나무의 뿌리가
봄 그리운 맘으로 푸르다

En frost' elteninta sin forta ja arbradik'

tre verdas pro arda printempsopir'.

푸르게 더 푸르게
수만 잎을 피워내 한 줄기로 하늘까지 뻗어라

Verdu vi kaj verdu pli

por multa arbfoliar'; vi do etendiĝu strie ĝis nubar'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?

큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

아름다운 나라

Ho, bela land' por mi!

 

에스페란토 "아름다운 나라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

059_win10_501_bela_lando_아름다운나라_신문희.pdf
0.07MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 12:55

틈틈이 한국 노래를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 현인 부른 "신라의 달밤"을 번역해봤다.

 

[최종번역]

작사 유호 | 작곡 박시춘 | 노래 현인 | 번역 최대석

 

신라의 달밤

Luna nokto de Silla

 

아 신라의 밤이여
A, Silla-a nokto, ho!
불국사의 종소리 들리어 온다
Bulguksa-a sonoril' sone venas min.
지나가는 나그네야 
Ĉepasanta vojaĝanto!
걸음을 멈추어라
haltu jen paŝi plu vi.
고요한 달빛 어린
Sub la lum' de milda lun'    
금오산 기슭에서
ĉe la pied' de Gumo mont'
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를
kanton de l' Silla-a nokt'.
 
아 신라의 밤이여
A, Silla-a Nokto, ho!
화랑도의 추억이 새롭구나
Hŭarangdo-a rememor' vigle freŝas min.
푸른 강물 흐르건만
Kvankam fluas verda rojo',
종소리는 끝이 없네
sonoril' sonas sen fin'.
화려한 천년 사직
Palpu no lokon de l' spur'
간 곳을 더듬으며
de la jarmilo en brilor'; 
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를
kanton de Silla-a nokt'.

 

 

아 신라의 밤이여
A, Silla-a Nokto, ho! 
아름다운 궁녀들 그리워라
belulinojn de l' palac' amsopiras mi.
대궐 뒤에 숲 속에서 
Ĉu arbare post la domo
사랑을 맺었던가
ligis mi amon kun vi?
님들의 치맛소리
Aŭdu ni sonon de l' jup' 
귓속에 들으면서
de ili ene de orel'; 
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를 
kanton de l' Silla-a nokt'.
 
* Silla: nomo de la dinastio, kiu daŭris de ĝis  57 aK ĝis 935 en Koreio, kies ĉefurbo estis Gjongĝu.
* Bulguksa: nomo de la budhana templo fondita en 528.
* Gumo monto: Gumosan, monto troviĝanta sude de Gjongĝu, la ĉefurbo de Silla.
* Hŭarangdo: grupo de elitaj junaj soldatoj, konataj kiel Floraj Kavaliroj.
 

* 에스페란토 "신라의 달밤"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

056_win10_501_lunaNoktoSilla_신라의달밤.pdf
0.07MB

 

최종번역 2022-01-03

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 12:44

에스페란토로 한국 가요를 부르는 요가일래 [사진 촬영 - 신대성]
틈틈이 한국 가요를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.  
이번에는 이문세가 부른 <소녀>를 번역해봤다. 
이 노래는 드라마 <응답하라 1988>에 리메이크되기도 했다. 
 

작사 이영훈 | 작곡 이영훈 | 노래 이문세 | 발표 | 1985년 | 번역 최대석

소녀 | Knabino

 

내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요

그리움 두고 머나먼 길
그대 무지개를 찾아올 순 없어요
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
Sopirante min sur fora voj'
la ĉieloarkon ja ne povos trovi vi.
 
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
 
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
 
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
 
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
 
에스페란토 "소녀"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
요가일래가 에스페란토로 번역된 <소녀>를 리투아니아 국제대회 BET-55에서 부르고 있다. 에스페란토로 듣는  이문세의 <소녀>는 어떨까... 시청해보길 권합니다.

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 14:55

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

박사 채풍 | 작곡 김희갑 | 노래 송창식 | 번역 최대석

 

상아의 노래
Kanto de Sang-a

바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son',
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?
 
바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son'
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?

 

에스페란토 "상아의 노래"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

051_win10_501_kantoSang-a_송창식_상아의노래.pdf
0.05MB

2020-07-31 초벌번역 

2021-01-14 윤문작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:47

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 김현식 | 작곡 김현식 | 노래 김현식 | 번역 최대석 

 

사랑했어요

Mi amis vin

 

돌아서 눈감으면 잊을까
정든 님 떠나가면 어이해

Ĉu eblas vin forgesi per return'?

Ho, kion fari, se vi iras for?
발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.


이제와 생각하면 당신은
내 마음 깊은 곳에 찾아와

Nun fine ree pensas mi pri vi.

Vizitis mian korprofundon vi.

사랑은 기쁨보다 아픔인 것을
나에게 심어 주었죠

Ke amo pli ol ĝojo estas ja dolor',

firmigis vi al mia kor'.

 

사랑했어요 그땐 몰랐지만
이 마음 다 바쳐서 당신을 사랑했어요

Mi ja amis vin. Tiam ne sciis mi,

sed el la tuta koro vin amis mi kun sincero.
이젠 알아요 사랑이 무언지
마음이 아프다는 걸

Mi ekscias nun, do kio estas am',

kaj ke doloras mia kor'.

 

돌아서 눈감으면 잊을까
정든 님 떠나가면 어이해

Ĉu eblas vin forgesi per return'?

Ho, kion fari, se vi iras for?
발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.


사랑했어요 그땐 몰랐지만
이 마음 다 바쳐서 당신을 사랑했어요

Mi ja amis vin. Tiam ne sciis mi,

sed el la tuta koro vin amis mi kun sincero.
이젠 알아요 사랑이 무언지
마음이 아프다는 걸

Mi ekscias nun, do kio estas am',

kaj ke doloras mia kor'.

 

돌아서 눈감으면 잊을까
정든 님 떠나가면 어이해

Ĉu eblas vin forgesi per return'?

Ho, kion fari, se vi iras for?
발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.


발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.

 

에스페란토 "사랑했어요"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

049_win10_501_miAmisVin_김현식_사랑했어요.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:02

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

작사 김종환 | 작곡 김종환 | 노래 김종환 | 번역 최대석

 

사랑을 위하여 
Por amo

이른 아침에 잠에서 깨어
너를 바라 볼 수 있다면
물안개 피는 강가에 서서
작은 미소로 너를 부르리
하루를 살아도 행복할수 있다면
나는 그길을 택하고 싶다
세상이 우리를 힘들게 하여도
우리둘은 변하지 않아
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
Se mi povos jam alrigardi vin
vekiĝinte en la frumaten',
stare ĉe la bord' kun rivera brum'
vin alvokos mi kun rideta mien'.
Se feliĉi povas mi eĉ nur tagon de la viv',
tiun vojon elekti volas mi.
Kvankam tiu ĉi mond' suferigas forte nin,
ja neniam ŝanĝiĝas kune ni.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin'.

내가 아플 때보다 네가 아파할 때가
내 가슴을 철들게 했고
너의 사랑 앞에 나는 옷을 벗었다
거짓의 옷을 벗어버렸다
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래 두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래 두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
사랑으로 남게 해주오
La dolora via hor', pli ol tia mia hor'
maturigis en koro vere min.
Antaŭ amo de vi jam demetis veston mi,
veston de la malver' demetis mi.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin'.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin',
vi restigu do en via sin'.

 

에스페란토 "사랑을 위하여"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

일반적으로 안개는 nebulo이다.
박무(mist): 엷은 안개; brumo: malklariĝo de la atmosfero pro akva vaporo, kun vidodistanco de pli ol 1 km. 박무도 일종의 안개로 연무에 비해 비교적 습도가 높다. 
연무(haze): 공기 중의 먼지나 연기 등으로 시정이 흐려진 것을 말한다; fumnebulo 

2000년 05월 18일 초벌번역
2020년 08월 29일 윤문 및 악보 작업
2021년 04월 16일 최종윤문 작업

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

사랑으로 | Per la amo

내가 살아가는 동안에 
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도 
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면 
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다 
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치않을 
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라
Dum mi vivas en ĉi tiu mond', 
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

내가 살아가는 동안에 
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도 
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면 
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다 
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치 않을 
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀 주리라
Dum mi vivas en ĉi tiu mond', 
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

아아 영원히 변치않을
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라
라라라라라~~
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라 
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.
La, la, la, la, la~~
Per eterna amo de ni, 
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

노래 탄생 배경:
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201812232045005
동영상:
https://www.youtube.com/watch?v=uuJ-SCwk7Z0

1999년 01월 30일 초벌번역
2020년 08월 28일 윤문 및 악보 작업
2020년 11월 12/13일 최종윤문 작업

에스페란토 "사랑으로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

045_win10_501_perAmo_해바라기_사랑으로.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 심수봉| 작곡 심수봉 | 노래 심수봉 | 번역 최대석

사랑밖에 난 몰라
Scias nur amon ja mi

그대 내곁에 선 순간
그 눈빛이 너무 좋아
Kiam vi ekstaris apud mi,
brilokuloj plaĉis al mi.

어제는 울었지만 
오늘은 당신땜에 내일은 행복할꺼야
Ploris mi pasinttage,
sed pro vi tagon ĉi kaj sekvan mi estos en feliĉ'.

얼굴도 아니 멋도 아니 아니
부드러운 사랑만이 필요했어요
지나간 세월 모두 잊어버리게
Ja necesis nek vizaĝo, nek la stil,
sed al mi necesis milda amo kun tener',
por ke jam forgesu mi ĉion pri l' pasint'.

당신 없인 아무 것도 이젠 할 수 없어
사랑밖엔 난 몰라
Mi nenion povas fari nune vere sen vi;
scias nur amon ja mi.

무심히 버려진 날 위해
울어주던 단 한사람
Estis mi lasita sen atent',
vi nur sola ploris por mi.

커다란 어깨위에 기대고 싶은 꿈을
당신은 깨지 말아요
Volas mi min apogi sur ŝultrar' via larĝa;
revon ne rompu al mi vi.

이날을 언제나 기다렸어요
서러운 세월 만큼 안아주세요
그리운 바람처럼 사라질까봐
Tagon ĉi atendis, ho, mi ĉiam ajn;
vi brakumu min samkiom tempo de malĝoj',
por ke ne foriĝu jam vente la sopir'.

사랑하다 헤어지면 다시 보고싶고
당신이 너무 좋아
Se disiĝas ni post amo, ree volas vin mi;
vere vi plaĉas al mi.

에스페란토 "사랑밖에 난 몰라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

044_win10_501_SciasNurAmon_심수봉_사랑밖에난몰라.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 나훈아  | 작곡 나훈아 | 노래 나훈아 | 발표 1983년 | 번역 최대석

 

사랑 | Amo

 

이세상에 하나밖에 둘도 없는 내연인아
보고 또 보고 또 쳐다봐도 싫지 않은 내사랑아
En tuta mond' estas nur vi, nur sola vi, ho mia in'!

Malgraŭ rigardo kaj rerigardo ne tedas min ho amatin'!


비내리는 여름날에 네 가슴의 우산이되고
눈 내리는 겨울날에 네 가슴의 불이 되리라
Dum pluva tag' en la somer' mi fariĝos la ombrel' por vi;

dum neĝa tag' sur vintra ter' mi fariĝos la fajro por vi.


온세상을 다준다해도 바꿀수 없는 내연인아
잠시라도 떨어져선 못 살것 같은 내사랑아
Ne povas mi ŝanĝi ja vin kontraŭ la mond', ho mia in'!

Ne povas mi vivi sen vi eĉ por momento, ho amatin'!


행여 당신 외로울댄 내가 당신 친구가 되고
행여 당신 우울할대 내가 당신 웃음 주리라
Se estos vi en la solec', mi fariĝos la amik' por vi;

se estos vi en depresi', gajan ridon al vi donos mi.


이세상에 하나밖에 둘도 없는 내연인아
보고 또 보고 또 쳐다봐도 싫지않은 내사랑아

En tuta mond' estas nur vi, nur sola vi, ho mia in'!

Magraŭ rigard' kaj rerigard' ne tedas min ho amatin'!

 

에스페란토 "사랑"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

043_win10_501_amoNaHuna_나훈아_사랑.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 김중순 | 작곡 김중순 | 노래 채은옥 | 발표 1976년 | 번역 최대석

 

빗물

Pluvakvo

 

조용히 비가 내리네

추억을 말해주듯이

Pluvo defalas sen la son'

kvazaŭ flustrante pri memor'.

 

이렇게 비가 내리면

그날이 생각이 나네

En pluvofalo tia ĉi, 

pri tiu tago pensas mi.

 

옷깃을 세워주면서

우산을 받쳐준 사람

Mian kolumon levis li

kaj per ombrelo ŝirmis min.

 

오늘도 잊지 못하고

빗속을 혼자서 가네

Eĉ nun mi ne forgesas lin

kaj pluve sola pasas mi.


어디에선가 나를 부르며

다가오고 있는 것 같아

De neklara lok' iu laŭ la ŝajn'  

vokas min kaj alproksimas nun. 

 

돌아보며는 아무도 없고
쓸쓸하게 내리는 빗물 빗물

Turne vidas mi, ne troviĝas ul', 

sed solece falas nur la pluv', la pluv'.


조용히 비가 내리네

추억을 달래주듯이 

Pluvo defalas sen la son'

kvazaŭ konsole al memor'.

 

이렇게 비가 내리면

그 사람 생각이 나네

En pluvofalo tia ĉi,

pri tiu homo pensas mi.

 

어디에선가 나를 부르며

다가오고 있는 것 같아

De neklara lok' iu laŭ la ŝajn' 

vokas min kaj alproksimas nun. 

 

돌아보며는 아무도 없고
쓸쓸하게 내리는 빗물 빗물

Turne vidas mi, ne troviĝas ul',

sed solece falas nur la pluv', la pluv'.


조용히 비가 내리네

추억을 달래주듯이

Pluvo defalas sen la son'

kvazaŭ konsole al memor'.


이렇게 비가 내리면

그 사람 생각이 나네

En pluvofalo tia ĉi,

pri tiu homo pensas mi.

 

U u u u u u u u u u u.

 

에스페란토 "빗물"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

042_win10_501_pluvakvo_채은옥_빗물.pdf
0.06MB

초벌번역: 2021-10-11

최종번역: 2022-01-03

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

"백설희의 봄날은 간다" 노래는 2003년 시인 대상 설문조사에서 애창 대중가요 1위로 선정되었다.

서정적인 단어들을 한정된 음표수에 맞추기가 참으로 어려웠다. 온전히 전할 수 없음이 참 아쉽다. 많은 가수들이 불렀지만 그 중에 내 마음에 가장 와닿는 가수는 장사익...

작사:손로원 작곡:박시춘 "연분홍 치마자락 봄바람에 날리며 성황당 고갯길에 임 마중 나왔건만 우리 임은 아니오고 세월만 가네 봄이오면 오신다던 임의 말씀은 차라리 잊어 달라는 부탁인가요? 아아.. 야속한 그맹세에 봄날은 간다." 

작사 손로원 | 작곡 박시춘 | 노래 백설희 | 번역 최대석
 
봄날은 간다
Printempo pasas nun
 
연분홍 치마가 봄바람에 휘날리더라
오늘도 옷고름 씹어 가며
산제비 넘나드는 성황당 길에
꽃이 피면 같이 웃고 꽃이 지면 같이 울던
알뜰한 그 맹세에 봄날은 간다
Jupo helroza en la briza vent' ja flirtadis jen.
Maĉas rubandon mi eĉ en ĉi tag'
sur vojo al hirundofluga la sanktej'...
Ĉe flora flor' ridis ni du, ĉe velka flor' ploris ni du.
Ĉe la sincera ĵuro printempo pasas nun.
 
새파란 풀잎이 물에 떠서 흘러가더라
오늘도 꽃편지 내던지며
청노새 짤랑대는 역마차 길에
별이 뜨면 서로 웃고 별이 지면 서로 울던
실없는 그 기약에 봄날은 간다
Herbofoli' verda sur la river' ja flosfluis jen.
Ĵetas leteron mi eĉ en ĉi tag'
sur vojo de blumula tinta diliĝenc'...
Ĉe stela ven' ridis ni du, ĉe stela ir' ploris ni du.
Ĉe la promeso vana printempo pasas nun.
 
열아홉 시절은 황혼 속에 슬퍼지더라
오늘도 앙가슴 두드리며
뜬구름 흘러가는 신작로 길에
새가 날면 따라 웃고 새가 울면 따라 울던
얄궂은 그 노래에 봄날은 간다
Aĝo deknaŭjara en vespera ruĝ' ja morniĝis jen.
Pugnas la bruston mi eĉ en ĉi tag' 
sur vojo, super kiu drivas la nuber'...
Ĉe birda flug' ridis ni du, ĉe birda kri' ploris ni du.
Ĉe la perversa kanto printempo pasas nun.
 
* 동영상: (한국어와 영어 자막) https://www.youtube.com/watch?v=Yl16M2iVj9w
* 영어 번역 가사 http://blog.daum.net/aus4581/12617103
* 에스페란토 번역에 도움이 된 자료 
1. http://www.mondayletter.com/amina/print.php?bo_table=letter&wr_id=261 
2. http://yellow.kr/blog/?p=2516
 
에스페란토 "봄날은 간다"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

사진출처: https://www.youtube.com/watch?v=Ryy-GXEdejI

[최종번역]
작사 김성진 | 작곡 김성진 | 노래 하남석 | 발표 1974년 | 번역 최대석


밤에 떠난 여인 
La virino foririnta nokte 
 
하얀 손을 흔들며 입가에는 예쁜 미소 짓지만
커다란 검은 눈에 가득 고인 눈물 보았네
Kun la sving' de blanka man' belan ridon ĉe la lipoj montras ŝi;
tamen plenaj de la larmo la okulojn grandajn vidas mi.

차창가에 힘없이 기대어 나의 손을 잡으며
안녕이란 말 한마디 다 못하고 돌아서 우네
Apogante sin sen fort' trajnfenestre, mian manon kaptas ŝi;
nepovante diri ĝison, returniĝas kaj ekploras ŝi. 
 
언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni. 
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 
 
그녀 실은 막차는 멀리멀리 사라져 가버리고
찬바람만 소리내어 내 머리를 흩날리는데
Ho ve, lasta nokta trajn' tute malaperas foren jam kun ŝi;   
la hararon mian brue ekdisblovas nur malvarma briz'.

네가 멀리 떠난 후 나는 처음 외로움을 알았네
눈물을 감추려고 먼 하늘만 바라보았네
Nur post via forvetur' mi unue ekkomprenas pri solec';
por ne montri mian larmon mi rigardas nur al la ĉiel'.

언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen  ni. 
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 

예전에는 너와 나 다정스런 친구로만 알았네
네가 멀리 떠난 후 사랑인줄 나는 알았네
Mi ja en la pasintec' nur rigardis vin agrabla amikin';
nur post via forveturo mi eksciis, amo estas vi.

네가 돌아오는 날 나는 너를 맞으며 말하리라
나는 너를 영원히 사랑한다 말을 할테야
Kiam ree venos vi, ĉe la bonvenigo diros mi al vi;
"Mi tre amas vin eterne, amas vin eterne," diros mi.

언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별 
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면 
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni.
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 

* 에스페란토 "밤에 떠난 여인"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

039_win10_501_virinoForirintaNokte_밤에떠난여인.pdf
0.06MB

초벌번역 2020-11-03 
최종번역 2022-01-08

악보: https://gimochi.tistory.com/256 (악보가 깔끔하다)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=pppn6769&logNo=221688498551&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
동영상
https://www.youtube.com/watch?v=NIDh-UXh3J0 https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc (하남석 인터뷰)
가사 해석:
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=arpuer&logNo=100203466931&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 

밤에 떠난 여인을 만든 김성진은 결핵을 앍고 있는 사랑하는 여인을 요양원으로 떠나 보내는 막차에서 너무나 큰 아픔과 아쉬움을 곡으로 만들었고 당시 카페에서 무명으로 노래하고 있던 하남석에게 이 곡을 주었다고 한다.
막차: 마지막 버스, 마지막 기차? 이 인터뷰에서 막차가 기차 막차임을 알 수 있다. 
https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 김순곤 | 작곡 김순곤 | 노래 조용필 소향 | 번역 최대석

바람의 노래
Kanto de vento

살면서 듣게 될까 언젠가는 바람의 노래를
세월가면 그때는 알게 될까 꽃이 지는 이유를
Ĉu dum la viv' mi ekaŭdos en iu hor' la kanton de la vent'?
Se pasos temp', ĉu jam mi tiam scios pri, kial jen  velkas flor'?

나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들
스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가
Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli.
Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?

나의 작은 지혜로는 알 수가 없네
내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야
Mi ne povas scii per eta mia saĝo.
Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.

보다 많은 실패와 고뇌의 시간이
비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네
Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli
ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.

이제 그 해답이 사랑이라면
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Se l' solvo estas nun ĝuste la amo,
vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.

나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들
스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가
Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli.
Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?

나의 작은 지혜로는 알 수가 없네
내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야
Mi ne povas scii per eta mia saĝo.
Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.

보다 많은 실패와 고뇌의 시간이
비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네
Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli
ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.

이제 그 해답이 사랑이라면
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Se l' solvo estas nun ĝuste la amo,
vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo. 

나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo. 
Amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.

참고글: 가사해석 1 |

2020-08-28 초벌번역

2021-03-26 악보작업

2021-03-28 최종윤문

에스페란토 "바람의 노래"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

036_win10_501_kantoVento_조용필_바람의노래.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 한솔 | 작곡 박현진 | 노래 박상철 | 번역 최대석

무조건
Sen kondiĉo
 
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야 
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야 
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야 
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi. 
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean', 
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
 
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야 
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야 
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi. 
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean', 
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
 
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야 
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야 
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean', 
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
 

영어 가사:

https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=naverjiyeon&logNo=150078792295&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (pli bona)
https://www.musixmatch.com/ko/lyrics/%EB%B0%95%EC%83%81%EC%B2%A0-2/%EB%AC%B4%EC%A1%B0%EA%B1%B4/translation/english

 

노래 설명:

https://ddaengchomusic.tistory.com/69 (bona en la korea lingvo)

* 2020-10-19일 번역완성

 

에스페란토 "무조건"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

034_win10_501_senKondicxo_박상철_무조건.pdf
0.07MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

작사 나훈아 | 작곡 임종수 | 노래 나훈아 | 번역 최대석

이미 와 버린 이별인데
슬퍼도 울지 말아요
이미 때 늦은 이별인데
미련은 두지 말아요
Jam veninta estas disiĝo,
ne ploru malgraŭ la malĝoj'.
Jam malfrua estas disiĝo,
ne plu bedaŭru en la kor'.

눈물을 감추어요 눈물을 아껴요
이별보다 더 아픈 게 외로움인데
무시로 무시로 그리울 때 그때 울어요
La larmon vian kaŝu, larmon ekŝparu vi.
La soleco pli doloras ol disiĝo mem.
Iam ajn, iam ajn dum sopiro ploru iam ajn.

이미 돌아선 님이라면
미워도 미워 말아요
이미 약속된 이별인데
아무 말하지 말아요
Se deturnis sin la amato,
ne hatu malgraŭ la malam'.
Jam ĵurita estas disiĝo, ne plu parolu ion ajn.

눈물을 감추어요 눈물을 아껴요
이별보다 더 아픈 게 외로움인데
무시로 무시로 그리울 때 그때 울어요
La larmon vian kaŝu, larmon ekŝparu vi.
La soleco pli doloras ol disiĝo mem.
Iam ajn, iam ajn dum sopiro ploru iam ajn.

에스페란토 "무시로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

033_win10_501_iamAjn_나훈아_무시로.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 윤경아 | 작곡 이주호 | 작곡 해바라기 | 번역 최대석 

 

모두가 사랑이에요
Ho, ĉio estas amo

모두가 이별이에요 따뜻한 공간과도 이별
수많은 시간과도 이별이지요 이별이지요
콧날이 시큰해지고 눈이 아파오네요
이것이 슬픔이란걸 난 알아요
Ho, ĉio estas la disiĝ'. Kun varma spaco estas jen disiĝ',
kun multa tempo estas jen disiĝ'. Disiĝo estas ĉio ĉi.
Nazopint' piketadas min, okulpar' doloras min.
Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.  

모두가 사랑이에요 사랑하는 사람도 많구요
사랑해주는 사람도 많았어요 모두가 사랑이에요
마음이 넓어지고 예뻐질 것 같아요
이것이 행복이란걸 난 알아요
Ho, ĉio estas am' por mi. Jen multas homoj, kiujn amas mi, 
jen multis homoj, kiujn jam amis mi. La amo estas ĉio ĉi.
Ŝajnas, ke vasta iĝos kor', belaspekta iĝos kor'.
Ke ĉi tio estas feliĉ', ja scias mi.

뚜루루 뚜루루 뚜루루 뚜루루 
콧날이 시큰해지고 눈이 아파오네요 
이것이 슬픔이란걸 난 알아요 
이것이 슬픔이란걸 난 알아요
Tu lu lu, tu lu lu, tu lu lu, tu lu lu.   
Nazopint' piketadas min, okulpar' doloras min.
Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.
Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.
 

에스페란토 "모두가 사랑이에요"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

032_win10_501_cioEstasAmo_모두가사랑이에요.pdf
0.06MB

악보사이트:https://gimochi.tistory.com/228
콧날 콧등: http://sgsg.hankyung.com/apps.frm/news.view?nkey=5790&c1=99&c2=15
2020-10-21 초벌번역

2020-11-13 윤문 및 악보 작업

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.    
 
[최종번역]
작사 유호 | 작곡 박시춘 | 노래 현인 | 번역 최대석
 
서울의 거리는 태양의 거리
Strato Seula ja estas sunstrato,
태양의 거리에는 희망이 솟네
en tiu ĉi sunstrato espero ŝprucas.
타이프 소리로 해가 저무는
Sinkas la sun' per la sono tajpa,  
빌딩가에서도 웃음이 솟네
ĉe la alta domar' la rido ŝprucas.
너도 나도 부르자 희망의 노래
Vi kaj mi kunkantu nun kanton de esper',
다 같이 부르자 서울의 노래
ni ĉiuj kantu nun kanton de Seul'.
에스이오유엘 에스이오유엘 럭키 서울

So-E-U-Lo-O, So-E-U-Lo-O, Seul'-fortun'! 

 

서울의 거리는 청춘의 거리
Strato Seula ja estas junstrato,
청춘의 거리에는 건설이 있네
en tiu ĉi junstrato konstruo agas.
역마차 소리도 흥겨로워라
Ankaŭ la son' diliĝenca gajas,
시민의 합창곡이 우렁차구나
urbanara kunkant' jubile laŭtas.
너도 나도 부르자 건설의 노래
Vi kaj mi kunkantu nun kanton de konstru',
다 같이 부르자 서울의 노래
ni ĉiuj kantu nun kanton de Seul'.
에스이오유엘 에스이오유엘 럭키 서울

So-E-U-Lo-O, So-E-U-Lo-O, Seul'-fortun'!

 

 

서울의 거리는 명랑한 거리
Strato Seula ja estas gajstrato,
명랑한 거리에는 행운이 오네
en tiu ĉi gajstrato fortuno trafas.
비둘기 날으는 지붕에는
Super tegment' la kolombo flugas,
오색 빛 무지개가 아름답구나
ĉielarka kolor' belege lumas.
너도 나도 부르자 행운의 노래
Vi kaj mi kunkantu nun kanton de fortun',
다 같이 부르자 서울의 노래
ni ĉiuj kantu nun kanton de Seul'.
에스이오유엘 에스이오유엘 럭키 서울

So-E-U-Lo-O, So-E-U-Lo-O, Seul'-fortun'!

 

* Diliĝenco: Pasinteca publika ĉevaljungita veturilo, por transporti vojaĝantojn kaj korespondaĵojn; poŝtoveturilo.

 

* 에스페란토 럭키 서울의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 
윤문약보 2021-10-10
최종윤문 2022-01-02 
 

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 유호 | 작곡 이봉조 | 노래 현미 | 발표 1964년 | 번역 최대석

 

떠날 때는 말 없이
Ĉe foriro sen vorto
 
그날 밤 그 자리에 둘이서 만났을 때
똑같은 그 순간에 똑같은 마음이
달빛에 젖은 채 밤새도록 즐거웠죠.
아~~그 밤이 꿈이었나. 비 오는데
두고두고 못다 한 말 가슴에 새기면서
떠날 때는 말 없이 말 없이 가오리다
En la lok' de tiu nokt' estis ja kune ni du; 
en moment' de sama hor' sama kor' de ni du
mergis sin en lunlum' kaj distris sin ĝis la aŭror'.
A, ĉu la nokt' estis en sonĝ'? Jen falas pluv'.
Vorton sen dir' dum longa temp' gravuras mi en la kor';
ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.
 
아무리 불러봐도 그 자리는 비어있네
아~ 그 날이 언제였나 비 오는데
사무치는 그리움을 나 어이 달래라고
떠날 때는 말 없이 말없이 가오리다
떠날 때는 말 없이 말없이 가오리다
Malgraŭ vok' kun multfoj' ĝuste la lok' vakas ĝis nun.
A, kiam do estis la tag'? Jen falas pluv'.
Kiel do mi pacu en plen' sopiron ĝis funda kor'?
Ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.
Ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.

 

초벌번역: 2021-10-10

악보작업: 2021-10-10

https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=shik56&logNo=221185631841 

에스페란토 "떠날 때는 말 없이"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

028_win10_501_forirosenVorto_떠날때는말없이.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

Picture taken by  Olaf Leillinger at 2006-03-04

작사 한산도 | 작곡 백영호 | 노래 이미자 | 번역 최대석


헤일수없이 수많은 밤을 

내 가슴 도려내는 아픔에겨워
얼마나 울었던가 동백아가씨 

그리움에 지쳐서 울다지쳐서
꽃잎은 빨갛게 멍이 들었오
Sen kalkulipov' multajn noktojn ŝi

suferis pro doloro de la kordisŝir'.

Kiom jam ploris kun kri' kameliknabin'!

Ŝi tro lacis de sopir', lacis de la plor'.

La florfoli' en la ruĝ' plenkontuzis sin.


동백꽃잎에 새겨진사연

말못할 그사연을 가슴에 앉고
어느덧 기다리는 동백아가씨 

가신님은 그언제 그어느날에
외로움 동백꽃 찾아 오려나

Sen parolipov' tenas kore ŝi

rakonton gravuritan sur la florfoli'.

Eĉ ĝis nun restas por li kameliknabin'. 

Kiutage, kiam li, foririnta hom',

alvenos ho al la flor' de la kameli'?

 

에스페란토 "동백아가씨"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

027_win10_501_kamelio-Knabino_동백아가씨.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 류형선 | 작곡 류형선 | 노래 전경옥 | 번역 최대석 

 

더불어 숲
Volas mi kun vi fariĝi la arbaro

나무 하나 잘 자라면 
커다란 그늘이 된다
무더운 하늘이 무섭지 않다
나무 하나 손 내밀어 
속삭이듯 고백하기를
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
더불어 숲
Se bonkreskas la arbo, mi,
estiĝas granda ombro do;
jam ĉiela varmo ne timigas min. 
Arbo per eletendita man'
kvazaŭ flustre korkonfesas jen: 
"Volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---), la arbaro (jen arbaro)."  

어려운 시절을 함께 견디며
아름다운 추억 그물망 되어
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
더불어 숲
Malfacilan tempon kuneltenos ni 
kaj fariĝos reto de la belmemor';
volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---), la arbaro (jen arbaro)."

나무가 나무를 만나
키 작은 나무들을 낳고 기르며
헤아릴 수 없이 수많은 풀꽃들이
피고 지는 숲을 위하여
Arbo arbon renkontas nun; 
malgrandajn arbojn naskas kaj kreskigas ili
por arbaro, kie floras kaj forvelkas floroj  
de herboj multaj sen kalkul'. 

나무 하나 손 내밀어 
속삭이며 고백하기를
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
(Arbo per eletendita man')
kvazaŭ flustre korkonfesas jen: 
"Volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---).

어려운 시절을 함께 견디며 
아름다운 추억 그물 망 되어
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
더불어 숲 (더불어 숲)
더불어 숲 (우~~~) 더불어 숲 (우~~~)
Malfacilan tempon kuneltenos ni 
kaj fariĝos reto de la belmemor';
volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---), la arbaro (jen arbaro), 
la arbaro (u---)
la arbaro (u---)."

 

에스페란토 "더불어 숲"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

025_win10_501_kunViArbaron_더불어숲_Amira.pdf
0.07MB

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto  

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 길옥윤 | 작곡 길옥윤 | 노래 혜은이 | 번역 최대석

 

당신은 모르실거야

Ne scias plejverŝajne vi

 

당신은 모르실 거야 얼마나 사랑했는지
세월이 흘러가면은 그때서 뉘우칠 거야
마음이 서글플 때나 초라해 보일 때에는
이름을 불러주세요 나 거기 서 있을게요

Ne scias plejverŝajne vi, ja kiom vin amegis mi.

Kun nehaltebla tempoflu' ekpentos vi nur tiam plu.

Ĉe la malĝoj' de via kor', ĉe la malriĉ' de via kor'

bonvolu nome voki min kaj tiuloke staros mi.

 

두 눈에 넘쳐흐르는 뜨거운 나의 눈물로
당신의 아픈 마음을 깨끗이 씻어드릴게
음 당신은 모르실 거야 얼마나 사모했는지
뒤돌아봐 주세요 당신의 사랑은 나요

Per mia arde varma larm' fluanta el la okulpar'

la koron vian kun ĉagren' mi pure lavos en la plen'.

Um, ne scias plejverŝajne vi, ja kiom vin amegis mi.

Returne min vidu vi. Ho, via amo estas mi.


두 눈에 넘쳐흐르는 뜨거운 나의 눈물로
당신의 아픈 마음을 깨끗이 씻어드릴게
음 당신은 모르실 거야 얼마나 사모했는지
뒤돌아봐 주세요 당신의 사랑은 나요
당신의 사랑은 나요

Per mia arde varma larm' fluanta el la okulpar'

la koron vian kun ĉagren' mi pure lavos en la plen'.

Um, ne scias plejverŝajne vi, ja kiom vin amegis mi.

Returne min vidu vi. Ho, via amo estas mi.

Ho, via amo estas mi. 

 

에스페란토 "당신은 모르실거야"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

024_win10_501_neSciasVi_혜은이_당신은모르실거야.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.    

 

통일을 기원하는 북한 노래 "다시 만납시다"를 번역해봤다. 

작사 리정술 | 작곡 황진영 | 노래 리경숙 | 번역 최대석

 
다시 만납시다
Ree vidu ni
 
1절
백두에서 한나로 우린 하나의 겨레
헤어져서 얼마냐 눈물 또한 얼마였던가
잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요
목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요
Unua strofo
De Bekdu ĝis Hanna ni estas unu samnaci'.
Kiom longas la disiĝ'! Kiom multe larmojn verŝis ni!
Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni.
Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni. 


2절
부모형제 애타게 서로 찾고 부르며
통일아 오너라 불러 또한 몇해였던가
잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요
목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요
Dua strofo
Patron, fraton vokas ni por retrovo kun pasi'.  
Venu tuje, unuiĝ'. Kiom da jardekoj kriis ni!
Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni.
Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni.  

백두에서 한나로 우린 하나의 겨레
헤어져서 얼마냐 눈물 또한 얼마였던가
잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요
목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요
잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요
목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요
De Bekdu ĝis Hanna ni estas unu samnaci'.
Kiom longas la disiĝ'! Kiom multe larmojn verŝis ni!
Restu bone. Ree vidu ni. Iru bone. Ree vidu ni.
Krias ni ĝis raŭka voĉson'. En paco ree vidu ni.
Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni.
Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni.

3절
꿈과 같이 만났다 우리 헤어져 가도
해와 별이 찬란한 통일의 날 다시 만나자
잘있으라 다시 만나요 잘가시라 다시 만나요
목메여 소리 칩니다 안녕히 다시 만나요
Tria strofo
Kvazaŭ sonĝe vidis ni, nun disiĝe iras ni.
Tamen ree vidu ni l' Unuiĝan Tagon kun sunbril'.
Restu bone. Revidiĝu ni. Iru bone. Revidiĝu ni.
Krias ni kun plenemoci'. En paco revidiĝu ni.  

* Bektu: Baekdusan
* Hanna: Hallasan
 
에스페란토 "다시 만납시다"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

 

악보사이트:http://www.uriminzokkiri.com/asfaf/index.php?lang=en&link=songview&no=375러시아어 번역도 있다
동영상 사이트:https://www.youtube.com/watch?v=QNg1P4GcDhY
2020-10-20/21 초벌번역

2020-11-10/12 윤문 및 악보 작업

2021-03-21 최종윤문

Posted by 초유스