'채근담 菜根譚 번역 공부'에 해당되는 글 119건

  1. 2023.03.31 059 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.03.31 058 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.03.31 057 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.03.28 056 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.03.27 055 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.03.26 054 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.03.25 053 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.03.24 052 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.03.23 051 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.03.22 050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.03.22 049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.03.21 048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.03.21 047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.03.21 046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.03.17 045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.03.16 044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.03.15 043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.03.14 042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.03.13 041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.03.12 040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.03.11 039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.03.10 038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.03.09 037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.03.08 036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.03.07 035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.03.06 034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.03.06 033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.03.05 032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2023.03.03 031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2023.03.02 030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

059 富貴名譽,自道德來者,如山林中花,自是舒徐繁衍;自功業來者,如盆檻中花,便有遷徙*;若以權力得者,如瓶鉢中花,其根不植,其萎可立而待矣。*

059 - traduko de CHOE Taesok

Riĉo kaj honoro, kiuj venas el moralo, estas kiel floroj en monto, tiel ke ili mem etendiĝas malrapide kaj disvastiĝas abunde. Riĉo kaj honoro, kiuj venas el merito, estas kiel floroj en bedo, tiel ke ili transiĝas tien-reen kaj leviĝas formetiĝas. Riĉo kaj honoroj, kiuj akiriĝas eble per potenco, estas kiel floroj en vazo, tiel ke ili ne enradikiĝas kaj forvelkas baldaŭ.
 
도덕에서 나오는 부귀와 명예는 산중에 있는 꽃과 같아서 저절로 천천히 펴지고 무성하게 넓어지나니라. 공적에서 나오는 부귀와 명예는 화단에 있는 꽃과 같아서 이리저리옮겨지고 일어나거나 버려지나니라. 혹 권력으로 얻어지는 부귀와 명예는 꽃병에 있는 꽃과 같아서 그 뿌리가 내려지지 않고 곧 시들어버리나니라.

 


   
○ 自: ~로부터 ~에서. 유래난 출발점을 나타내는 조사 
○ 者 자: 1) 조사: ~라는 것은, 2) 접속사 ~면: 其亡叛為大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면 
○ 舒 서: 펼 서. 펴다 넓히다; to stretch out
○ 徐 서: 천천히 서 slowly; calmy 
○ 繁 번: 번성하다 무성하다
○ 衍 연: 넓을 연로 넓다, 넓히다 넘치다; develop, spread out, amplifly
○ 繁衍: to multiply; to reproduce; to increase gradually in number or quantity
○ 遷徙 천사: 이리저리 옮김
○ 興 흥: 일어날 흥, 기뻐할 흥, 일으킬 흥; to rise; to prosper; to flourish; to be popular; to start; to establish; to do; maybe
○ 若: like; if; young; perhaps; maybe; as if; in this way
○ 萎 위: 시들 위
○ 可立而待: baldaŭ 站著等待結果,形容很快有結果。

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14050 
https://m.blog.naver.com/swings81/221202845722

https://www.8bei8.com/book/caigentan_222.html
富贵荣华名位声誉,从道德修养中得来的,如同生长在山岳树林中的花草,自然是从容不迫地繁殖茂衍;从建功立业中得来的,如同栽种在盆景栅栏中的花草,即便有迁移拔徒而兴盛荒废;假若以权位势力得来,如同扦插在瓷瓶瓦钵中的花草,它的根部没有植养,它的枯萎就指日可待了。

059 - traduko de WANG Chongfang
Se la riĉo, rango kaj reputacio venas el alta virto, ili estas kiel sovaĝaj floroj, kiuj floras nature kaj libere sur la montoj kaj en arbaroj; Se ili estas la rezulto de ies meritoj, ili estas kiel floroj kultivataj en bedo, kiuj havas tempon por flori kaj tempon por velki. Se ili estas fruktoj de manipulado de potenco, ili estas kiel floroj kreskigataj en potoj: iliaj radikoj estas ne profunde enradikiĝintaj, kaj ili simple atendas la tagon de forvelko.

 

058 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
060 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

058 苦心中,常得悅心之趣; 得意時,便生失意之悲*。* 須防失意之悲

058 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ dum penlaboro ĉiam akiriĝas intereso pri plezuriĝo; eĉ ĉe kontentiĝo facile estiĝas malĝojo pri frustriĝo. 

애쓰는 중에도 항상 기쁨에 재미가 얻어지고, 만족할 때에도 쉬이 실의에 슬픔이 생겨나느니라.

 


○ 苦心: painstaking effort; laborious at pains; pains; hard work; effort; labor; 마음을 태우며 애씀
○ 得: to have to; must; to need to; to obtain; to get
○ 趣 interest, delight; inclination, bent; interesting
○ 得趣 득취: 재미있는 것을 얻다
○ 悅: pleased; contented
○ 得意: 일이 뜻대로 되어 만족함 pleased with oneself; complacent; satisfaction; to obtain one’s desires
○ 便 변: convenient; easy; simple; soon aftherwards; to urinate
○ 失意: 일이 뜻대로 되지 않아 만족하지 못함 disappointed; frustrated; despair; broken heart

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14040 
https://m.blog.naver.com/swings81/221201931399

https://www.8bei8.com/book/caigentan_221.html
劳苦心力之中,常常得到愉悦心情的乐趣;得志满意之时,就会产生失去意愿的悲哀。
https://www.8bei8.com/book/caigentan_567.html

058 - traduko de WANG Chongfang
Ĝojo estas ofte trovata meze de malgajoj, kaj malgajo povas estiĝi en dezirplenumo.

 

057 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
059 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

리투아니아 트라카이 - 샤프란 꽃

057 人心有一部真文章,都被殘編斷簡封錮了;有一部真鼓吹,都被妖歌 豔舞湮沒了。學者須掃除外物,直覓本來,纔有個真受用。

057 - traduko de CHOE Taesok
En homa menso, estas unu parto da vera teksto kaj tamen ĝi estas jam enfermita de difektita libro kaj rompita bambuslipo; esas unu parto da vera muziko kaj tamen ĝi estas jam formergita de malvirta kanto kaj volupta danco. Lernanto do devas nepre forbalai eksteraĵon kaj tuj serĉi la originon. Nur tiam li ĝuas la veraĵon. 

사람의 마음 속에는 한 구절 참 문장이 있으되 손상된 책편과 끊어진 죽간에 갇혀버렸고 한 가락 참 풍류가 있으되 요사한 노래와 요염한 춤에 빠져버렸나니 배우는 사람은 모름지기 외물을 쓸어버리고 곧바로 본래를 찾아야만 비로서 그 참된 것을 누릴 수 있나니라.

 


○ 都被 도피: 전부/모두 당하다 부사 all, even, already. 都到冬天了! (It’s winter already!)
c殘編斷簡 잔편단간: 1) stray fragments of text, 2) incomplete parts of ancient books; broken chapters and paragraphs. 斷簡殘編: 殘缺不全的書籍或文章; incomplete books or articles; 잔멸된 책과 끝어진 간독. 옛날에는 대나무로 책을 만들었으므로 편이나 또는 간이라 했다. 손상된 책과 끊어진 죽간이라는 뜻으로, 이지러지고 흩어져 온전하지 못한 책이나 글발. 
○ 殘: disabled; cruel; ruin; remain; incomplete. 쇠잔하다, 멸하다, 害하다, 나머지, 찌꺼기
○ 編: compilation; a story arc; parto of a book; book; volume; 매다, 엮다, 책, 편, 책끈. 
○ 簡 간: simple; uncomplicated; letter; to choose; to select; bamboo strips used for writing (old) 죽간.
○ 斷: to break; to cut off  
○ 封錮 갇히고 막히다. 봉할 봉, 막을 고.
○ 了 료: 원래 마치다, 깨닫다 뜻이나, 문장에 마지막에 위치하여 종결사의 기능으로 “~해 버리다”에 해당한다. 
○ 都 + 술어 + 了: already
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22already%22_with_%22dou%22
○ 湮沒 인몰: to bury; to submerge; to be destroyed; to become extinct; to die out; 묻힐 인, 잠길 인, 빠질 인. 인몰은 깊숙히 숨음 또는 흔적도 없이 사라져 버림; His talent was submerged by his shyness. 他的靦腆湮沒了他的才能
https://www.chinesepod.com/dictionary/%E6%B9%AE%E6%B2%A1
○ 鼓吹: to advocate, to boast about. 북을 취고 피를 분다. 음악, 풍류를 뜻한다. 
○ 妖歌 요망한 노래
○ 掃除 소제: to sweep; to sweep away; to clean with a brush; to clean; 
 https://www.chinesepod.com/dictionary?search=%E6%8E%83%E9%99%A4 
○ 外物 외물: 마음에 접촉되는 객관적 세계의 모든 대상.
○ 覓本來 멱본래: 본래의 참마음을 찾음. 覓은 찾을 멱.
○ 纔 재: 겨우, 비로소
○ 個: individual; this; that; size; classifier for people or objects in general
○ 眞受用 진수용: 참된 것을 받아 쓸 수 있다. 즉, 참다운 것을 누림.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14035 
https://m.blog.naver.com/swings81/221201121934

https://www.8bei8.com/book/caigentan_566.html
每个人的心灵深处都有一部好文章,可惜却被内容不健全的杂乱文章给封闭了;每个人的心灵深处都有一首美妙的乐曲,可惜却被一些妖邪的歌声和艳丽的舞蹈所迷惑了。所以一个有学问的读书人,必须排除一切外来物欲的引诱,直接用自己的智慧寻求本性,如此才能求得一生受用不尽的真学问。

https://www.8bei8.com/book/caigentan_220.html
人人心中都有一部真正的文章,可惜都被残缺不全的书籍封闭禁锢了;人人心中都有一部美妙的乐曲,可惜都被妖冶华丽的歌舞演灭埋没了。做学问的人必须排除外界事物直接寻觅人心中本有的心性,才能有一个真正享用不尽的真学问。

https://www.hijiki012.com/archives/470 (일본어 해석)

057 - traduko de WANG Chongfang
En ĉies koro estas vera libro. Sed ĝi estas ŝirita kaj nekompleta, kaj ĝiaj mesaĝoj estas nebuligitaj. Profunde en ĉies spirito estas bela melodio, sed ĝi estas obtuzigita de lascivaj tonoj. Tiu, kiu serĉas sciojn, devas rezisti al ĉiaj eksteraj materialaj tentoj kaj peni serĉi la esencon de la homa naturo. Nur tiel li povos akiri vere utilajn sciojn.

 

056 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
058 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

056 讀書不見聖賢,為鉛槧傭; 居官不愛子民,為衣冠盜; 講學不尚躬行,為口頭禪;
立業不思種德,為眼前花。

056 - traduko de CHOE Taesok
Kiu legas libron kaj tamen ne vidas saĝulon, tiu estas kiel metiisto kun skribilo; kiu alprenas oficon kaj tamen ne amas la popolon, tiu estas kiel ŝtelisto en uniformo; kiu donas lecionon kaj tamen ne estimas mempraktikon, tiu estas kiel medito per buŝo; kiu establas laboron kaj tamen ne konsideras virtsemadon, tiu estas kiel floro antaŭ okulo.

책을 읽되 성현을 보지 않는 사람은 연참을 쥔 장인과 같고, 관직을 맡되 백성을 사랑하지 않는 사람은 관복을 입은 도둑과 같고, 학문을 가르치되 궁행을 중시하지 않는 사람은 입으로 하는 선과 같고, 일을 세우되 덕심기를 생각하지 않는 사람은 눈앞에 핀 꽃과 같나니라.

 


○ 聖賢 圣人和贤人的合称,亦泛称道德才智杰出者
○ 為 do or act; act as; become; be, mean; 一百市斤为一担, 一百市斤為一擔, one hundred jin equals one dan. 1. 成為 become; 2. 視為 be regarded as; 3. 失敗「為」成功之母 is/are
鉛槧傭 연참용: 연은 납으로 된 연필, 참은 나무판, 용은 인부나 고용인.   
○ 居官 거관: (literary) to assume office; to take up an official post
○ 衣冠盜 의관도: 의관을 걸친 도둑
○ 尚 상: still; even; to value; to esteem; to worship; noble, virtuous 
○ 躬行 궁행: 親行 몸소 행하는 것; to personally undertake or manage
○ 口頭禪 구두선: 선가의 용어가 일반인에게도 사용되는 대표적인 용어 가운데 하나로, 정부 관리가 말로는 하겠다고 하면서 실제로는 정책을 행하지 않는 행태를 비판할 때 자주 쓰인다. 알고는 있지만 실제로는 행하지 않을 때, 흔히들 구두선에 머문다고 말한다.
○ 立業: 사업을 일으키다; to do great deeds; to accomplish great things and establish oneself; to make a name for oneself; to build one's career; to purchase an estate; to establish an estate
○ 種德 (literary) to accumulate merit; to do good when possible; Leonardo da Vinci: "Kiu semas virton, rikoltas honoron."

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14028
https://m.blog.naver.com/swings81/221200488288
https://m.blog.naver.com/aromatics/221304384028

https://www.8bei8.com/book/caigentan_219.html
研读诗书不能见到圣德贤才,犹如一个书写文字的匠人;身居官职不能爱护黎民百姓,犹如一个穿衣戴冠的强盗;讲习学问不能崇尚身体力行,犹如一个口头念经的和尚;创立事业不能思考积累功德,犹如一朵瞬即凋谢的花朵。

056 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu faras studojn sen trapenetri la sagacon de saĝuloj, egalas nuran kopiiston. Tiu, kiu okupas postenon de regna oficisto sen ami la ordinaran popolon, egalas rabiston en regnoficista vesto. 
Fari predikadon pri moralo sen doni personan ekzemplon estas kiel konduto de bonzo, kiu simple recitas sutrojn senkompreni iliajn signifojn. Kariero sekvata sen konsideri plenumadon de virtaj faroj estas pasema kiel floroj, kiuj floras kaj mortas antaŭ niaj okuloj.

 

055 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
057 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

055 奢者富而不足,何如儉者貧而有餘; 能者勞而府怨,何如拙者逸而全真。

055 - traduko de CHOE Taesok

Malmodestulo estas riĉa kaj tamen sentas mankon. Kiel do tiu egalus modestulon, kiu estas malriĉa kaj tamen sentas reston? Lertulo faras penon kaj tamen vekas plendon. Kiel do tiu egalus mallertulon, kiu estas libera kaj tamen konservas veron?

사치스러운 사람은 넉넉하되 부족함을 느끼니 가난하되 남음을 느끼는 검소한 사람과 어찌 같으리오? 능숙한 사람은 애를 쓰되 원망을 사니 한가하되 진리(참된 성품)를 지키는 서투른 사람과 어찌 같으리오?   

 


○ 何如: 어찌 같겠는가.
○ 府怨 부원: 원망을 사는 것.  府는 곳집(倉庫창고)를 뜻하니, 원망이 쌓이게 된다는 의미이다.
○ 逸 일: 한가함, 여유가 있고 편안함.  편안할 逸.
○ 全眞 전진: 본성(本性)을 보전함.  全은 ‘온전하다’. 全 온전할 전, complete; whole; entire; completely; wholly; everything; all; perfect; flawless; faultless; to preserve; to save; to keep whole or intact (sendifekta); to maintain; to keep

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14022 

https://www.8bei8.com/book/caigentan_562.html (중국어 해석)
豪奢的人财富再多也感到不够用,这如何比得上贫穷节俭却感到富裕的人呢?有才干之人如果由于心力交瘁而招致大众怨恨,如何比得上愚笨的人由于安闲无事却保全纯真本性呢?

https://zhidao.baidu.com/question/1929429886291386347.html

Asonanco: Sonfiguro, konsistanta en la ripetado de unu sama aŭ simila vokalo en la sinsekvaj vortoj de frazo, ekz. en "Noktuo jam ululis sur forumo" aŭ "Mia magia akvilegio", kie "u" aŭ "i" faras asonancojn.
Aliteracio: sonfiguro, konsistanta en la efekta ripeto de unu sama, voĉa aŭ senvoĉa konsonanto ĉefe en la komenco de la akcenta silabo de kelkaj vortoj, en unu verso aŭ frazo. Ekzemploj estas "Luktu firme, forte, fajre!" 

055 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu diboĉas en riĉa lukso, neniam estas kontentigita, dum la ŝparemulo, kiu havas ne sufiĉe, tamen havas pli ol bezone. Kiel multe pli riĉa la ŝparemulo estas, ol la diboĉulo! 
Kapablulo, kiu tro pene laboras, tamen vekas nur ĝeneralan envion, dum la mallertulo vivas komfortan vivon kaj konservas sian kunnaskitan naturon. Kiel multe pli saĝa la mallertulo estas, ol la kapablulo!

 

054 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
056 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

054 心地乾淨,方可讀書學古。不然,見一善行,竊以濟私,聞一善言,假以覆短,是又 藉寇兵而齎盜糧矣。

 

054 - traduko de CHOE Taesok
Mensogrundo devas esti pura kaj fine eblas, legante libron, lerni klasikaĵon. Se ne, oni vidas unu bonan agon kaj, ŝtelante ĝin, serĉas sian profiton; oni aŭdas unu bonan vorton kaj, prunteprenante ĝin, kovras sian malmeriton. Tio ja estas same kiel pruntedoni armilon al bandito kaj donaci nutraĵon al ŝtelisto.
 
마음바탕이 깨끗해야 비로소 책을 읽어 옛것을 배울  있나니라. 그렇지 않으면  가지 착한 일을 보고 이를 훔쳐서 자기의 이익을 구하고  가지 착한 말을 듣고 이를 빌려서 자기의 단점을 덮나니라. 이는 강도에게 무기를 빌려주고 도둑에게 양식을 선물하는 것과 마찬가지니라.

 

 

 心地 심지: 마음바탕. 衆生之心若猶大地: 중생의 마음은 대지와 같다. 땅에 수많은 곡식이 자라듯이 마음에 온갖 번뇌에 자란다.
 乾淨 건정: 깨끗함. 乾乾淨淨
  : 바야흐로. 비로소.
 竊以濟私 절이제사: 훔쳐서 자신의 욕심을 채움. 竊은 훔칠 . 濟는 건너다, 구제하다, 구하다. 借公濟私 차공제사  假公濟私 가공제사: 공적인 명의를 빌려서 사사로운 일을 처리한다는 뜻으로, 직권을 남용하거나 공사(公事) 빙자하여 개인의 이익이나 편의를 도모함을 뜻한다
 假以覆短(가이부단) : 빌려서 자신의 단점을 덮음. () 빌리다. 覆는 덮을 ’. : 비정상적이고 임시적인 의미를 가졌다. 假는 사람이[] 자연에서 잠시 빌려와[] 사용하다는 의미에서 거짓’, ‘기만 의미를 파생되었다.
 藉寇兵 차구병: 적에게 무기를 빌려주다. 藉는 빌릴 ’. 寇는 도적 ’.(외적).   bandit, thief (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AF%87); enemy; to rob; to plunder. 寇의 본래 의미는 강탈하다, 침범하다이고, 강도 혹은 침입자로 파생되었다.
 齎盜糧(재도량) : 도적에게 양식을 주다. 齎는 가져올  주다’.  보내다, 붙이다, 가지다 1) to give; to present (a gift) 2) to bring; to carry 3) send / to present in both hands https://www.omgchinese.com/dictionary/chinese/%E9%BD%8E
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14016
https://m.blog.naver.com/swings81/221199057565
https://www.8bei8.com/book/caigentan_561.html (중국어 설명)

 

054 - traduko de WANG Chongfang
Por studi la verkojn de antikvaj saĝuloj oni devas havi puran moralan karakteron. Alie, oni agus kiel malbonulo, kiu ŝtelus bonajn agojn de la antikvaj induloj, por atingi siajn malhonestajn celojn, kaj citus iliajn saĝajn vortojn, por kaŝi malbonajn agojn. Tio ja egalus provizi malamikojn per armiloj aŭ banditojn per nutraĵoj.

 

053 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
055 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

053 人之際遇,有齊有不齊,而能使己獨齊乎? 己之情理,有順有不順,而能使人皆順乎? 以此相觀對治,亦是一方便法門。

053 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ en homa cirkonstanco estas kaj kompleto kaj nekompleto. Kiel do oni povus igi sin nur sola esti kompleta? Eĉ en propra mensostato estas kaj konformo kaj nekonformo. Kiel do oni povus igi ĉiun homon esti konforma? Tiel same, se oni rigardas distingaĵon kaj kontraŭas ĝin, tio ankaŭ estas unu oportuna rimedo de instruo.

사람의 처지를 봐도 다 갖춤도 있고 못 갖춤도 있으니 어찌 자기 혼자서만 다 갖추게 할 수 있겠는가? 자기의 마음을 봐도 다 맞음도 있고 못 맞음도 있으니 어찌 모든 사람이 다 맞게 할 수 있겠는가? 이와 같이 상을 보아서 대치해 나가면 이 또한 가르침의 한 방편이나니라.    



○ 際遇(제우) : 경우, 처지. 여러 가지 사정, 나름대로의 처지, 時運.
○ 齊 제: 갖춤.  가지런할 齊.
○ 情理 정리: 마음가짐, 정신상태; 精神状态
○ 順 순: 도리나 이치나 어느 것에서나 맞음.
○ 能使 능사: 능히 ~로 하여금 ~하게 하다.  使는 사역동사.
○ 相觀對治 상관대치: 나와 남을 견주어 균형을 잡아 나가는 것, 즉 남에게 견주어 스스로를 다스려 나감.
○ 方便法門 방편법문: 세상을 살아가는 편의적인 방법. 불교의 진실법문(眞實法門)에 대응하는 말이다. 중생을 진실한 가르침으로 이끌기 위해서 대신 설정한 가르침.
○ 方便門 The gates of upāya, i. e. convenient or expedient gates leading into Truth.
○ 相觀: 상은 1) 형상 - nimitha  2) 어떤 특별한 표상 - laksana 3) 관념 - samjna. 여기서 상은 다른 것과 식별할 수 있는 표상을 말한다. 즉 (부귀, 수명, 건강, 자손) 다 갖춤  - 못 갖춤. (도리나 이치에) 다 맞음 - 못 맞음 등등
○ 對治: (산스크리트로 pratipakṣa) 어떤 것을 다른 것으로 바꾸어 놓고 다스린다; 반대하다;  대하여 다스리다/고치다/질서잡다. 대치는 목수가 오래되어 썩었고 나쁜 상태의 쇄기에 새로운 좋은 쇄기를 쳐 넣는 것과 같이 나쁜 것을 좋은 것으로 바꾸어 번뇌를 다스리는 수행법이다. Dono kontraŭas avidon / giving is opposed to greed / 보시는 탐욕을 대치한다. Diligento kontraŭas pigron / diligence is opposed to idleness / 부지런함은 게으름을 대치한다.

 

http://www.praise.news/news/articleView.html?idxno=1257 (한국어 설명 좋음)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14009
https://m.blog.naver.com/swings81/221198942348
https://m.blog.naver.com/aromatics/221303841804
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=knabejun&logNo=220344742365

https://www.8bei8.com/book/caigentan_405.html (중국어 설명)
人们的机会境遇,有好有不好,而如何能让自己独自齐全呢?自己的精神状态,有顺有不顺,而如何能让别人都能和顺呢?以此相互观察对照修正,也是一个使人便利得益的门路。

https://www.8bei8.com/book/caigentan_564.html (중국어 설명)
每个人的际遇有所不同,有的可成就一番事业,有的则一事无成,在各种不同的境遇中,自己又如何能要求特别待遇呢?每个人的情绪各有不同,有的稳定,有的浮躁,又如何要求别人事事都与你相同呢?假如自己能心平气和地来观察,也就是设身处地地反躬自问一下,也是人生中最好修养门径。

053 - traduko de WANG Chongfang
Ĉiu havas siajn proprajn ŝancojn. Unuj sukcesojn atingas, aliaj malsukcesojn suferas. Kiel do oni povas certigi sin, ke oni mem sola sukcesos? Ĉiu kondutas iafoje racie, alifoje neracie. Kiel do oni povas postuli, ke aliaj ĉiam sekvu raciecon? Tiu ĉi rezonado povas esti rigardata kiel racia metodo de memekzameno.

 

052 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
054 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

052 施恩者,內不見己,外不見人,則斗粟可當萬鍾之惠*; 利物者,計己之施,責人之報,雖百鎰難成一文之功。
* 萬鍾之報

052 - traduko de CHOE Taesok
Bonfaranto interne ne vidas sin, nek ekstere vidas aliulon, tiel ke eĉ unu sitelo da mileo povas esti repage dek mil bareloj da cerealo; utilanto memkalkule donas almozon kaj petas rekompencon, tiel ke eĉ al cent ormoneroj malfacilas esti merite unu kupromonero.   

은혜를 베푸는 사람이 안으로 자기도 보지 않고 밖으로 남도 보지 않으니 조 한 말이 보답으로 곡식 만 섬이 될 수도 있나니라. 이로움을 주는 사람이 자기를 계산해 보시하고 그에 대한 보답을 구하니 황금 백냥이 공덕으로 엽전 한 냥이 되기도 어렵나니라.  

○ 內不見己: 안으로 나를 보지 않음, 즉 내 마음에 은혜를 베푼다는 생각을 하지 않는다는 것.
○ 外不見人: 밖으로 상대방을 보지 않음, 즉 남이 내 은혜를 받는다는 생각을 하지 않는 것.
○ 斗粟 두속: 한 말의 곡식.  粟은 곡식 조, 껍질을 벗기지 않은 곡식.  소량의 곡식
○ 萬鍾 만종: 많은 양의 곡식. 鍾은 본래 용량의 단위. 곡식 6만4000斛(곡·열 말)의 양이다. 1鍾은 6斛 4斗이다. 대개 1만 종은 6000석에 조금 못 미칠 듯하다.
○ 計己之施 계기지시: 자기가 남에게 베푼 것을 계산하는 것.
○ 責人之報 책인지보: 남이 갚기를 요구함. 責은 요구하다, 독촉하다의 뜻.
○ 百鎰 백일: 많은 돈. 一鎰은 스무 냥(二十兩)’.
○ 一文 일문: 한 푼의 돈, 엽전 한 냥
○ 斗粟:斗是量器的名,十升为一斗。粟是古时五谷的兑称,凡未去壳的壳粮都叫粟。斗粟,一斗之粟。指少量的粮食。
○ 万钟:指丰富的粮食。钟,古量器名,《说文》:“锺, 酒器也。
○ 利物:益于万物。
○ 责:〈动〉索取。
○ 百镒:亦作“百溢。极言货币之多。溢,古代黄金计量单位,二十两或二十四两。
○ 一文:一枚铜钱。

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14000
https://www.8bei8.com/book/caigentan_381.html (중국어 설명이 좋음)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_563.html

응무소주이생기심 應無所住而生其心 어디에도 머무는 바가 없이 마음을 낼지어다. 

052 - traduko de WANG Chongfang
Vera bonfaranto ne rigardas sin kiel donanton de bono, nek aliajn kiel ĝiajn ricevantojn. Malgranda mezuro da rizo donacita en tia animstato valoras tiom, kiom tuta grenejo. Sed kiam almozdonanto esperas rekompencon por sia malavaro, eĉ se li fordonas kvantegon da oro, ĝi valoras apenaŭ unu kupreron.

 

051 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
053 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

051 我有功於人不可念,而過則不可不念;人有恩於我不可忘,而怨則不可不忘。

051 - traduko de CHOE Taesok
Se mi meritas de aliulo, mi devas ne pripensi tion kaj tamen mi devas pripensi mian kulpon al li; se aliulo bonfaras al mi, mi devas ne forgesi tion kaj tamen mi devas forgesi lian rankoron al mi.  

내가 남에게 베푼 공덕은 염두에 두지 말아야 하되 내 잘못은 염두 두어야 하나니라. 남이 나에게 베푼 은혜는 잊지 말아야 하되 그의 원한은 잊어야 하나니라.

○ 功:本义功绩, 功业,功劳。
○ 不可 불가: ~함이 불가하다, ~해서는 안 된다.
○ 不可不 불가불: ~하지 아니함이 불가하다, 반드시 ~해야 한다.
○ 念:本义常思,思念, 惦念。
○ 怨:本义怨恨,仇恨。

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13994 
https://m.blog.naver.com/swings81/221197332298
https://www.8bei8.com/book/caigentan_216.html(중국어 설명 좋음)
我有功德给于别人不可以常常念刀,而对别人有过失则不可不惦念;别人有恩惠给于我不可以轻易忘怀,而别人怨恨于我则不可不忘却。

051 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas forgesi siajn bonfarojn donitajn al aliaj kaj samtempe ĉiam teni en la menso siajn kulpojn kontraŭ aliaj. Oni ne devas forgesi la bonfarojn, kiujn aliaj donis al li, kaj la rankoron kontraŭ aliaj tamen ne povas ne forviŝi el sia memoro.

 

050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
052 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

050 處治世宜方,處亂世宜圓,處叔季之世,當方圓並用; 待善人宜寬,待惡人宜嚴,待庸眾之人,當寬嚴互存。

050 - traduko de CHOE Taesok
Kiam oni vivas en paca epoko, oni devas esti justa; kiam oni vivas en malpaca epoko, oni devas esti perfekta; kiam oni vivas en dekadenca epoko, oni devas uzi kaj justecon kaj perfektecon. Kiam oni traktas bonulon, oni devas esti indulga; kiam oni traktas fiulon, oni devas esti severa; kiam oni traktas ordinarulon, oni devas havi kaj indulgemon kaj severecon.

태평한 시대에 살 때는 방정(方正)해야 하고 어지러운 시대에 살 때는 원만해야 하고 쇠퇴하는 시대에 살 때는 방정함과 원만함을 아울러 써야 하나니라. 착한 사람을 대할 때는 관대해야 하고 악한 사람을 대할 때는 엄격해야 하고 평범한 사람을 대할 때는 관대함과 엄격함을 더불어 지녀야 하나니라. 
 
○ 處 동사로서 to reside; to live; to dwell; to be in, be situated in
○ 治世 치세: 태평한 세상이나 시대
○ 宜方 의방: 마땅히 행실이 옳고 떳떳해야; 〈形〉方正(人行为、品性正直无邪),正直; justa: 2) konforma al la interna juĝo de la konscienco, 3) prava 4) virta
○ 亂世 난세: 어지러운 세상이나 시대
○ 叔季之世 숙계지세: 숙계는 형제 차례에서 셋째와 막내라는 뜻으로 말세(末世)를 말한다. 意思是比喻国家衰落将亡的时代
○ 方圓 방원: 方正과 圓滿
○ 庸衆之人 용중지인: 평범한 사람. 선인도 악인도 아닌 일반인. 용은 보통의 뜻; 庸众:常人,一般的人
○ 寬嚴 관엄: 관대하고도 엄격함.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13981 
https://m.blog.naver.com/swings81/221196472800
https://www.8bei8.com/book/caigentan_215.html(중국어 설명이 좋음)

050 - traduko de WANG Chongfang
En la tempoj de paco la kondutado de homoj devas esti kvadrateca; en la tempoj de malordo ĝi devas esti rondeca; kaj kiam la regno dekadenciĝas, la agoj de homoj devas esti kaj kvadratecaj kaj rondecaj. Traktante bonulojn, oni devas esti tolerema; traktante malbonulojn, oni devas esti severa; kaj traktante homojn ĝenerale, oni devas esti kaj tolerema kaj severa.

 

049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
051 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

049 福莫福於少事,禍莫禍於多心。 唯苦事者,方知少事之為福; 唯平心者,始知多心之為禍。

049 - traduko de CHOE Taesok
Neniu feliĉo estas pli granda ol malmulta afero; neniu malfeliĉo estas pli granda ol multa menso. Nur kiu suferas pro afero, tiu fine scias, ke malmulta afero estas feliĉo; nur kiu havas trankvilan menson, tiu fine scias, ke multa menso estas malfeliĉo.    

일 적음보다 더 큰 복이 없고 마음 많음보다 더 큰 화가 없나니라. 오직 일로 시달린 사람만이 마침내 일 적음이 복인 줄 알고 오직 평안한 마음을 지닌 사람만이 비로소 마음 많음이 화인 줄 아나니라.   

○ 莫 막~ 於 어~: ~보다 더한 ~는 없다
○ 少事 Multa afero: afero kun multaj diversaj bagateloj
○ 多心 Multa menso: menso kun multaj diversaj pensoj
○ 方 마침내 adv. at the time when, only, just
○ 始 비로소 바야흐로 당초에, adv. only then, to begin, to start

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13974 
https://m.blog.naver.com/swings81/221195603005
https://m.blog.naver.com/aromatics/221303050374

https://www.8bei8.com/book/caigentan_214.html(해석 좋음)
http://www.baobao88.com/babybook/guoxue/08/19134621.html (해석 좋음)
一个人最大的幸福莫过于无扰心的琐事可牵挂,一个人的灾祸没有比疑神疑鬼更可怕的了。只有那些整天奔波劳碌琐事缠身的人,才知道无事一身轻是最大的幸福;只有那些经常心如止水宁静安祥的人,才知道猜疑是最大的灾祸。

https://m.kekenet.com/kouyi/201709/524245.shtml (영어번역)
No one is happier than he who has caused few troubles. On the other hand, no one invites more trouble than the person who is always suspicious of others. Only a troubled man knows that refraining from causing trouble brings happiness, and only a man with a tranquil mind knows that suspicion brings calamity.

049 - traduko de WANG Chongfang
Nenia feliĉo estas pli granda ol havi malmulte da zorgoj. Nenia malfeliĉo estas pli granda ol havi suspektemon. Nur la homo premata de zorgoj scias, ke malmulte da zorgoj alportas feliĉon, kaj nur la homo kun trankvila menso scias, ke suspektemo alportas malfeliĉon.

 

048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

048 肝受病,則目不能視;腎受病,則耳不能聽;病受於人所不見,必發於人所共見。故君子欲無得罪於昭昭,先無得罪於冥冥。

048 - traduko de CHOE Taesok
Kiam malsaniĝas la hepato, ne vidpovas la okuloj; kiam malsaniĝas la renoj, ne aŭdpovas la oreloj. Malsano do estiĝas en la loko nevidebla por homo, sed nepre riveliĝas en la loko videbla por homo. Tial, se superulo deziras ne kulpi en brillumo, li devas unue ne kulpi en obskuro.  

간이 병들면 눈이 볼 수 없고 콩팥이 병들면 귀가 들을 수 없나니라. 병은 사람이 볼 수 없는 곳에 생기지만 반드시 사람이 볼 수 있는 곳에 드러나니라. 그러므로 군자는 밝음에서 죄를 짓지 않으려면 먼저 어둠에서 죄를 짓지 말아야 하나니라.  
  
○ 受病 수병: 병들다, 병이 생기다.
○ 人所不見 인소불견: 사람이 볼 수 없는 곳
○ 發 발: 드러나다, 나타나다.
○ 昭昭 소소: 환하게 밝은 곳. 
○ 冥冥 명명: 어두운 곳

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13967 
https://m.blog.naver.com/swings81/221195446251
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302921458

https://www.8bei8.com/book/caigentan_213.html
肝脏遭受病变眼睛就不能看东西,肾脏遭受病变耳朵就不能听声音;病变发生在人们所看不见的地方,必然发作在人们都能看见的时候。所以君子想不获罪于明显处,必须首先不获罪于隐蔽场所。

 

048 - traduko de WANG Chongfang
Kiam la hepato suferas malsanon, la okuloj malklariĝas. Kiam la renoj suferas malsanon, la aŭdado difektiĝas. Kvankam la perturboj estas en lokoj nevideblaj, tamen la simptomoj estas percepteblaj por ĉiuj. Tial, se noblulo volas, ke neniaj kulpoj liaj manifestiĝu en lokoj videblaj por ĉiuj, li devas antaŭ ĉio certigi, ke nenio misa estu ĉe li en lokoj kaŝitaj for de la homaj okuloj.

 

047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

047 吉人無論作用安詳,即夢寐神魂,無非和氣; 凶人無論行事狠戾,即聲音笑貌,渾是殺機。

047 - traduko de CHOE Taesok
Bonulo estas kompreneble paca kaj serena ĉe la ago kaj ne estas spirite neharmonia eĉ en sonĝo kaj dormo; fiulo estas kompreneble kruela kaj kruda ĉe la ago kaj estas tute atenca eĉ en voĉo kaj rido.

착한 사람은 물론 행동이 평화롭고 차분하고, 꿈과 잠 속에서도 정신이 화기롭지 않은 것이 아니니라. 악한 사람은 물론 행동이 사납고 거칠고, 목소리와 웃음 속에서도 온통 살기가 있나니라.  

○ 無論: 勿論
○ 作用: 平常的為人處事或一舉一動。
安詳: 平和而穩重。 穩重: steday, stable; 詳: 1) detailed, 2) to explain, 3) serene, composed: 安詳 serene; composed
○ 夢寐 꿈 몽, 잠잘 매
○ 夢寐神魂: 睡眠其間的心緒神魂。
○ 和氣: 和樂的氣氛。
○ 狼戾 낭려: 이리처럼 사납고 거칠다 
○ 笑貌 소모: smiling face, smile, laughter
○ 行事: 日常或平生的行為。
○ 狼戾: 狼性殘暴狡詐,如野狼般的暴戾。比喻:人性殘毒如狼。
咲語: 笑語。
○ 渾 혼: 흐리다, 섞이다, 모두, 전부 
○ 殺機: 帶著殺氣的動機。

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13958
 
https://m.blog.naver.com/swings81/221194979720 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302899428
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474310 (설명 좋음)

047 - traduko de WANG Chongfang
Ne nur la agoj kaj vortoj de bona homo estas serenaj, eĉ en la sonĝoj lia spirito estas en harmonio kaj kvieteco. Koncerne homon malbonan, ne nur liaj agoj estas ferocaj kaj violentaj, eĉ liaj paroloj kaj ridoj perfidas murdemon.

 

046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

046 進德修道,要個木石的念頭,若一有欣羨,便趨欲境; 濟世經邦,要段雲水的趣味,若一有貪著,便墮危機。

046 - traduko de CHOE Taesok
Por antaŭenigi virton kaj kultivi la vojon, oni devas havi iugrade arban-ŝtonan menson; se oni eĉ unufoje havas ĝojon kaj envion, oni tuj alkuras al dezira sensobjekto. Por savi la mondon kaj administri la landon, oni devas havi iugrade nuban-akvan guston; se oni eĉ unufoje havas avidon kaj alkroĉiĝon, oni tuj enfalas en danĝeran situacion.

덕을 나아가게 하고 도를 닦는 데에는 다소 목석과 같은 마음이 있어야 하고 한 번이라도 기쁨과 부러움이 있고 보면 곧 욕심의 경계로 내달리나니라.  세상을 구하고 나라를 경영하는 데에는 다소 운수와 같은 맛이 있어야 하고 한 번이라도 탐욕과 집착이 있고 보면 곧 위험의 상황에 떨어지나니라.

○ 進德修道 to improve one's virtue and refine one's achievements (idiom). Antaŭenigi virton: plibonigi virton. Kultivi la vojon: praktiki religian instruon, kultivi moralecon
○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 個: individual, size, 일종의, 약간의 (일본어) 
○ 木石的念頭: indiferenta, nesentema por io ekscita
○ 欣羨 흔선: 기쁠 흔, 부러워할 선
○ 趨 달릴 추, 달아날 추, 향해 갈 추
○ 欲境 욕경: 욕심의 경계(境界)
○ 經邦 경방: 나라를 경영함
○ 貪著 탐착: 탐욕과 집착
○ 便 변: 곧, 즉시, 이내.
○ 段 단: 일단, 약간, 조금.
○ 雲水 운수: 구름과 물처럼 어디에 매이지 않는 ‘집착하지 않는 마음’ 을 뜻한다. 行雲水 ne alligiĝi, ne alkroĉiĝi kiel flosanta nubo kaj fluanta akvo
○ 趣味 취미: hobby, like, taste

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13947 
https://m.blog.naver.com/swings81/221194408185 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302791092
https://www.8bei8.com/book/caigentan_212.html

https://zhuanlan.zhihu.com/p/377969352
提升道德,修养心性,要有一个木石般的心肠,坚定不移,如果一有羡慕荣华富贵的念头,便会误入物欲的境界而感到困惑。服务民众,治理社会,要锻炼行云流水般的淡泊趣味,如果一有贪念的执着,便会落人危机四伏的人生险地
https://youtu.be/X5blZUh2fq4(個와 段을 多少로 변역)

046 - traduko de WANG Chongfang
Por perfektigi sian virton kaj kulturi sin laŭ la Taŭo, oni devas havi menson rezisteman al eksteraj allogoj, kvazaŭ ĝi estus el ligno aŭ ŝtono. Se oni estas facile tentata de profito kaj famo, oni enkaptiĝos en la reto de materialaj deziroj. Tial tiu, kiu deziras savi la mondon kaj fari bonon al sia regno, devas havi la temperamenton de vaganta bonzo. Se oni estas obsedata de pensoj pri famo kaj riĉeco, oni certe falos en abismon de danĝeroj.

 

045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

046 人人有個大慈悲,維摩屠劊無二心也; 處處有種真趣味,金屋茅簷非兩地也。 只是慾蔽情封,當面錯過,便咫尺千里矣。(使咫尺千里矣。)

046 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiu homo havas sian propran grandan kompaton, tial Vimalakirtio kaj buĉisto aŭ ekzekutisto ne havas du mensojn; ĉiu loko havas sian propran veran guston, tial ordomo kaj pajldomo ne havas du parcelojn. Nur se ni, kovrite de (kvin) deziroj kaj enkovertigite de (sep) emocioj, antaŭokule faras konfuzon kaj eraron, tujapudo estas ja millio.

사람마다 그 나름의 큰 자비심이 있으니 유마와 도회도 두 마음이 아니고 곳곳마다 그 나름의 진정한 멋이 있으니 황금집과 초가집이 두 집터가 아니니라. 다만 오욕에 가리고 칠정에 봉해져 눈앞에서 착오와 과오를 범한다면 지척이 곧 천리이니라.    

○ 維摩 유마: 유마힐(維摩詰). 석가의 재가 제자.
○ 屠劊 도회: 백정과 망나니.
○ 眞趣味(진취미) : 참된 즐거움과 재미, 참된 멋이나 맛
○ 金屋茅簷 금옥모첨: 호화로운 집과 초가집. 
○ 欲蔽 욕폐: 蔽는 덮을 폐. 오욕: 재욕, 색욕, 명예욕, 식욕, 수면옥
○ 情封 정봉: 정에 봉해지다. 칠정: 희(喜)·노(怒)·애(哀)·구(懼)·애(愛)·오(惡)·욕(欲) 
○ 錯過 착과: 착오와 과오.
○ 咫尺 지척: 아주 가까운 거리.

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13941  
https://m.blog.naver.com/swings81/221193908454 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302540654

维摩屠刽:维摩,佛名,即维摩诘,佛家所尊敬的大乘居士;屠刽,屠夫 (buĉisto),刽子手 (ekzekutisto)。
https://www.8bei8.com/book/caigentan_211.html(설명이 정말 잘 되어 있음)

046 - traduko de WANG Chongfang
Ĉiu posedas grandan kompatemon. Buĉistoj kaj eksekutistoj, same kiel la sankta Vimalakirti*, egale havas tiun ĉi inklinon en sia naturo. Ĉie en la mondo ni povas trovi bonan humoron veran, egale ĉu en luksa domego aŭ en modesta dometo. Nur la avido kaj karna deziro obskurigas nian koron, ke ni preterlasas la grandan kompatemon kaj la bonan humoron. Kvankam la okazo jam sin prezentas al ni vizaĝ-kontraŭ-vizaĝe, tamen en efektiveco ni estas disigitaj for de ĝi je mil lioj!

 

044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

044 學者要收拾精神,併歸一路。如修德而留意於事功名譽,必無實詣;讀書而寄興於吟
詠風雅,定不深心。

044 - traduko de CHOE Taesok
Kiu lernas, tiu devas kolekti distriĝintan spiriton kaj revenigi ĝin al unu vojo. Se, kultivante virton, oni atentas meriton kaj honoron, oni nepre ne povas atingi la veran kernon; se, legante libron, oni plezuras per skando de versoj, oni certe ne povas atingi la profundan kernon.     

배우는 사람은 산란해진 정신을 가다듬어 한 길로 돌아오게 해야 하나리다. 덕을 닦으면서 공적과 명예에 유의하면 반드시 참된 경지에 이르지 못하고 책을 읽으면서 싯구를 읊조리는 데 재미를 붙이면 정녕코 깊은 경지에 이르지 못하나리라.

○ 要 요: 중요하다, 해야 한다.
○ 收拾 수습: 흩어진 것을 거두어들임. 
○ 倂歸一路 병귀일로: 한 곳에 집중하는 것.  倂은 ‘아우르다, 모두, 나란히’ 의 뜻.
○ 如 여: 만약.  如 若 모두 ‘같다’ 의 뜻이나 가정법으로도 쓰임.
○ 留意 유의: 마음에 둠.
○ 事功 사공: 일을 성공시킴, 곧 공을 이루어 출세하는 것.
○ 實詣(실예) : 참된 경지, 참다운 조예(造詣).  詣는 ‘학예(學藝)가 높은 경지에 오름’ 을 뜻함. 實: real, true, seed
○ 詣: to visit a superior; one’s current attainment in learning or art; to reach
○ 吟呤 음영: 운율을 붙여 글을 읽는 것. 시부를 읊조림.
○ 風雅 풍아: 시경(詩經)의 풍(風)과 아(雅). 곧 시, 시문 뜻함.
○ 寄興 기흥: 흥을 일으킴.  寄는 ‘기대다, 붙이다, 맡기다’ 의 뜻.
○ 定 정: 부사로 정녕코.
○ Kerno: 8) centra, esenca parto de io 
○ Skandi: 2)legi verson, emfazante la ritmon kaj iom apartigante la verspiedojn 

https://m.blog.naver.com/swings81/221192776587 (해석 좋음)
 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13932 
https://m.xuite.net/blog/specialmissyou/twblog/203084530

https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474301-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E4%BF%AE%E5%BE%B7%E9%A0%88%E5%BF%98%E5%8A%9F%E5%90%8D--%E8%AE%80%E6%9B%B8%E5%AE%9A%E8%A6%81%E6%B7%B1%E5%BF%83(설명 좋음)
併歸一路~歸多方於一方,即:一心專注實踐之意。
修德: 修養學問、道德上的精密工夫。
事功: 事業與功績。
實詣: 真實的造詣,即:實實在在學問道德到家之意。
寄興: 依付興趣。
吟咏: 諷誦詩歌。
風雅: 詩經國風的小雅大雅。即:文雅之事。
深心: 深遠的思慮。

求學問應該以實踐道德為主體,精神不可散亂,亂則不可收拾,於身心均無益處。 應使精神專一,向一定的方向發展,必然事半功倍。 如若修德的本意只為自己的名譽事功為主旨,德業上那會還有成就? 讀書人應專心於學術的研究,求取真才實學,以濟度世人。 如若讀書僅是為了作詩吟詞,附庸風雅,必無所成,自然流於淺薄了。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/427900470 
追求学问时要集中精力,用心精进一处。若修行自身品德而分心于事业功名,必然没有真实的造诣。读书只求趣于附雅风流,定不能得其真意。
 http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=45 (설명이 아주 좋음)
現代人多藉修德之名,為了他個人的名利、事業的前途而努力,這樣便失去為學的本意,沒有深入的學問可求了。沒有深入的學問,只求一些膚淺的皮毛,那是何等可憫! 為了真正的得益,我們便應該發菩提心,修無上道,去做度世人的大事業。

044 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu sin dediĉas al lernado, devas kolekti siajn distritajn pensojn kaj koncentri sin sur la studojn. En la kulturado de virto, se la celo estas nur akiri riĉaĵojn kaj famon, la atingoj certe fariĝos vantaj. En la studado, se la tuta intereso kuŝas nur en la recitado de versaĵoj kaj aprezo de beletraĵoj, tiuokaze ankaŭ la pliprofundiĝo fariĝos neebla.

 

043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

043 立身不高一步立,如塵裏振衣,泥中濯足,如何超達; 處世不退一步處,如飛蛾投燭,羝羊觸藩,如何安樂。

043 - traduko de CHOE Taesok
Por establi sin en vivo, ne establi sin alte je unu paŝo estas kiel skui vestaĵon en polvo kaj lavi piedon en koto; kiel do vi povus tiele transcendi ordinarecon kaj sekularecon? Por konduti en la mondo, ne konduti cedante je unu paŝo estas kiel fluganta moteo enĵetiĝas en kandelon kaj kornhava ŝafo enpuŝiĝas en la heĝon; kiel do vi povus tiele atingi trankvilon kaj plezuron? 

입신하는 데 있어서 한 걸음 높이에서 확립하지 않는 것은 먼지 속에서 옷을 털고 진흙 속에서 발을 씻는 것과 같으니 어찌 그렇게 해서 범속(凡俗)을 뛰어 넘을 수 있으리요? 처세하는 데 있어서 한 걸음 물러서서 처신하지 않는 것은 날아가는 나방이 촛불에 몸을 내던지고 뿔이 달린 숫양이 울을 들이받는 것과 같으니 어찌 안락을 얻을 수 있으리요?  

○ 立身 인생에서 자기의 기반을 확립하다
○ 高一步立: 한 걸음 위에. 여기서는 ‘한 차원 더 높이 생각하라’ 는 의미로 즉, 항상 자신의 목표를 세우되 속인들보다 한 차원을 높게 생각하라는 것이다. 
○ 如塵裏(里)振衣 塵裡振衣 진리진의,  ̖泥中濯足(니중탁족) : 보람도 효과도 없는 일을 한다는 뜻임. 
○ 超達: 超脫達觀, 超凡脱俗 (중국어해석)
○ 飛蛾投燭 비아투촉
○ 投 던지다, 들이다, 덮어 가리다; 背暗投明 배암투명: 어두운 것을 등지고 밝은 것에 들어선다는 뜻으로, 그릇된 길을 버리고 바른길로 들어감을 이르는 말.
○ 羝羊觸藩 저양촉번: 뿔난 숫양이 울타리를 들이받음. 이러지도 저러지도 못하는 진퇴양난(進退兩難)을 비유한 말이다.
○ 觸 촉: 닿다, 부딪히다
○ Moteo: moth 나방 | tineo: tinea pellionella 좀나방
○ Establi: fondi kaj aranĝi organizon, por ke ĝi povu funkcii kaj daŭri. 

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13927 
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1980.html
立身处世如果不把目标放得高远一些,就像是在灰尘里抖衣服,在泥水中洗脚,怎能超凡脱俗?

043 - traduko de WANG Chongfang

Peni atingi sukceson sen doni al vi altan celon estas kiel forskui polvon de via vesto en polva aero aŭ kiel lavi viajn piedojn en kota flako. Kiel do vi povas tiamaniere senigi vin je la vulgareco? En via kondutado en la mondo, se vi ne faras cedojn, vi estas kiel nokta papilio fluganta en kandelflamon aŭ kiel virkapro kaptiĝanta per la korno en plektobarilo. Kiel do vi povas tiamaniere trovi pacon kaj kontentecon en la vivo?

 

042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

042 彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠; 人定勝天,志一動氣,君子亦不受造
物之陶鑄。

042 - traduko de CHOE Taesok
Alia riĉas kaj tamen mi bonvolas; alia rangas kaj tamen mi justas. Superulo origine ne forlogiĝas de suvereno kaj marŝalo. Homo rezolutas kaj do venkas la ĉielon; volo tutsamas kaj do movas energion. Superulo ankaŭ ne submetiĝas al la matrico de la Kreinto.

상대는 부가 있으되 나는 어질고 상대는 벼슬이 있으되 나는 의롭다. 군자는 본래 군주와 재상에 농락되지 않나니라. 사람이 힘 모아 정하면 하늘을 이기고 의지가 한결 같으면 기를 움직인다. 군자는 또한 조물주의 틀에 지배되지 않나니라.  

○ 固 고: 단단하다, 견고하다, 본래, 처음부터 
○ 君相 군상: 군주(君主)와 재상(宰相)
○ 牢籠 뇌롱: 농락(籠絡)하다.  牢는‘짐승을 가두어 두는 우리  籠은 새장. 
○ 所는 ~에 의해 당하다
○ 受: to receive; to accept; to suffer; subjected to; to bear; to stand; pleasant; 接受。感受。受精。受权。受托。受降
○ 陶鑄 도주: 찰흙으로 질그릇을 만들고 쇳물을 부어 쇠그릇을 만들듯이 ‘조물주가 만든 인간의 운명’ 을 뜻함
○ Alia: 3) dua el du personoj, objektoj aŭ grupoj
○ Marŝalo: 2) en kelkaj regnoj, kortega aŭ ŝtata altoficisto
○ Rezoluta: firma en siaj projektoj; senhezita en la plenumado de siaj decidoj.
○ Matrico: gravurita metala peco aŭ muldilo

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13923 (설명 좋음)
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://brunch.co.kr/@chass3/590
 https://kujaok.tistory.com/16399940?fbclid=IwAR2Dou-1Y-biHB67gMQxwLDQFZL2K3OnqTvh54C_EBt_CicV1D4p0F_bfIQ 
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1979.html
 https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=knabejun&logNo=220325377863 (설명 좋음)

042 - traduko de WANG Chongfang
Aliaj havas riĉaĵojn; mi havas spiriton nutritan per moraleco kaj virto. Aliaj havas altan rangon; mi havas senton de justeco. La noblulo, kiu penas perfektigi sian virton, ne devas esti katenita per alta rango kaj grasa salajro. La homo ja kapablas konkeri la Ĉielon.

 

041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

041 念頭濃者,自待厚,待人亦厚,處處皆濃; 念頭淡者,自待薄,待人亦薄,處處皆淡。 故君子居常嗜好,不可太濃豔,亦不宜太枯寂。

041 - traduko de CHOE Taesok
Kiu estas larĝmensa, tiu traktas sin bonkore kaj ankaŭ traktas aliulon bonkore, tiel ke ĉiu loko estas larĝmensa; kiu estas mallarĝmensa, tiu traktas sin senkore kaj ankaŭ traktas aliulon senkore, tiel ke ĉiu ago estas mallarĝmensa. Tial, por ĝuo en la ĉiutaga vivo, superulo devas ne esti tro ekstravaganca, nek esti tro indiferenta.

마음이 너그러운 사람은 자기도 후하게 대하고 남도 후하게 대하니 곳곳이 다 너그러우니라. 마음이 옹졸한 사람은 자기도 박하게 대하고 남도 박하게 대하니 일일이 다 옹졸하나니라. 평상시 즐김에 있어 군자는 지나치게 넘쳐서도 안 되고 지나치게 무심해도 안 되나니라.    

○ 念頭 생각의 시초, 마음속, 마음
○ 念頭濃者 염두농자: 마음이 너그럽고 후한 사람, 
○ 念頭淡者 염두담자: 冷淡한 사람, 마음이 옹졸하고 각박한 사람. 여기서 말한 淡은 채근담의 큰 주제에 해당하는 담박(淡泊/澹泊)과는 조금 거리가 먼 부정적인 의미로 읽혀진다. 음식으로 치자면 싱거움에 해당하는 것으로 인정이 없고 냉정한 함을 의미한다. 
○ 厚 thick, deep, profound, generous (malavara, grandanima), favour
○ 厚薄 후박: thick and thin; bonkora kaj senkora 
○ 嗜好 즐기고 좋아함. 
○ 枯寂 고적: dull (dry) and lonely; teda kaj senvigla; 무미건조하다, 야박하다. 인정머리가 없고 냉담하다. 무덤덤하다; 무심하다
○ 濃淡 농담: light and dark, thick and thin, larĝmensa kaj mallarĝmensa, grandanima kaj malgrandanima 
○ Grandanima: havanta noblan, altan animon
○ Favorkora: indulga, inklina favori
○ Bonkora: kompatema, sentema
○ Senkora: senkompata, nesentema = ŝtonkora
○ Indulga: montranta indulgon (malseverecon, pardonemon)
○ Senindulga: montranta nenian indulgon
○ 옹졸하다: narrow-minded (mallarĝmensa), intolerant, petty (etanima)
○ Ekstravaganca: 기발한, 터무니 없는, 낭비하는, 상식을 넘는, 사치스러운; atentokapta, malmodesta, malprudenta
○ 濃豔 농염: rich and gaudy (riĉa kaj puca: tro ŝarĝita de ornamoj malbongustaj); 짙고 고움; 인정이 많고 후함; 

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13911 
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474292(설명 좋음)
故君子平常居住嗜好,不可以過於奢侈,但也不能過於枯淡乏味。
https://m.blog.naver.com/swings81/221191095270 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301942756

041 - traduko de WANG Chongfang
Se iu grandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn kun konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas grandanimeco. Se iu malgrandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn sen konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas malgrandanimeco. Tial la noblulo devas eviti en sia ĉiutaga vivo kiel troan konsideremon, tiel ankaŭ troan indiferentecon.

 

040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

040 欲路上事,毋樂其便而姑為染指,一染指便深入萬仞; 理路上事,毋憚其難而稍為退步,一退步便遠隔千山。

040 - traduko de CHOE Taesok
Koncerne deziron, plezurante pro la oportuneco, ne trempu fingron eĉ momentete; se vi unufoje trempas fingron, vi tuj falas en profundon. Koncerne principon, hezitante pro la malfacileco, ne retroiru paŝon eĉ iomete; se vi unufoje retroiras paŝon, vi tuj foras de montmilo.   

욕심에 관해서는 그 편리함으로 즐겨하면서 순간이라도 손 적시지 마라. 한번 손 적시면 이내 깊은 데로 떨어지나니라. 도리에 관해서는 그 어려움으로 주저하면서 조금이라도 물러서지 마라. 한번 물러서면 이내 천산에서 멀어지나니라.  

○ 欲路上事 욕로상사: 욕망에 관한 일; 对于欲念; 欲,即:欲望、喜愛、想愛。亦即:任何與情緒慾望有關係的事
○ 理路上事 이로상사: 도리(道理)와 관련된 일
○ 毋 무: 금지사로 ‘ ~하지 말라’ 의 뜻. 본문에서는 樂其便而姑爲染指에까지 걸린다. 
○ 萬仞 만인: 만 길 벼랑.  仞(길 인)은 길이의 단위로 8척(尺)에 해당; a unit of measure, to measure depth or height 
○ 便 1. 편 / 2. 변; 1)  편하다, 익숙하다, 편지 / 아첨하다, 구분하다; 2) 곧, 문득 / 똥오줌 
○ 姑 고는 시어머니인데 잠깐이라는 뜻도 있음. 毋姑爲染指로 잠시라도 가까이 하지 말라는 뜻.
○ 理路上事(이로상사) : 도리에 관한 일. 
○ 憚 탄 꺼리다 주저하다: to hesitate, to be afraid of 
○ 稍 초는 벼 줄기의 끝인데 점점 작다 적다라는 뜻도 있음

○ 遠隔千山 원격천산:  수많은 산을 사이에 둔 것처럼 멀리 떨어짐; montmilo: milo da montoj

 https://m.cafe.daum.net/hanmunsalang/6axp/8469?listURI=%2Fhanmunsalang%2F6axp (染指 염지 뜻 설명 – 손가락을 담그다/적시다) - 손가락을 솥 속에 넣어 국물의 맛을 본다는 뜻으로, 남의 물건을 옳지 못한 방법으로 가짐을 이르는 말.  

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13909

https://m.blog.naver.com/swings81/221190288110 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301364789

https://caigentan.5000yan.com/gailun/1977.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474289

040 - traduko de WANG Chongfang
Kiam vi havas ian deziron, ne facilanime ĝin plenumu nur pro oportuneco; se vi tiel agos, vi falos en profundan abismon. Kiam vi serĉas la veron, ne faru eĉ la plej malagrablan retroiron pro malfacilo; se vi tiel agos, vi apartigos vin je mil montoj for de la celo serĉata.

 

039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

039 教弟子,如養閨女,最要嚴出入,謹交遊。若一接近匪人,是清淨田中,下一不淨種子,便終身難植嘉禾矣。

039 - traduko de CHOE Taesok
Instrui infanon estas kiel eduki enhejman fraŭlinon; do plej gravas rigorigi eliron-eniron kaj prudentigi amikiĝon. Se ĝi eĉ unufoje proksimiĝas al fiulo, tio estas kiel semi malpuran semon en pura kampo; do tutvive malfacilas kultivi bonegan cerealon.

자녀 가르치기는 규중처녀 기르기와 같아서 출입을 엄하게 하고 교제를 신중하게 하는 것이 가장 중요하나니라. 만약 한 번이라도 나쁜 사람과 가까이 하게 되면 이는 깨끗한 밭에 더러운 씨앗을 뿌리는 것과 같아서 평생토록 좋은 곡식을 가꾸기가 어렵나니라. 

○ 弟子 제자: 내용상 자녀(子女), 자제(子弟)로 봄이 좋음
○ 閨女 규녀: 규중처녀; maiden, unmarried woman, daughter; 집 안에서만 고이 자란 처녀
○ 謹: be mindful of, be prudent
○ 匪人(비인) : 나쁜 사람.
○ 接近: to approach; to get close to; becoming intmate
○ 下 하: 떨어트리다. 여기서는 ‘심다’ 의 뜻으로 蒔(모종할 시)의 뜻.
○ 植: '심다', '세우다', '자라다' 등을 뜻한다. 심는 것과 기르는 것 모두를 포괄한다; to plant. To grow, to cultivate. 
○ 嘉禾(가화) : 좋은 벼, 질 좋은 곡식
○ Fiulo. Persono malestiminda. Rim. Inter fi k aĉ estas tia diferenco, ke aĉ esprimas, ke iun aŭ ion oni juĝas malbonkvalita, netaŭga ks, dum fi esprimas negativan juĝon el morala vidpunkto.
○ Aĉulo: homo malagrabla aŭ nefidinda
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474286 (bona klarigo)
 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13895 
https://m.blog.naver.com/swings81/221190073767

039 - traduko de WANG Chongfang
Instrui junajn estas kiel eduki knabinojn en buduaro: plej grave estas instrui al ili, kiel dece teni la ĉiutagan vivon hejme kaj kiel esti saĝa en amikiĝo kun aliaj ekstere. Kontaktiĝi kun aĉulo estas kiel semi malbonan semon en bona kampo - tiuokaze oni neniam rikoltos bonan grenon.

 

038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

038 降魔者,先降自心,心伏,則群魔退聽; 馭橫者,先馭此氣,氣平,則外橫不侵。

038 - traduko de CHOE Taesok
Kiu intencas venki demonon, tiu unue venku sian menson; se menso subiĝas, svarmo da demonoj retiriĝas kaj obeas. Kiu intencas bridi malmoderon, tiu unue bridu sian temperamenton. Se temperamento trankviliĝas, ekstera malmodero ne invadas.   

악마를 항복시키려는 사람은 먼저 자기 마음을 항복시켜야 하고 마음이 굴복되면 악마 무리가 물러나 순종하나니라. 제멋대로 날뜀을 제어하려는 사람은 먼저 자기 기운을 제어해야 하고 기운이 평온해지면 외부의 제멋대로 날뜀이 침입하지 않나니라.  

○ 退聽 퇴청: 물러나 본심의 명령에 따름.
○ 馭橫 어횡: 횡포/횡행한 것을 누르다. 馭는 본래 ‘말을 부리다’ 의 뜻으로 다스리다, 통솔하다, 제어하다. 橫 가로 횡, ‘제멋대로 행하다’ turbulently, unrestrainedly (turbulema, malkvietema, malpacema) 

http://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=2000&key=20111224.22019203237
http://www.dfg.cn/big5/chengjing/mzhjd/day/day8.htm 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13885

038 - traduko de WANG Chongfang
Por konkeri la demonojn, kiuj venenas viajn pensojn, vi devas antaŭ ĉio konkeri la perversecon en via koro. Se vi estos tion farinta, la demonoj timtremos kaj vin obeos. Por bridi malmoderajn tendencojn, vi devas antaŭ ĉio regi vian impulsiĝemon. Se via koro estos en trankvilo kaj via vivo en harmonio, la eksteraj elementoj maltrankviligaj ne plu eniĝos en vian naturon.

 

037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

037 寧守渾噩而黜聰明,留些正氣還天地; 寧謝紛華而甘澹泊,遺個清名在乾坤。

037 - traduko de CHOE Taesok
Preferu teni senafektecon kaj elpeli inteligentecon por restigi ioman ĝustan energion kaj returni ĝin al la mondo; preferu rifuzi luksecon kaj elteni simplecon por postlasi puran nomon kaj estigi ĝin en la universo.     

차라리 순박함을 보존하고 총명함을 내쫓아서 약간의 정기를 남게 하고 이를 천지에 돌리도록 해라. 차라리 사치함을 사양하고 담박함을 감내해서 깨끗한 이름을 물러주고 이를 건곤에 존재토록 해라.  
 
○ 寧 녕: peaceful, serene, rather (preferi, prefere al), like this  
○ 渾噩 혼악: 樸實正直而毫不掩飾: simpla kaj honesta sen ŝajnigo  
○ 聰明 여기서 총명은 긍정적인 의미보다는 세속적이거나 이해타산적 똑똑함을 뜻하는 것으로 보인다. 
○ 天地 heaven and earth; world; universe 
○ 乾坤 건곤: heaven and earth; univers; world
○ 謝 to apologise, to decline, to refuse, to resign, to thank 

https://m.blog.naver.com/swings81/221189045791
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13877

https://caigentan.5000yan.com/gailun/1974.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474280-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E7%95%99%E6%AD%A3%E6%B0%A3%E7%B5%A6%E5%A4%A9%E5%9C%B0--%E9%81%BA%E6%B8%85%E5%90%8D%E6%96%BC%E4%B9%BE%E5%9D%A4

037 - traduko de WANG Chongfang
Estas pli bone, ke oni konservu la simplecon de sia naturo kaj evitu artifikecon kaj ruzecon, ĉar per tio oni lasos ian puran influon al la mondo. Estas pli bone ankaŭ, ke oni turnu la dorson al luksa vivo kaj trovu plezuron en la simpleco kaj kvieteco, ĉar per tio oni lasos belan nomon al la mondo.

 

036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

036 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有禮。

036 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la trakto de malsuperulo ne malfacilas severi, sed malfacilas ne malami; ĉe la trakto de superulo ne malfacilas respekti, sed malfacilas riti.  

소인을 대함에 있어 엄격하기가 어려운 것이 아니라 미워하지 않기가 어렵고 군자를 대함에 있어 공경하기가 어려운 것이 아니라 예를 차리기가 어렵나니라.

 

Ekspliko: kiam oni traktas malsuperulon, ne estas malfacile esti severa, ekzemple, al fiulo, sed estas malfacile ne malami lin; kiam oni traktas superulon, ne estas malfacile esti respektema kaj humila, ekzemple, al noblulo, sed estas malfacile konduti ĝentile kaj dece kontraŭ li. 


○ 惡: 악할 악, 미워할 오
○ 小人: malsuperulo; homo, kiu estas malsupera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco. 
○ 君子: superulo; homo, kiu estas supera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco. 
○ Severi: esti severa
○ Riti: plenumi riton (ĝentilan sintenon, decan konduton) por esprimi sian respekton kaj humilon al superulo.  

 解释:对于品德不端的小人态度严厉苛刻并不困难,困难的是无法不憎恨他们;对于品德高尚的君子恭敬谦逊并不困难,困难的是对他们始终以礼相待。

https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_613966955af1.aspx

 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13866
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301229030

 

036 - traduko de WANG Chongfang
En kondutado kontraŭ malnoblulo la malfacilo kuŝas ne en troa severeco, sed en sindeteno de malamo al li. En kondutado kontraŭ altranga noblulo la malfacilo kuŝas ne en respekta sinteno, sed en konformigo de la respekto al la deco.

 

035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

035 人情反覆,世路崎嶇。 行不去處,須知退一步之法; 行得去處,務加讓三分之功。

035 - traduko de CHOE Taesok
Homa sento ŝanĝiĝas, monda vojo sovaĝas. En la neirebla loko nepre sciu retroiri unu paŝon; eĉ en la irebla loko penu cedi la trionon de merito.   

사람의 마음은 변하고 세상의 길은 험난하다. 갈 수 없는 곳에는 모름지기 한 걸음 물러설 줄 알아야 하고 갈 수 있는 곳에도 공덕의 3분의 1를 양보하는 데에 힘쓰라.

○ 反覆 반복 뒤집어진다.
○ 崎嶇 기구: 험하다. Sovaĝa: akre kruda, fortege malagrabla
○ 行不去處 행불거처: 갈 수 없는 곳 
○ 行得去處 행득거처: 갈 수 있는 곳
○ 得 ~할 수 있다
○ 務加 무가: 애써 보탬
○ 可, 能, 得 ~할 수 있다
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=2
1) 可 : 어떠한 일을 할 수 있도록 하는 허락이나 긍정, 적합을 이르는 말이다. 2) 能 : ‘능히 ~ 할 수 있다’, ‘충분히 ~ 할 수 있다.’는 뜻이다. 3) 得 : 행위 실현의 현실성을 나타내는데, 能과 可의 중간에 해당하며 객관적인 조건의 제 한, 또는 주관적인 염원의 가능성을 나타낸다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13855
https://m.blog.naver.com/swings81/221187371115
https://kknews.cc/essay/kmprgrv.html

035 - traduko de WANG Chongfang
La homaj sentoj kaj la mondaj aferoj estas en konstanta ŝanĝiĝado, kaj la vivovojo estas malglata kaj malebena. Sin trovante en seneliro, oni devas scii retroiri unu paŝon, kaj venante al libera vojo, oni devas scii fari vojon ankaŭ al aliaj.

 

034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

034 利欲未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏。

034 - traduko de CHOE Taesok
Profitemo ne tute damaĝas menson, sed memvido estas ĝuste fiinsekto, kiu damaĝas menson; voluptemo ne nepre obstaklas la vojon, sed inteligenteco estas ĝuste heĝo, kiu obstaklas la vojon.    

이욕이 마음을 다 해치는 것이 아니라 아견(我見)이 바로 마음을 해치는 해충이니라. 음욕이 도를 꼭 가로막는 것이 아니라 총명함이 바로 도를 가로막는 울타리이니라.   

○ 利欲 이욕: 이익에 대한 욕망.
○ 未盡 미진: 전부는 아니다. 未必과 마찬가지로 부분부정.
○ 意見 의견: 독단적인 생각. 사견(邪見)이나 아견(我見). 
○ 乃 내: 바로 ~이다.
○ 蟊賊 모적: 해충. 蟊는 뿌리를 파먹는 벌레, 賊은 줄기를 갉아먹는 해충.
○ 聲色 성색: 소리와 욕정. 애정, 사랑에 대한 욕망, 음탕함.
○ 藩屛 번병: 담장, 울타리, 가로막는 장애물. 

https://zensoul.org/%E5%BF%83%E9%9D%88%E6%95%85%E9%84%89/%E6%B3%95%E5%B8%AB%E6%96%87%E7%AB%A0/%E8%81%96%E5%8D%B0%E6%B3%95%E5%B8%AB/item/3650-%E6%88%91%E8%A6%8B%E5%AE%B3%E6%96%BC%E5%BF%83%EF%BC%8C%E8%81%B0%E6%98%8E%E9%9A%9C%E6%96%BC%E9%81%93.html (해석 좋음)

034- traduko de WANG Chongfang
Deziro pri famo kaj riĉeco ne nepre malutilas al la naturo de homo; estas la troa memfido, el kiu estiĝas malutilo al la homa koro. Belaj muzikoj kaj karnaj plezuroj ne nepre malhelpas al homo perfektigi sian virton; estas la misuzo de lia saĝo, kiu metas obstaklon inter li kaj lia perfektiĝo.

 

033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

033 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。

033 - traduko de CHOE Taesok
Delasu la menson de merito, honoro, riĉeco, rangeco, kaj vi povos tuj liberiĝi de ordinareco; delasu la menson de vojo, virto, bonvolo, justeco, kaj vi povos tuj eniri en sanktecon.

공명부귀(功名富貴)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 평범함에서 벗어날 수 있고 도덕인의(道德仁義)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 성인의 경지에 들어갈 수 있느니라.
  
○ 放得下 방득하: 털어버리다, 벗어나다, 내려 놓다 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=aibaobei_782&logNo=40163946742
○ 便 변 / 纔 재: 곧 즉시, 바로, 비로소 talent, ability, just, only, just now


https://m.blog.naver.com/swings81/221185899362
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13844
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300673177

033 - traduko de WANG Chongfang
Forpelinte el sia koro la pensojn pri riĉeco kaj rango, oni povas liberigi sin de la vulgareco de la mondo. Forĵetinte el sia menso la ideojn pri virto kaj moraleco, oni povas eniri en la subliman regnon de perfekta belo.

 

032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

032 居卑而後知登高之為危,處晦而後知向明之太露; 守靜而後知好動之過勞,養默而後 知多言之為躁。

032 - traduko de CHOE Taesok
Nur post esto en malalto oni ekscias, ke altiĝi estas danĝeri; nur post esto en mallumo, oni ekscias, ke allumiĝi estas tro riveliĝi. Nur post teno de kvieto, oni ekscias, ke moviĝi estas tro peni; nur post kultivo de silento, oni ekscias, ke multparoli estas anksiiĝi.

낮은 자리에 있어 본 뒤에야 높이 되는 것이 위험하다는 것임을 알게 되고 어두운 곳에 있어 본 뒤에야 밝게 되는 것이 너무 드러나는 것임을 알게 된다. 고요함을 지켜 본 뒤에야 움직이는 것이 너무 수고스럽다는 것임을 알게 되고 침묵을 길러 본 뒤에야 많이 말하는 것이 초조하다는 것임을 알게 된다.    
     
○ 露 dew, fog, to show, to reveal, to expose, open, exposed
https://eng.ichacha.net/%E5%90%91%E6%98%8E.html
○ 向明 in Korean: [명사]【문어】 새벽녘. 여명. 向明 meaning in Chinese:  1.  向阳。   
○ 之 자의 용법 
https://namu.wiki/w/%E4%B9%8B
(4) 주어와 서술어 사이에 들어가 그 절(節)이 다른 더 큰 문장의 일부분임을 표시한다.
人性之善也,猶水之就下也
사람의 선함은 물이 아래로 내려가는 것 같다.
說之,故言之;言之不足,故長言之;長言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。
즐거워서 말을 하고, 말로도 부족하면 길게 말하고, 길게 말해도 부족하면 탄식하고, 탄식해도 부족하면 손이 춤추고 발이 뛰는 것을 모른다.
○ 躁 rash, hot-tempered, impatient, impetuos, irritable, noisy, clamorous (한의학 – 안절부절 못하여 몸을 계속 움직이는 증상)
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13835
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300542869
https://m.blog.naver.com/swings81/221185081826

032 - traduko de WANG Chongfang
Nur malsuprenirinte sur malaltan lokon, oni povas ekkoni la danĝeron de ascendo al alta loko. Nur sin trovante en mallumo, oni konstatas, kiel forte blindigas la okulojn la brilo. Alkutimiĝinte al kvieteco, oni eksentas la lacecon de troa moviĝado; kaj nur tiu, kiu estas kulturita al silentemo, abomenas la malagrablecon de babilado.

 

031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

031 富貴家宜寬厚,而反忌刻,是富貴而貧賤其行矣,如何能享? 聰明人宜斂藏,而反炫耀,是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?

031 - traduko de CHOE Taesok
Riĉa kaj altranga familio devas nepre esti grandanima kaj bonkora, sed male, se skrupula kaj senkora, ĝi estas riĉa kaj altranga kaj tamen age estas malriĉa kaj malaltranga. Kiel do ĝi povus ĝui? Inteligenta kaj brila homo devas nepre esti sinrikolta kaj sinkaŝa, sed male, se splenda kaj parada, li estas inteligenta kaj brila kaj tamen malsane estas stulta kaj malklera. Kiel do li ne fiaskus?

[Koncize]
Riĉa familio devas nepre esti bonkora, sed male, se senkora, ĝi estas riĉa kaj tamen age estas malriĉa. Kiel do ĝi povus ĝui? Saĝa homo devas nepre esti sinkaŝa, sed male, se parada, li estas saĝa kaj tamen malsane estas malsaĝa. Kiel do li ne fiaskus?


부유하고 귀한 집안은 마땅히 너그럽고 후해야 하는데 오히려 소심하고 모질다면 부유하고 귀하지만 그 행에 있어 가난하고 천하나니라. 그러니 어찌 누릴 수가 있겠는가? 똑똑하고 밝은 사람은 마땅히 자기를 거두고 감춰야 하는데 오히려 광채내고 뽐낸다면 똑똑하고 밝지만 그 병에 있어 어리석고 무식하나니라. 그러니 어찌 실패하지 않으리요? 

○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다.
○ 寬厚 관후: 너그럽고 인정이 많다. Bonkora: kompatema, sentema. Senkora: senkompata, nesentema
○ 忌刻 기각: 꺼리고 (소심하고) 모질다. 꺼리다 싫어하다; 새기다, 깎다, 모질다. 忌 jealous, fear, scruple
○ 聰明 총명: 聰은 귀가 밝은 것이고, 明은 눈이 밝은 것이다. 聰intelligent, clever, bright. 明 bright, light, brilliant.
○ 斂藏 염장: 거두어서 감추다. 생장염장 生長斂藏: 생겨나고자라고, 열매맺고, 저장한다. 원형이정 元亨利貞
○ 炫耀 현요: 찬란하고 뽐내다. 눈이 부시게 빛나다 To flaunt (paradi) 
○ 愚懵 우몽: 어리석고 어둡다. 懵은 懞(어두울 몽)과 같음

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13823
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300529421

031 - traduko de WANG Chongfang
Homo riĉa kaj altranga devas esti grandanima, kaj neniam estas enviema, nek avara; ĉar alie li agos kiel homo malriĉa, kaj kiel do li povus longatempe ĝui sian riĉecon? Saĝa klerulo devas esti modesta kaj humila, kaj ĉiam teni siajn talentojn kaŝitaj. Se li paradas per ili, tiam li agos kiel stultulo, kiel do li povus ne sin ruinigi en la fino?

 

030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

030 事窮勢蹙之人,當原其初心; 功成行滿之士,要觀其末路 。

030 - traduko de CHOE Taesok
Kiu afere ŝtopiĝas kaj potence kuntiriĝas, tiu devas trasondi la komencan menson; kiu pene sukcesas kaj age kontentas, tiu devas rigardi la plej lastan fazon.
  
일이 막히고 세가 위축되는 사람은 그 초심을 캐물어야 하고
공을 이루고 행에 만족하는 사람은 그 말로를 살펴야 하나니라.
 
○ 窮 다하다 끝나다 막히다 연구하다 어려움을 겪다 고달프다   
○ 勢蹙 세력/기세가 줄어들다; 찌푸리다, 수축하다, 오그라들다, 쪼그라들다 蹙축 to knit (triki, kuntiri) 
○ 原 source, to trace the source; to probe into; spuri: serĉi, rimarki kaj sekvi spurojn 

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_fc63a25d8c9c.html
解釋:對一個事業失敗而感到心灰意懶的人,要看他做事的出發點和原因,看他是否有一個漂亮的開始;對一個事業成功而感到萬事如意的人,要看他是否能有一個美好的結局。

https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_fc63a25d8c9c.aspx
解释:对于那些事业陷入困境的人,我们要探究他敢于拼搏的初心;对于一个事业成功而感到万事如意的人,要观察他是否永远坚持下去,考虑结局如何。

030 - traduko de WANG Chongfang
Juĝante personon, kiun trafis malfeliĉo kaj ruiniĝo, oni devas konsideri liajn originajn aspirojn kaj ambiciojn. Juĝante personon, kiu ŝajne jam atingis sukceson, oni devas ekzameni lian finan situacion.

 

029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스