'채근담 菜根譚 번역 공부'에 해당되는 글 119건

  1. 2024.05.07 채근담 전집 042 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2024.05.07 채근담 전집 041 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2024.05.07 채근담 전집 040 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2024.05.07 채근담 전집 039 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2024.05.07 채근담 전집 038 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2024.05.07 채근담 전집 037 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2024.05.07 채근담 전집 036 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2024.05.07 채근담 전집 035 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2024.05.07 채근담 전집 034 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2024.05.07 채근담 전집 033 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2024.05.07 채근담 전집 032 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2024.05.07 채근담 전집 031 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2024.05.07 채근담 전집 030 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2024.05.07 채근담 전집 029 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2024.05.07 채근담 전집 028 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2024.05.07 채근담 전집 027 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2024.05.07 채근담 전집 026 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2024.05.07 채근담 전집 025 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2024.05.07 채근담 전집 024 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2024.05.07 채근담 전집 023 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2024.05.07 채근담 전집 022 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2024.05.07 채근담 전집 021 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2024.05.07 채근담 전집 020 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  24. 2024.05.07 채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2024.05.07 채근담 전집 018 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2024.05.07 채근담 전집 017 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2024.05.07 채근담 전집 016 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2024.05.07 채근담 전집 015 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2024.05.07 채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2024.05.07 채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

042 彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠;人定勝天,志一動氣,君子亦不受造物之陶鑄。
피부아인 피작아의 군자고불위군상소뇌롱 지일동기 군자역불수조물지도주.


042 - traduko de CHOE Taesok
Alia riĉas kaj mi bonvolas, 
alia rangas kaj mi justas;
superulo vere ne estas 
katenata de suvereno kaj marŝalo.
Homo rezolutas kaj superas la ĉielon,
volo ĉiamsamas kaj ŝanĝas temperamenton; 
superulo ankaŭ ne akceptas
la matricon de la Kreinto.

상대는 부유하고 나는 어질고, 
상대는 위가 있고 나는 의로우니
군자는 참으로 군주와 재상에게 갇히지 않느니라. 
사람이 결연하여 하늘을 뛰어넘고
의지가 일관하여 기질을 바뀌나니 
군자는 또한 조물주의 틀을 받아들이지 않느니라.

○ 彼富我仁,彼爵我義: 《孟子》 
○ 固 고: 단단하다, 견고하다, 본래, 처음부터. Firm, solid, strong, firmly, stubborn; true;  
○ 君相 군상: 군주(君主)와 재상(宰相)
○ 牢籠 뇌롱: 농락(籠絡)하다. 牢는 ‘짐승을 가두어 두는 우리. 籠은 새장. 牢 1) enclosure; prison; firm; dependable, reliable. 牢籠……意のままとなる。牢獄やかごにとじ込めて思い通りにする。
○ 所는 ~에 의해 당하다
○ 動氣 동기: 기질을 변화시키다. 動: to move; to act; to alter; to change the state of; to use; to touch.
○ 不受 불수: '받지 않다', '받아들이지 않다', '수용하지 않다', '용납하지 않다'의 뜻. 受: to receive; to accept; to suffer; to be met with; to suit; to bear; to stand; pleasant; 接受。感受。受精。受权。受托。受降.
○ 陶鑄 도주: 찰흙으로 질그릇을 만들고 쇳물을 부어 쇠그릇을 만들듯이 ‘조물주가 만든 인간의 운명’ 을 뜻함
○ Alia: 3) dua el du personoj, objektoj aŭ grupoj.
○ Marŝalo: 2) en kelkaj regnoj, kortega aŭ ŝtata altoficisto.
○ Rezoluta: firma en siaj projektoj; senhezita en la plenumado de siaj decidoj.
○ Matrico: gravurita metala peco aŭ muldilo.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_208.html
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36244
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13923 (설명 좋음)
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://brunch.co.kr/@chass3/590
https://kujaok.tistory.com/16399940?fbclid=IwAR2Dou-1Y-biHB67gMQxwLDQFZL2K3OnqTvh54C_EBt_CicV1D4p0F_bfIQ
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1979.html
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=knabejun&logNo=220325377863 (설명 좋음)

 

042 - traduko de WANG Chongfang
Aliaj havas riĉaĵojn; mi havas spiriton nutritan per moraleco kaj virto. Aliaj havas altan rangon; mi havas senton de justeco. La noblulo, kiu penas perfektigi sian virton, ne devas esti katenita per alta rango kaj grasa salajro. La homo ja kapablas konkeri la Ĉielon.

 

041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

041 念頭濃者,自待厚,待人亦厚,處處皆濃; 念頭淡者,自待薄,待人亦薄,處處皆淡。故君子居常嗜好,不可太濃豔,亦不宜太枯寂。

041 - traduko de CHOE Taesok
Kiu estas grandanima, 
tiu traktas sin malavare 
kaj ankaŭ traktas aliulon malavare, 
tiel ke ĉiuloke li estas tute grandanima; 
kiu estas etanima, 
tiu traktas sin avare 
kaj ankaŭ traktas aliulon avare, 
tiel ke ĉiuage li estas tute avara.
Tial, por ĝuo en la ĉiutaga vivo, 
superulo devas ne esti tro ekstravaganca, 
nek esti tro indiferenta.

마음이 관대한 사람은 
자기도 후하게 대하고 
타인도 후하게 대하니 
곳곳마다 다 관대하고,
마음이 옹졸한 사람은
자기도 박하게 대하고 
타인도 박하게 대하니
일일마다 다 옹졸하느니라.
그런즉 평상시 즐김에  
군자는 너무 지나쳐도 안 되고
너무 무심해서도 안 되느니라.

○ 念頭 생각의 시초, 마음속, 마음
○ 念頭濃者 염두농자: 마음이 너그럽고 후한 사람, 念头浓,即心念宽厚.
○ 念頭淡者 염두담자: 冷淡한 사람, 마음이 옹졸하고 각박한 사람. 여기서 말한 淡은 채근담의 큰 주제에 해당하는 담박(淡泊/澹泊)과는 조금 거리가 먼 부정적인 의미로 읽혀진다. 음식으로 치자면 싱거움에 해당하는 것으로 인정이 없고 냉정한 함을 의미한다. 
○ 厚薄 후박: thick and thin; malavara kaj avara. 厚 후: thick, deep, profound, generous (malavara, grandanima), kind, favour. 薄 박: thin; slight; poor; ungenerous; unkind; mean.
○ 居常 거상:平时;经常
○ 嗜好 즐기고 좋아함. Hobby. 嗜好:喜好,特殊的爱好。
○ 枯寂 고적: dull (dry) and lonely; teda kaj senvigla; 무미건조하다, 야박하다. 인정머리가 없고 냉담하다. 무덤덤하다; 무심하다. 枯寂:枯燥烦闷,寂寞无聊。金元好问《鹿泉新居二十四韵》:"岩居枯寂朝市喧,喧寂两间差有趣。"寂寞到极点之意,此处当吝啬解。극도의 외로움의 의미는 인색하게 해석되어야합니다.
○ 濃淡 농담: light and dark, thick and thin, larĝmensa kaj mallarĝmensa, grandanima kaj malgrandanima, etanima. 
○ 濃豔 농염: rich and gaudy (riĉa kaj puca: tro ŝarĝita de ornamoj malbongustaj); 짙고 고움; 인정이 많고 후함, 浓艳:色彩浓重而艳丽,华丽。此处作奢侈无度解。여기에 사치의 의미가 있습니다.
○ 不宜 안 된다 
○ Grandanima: havanta noblan, altan animon
○ Favorkora: indulga, inklina favori
○ Bonkora: kompatema, sentema
○ Senkora: senkompata, nesentema = ŝtonkora
○ Indulga: montranta indulgon (malseverecon, pardonemon)
○ Senindulga: montranta nenian indulgon
○ 옹졸하다: narrow-minded (mallarĝmensa), intolerant, petty (etanima)
○ Ekstravaganca: 기발한, 터무니 없는, 낭비하는, 상식을 넘는, 사치스러운; atentokapta, malmodesta, malprudenta

https://www.8bei8.com/book/caigentan_207.html
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36173 (해석 좋음)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13911
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474292 (설명 좋음)
故君子平常居住嗜好,不可以過於奢侈,但也不能過於枯淡乏味。
https://m.blog.naver.com/swings81/221191095270
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301942756

 

041 - traduko de WANG Chongfang
Se iu grandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn kun konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas grandanimeco. Se iu malgrandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn sen konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas malgrandanimeco. Tial la noblulo devas eviti en sia ĉiutaga vivo kiel troan konsideremon, tiel ankaŭ troan indiferentecon.

 

040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

040 欲路上事,毋樂其便而姑為染指,一染指便深入萬仞; 理路上事,毋憚其難而稍為退步,一退步便遠隔千山。

040 - traduko de CHOE Taesok
Koncerne deziron, 
plezurante pro la oportuneco, 
ne ektrempu fingron eĉ por momento; 
se vi unufoje ektrempas fingron, 
vi tuj falas en profundon. 
Koncerne principon, 
hezitante pro la malfacileco,   
ne regresu paŝon eĉ iomete; 
se vi unufoje regresas paŝon, 
vi tuj foras de montmilo.     

욕심에 관해서는 
그 편리함으로 즐겨하면서 
순간이라도 손 적시지 말고,
한 번 손 적시면 
이내 깊은 데로 떨어지느니라. 
도리에 관해서는 
그 어려움으로 주저하면서 
조금이라도 물러서지 마라. 
한 번 물러서면 
이내 천산으로 멀어지느니라.  

○ 欲路上事 욕로상사: 욕망에 관한 일; 对于欲念; 欲,卽:欲望、喜愛、想愛。亦卽:任何與情緒慾望有關係的事
○ 理路上事 이로상사: 도리(道理)와 관련된 일
○ 毋 무: 금지사로 ‘ ~하지 마라’ 의 뜻. 본문에서는 樂其便而姑爲染指에까지 걸린다. 
○ 萬仞 만인: 만 길 벼랑.  仞(길 인)은 길이의 단위로 8척(尺)에 해당; a unit of measure, to measure depth or height 
○ 便 1. 편 / 2. 변; 1)  편하다, 익숙하다, 편지 / 아첨하다, 구분하다; 2) 곧 변, 문득 변 / 똥오줌 변 
○ 姑 고: 시어머니인데 잠깐이라는 뜻도 있음. 毋姑爲染指로 잠시라도 가까이 하지 마라는 뜻.
○ 理路上事 이로상사: 도리에 관한 일. 
○ 憚 탄 꺼리다 주저하다: to hesitate, to be afraid of 
○ 稍 초: 벼 줄기의 끝인데 점점 작다 적다라는 뜻도 있음

https://m.cafe.daum.net/hanmunsalang/6axp/8469?listURI=%2Fhanmunsalang%2F6axp (染指 염지 뜻 설명 – 손가락을 담그다/적시다) - 손가락을 솥 속에 넣어 국물의 맛을 본다는 뜻으로, 남의 물건을 옳지 못한 방법으로 가짐을 이르는 말.  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13909
https://m.blog.naver.com/swings81/221190288110
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301364789
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1977.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474289 (설명 좋음)

 

040 - traduko de WANG Chongfang
Kiam vi havas ian deziron, ne facilanime ĝin plenumu nur pro oportuneco; se vi tiel agos, vi falos en profundan abismon. Kiam vi serĉas la veron, ne faru eĉ la plej malagrablan retroiron pro malfacilo; se vi tiel agos, vi apartigos vin je mil montoj for de la celo serĉata.

 

039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

039 教弟子,如養閨女,最要嚴出入,謹交遊。若一接近匪人,是清淨田中,下一不淨種子,便終身難植嘉禾矣。

039 - traduko de CHOE Taesok

Instrui junulojn estas 
kiel eduki fraŭlinon; 
do plej gravas 
rigorigi eliron-eniron 
kaj prudentigi amikiĝon. 
Se ili eĉ unufoje proksimiĝas al fiulo, 
tio estas kiel semi malpuran semon en pura kampo; 
do tutvive malfacilas kultivi bonegan cerealon.

젊은이들 가르치기는 
처녀 기르기와 같아서 
출입을 엄격하게 하고 
교제를 신중하게 하는 것이 
가장 중요하느니라. 
만약 한 번이라도 악인에 접근하게 되면
깨끗한 밭에 더러운 씨를 뿌리는 것과 같아서
평생토록 좋은 곡식을 가꾸기가 어렵느니라. 

○ 弟子 제자: disciple; follower. 젊은이로 보는 것이 좋겠다. 弟子入則孝 出則弟 謹而信 汎愛衆而親仁 行有 ... 젊은이들은 안에서는 효를 다하고...
○ 閨女 규녀: 규중처녀; maiden, unmarried woman, daughter; 집 안에서만 고이 자란 처녀. 규녀(閨女)는 '처녀'나 '딸', 또는 '미혼녀'를 의미한다. 閨: (literary) small arched gate; boudoir; lady's chamber. Buduaro: 규방, 귀부인의 내실. eleganta saloneto, kie monduma virino vestis sin kaj akceptis kelkajn intimajn amikojn. 중국에서 처녀는 황화규녀(黄花闺女)라 불리운다. 중국 고대 미혼 여성들은 화장을 할때 노란색 꽃모양을 이마 혹은 두 볼에 붙였으며 또는 노란색 염료로 얼굴 양 볼에 각종 꽃무늬를 새기곤 했다. 그중 노란꽃 즉 황화(黃花)는 일반적으로 국화를 가리키며 국화는 늦가을에 피어나 추위에 견디는 꽃으로 여성의 굳은 정조를 상징하기도 한다. 때문에 규녀(闺女, 중국어로 여자애 또는 딸을 가리킴)앞에 "황화"란 두글자를 붙여 결혼하지 않은 처녀를 황화규녀라 부르게 되었다.
○ 謹: be mindful of, be prudent
○ 匪人 비인: 나쁜 사람.
○ 接近 접근: to approach; to get close to; becoming intmate
○ 下 하: 떨어트리다. 여기서는 ‘심다’ 의 뜻으로 蒔(모종할 시)의 뜻.
○ 植 식: '심다', '세우다', '자라다' 등을 뜻한다. 심는 것과 기르는 것 모두를 포괄한다; to plant. To grow, to cultivate. 
○ 嘉禾 가화: 좋은 벼, 질 좋은 곡식
○ Fiulo. Persono malestiminda. Rim. Inter fi k aĉ estas tia diferenco, ke aĉ esprimas, ke iun aŭ ion oni juĝas malbonkvalita, netaŭga ks, dum fi esprimas negativan juĝon el morala vidpunkto.
○ Aĉulo: homo malagrabla aŭ nefidinda

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36041
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474286 (bona klarigo)
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13895
https://m.blog.naver.com/swings81/221190073767
https://www.8bei8.com/book/caigentan_205.html

039 - traduko de WANG Chongfang
Instrui junajn estas kiel eduki knabinojn en buduaro: plej grave estas instrui al ili, kiel dece teni la ĉiutagan vivon hejme kaj kiel esti saĝa en amikiĝo kun aliaj ekstere. Kontaktiĝi kun aĉulo estas kiel semi malbonan semon en bona kampo - tiuokaze oni neniam rikoltos bonan grenon.

 

038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

038 降魔者,先降自心,心伏,則群魔退聽; 馭橫者,先馭此氣,氣平,則外橫不侵。

038 - traduko de CHOE Taesok
Kiu venkas demonon, 
tiu unue venkas sian menson; 
se la menso subiĝas, 
demongrupo retiriĝe obeas. 
Kiu regas senmoderon, 
tiu unue regas sian humoron; 
se la humoro paciĝas,
ekstera senmodero ne invadas. 

악마를 이기는 사람은   
먼저 자기 마음을 이기니 
마음이 항복하면
뭇 악마가 물러나서 순종하느니라.
횡행을 누르는 사람은 
먼저 자기 기운을 누르니 
기운이 평온하면 
외부 횡행이 침입하지 않느니라.

○ 항복하다와 굴복하다는 둘 다 복종한다는 의미가 있지만, 항복하다는 좀 더 상대방이 힘이 세다는 데에 초점이 있는 것 같고, 굴복하다는 힘이 없어서 복종한다는 데 초점이 있게 느껴져요.
○ 降 항: to fall, to come down; to visit; to be born; to surrender; to capitulate; to vanquish (venki); to subdue (subigi). 伏: to surrender (kapitulaci, cedi, rezigni); to yield (cedi)
○ 退聽 퇴청: 물러나 본심의 명령에 따름. 退讓順從
○ 馭橫 어횡: 횡포/횡행한 것을 누르다. 馭는 본래 ‘말을 부리다’ 의 뜻으로 다스리다, 통솔하다, 제어하다. 橫 가로 횡, ‘제멋대로 행하다’ turbulently, unrestrainedly (malkvietema, senbrida, senmodera). 馭 어: 누르다 : 마음대로 행동하지 못하도록 힘이나 규제를 가하다. 횡행 橫行: 뜻거리낌 없이 제멋대로 행동하는 것. 馭: to drive a caariage; to control; to manage; to govern.
○ 氣 temperamento; humoro. 

http://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=2000&key=20111224.22019203237
http://www.dfg.cn/big5/chengjing/mzhjd/day/day8.htm 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13885
https://www.8bei8.com/book/caigentan_204.html

038 - traduko de WANG Chongfang
Por konkeri la demonojn, kiuj venenas viajn pensojn, vi devas antaŭ ĉio konkeri la perversecon en via koro. Se vi estos tion farinta, la demonoj timtremos kaj vin obeos. Por bridi malmoderajn tendencojn, vi devas antaŭ ĉio regi vian impulsiĝemon. Se via koro estos en trankvilo kaj via vivo en harmonio, la eksteraj elementoj maltrankviligaj ne plu eniĝos en vian naturon.

 

037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

037 寧守渾噩而黜聰明,留些正氣還天地;寧謝紛華而甘澹泊,遺個清名在乾坤。

037 - traduko de CHOE Taesok
Preferu konservi senafektecon 
kaj elpeli sagacon
por restigi ioman ĝustan energion 
kaj returni ĝin al la mondo; 
preferu rifuzi luksecon 
kaj elteni simplecon
por heredigi puran nomon 
kaj ekzistigi ĝin en la universo. 

차라리 순박함을 보존하고 
영악함을 내쫓아서 
약간의 정기를 남게 하고 
이를 천지에 돌리도록 해라. 
차라리 사치함을 사양하고 
담박함을 감내해서 
깨끗한 이름을 물러주고 
이를 세상에 존재토록 해라.
 
○ 寧 녕: peaceful, serene, rather (preferi, prefere al), like this  
○ 渾噩 혼악: 樸實正直而毫不掩飾: simpla kaj honesta sen ŝajnigo. 渾 1) 섞을 혼 2) 흐릴 혼 3) 소박할 혼 simple and natural 4) 어리석을 혼 foolish, stupid. 噩: 1) 놀랄 악 2) 엄숙할 악, 3) 순박할 악  
○ 黜 출: 내칠 출
○ 聰明 총명: 여기서 총명은 긍정적인 의미보다는 세속적이거나 이해타산적 똑똑함을 뜻하는 것으로 보인다. '영악하다'가 좋은 뜻으로 쓰일 경우는 '지나칠 정도로 영리하고 똑똑하다'는 의미로 쓰입니다. 
○ 天地 천지: heaven and earth; world; universe 
○ 乾坤 건곤: heaven and earth; univers; world
○ 謝 사: to apologise, to decline, to refuse, to resign, to thank 
○ 澹泊 淡泊 담박: simplicity; plainness; to live a simple life; to not seek fame and waelth.
 
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=35863
https://m.blog.naver.com/swings81/221189045791
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301255853
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13877
https://www.8bei8.com/book/caigentan_203.html

037 - traduko de WANG Chongfang
Estas pli bone, ke oni konservu la simplecon de sia naturo kaj evitu artifikecon kaj ruzecon, ĉar per tio oni lasos ian puran influon al la mondo. Estas pli bone ankaŭ, ke oni turnu la dorson al luksa vivo kaj trovu plezuron en la simpleco kaj kvieteco, ĉar per tio oni lasos belan nomon al la mondo.

 

036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

036 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有禮。

036 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la trakto de malsuperulo 
ne malfacilas severi, 
sed malfacilas ne malami; 
ĉe la trakto de superulo 
ne malfacilas respekti, 
sed malfacilas riti.

소인을 대함에 있어 
엄격하기가 어려운 것이 아니라 
미워하지 않기가 어렵고 
군자를 대함에 있어 
공손하기가 어려운 것이 아니라 
예의를 차리기가 어렵느니라.

○ 惡: 악할 악, 미워할 오
○ 小人: malsuperulo; homo, kiu estas malsupera al alia pri klereco, bonkoreco kaj alia eco. 
○ 君子: superulo; homo, kiu estas supera al alia pri klereco, bonkoreco kaj alia eco. 
○ Severi: esti severa
○ Riti: plenumi riton

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13866
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301229030
https://m.blog.naver.com/swings81/221188238756

 

036 - traduko de WANG Chongfang
En kondutado kontraŭ malnoblulo la malfacilo kuŝas ne en troa severeco, sed en sindeteno de malamo al li. En kondutado kontraŭ altranga noblulo la malfacilo kuŝas ne en respekta sinteno, sed en konformigo de la respekto al la deco.

 

035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

035 人情反覆,世路崎嶇。 行不去處,須知退一步之法; 行得去處,務加讓三分之功。

035 - traduko de CHOE Taesok

Homa sento ŝanĝiĝas, 
monda vojo sovaĝas. 
En la neirebla loko 
nepre sciu retroiri unu paŝon; 
eĉ en la irebla loko 
penu cedi la trionon de merito.

사람의 마음은 변하고 
세상의 길은 험난하느니라. 
갈 수 없는 곳에는 
모름지기 한 걸음 물러설 줄 알아야 하고 
갈 수 있는 곳에도 
공덕의 3분의 1을 양보하는 데에 힘쓰라.

○ 反覆 반복: 뒤집어진다. 변화가 무상하다.
○ 崎嶇 기구: 험하다. Sovaĝa: akre kruda, fortege malagrabla
○ 行不去處 행불거처: 갈 수 없는 곳 
○ 行得去處 행득거처: 갈 수 있는 곳
○ 得 ~할 수 있다
○ 務加 무가: 애써 보탬
○ 可, 能, 得 ~할 수 있다
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=2
1) 可 : 어떠한 일을 할 수 있도록 하는 허락이나 긍정, 적합을 이르는 말이다. 2) 能 : ‘능히 ~ 할 수 있다’, ‘충분히 ~ 할 수 있다.’는 뜻이다. 3) 得 : 행위 실현의 현실성을 나타내는데, 能과 可의 중간에 해당하며 객관적인 조건의 제 한, 또는 주관적인 염원의 가능성을 나타낸다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13855
https://m.blog.naver.com/swings81/221187371115
https://kknews.cc/essay/kmprgrv.html

035 - traduko de WANG Chongfang
La homaj sentoj kaj la mondaj aferoj estas en konstanta ŝanĝiĝado, kaj la vivovojo estas malglata kaj malebena. Sin trovante en seneliro, oni devas scii retroiri unu paŝon, kaj venante al libera vojo, oni devas scii fari vojon ankaŭ al aliaj.

 

034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

034 利欲未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏。

034 - traduko de CHOE Taesok
Profito kaj deziro ne tute damaĝas menson,
sed penso kaj vido estas ĝuste fiinsekto,
kiu damaĝas la menson; 
sono kaj koloro ne nepre obstaklas la vojon, 
sed saĝo kaj brilo estas ĝuste heĝo, 
kiu obstaklas la vojon.    

이익과 욕심이 마음을 다 해치는 것이 아니라 
생각과 견해가 바로 마음을 해치는 해충이고, 
소리와 색깔이 도를 꼭 가로막는 것이 아니라 
슬기와 밝음이 바로 도를 가로막는 담장이니라. 

육근 육경 육식
○ 利欲 이욕: 이익에 대한 욕망. 대다수는 이익을 추구하는 마음
○ 未盡 미진: 전부는 아니다. 未必과 마찬가지로 부분부정.
○ 意見 의견: 독단적인 생각. 사견(邪見)이나 아견(我見). 아집. 本意是见解,主张。《后汉书•王充等传论》:“夫遭运无恒,意见偏杂,故是非之论纷然相乖。”此处为意想偏见、邪念. 意想偏见. 見解: 일반 사전적인 뜻은 어떤 사물이나 현상에 대한 자기의 의견이나 생각.
○ 乃 내: 바로 ~이다.
○ 蟊賊 모적: 해충. 蟊는 뿌리를 파먹는 벌레, 賊은 줄기를 갉아먹는 해충.
○ 聲色 성색: 소리와 색깔. 소리와 욕정. 애정, 사랑에 대한 욕망, 음탕함. 대다수는 애욕에 사로잡히는 마음, 음악과 여색.
○ 藩屛 번병: 담장, 울타리, 가로막는 장애물. 울타리 번, 병풍 병 

Pli frua versio:
Profitemo ne tute damaĝas menson, 
sed memvido estas ĝuste fiinsekto, 
kiu damaĝas menson; 
voluptemo ne nepre obstaklas la vojon, 
sed inteligenteco estas ĝuste heĝo, 
kiu obstaklas la vojon.    

https://www.8bei8.com/book/caigentan_404.html
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300714209
https://m.blog.naver.com/swings81/221186533160

034- traduko de WANG Chongfang
Deziro pri famo kaj riĉeco ne nepre malutilas al la naturo de homo; estas la troa memfido, el kiu estiĝas malutilo al la homa koro. Belaj muzikoj kaj karnaj plezuroj ne nepre malhelpas al homo perfektigi sian virton; estas la misuzo de lia saĝo, kiu metas obstaklon inter li kaj lia perfektiĝo.

 

033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

033 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。

033 - traduko de CHOE Taesok
Se vi jam delasas 
la menson de merito, honoro, riĉeco, rangeco, 
vi povas tuj liberiĝi de ordinareco;
se vi jam delasas 
la menson de vojo, virto, bonvolo, justeco,
vi povas tuj eniri en sanktecon.

공명부귀의 마음을 내려 놓으면 
즉시 평범함에서 벗어날 수 있고 
도덕인의의 마음을 내려 놓으면 
즉시 성스러움에 들어갈 수 있느니라.
  
○ 放得下 방득하: 털어버리다, 벗어나다, 내려 놓다: be able to put down; 得: ready, finished - 동사 또는 형용사 뒤에서 동작 또는 변화가 이미 완료되었음을 나타냄.  
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=aibaobei_782&logNo=40163946742
○ 便 변 / 纔 재: 곧 즉시, 바로, 비로소 talent, ability, just, only, just now

https://m.blog.naver.com/swings81/221185899362
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13844
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300673177

 

 

033 - traduko de WANG Chongfang
Forpelinte el sia koro la pensojn pri riĉeco kaj rango, oni povas liberigi sin de la vulgareco de la mondo. Forĵetinte el sia menso la ideojn pri virto kaj moraleco, oni povas eniri en la subliman regnon de perfekta belo.

 

032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

032 居卑而後知登高之為危,處晦而後知向明之太露;守靜而後知好動之過勞,養默而後 知多言之為躁。

032 - traduko de CHOE Taesok

Nur post esto en malalto, 
oni ekscias, ke altiĝi estas danĝeriĝi; 
nur post esto en mallumo, 
oni ekscias, ke allumiĝi estas tro riveliĝi; 
nur post teno de kvieto, 
oni ekscias, ke moviĝi estas tro peni; 
nur post kultivo de silento, 
oni ekscias, ke multparoli estas anksiiĝi.

낮은 자리에 있어 본 뒤에야 
높이 되는 것이 위험함을 알게 되고, 
어두운 곳에 있어 본 뒤에야 
빛을 향하는 것이 너무 드러남을 알게 되고, 
고요한 것을 지켜 본 뒤에야 
움직이는 것이 너무 수고로움을 알게 되고, 
침묵한 것을 길러 본 뒤에야
말 많은 것이 초조함을 알게 되느니라.
     
○ 居卑 거비: 낮은 지위에 있다. 卑는 낮을 ‘비’. 
○ 處晦 처회: 어두운 곳에 있다. 晦는 그믐 ‘회’로 어둡다.
○ 太露 태로: 너무 드러나다. 露(이슬 로,노)는 드러나다. 露 dew, fog, to show, to reveal, to expose, open, exposed.
○ 向明 항명: 새벽녘. 여명. 向明 meaning in Chinese: 1. 向阳, 向陽:  to be exposed to the sun; to face the sun; to have a sunny exposure; etc.
○ 守靜 수정: 고요함을 지킴. 
○ 之 자의 용법: 5) 주격조사 - • ~ 은/는, ~ 이/가: (仁之勝不仁也 猶水勝火也:인이 불인을 이기는 것은 물이 불을 이기는 것과 같다.)
○ 過勞 과로: 지나치게 수고스러움.
○ 養黙 양묵: 침묵을 수양함. 養은 수양(收養)하다.
○ 躁 조: 조급할 ‘조’. 조급하다. 시끄럽다. 躁 rash, hot-tempered, impatient, impetuos, irritable, noisy, clamorous (한의학 – 안절부절 못하여 몸을 계속 움직이는 증상)

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13835
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300542869
https://m.blog.naver.com/swings81/221185081826

032 - traduko de WANG Chongfang
Nur malsuprenirinte sur malaltan lokon, oni povas ekkoni la danĝeron de ascendo al alta loko. Nur sin trovante en mallumo, oni konstatas, kiel forte blindigas la okulojn la brilo. Alkutimiĝinte al kvieteco, oni eksentas la lacecon de troa moviĝado; kaj nur tiu, kiu estas kulturita al silentemo, abomenas la malagrablecon de babilado.

 

031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

031 富貴家宜寬厚,而反忌刻,是富貴而貧賤其行矣,如何能享? 聰明人宜斂藏,而反炫耀,是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?

031 - traduko de CHOE Taesok
Riĉa kaj altranga familio
devas esti grandanima kaj malavara,
sed male, se ĵaluza kaj senkompata,
ĝi estas riĉa kaj altranga 
kaj tamen tio igas la agon malriĉa kaj malaltranga.
Kiel do ĝi povus ĝui?
Saĝa kaj brila homo 
devas retiriĝi kaj kaŝiĝi,
sed male, se li paradas kaj fanfaronas,
li estas saĝa kaj brila
kaj tamen tio igas la malsanon malsaĝa kaj malluma. 
Kiel do li ne fiaskus?

부귀한 집안은 
너그럽고 후해야 하는데 
오히려 시기하고 각박하면 
부귀하되 이는 그 행을 빈천하게 하나니
어찌 누릴 수가 있으리요?
총명한 사람은
거두고 감추어야 하는데
오히려 드러나고 자랑하면
총명하되 이는 그 병을 우매하게 하나니
어찌 실패하지 않으리요?

○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다.
○ 寬厚 관후: 너그럽고 인정이 많다. Bonkora: kompatema, sentema. 
○ 忌刻 기각: 꺼리고 (소심하고) 모질다. 꺼리다 싫어하다; 새기다, 깎다, 모질다. 忌 jealous, fear, scruple. 刻 각: unkind; caustic (kaŭstika = akre moka). Senkora: senkompata, nesentema.
○ 聰明 총명: 聰은 귀가 밝은 것이고, 明은 눈이 밝은 것이다. 聰intelligent, clever, bright. 明 bright, light, brilliant.
○ 斂藏 염장: 거두어서 감추다. 생장염장 生長斂藏: 생겨나고 자라고, 열매맺고, 저장한다. 원형이정 元亨利貞. 斂: to draw back; to fold back; to collect.
○ 炫耀 현요: 찬란하고 뽐내다. 눈이 부시게 빛나다 To flaunt (paradi). 炫: show off, boast (fanfaroni); to shine. 耀: to shine, to sparkle; to show off; to flaunt. .
○ 愚懵 우몽: 어리석고 어둡다. 懵은 懞(어두울 몽)과 같음. 蒙 = 懞, 矇, 濛: ignorant; ignorant; benighted. 우매(愚昧)하다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=35283
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13823
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300529421

031 - traduko de WANG Chongfang
Homo riĉa kaj altranga devas esti grandanima, kaj neniam estas enviema, nek avara; ĉar alie li agos kiel homo malriĉa, kaj kiel do li povus longatempe ĝui sian riĉecon? Saĝa klerulo devas esti modesta kaj humila, kaj ĉiam teni siajn talentojn kaŝitaj. Se li paradas per ili, tiam li agos kiel stultulo, kiel do li povus ne sin ruinigi en la fino?

 

030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

030 事窮勢蹙之人,當原其初心; 功成行滿之士,要觀其末路 。

030 - traduko de CHOE Taesok
Kiu afere ŝtopiĝas kaj potence kuntiriĝas, 
tiu devas trasondi la komencan menson; 
kiu pene sukcesas kaj age kontentas, 
tiu devas rigardi la plej lastan fazon.
  
일이 막히고 세가 위축된 사람은 
그 초심을 캐물어야 하고
공을 이루고 행에 만족한 사람은 
그 말로를 살펴봐야 하느니라.
 
○ 窮 궁: 다하다, 끝나다, 막히다, 연구하다, 어려움을 겪다.
○ 勢蹙 세축: 세력/기세가 줄어들다; 찌푸리다, 수축하다, 오그라들다, 쪼그라들다. 蹙 축: to knit (triki, kuntiri) 
○ 原 원: 原 원: meadow; field; plain; prairie; tundra; wilderness; source; origin; beginning; basic; fundamental; original; primary; originally; at the beginning; to originate; to arise; to trace the source; to probe into (sondi, esplori).

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=68993
https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_fc63a25d8c9c.html
解釋:對一個事業失敗而感到心灰意懶的人,要看他做事的出發點和原因,看他是否有一個漂亮的開始;對一個事業成功而感到萬事如意的人,要看他是否能有一個美好的結局。
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_fc63a25d8c9c.aspx
解释:对于那些事业陷入困境的人,我们要探究他敢于拼搏的初心;对于一个事业成功而感到万事如意的人,要观察他是否永远坚持下去,考虑结局如何。

030 - traduko de WANG Chongfang
Juĝante personon, kiun trafis malfeliĉo kaj ruiniĝo, oni devas konsideri liajn originajn aspirojn kaj ambiciojn. Juĝante personon, kiu ŝajne jam atingis sukceson, oni devas ekzameni lian finan situacion.

 

029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

029 憂勤是美德,太苦則無以適性怡情; 澹泊是高風,太枯則無以濟人利物。

029 - traduko de CHOE Taesok
Anksio kaj diligento estas bela virto,
sed troa peno ne povas konformi al naturo, 
nek gajigi korsenton. 
Trankvilo kaj indiferento estas nobla eco, 
sed troa seko ne povas savi homon, 
nek utili aferon. 

근심과 근면이 미덕이지만 
지나친 수고는 성품에 적합하지도 
마음을 즐겁게 하지도 못하느니라. 
무심과 무욕이 고상하지만 
지나친 마름은 사람을 구제하지도 
일들을 이롭게 하지도 못하느니라.

○ 憂勤 우근: 勞心焦思하고 부지런하다. 일을 걱정하고 부지런히 노력하는 것. 憂: sad; grieved; grief; melancholy; anxiety, worry; mourning 
○ 太苦 태고: 지나치게 수고하다
○ 無以 무이: ~ 할 수 없다. 可以와 반댓말
○ 適性 적성: 본성에 일치하다
○ 怡情 이정: 마음을 유쾌하게 하다. 怡는 cheerful (gaja); happy, joyful, pleased, harmony; 기쁘게 하다 https://quidnunc.tistory.com/502
○ 澹泊 담박: 욕심이 없고 깨끗함. 맑을 담, 고요할 담 清廉潔白 澹: calm/quiet, calm and indifferent to fame and fourtune. 泊 머무를 박, 배를 댈 박 to stay, modest/tranquil/indifferent. 澹泊=淡泊: to live a simple life; to not seek fame and wealth. 무심하다: 남의 일에 걱정하거나 관심을 두지 않다.
○ 高風 고풍: 높은 기개. Noble character.
○ 太枯 태고: 지나치게 (인정이) 마르다. Seka 5 (f) senkompata, nesimpatia, sensenta 
○ 濟人 제인: 사람의 어려움을 구해주다. 다른 사람을 구제하다. 
○ 利物 이물: 일에 도움이 되다. 여기서 物은 事의 의미로

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=35080
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13806 (설명좋음)
https://forestcat.pixnet.net/blog/post/17663051
https://www.70thvictory.com.tw/mingju/973a36999.htm

 

029 - traduko de WANG Chongfang
Peni fari bonajn agojn estas bela virto. Sed se oni trolacigas sin en la procezo, tiam oni ne povos ĝojigi sian koron per tio. Rigardi kun indiferenteco riĉecon kaj potencon estas nobla kvalito. Sed se oni staras tro aparte de mondaj aferoj, tiam oni ne povos doni helpojn al homoj, nek alporti utilon al la mondo.

 

028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

028 處世不必邀功,無過便是功; 與人不求感德,無怨便是德。

 

028 - traduko de CHOE Taesok
Kiam vi vivas en la mondo, 
ne nepre serĉu nur meriton; 
ne havi kulpon estas merito.
Kiam vi helpas aliulon, 
ne petu de li danki l’ virton;
ne havi rankoron estas virto. 

세상을 살 때 
반드시 공을 구하지 마라.
허물 없음이 곧 공이니라. 
남을 도울 때 
덕에 감사를 구하지 마라.
원망 없음이 곧 덕이니라. 

○ 邀功 요공: 也要求得出功積的事來。요구하다 초대하다 추구하다; to seek (serĉi, celi), to solicit (peti), to meet, to invite, to welcome, to request. 邀는 맞다, 맞아들이다, 초대에 응하다, 초청하다, 얻다, 받다. 
○ 便是功(변시공) : 그것이 곧 공이 된다. 便은 곧 ‘변’
○ 求 to beg, to ask, to request, pursue
○ 怨 to blame, to complain, to resent
○ 與人: 施恩澤於他人。與 여: to give; to offer; to agree; to allow; to permit; to help; to support; to befriend; to get along with; to associate with; with; for. 與人為善 여인위선: 타인을 돕다.
○ 德: 恩惠、恩德。
○ 要無怨心才是恩德
http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=29
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_1b368698fe3b.aspx
https://m.blog.naver.com/swings81/221183160048

 

 

028 - traduko de WANG Chongfang
Vivante en la mondo, oni ne esperu akiri al si meritojn; se oni nur ne faras erarojn, oni akiras meritojn. Donante bonfarojn al aliaj, oni ne esperu dankojn pro tio; se oni nur ne vekas rankoron ĉe aliaj, tio estas dankemo sufiĉa.

 

채근담 전집 027 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 028 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

027 居軒冕之中,不可無山林的氣味;處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。

027 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi estas en kaleŝo kaj diademo, 
vi devas ne malhavi montaran aromon; 
eĉ se vi loĝas ĉe arbara fonto, 
vi devas enhavi kortegan aspiron.

수레 타고 관 쓰더라도 
산속의 풍취가 없어서는 안 되고, 
수풀샘 옆에 살더라도 
조정의 경륜을 품어야 하느니라.   

○ 軒冕 헌면: 고관(高官)이 타던 초헌(軺軒)과 머리에 쓰던 면류관(冕旒冠), 고관(高官)의 두루 일컬음. 헌(軒)은 초헌(軺軒)으로 벼슬아치가 타는 수레를 말하며, 면(冕)은 면류관(冕旒冠)으로 헌면은 고관대작(高官大爵)을 뜻한다. 軒: curtained carriage; window; door; small room or veranda with windowa. 軒 kaleŝo: kvarrada luksa veturilo uzata de nobeloj aŭ riĉuloj <-> fiakro. 冕 diademo: ornama kapobendo, insigno de alta rango, plejofte reĝa 
○ 山林的氣味 산림적기미: 산림에 묻혀 사는 은자(隱者)의 고결한 풍취. 氣味는 멋, 정취(情趣). 氣味 odor, scent, aroma; montara aromo = nobla spirito
○ 處 처: place, spot, to live, to be in, to live
○ 林泉 임천: spring in the forest, forest and spring, forest spring 
○ 須要 수요: must; have to; should  
○ 廊廟的經綸 낭묘적경륜: 나라를 다스릴 포부. 廊廟(낭묘)는 조정(朝廷)의 대정(大政)을 보살피는 궁궐. 經綸(경륜)은 포부를 가지고 일을 조직하고 계획함. 천하를 다스리는 것.

https://m.blog.naver.com/swings81/221182644081
https://m.blog.naver.com/aromatics/221299283742
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13778

 

 

027 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu okupas gravan regnoficistan postenon, devas nutri sian spiriton per la simplaj pensoj de ermito, kiu vivas en montoj kaj arbaroj. Tamen la ermito, kvankam loĝanta en izoliteco, neniel devas forlasi la altan ambicion kaj la kapablon servi al la regno.

 

026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

026 飽後思味,則濃淡之境都消; 色後思淫,則男女之見盡絕。 故人常以事後之悔悟, 破臨事之癡迷,則性定而動無不正。

026 - traduko de CHOE Taesok
Se satiĝinte pensi pri la gusto, 
plene estingiĝas la limo de bongusteco kaj sengusteco;
se amorinte pensi pri volupto, 
tute fortranĉiĝas la ideo de viro kaj ino. 
Tial, se homo per postlaboraj pento kaj iluminiĝo 
disrompas antaŭlaborajn malsaĝon kaj konfuziĝon, 
lia naturo stabiliĝas kaj lia ago ne malĝustiĝas.      

배부른 후 그 맛을 생각하면 
맛좋음과 맛없음의 경계가 전부 소멸되어 있고, 
관계한 후 음욕을 생각하면 
남녀의 관념이 완전히 끊어져 있나니
사람은 일을 한 후의 후회와 깨침으로 
일 하기 전의 어리석음과 미혹을 깨부순다면 
성품이 안정되고 행동이 바르지 않음이 없느니라.

○ 則 칙 – 곧, ~할 때는, then/tiam
○ 濃淡之境 농담지경: 음식이 맛이 있고 없음. 濃은 짙을‘농’으로 (음식이) 진하고 맛이 좋다. 淡은 맑을 ‘담’으로 맛없는 음식을 뜻한다. 濃淡 light and shade; thick and thin; lumo kaj ombro
○ 都消 도소: 모두 사라진다. 都는 부사로 모두, 전부의 뜻.
○ 男女之見 남녀지견: 남녀 간의 그리운 생각. 見 idea, view
○ 盡絶 진절: 다하고 끊어짐. 盡 to finish, to be exhausted, all, completely, entirely; 絕 to cut off, to die, absolutely  
○ 悔悟 회오: 잘못을 뉘우치고 깨달음. 깨우치다는 깨치다의 사동사로 깨닫게 하다, 깨달아 알게 하다
○ 癡迷 치미: 어리석음과 미혹함. 癡(치)는 어리석을 치, 迷(미)는 미혹할 미.
○ 性定 성정: 인간의 타고난 본성이 안정된다.

https://caigentan.5000yan.com/gailun/1966.html
https://blog.naver.com/swings81/221181870502

026 - traduko de WANG Chongfang
Se oni meditas pri la gusto de nutraĵo post satmanĝo, malaperas tute la agrabla sento de la ĝuo de diversgustaj frandaĵoj. Se oni remaĉas la pensojn pri karnaj plezuroj post satiĝo je amorado, la sceno de nuda sekskuniĝo ne estas plu tiel forte ekscitanta. Tial, se oni povas uzi rimorsan penton pri sia farita kulpo, por dispeli konfuzitecon ĉe estonta misago, tiam oni havos sian naturon refirmigita kaj ne plu kulpos misagojn.

 

025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

025 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸; 情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。

025 - traduko de CHOE Taesok

025 - traduko de CHOE Taesok
Fiero kaj orgojlo nur estas
elekstera energio,
tial venku eleksteran energion por subiĝi,
kaj poste etendiĝos ĝusta energio; 
deziro kaj konscio ja estas 
tutplene sub falsa menso, 
tial forestingu falsan menson por tutĉesi, 
kaj poste riveliĝos vera menso.

자랑과 거만은 
외부적 기운일 뿐이니 
이를 항복시켜 밑으로 오게 한 후에야 
바른 기운이 펼쳐지고, 
욕심과 의식은 
헛된 마음에 속하니 
이를 소멸시켜 완전 그치게 한 후에야 
참된 마음이 나타나느니라.
  
○ 無非 이중부정으로 아님이 없다, -에 지나지 않다.  
"..뿐이다", "..에 불과하다", "..지나지 않다".-" 而已(助詞)意思和用法同"罷了"一樣, 有沖淡語氣的作用, 常與"不過"、"無非"、"只是"、"僅僅" 等副詞配合使用. 장자 내편 제2편 제물론: 사물은 저것이 아닌 것이 없고(物無非彼), 이것이 아닌 것이 없다(物無非是).
○ 矜高 긍고: 자랑하고 과시하다.
○ 倨傲 거오: 거만하고 오만하다. aroganta
○ 客氣 객기: 한국어에서는 혈기(血氣)가 넘쳐서 함부로 부리는 용기. 중국어에서는 정중하고 겸손함. 여기에서는 외부에서 오는 기운이나 영향
○ 伸은 펼 신, 내뻗다 etendi
○ 情欲意識 정욕의식: 욕망과 생각. 사로잡혀 있는 선입관. 情欲(정욕)은 마음에 생기는 온갖 욕망.
○ 盡 진: 앞에 것(盡屬妄心)의 盡은 부사로 ‘모두, 죄다’ 를 뜻하고, 뒤의 것(得妄心盡)의 盡은 ‘다하다, 다하여 없어지다, 사라지다’ 의 뜻이다.
○ 屬은 '붙일 속'이라는 한자로, '붙이다', '무리', '한패', '잇다'를 뜻한다. '무리 속'이라고도 한다.
○ 正氣 정기): 바른 기풍(氣風), 생명의 원기(元氣).
○ 消殺 소살/소쇄: 소멸; 죽일 살, 빠를 쇄(殺); 소멸하여 사라짐, 지워 없앰 
○ 妄心(망심) : 허망(虛妄)하게 분별하는 마음. 허망한 마음.
○ 眞心現(진심현) : 참마음이 나타남. 現은 나타날 ‘현’.

https://m.blog.naver.com/swings81/221181564909
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=jhon119&logNo=110728620

 

같은 글 다른 뜻: 객기
1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기
2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함 ‘不客氣’, 즉, “손님처럼 그렇게 예의 바르게 행하지 않아도 된다”
한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다.
https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=bakgiwan&logNo=222309774670

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_e682da756cf3.html 
解釋:一個人的內心之所以會有矜氣高傲的態度,都是由於受外部氣機的影響,只要把這種外來氣機降服,心內的浩然之氣才能出現。

* ... forestingi falsan menson por ĉesi:

Li invitis siajn parencojn manĝi panon.Gn.31 = ...por manĝi panon. = ...por ke ili manĝu panon.
Oni vokas la bovon ne festeni, sed treni.PE.294 = ...ne por festeni, sed por treni. = ...ne por ke ĝi festenu, sed por ke ĝi trenu.

https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_rolvortetoj.html

 

025 - traduko de WANG Chongfang
Aroganteco kaj fanfaronado estas la rezulto de malbonaj influoj de ekstere. Se tiaj influoj estas subpremataj, tiam sanecaj tendencoj povos pli vigliĝi. Pasiaj deziroj kaj konfuzaj ideoj venas el nenormalaj kaj malvirtaj pensoj; nur senigite je tiaj malbonaj pensoj, oni povas havi sian veran naturon retrovita.
https://www.en84.com/dianji/wenji/201007/00003070.html

 

024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

024 糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風;腐草無光,化為螢而耀采於夏月。固知潔常自污 出,明每從晦生也。

024 - traduko de CHOE Taesok
Sterka larvo plej malpuras, 
sed cikadiĝe trinketas 
roson en aŭtuna vento; 
putra herbo ja ne lumas, 
sed lampiriĝe radias 
brilon sub somera luno. 
Oni povas scii do, ke
puro ĉiutempe eliĝas el malpuro, 
lumo ĉiufoje estiĝas el obskuro.      

굼벵이는 극히 더럽지만 
매미로 변해 가을 바람에 이슬을 마시고, 
썩은 풀은 전혀 빛없지만 
반디로 변해 여름 달밤에 그 빛을 발하니  
깨끗함은 항상 더러움에서 나오고 
밝음은 매번 어둠에서 생김을 알 수 있느니라. 
 

 

糞蟲 분충: 굼벵이, 매미의 애벌레

至穢 지예: 극히 더럽다. 穢는 더러울

腐草 부초: 썩은

螢 형: 반디, 반딧불이, 개똥벌레

耀采 요채: 광채를 내다. 耀는 빛날’. 采는 풍채

固知 고지: 이에 ~ 있다

明每從晦生也 명매종회생야: 밝음은 어둠을 좇아 생겨난다. 晦는 그믐 어둡다는

從 종: to follow; to come after; to join; from, since.  

○ 腐草化螢 부초화형: 썩은 풀이 반딧불이로 변한다는 뜻으로, 낡아 의미없다고 여겨 폐기했던 것 속에 미처 생각지 못한 가치가 숨어 있음을 비유한 말이다. 출전 : 예기(禮記) 월령편(月令篇) 계하지월(季夏之月)
https://m.cafe.daum.net/kyongcj/9Lg8/3951?listURI=%2Fkyongcj%2F9Lg8


https://www.firefly.or.kr/content/index.sgk?gubun=f0405&dname=F03
光而不耀 광이불요 빛이 밝지만 번쩍거리지 않는다
韜光養晦 도광양회 빛을 감추고 어둠에서 실력을 기른다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221298840041
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221181086662

024- traduko de WANG Chongfang
Nenio estas pli malpura ol la larvo en sterko, sed ĝi povas turniĝi en cikadon, kiu trinkas la puran aŭtunan roson. Putra herbo ne havas brilon, sed ĝi povas doni vivon al lampiro, kiu eligas ek-ek-brilojn en someraj noktoj. El tio ni do povas ekscii: puraĵoj povas estiĝi el malpuraĵoj, kaj brileco ofte venas el la mallumo.

 

023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

023 攻人之惡,毋太嚴,要思其堪受; 教人以善,毋過高,當使其可從。

023 - traduko de CHOE Taesok
Kritiku aliulon pro fiaĵo

kaj tamen vi ne estu tro severa.

Vi devas pensi,

ĉu li povas elteni tion.

Instruu aliulon pri bonaĵo

kaj tamen ne estu tro altnobla.

Vi devas fari tiel,

ke li povu ja sekvi tion.

 

남의 악을 지적하되

너무 엄히 하지 말고

그가 참을 수 있을지 생각해야 하느니라.

남에게 선을 가르치되

너무 높게 잡지 말고

그가 따를 수 있는 정도로 해야 하느니라. 

 

: 공격하다, 비판하다, 지적하다. To attack; to criticize. 잘못된 부분을 가리키면서 말하다.

毋는 , ~하지 마라

堪은 견딜’. 참다, 참아내다, 견디다, 뛰어나다, 낫다, 즐기다

過高 과고: 지나치게 높다


예13) 示人以弱。 
사람에게 약점을 보였다.
예14) 貽人以口實。 
사람에게 구실을 주었다.
예15) 與以錢, 不受。(與之以錢) 
돈을 주어도 받지를 않는다.
https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=jmdhmc&logNo=222210425431&parentCategoryNo=&categoryNo=97&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/131864/1/000000133700.pdf (以 용법)

 

Kritiki: 2) elmontri la mankojn de persono, la difektojn de afero - mallaŭdi, polemiki, vipi; 잘못된 점을 지적하다 

Admoni: instigi per parolo al la plenumo de ago, severe riproĉi pro malbona konduto - skoldi

Riproĉi: akuze mallaŭdi por hontigi aŭ por esprimi sian malkontentecon

Skoldi: riproĉe admoni

人身攻撃 criticism of a person due to their personal traits or private lifestyle


023 - traduko de WANG Chongfang
Riproĉante iun pri liaj kulpoj, ne estu tro severa kontraŭ li: vi devas konsideri lian ofendiĝemon. Admonante iun korekti sian konduton, ne donu al li tro altan celon: vi devas konsideri lian kapablon ĝin atingi.

 

022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 022  

好動者,雲電風燈;嗜寂者,死灰槁木。須定雲止水中,有魚躍鳶飛氣象,纔是有道的心體。

022 - traduko de CHOE Taesok 
Kiu ŝatas moviĝon, 
tiu estas kiel nuba fulmo kaj venta lampo; 
kiu ŝatas kvieton,
tiu estas kiel morta cindro kaj velka arbo. 
Ke sur senmova nubo kaj en serena akvo
milvo soras kaj fiŝo saltas, 
tian spiriton nepre havi 
ja estas la menso de iluminiĝinto. 

움직임을 좋아하는 사람은
구름 속 번개와 바람 앞 등불과 같고
고요함을 좋아하는 사람은
불 꺼진 재와 말라버린 나무와 같느니라.   
머무는 구름과 잔잔한 물에
솔개가 날고 물고기가 뛰는
기상을 필히 갖는 거야말로
깨우친 사람의 마음이니라.

○ 雲電風燈 운뇌풍등: 구름 속 번개와 바람 앞 등불 – 안정성이 없음. 云电风灯: 云电,云里闪电;风灯,风中灯火。形容短暂不稳定.
○ 嗜寂 기적: 고요함을 좋아함.
○ 死灰槁木 사회고목: 꺼진 재와 말라버린 나무 - 생명력이 없음.
○ 須 수 有 유: 모름지기 ~이 있어야 한다.
○ 鳶 연: 솔개 연, 躍 뛰어오를 약, 纔 겨우 재 비로소
○ 鳶飛魚躍 연비어약: 솔개가 하늘에 날고 물고기가 연못에서 뛰어오르다. 《詩經(시경)》과 《中庸(중용)》에 나오는 말로, ‘생명의 약동’ 을 표현한 말이다.
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다  
○ 有道的心體 도를 깨친 사람의 마음 본체. 有道: 有才艺或有道德.
○ 定雲止水 정운지수 : 머물러 있는 구름과 흐르지 않는 물. 즉 고요하고 정적임. 한 곳에 머물러 움직이지 않는 구름과 물. 停雲止水와 같음. 여기서 定은 停의 뜻이다. 定云止水:定云,是停在一处不动的云,止水,静止的水。
○ 心體 심체: 마음의 본체(本體), 마음의 본바탕. Mind-Body; The mind essence; The Mind(心體). 心体:指思想。

https://brunch.co.kr/@namuboss/116
https://blog.naver.com/swings81/221180289516
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13730
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297992887
https://www.8bei8.com/book/caigentan_403.html

 

 

022 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu estas moviĝema, povas esti kiel fulmo trakuranta nubojn, aŭ kiel kandela flamo flagranta en la vento. Tiu, kiu estas kvietema, povas esti kiel mortinta cindro aŭ sekiĝinta arbo. La esenco de la Taŭo kuŝas en tio, ke en moveco estu trovita senmoveco, kaj en la senmoveco estu moveco. Moveco kaj senmoveco estas en harmonio unu kun la alia, tiel same kiel milvo traflugas nubojn lante flosantajn, aŭ kiel fiŝo saltas super la kvietan akvon de la lageto.

 

채근담 전집 021 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 023 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 021 
家庭有個眞佛,日用有種眞道。人能誠心和氣,愉色婉言,使父母兄弟間,形骸兩釋,意氣交流,勝於調息觀心萬倍矣。

021 - traduko de CHOE Taesok
En la hejmo estas vera budho, 
en la ĉiutaga vivo estas vera vojo. 
Se homo kun sincera koro, paca etoso,
gaja mieno kaj ĝentila vorto
povas unukorpigi gepatrojn kaj gefratojn 
kaj interkomunikigi spirite ilin, 
tio estas dekmiloble pli bona 
ol moderigi spiron kaj rigardi menson.

* Vojo: kondutregulo, vero, principo, devo, metodo aŭ maniero laŭtekste.
* Moderigi spiron:sinkultiva metodo de taoismo.
* Rigardi menson: medita metodo de budhismo.

가정에는 참다운 부처가 있고 
일상에는 참된 도가 있느니라. 
사람이 성실한 마음, 화한 기운, 
유쾌한 표정과 순한 말을 지녀 
부모형제를 한 몸과 같이 하고
정신으로 교류를 할 수 있다면
이는 조식과 관심보다 만 배나 낫느니라.

○ 일용: 일상 日用:日常,平时。
○ 誠心 성심: sincere desire; wholeheartedness; sincerity
○ 和氣 화기: friendly; polite; amiable
○ 愉色 유색: 유쾌하고 즐거운 얼굴빛. 愉는 ‘기쁘다, 부드럽다’.
○ 婉言 완언: 부드러운 말씨. 순한 말. 婉은 ‘유순하다’. 婉言: gentle words; tactful expressions
○ 意氣交流 의기교류: 서로의 마음이 통함. 意氣: spirit; enthusiasm; inclination; disposition; morale; sentiment. 意氣: 어떤 일을 하고자 하는 적극적이고 씩씩한 마음. 意气交流:交流,彼此间把自己有的提供给对方,相互沟通。
○ 形骸 형해: 몸과 육체. 形骸: the human body; carcass.
○ 兩釋 양석: 두 몸이 한 몸처럼 됨, 곧 부모형제가 한 몸인 양 화합함을 뜻한다. 석은 풀다 풀어내다 없애다 녹아없어지다 釋: to explain; to elucidate; to release.
○ 勝於 승어:  ~ 보다 낫다는 문장 구문.
○ 調息 조식: 도사가 수행하는 기공의 방법. 숨을 고름.
○ 觀心 관심: 법사가 수행하는 좌선의 방법. 마음의 본성을 살핌.

https://brunch.co.kr/@namuboss/115
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13708
https://blog.naver.com/swings81/221179925912
https://www.8bei8.com/book/caigentan_192.html

021 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas havi veran kredon en la hejmo kaj verajn kondutregulojn en la ĉiutaga vivo. Se oni kondutas sincere kaj afable, kun rideta mieno kaj ĝentilaj vortoj, tiam estos nenia malkonkordo kaj fremdeco inter la familianoj, kaj iliaj interesoj plene akordos. Tio estos miloble pli bona, ol sidi en meditado kiel la budhano, aŭ ol praktiki spirekzercon kaj memobservon de la konscienco.

 

채근담 전집 020 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 021 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 020 
事事留個有餘不盡的意思,便造物不能忌我,鬼神不能損我。若業必求滿,功必求盈者,不生內變,必召外憂。

020 - traduko de CHOE Taesok
Se en la plenumo de afero 
vi konservas la neeluzitan intencon, 
la Kreinto ne povas eviti vin 
kaj la demonoj ne povas damaĝi vin.
Se por laboro vi nepre serĉas perfektecon
kaj por merito vi nepre serĉas plenplencon,
tio ne nur estigas internan ŝanĝon,
sed ankaŭ elvokas eksteran zorgon.

일을 실행하는 데 있어서 
다하지 않은 뜻을 둔다면
조물주가 기피할 수 없고
귀신이 해치지 못할 것이니라.  
일는 완전함을 꼭 구하고
공은 가득함을 꼭 구하면
내적 변고를 일으키지 않을 경우  
외적 근심을 꼭 불러들이느니라.
 
○ 事事 사사: 모든 일. 일마다. 일을 이행함.
○ 留 류: 머무를 ‘류’. 머무르다. 남겨두다. 보존하다. 지키다. 留: to stay; to remain (hold back - reteni; keep, conserve - konservi); to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind (a package, a message, an impression, etc.); to accept (a gift); to allow to grow; to concentrate (on something). 
○ 有餘 유여: 여유를 갖다. 有餘: to have an abundance; odd; about; or so; leeway (liberspaco; drivspaco). 
○ 不盡 부진: 끝나거나 다하지 않음. “Inexhaustible” - neeluzita; neelĉerpita; neforkonsumita.
명심보감 제11강 
留有餘不盡之巧 以還造物
留有餘不盡之祿 以還朝廷
留有餘不盡之財 以還百姓
留有餘不盡之福 以還子孫
남아 있는 재주를 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 조물주에게 돌려주고, 남아 있는 녹봉을 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 조정에 돌려주고, 남아 있는 재물을 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 백성들에게 돌려주고, 남아 있는 복을 다 누리지 않고 남겨 두었다가 자손에게 돌려주라.
○ 意思: 일본어) intention; intent; purpose; mind; a wish. 중국어) meaning; signifance; interesting; interest - 這部電影一點意思也沒有 - This movie is not interesting in the slightest; fun; idea; wish; desire; opinion; hint; trace; sign; indicator; view; friendship; mindfulness (불교). Intereso: sento de tiu, kies scivolo estas vekita. 
영어번역 - 留個有餘不盡的意思
1) In everything you do, practice a little moderation. 
2) Dealing with matters, we must be mindful of leaving room for others and for ourselves.
○ 有餘不盡 유여부진: 다하지 못한 구석이 있음.
○ 造物 조물: 조물주
○ 鬼神 귀신: ghosts and spirits; supernatural beings; demons.
○ 忌 기: 시기하다. 기피하다. to be jealous; to envy; to hate; to fear; to dread; to avoid; to abstain (deteni sin); to drop; to stop; to give up (a bad habit); to taboo; to prohibit; taboo. 영어 번역 1) not feel annoyed by us. 2) cannot envy you. 3) not hate me. 4) not jealous of me. 忌는 혐오스러워 피하는 마음상태. 자신의 마음속에서 꺼리는 것. 避(피)는 행위에 있어서 피함을 이른다. 忌 꺼리다, 불편하거나 좋지 않은 데가 있어서 마음에 걸리다; v. to avoid, to abstain from; be jealous of; to fear; to quit; 사람들이 자유롭게 행동하기를 좋아하면 몸(기)과 마음(심)을 삼가는 것을 꺼리다는 뜻/
○ 業必求滿 업필구만: 일이 반드시 가득차기를 구한다. 즉, 모든 일이 반드시 이루어지기를 바란다는 뜻. 求滿 구만: 완전히 이루어지기를 바람. 滿: full; filled; packed; full; complete; whole; entire; to satisfy; satisfied; contented; arrogant; conceited.
○ 功必求盈 공필구영: 공적이 반드시 가득차기를 구한다. 즉, 모든 공마다 반드시 만족함을 구한다는 뜻. 求盈 구영: 가득 차기를 바람. 앞 구절의 求滿과 같은 뜻.
○ 者 자: 접속사 ~면: 其亡叛爲大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면. 
○ 內變 내변: 안에서 생기는 변, 안에서 일어나는 변고(變故).
○ 召 소: ‘부를 招(초)’ 와 같은 의미.
○ 外憂 외우: 밖에서 오는 근심, 걱정.
○ 내가 생각하는 대로 해석한 사람:
https://facebook.com/TztzaiMaster/posts/845349918841337/
1. 有餘不盡: 有餘地、不過絕、不窮盡。
2. 造物: 造物主。
3. 業: 指行事或事業。
4. 功: 指事功、功績。
○ 不生內變,必召外憂
1) not only cause internal discord but will surely lead to external troubles. https://terebess.hu/zen/mesterek/hong.pdf
2) we will either create an internal chaos, or invite external turmoil. https://tiende.org/wp-content/uploads/2015/05/roots-of-vegetables.pdf 變: to change; to transform. 憂: anxiety, worry; mourning.

https://blog.naver.com/swings81/221179394594
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13699
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1961.html
https://blog.naver.com/swings81/221179394594
https://www.8bei8.com/book/caigentan_191.html

 

020 - traduko de WANG Chongfang
Kion ajn mi faras, mi devas lasi parton neplenumita, tiam la Kreinto ne envios min, nek la fantomoj kaj spiritoj faros malutilon al mi. Se, dum la kulturado de mia morala karaktero, mi strebus al la plena perfekteco, kaj, dum mia penado akiri al mi meritojn kaj honoron, mi direktus min rekte al la plejsupro, tiam, eĉ se mi ne elvokus ian internan malfeliĉon, mi certe kaŭzus al mi eksteran katastrofon.

 

채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 020 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Ĉapitro 4: Homa Vojo de La Sotesan Instruo

29. Sotesano diris: “Kiu volas kontentiĝi per tio, ke ĉio en la mondo plene konformas al lia intenco, tiu estas malsaĝa kiel homo, kiu konstruas pompan domon sur sablo kaj deziras vivi lukse por miloj kaj dekmiloj da jaroj. Saĝulo kontentiĝas kaj dankas, se en la vivo io konformas nur al la ses dekonoj de lia intenco. Eĉ se tio konformas al la tuto de lia intenco, li ne monopolas tion kontentigan, sed kundividas tion kun aliaj homoj, tial tio neniam alportas al li katastrofon kaj lia feliĉo ĉiam estas senfina.”

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 019 
完名美節,不宜獨任,分些與人,可以遠害全身;辱行污名,不宜全推,引些歸己,可以韜光養德。

019 - traduko de CHOE Taesok
Perfektan honoron kaj belan fidelon
vi devas ne preni sola kaj devas dividi eĉ iom kun aliulo, 
kaj tiam vi povas eviti damaĝon kaj konservi korpon.
Hontindan agon kaj malbelan honoron
vi devas ne puŝi tute al aliulo kaj devas tiri eĉ iom al vi, 
kaj tiam vi povas kaŝi lumon kaj nutri virton. 

온전한 명예와 아름다운 절개는
나 혼자만 차지해서는 안 되고 
남과 함께 조금이라도 나눠야
해를 피하고 몸을 보존할 수 있느니라.
치욕스런 행위와 나쁜 명예는  
남에게 전부 미뤄서는 안 되고 
나에게로 조금이라도 끌어야 
빛을 감추고 덕을 기를 수 있는니라.

○ 完名美節 완명미절: 빛나는 명예와 아름다운 節義(절개와 의리). 清風高節 the clear wind and high fidelity. 節: node, link, joint, spirit, ambition, season.
○ 不宜 불의: 해서는 안 된다. 宜는 마땅할 ‘의’. 마땅하다 당연하다 적합하다; suitable, should, ought to.
○ 獨任 독임: 犹专任。独自信用;独自承担 porti respondecon sola.
○ 分些 분사: 조금 나누다. 些는 적을 ‘사’로 약간, 조금의 뜻.
○ 可以(가이) : ~ 할 수 있다. so that... can... in order to 목적을 나타내는 종속접사.
○ 遠 원: distant; remote; far; to distance oneself from; to keep at a distance. 避免: to avoid; to refrain from. 远害: 避免祸害 eviti damaĝon. 
○ 全身 전신: 保全生命或名节 konservi vivon。
○ 全推 전추: 전부 (남에게) 미루다. 推는 밀 ‘추’. 밀다.
○ 韜光 도광: 빛을 감춘다는 뜻으로 학식이나 재능을 감추고 남에게 알리지 않는다는 뜻. 韜는 감출 ‘도’. 韜光養晦 도광양회: 빛이 밖으로 드러나지 않도록 감추고 어둠 속에서 은밀히 힘을 기른다는 뜻이다 to conceal one's strengths and bide one's time (idiom); to hide one's light under a bushel.
○ 養德 양덕: 덕을 기름.

https://brunch.co.kr/@namuboss/113
https://blog.naver.com/swings81/221178609890
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297119296 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13689
https://www.8bei8.com/book/caigentan_190.html

019 - traduko de WANG Chongfang
Akirinte bonan reputacion kaj atinginte altan moralecon, vi devas dividi ilin kun aliaj anstataŭ gardi ilin nur por via egoisma posedo; tiamaniere vi povos forteni vin de estontaj danĝeroj. 
Ne ĉiujn hontindaĵojn kaj malbonan reputacion vi devas forpuŝi sur aliajn, sed parton el ili vi atribuu al vi mem; tiamaniere vi povos kaŝi viajn talentojn kaj plialtigi vian virton.

 

채근담 전집 018 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 018 
蓋世功勞,當不得一個矜字;彌天罪過,當不得一個悔字。

018 - traduko de CHOE Taesok
Mondokovra merito
ne povas egali unu vorton ‘fiero’;
ĉielplena pekago
ne povas egali unu vorton ‘pripento’.   

세계를 덮는 공로는 
‘자랑’ 한 단어를 당할 수 없고
하늘을 채운 허물은 
‘참회’ 한 단어를 당할 수 없느니라. 

○ 蓋世 개세: 떨치는 힘이 세상(世上)을 뒤엎음 蓋는 덮을 ‘개’. 盖世:谓才能、功绩等高出当代之上。
○ 功勞 공로: 이룬 업적. 공헌한 업적. contribution; credit; merit; meritorious service
○ 當不得 당부득: 당하지 못함. 지탱하지 못함. 當: to face; to turn towards; to bear; to withstand; to resist; to match equally; to match; to equal; to be equal to; should; just; just at; in the very same...
당하다: 어떤 것에 해당하거나 어떤 것과 맞먹다. be the same; be applicable
To be relevant or equal to something.
○ 一個 일개: 하나. .
○ 矜 긍: 자랑하다. 뽐내다. self-important, have pity on, to boast, to esteem, to sympathize.
○ 彌天 미천: 하늘에 가득 참. 彌는 두루 ‘미’. 彌: to relax a bow; to fill; to cover; full; overflowing; extensive.

https://blog.naver.com/swings81/221178609890
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297080158
https://blog.naver.com/swings81/221178609890
https://www.8bei8.com/book/caigentan_189.html

018 - traduko de WANG Chongfang
Kiel ajn granda estas la merito, aroganteco ĝin nuligos; kiel ajn nepardonebla estas la krimo, pento ĝin kompensos.

 

채근담 전집 017 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 017 
處世讓一步爲高,退步卽進步的張本;待人寬一分是福,利人實利己的根基。

017 - traduko de CHOE Taesok
Kiam oni vivas en la mondo, 
forcedi unu paŝon estas nobligo
kaj retroiri estas nome la fundamento por antaŭeniri;
kiam oni traktas aliulon,
indulgi eĉ iomon estas feliĉo
kaj profitigi aliulon estas la bazo por sin profitigi. 

세상을 살아갈 때
한발 양보하는 것이 높이는 것이고 
물러서는 것이 나아가는 근본이요,
사람을 상대할 때
조금이라도 너그러운 것이 복이고 
남을 이롭게 하는 것이 나를 이롭게 하는 토대이니라.  

○ 處世 처세: 세상에 살아가다. 处世:生活在人世间。
○ 爲高 위고: 높이 여기다. 爲는 생각하다, 삼다의 뜻. 爲: to do; to become; to be; to act; to behave as; to take something as. 高: tall; high; of high level; high place; loud.
○ 張本 장본: 일의 발단이 되는 근원. 근본. 張本: foreshadowing; hints; arrangements made in advance; reason; cause; basis; proof; foundation. 张本:前提,淮备。
○ 寬 관: 너그러움, 관용(寬容), 관대(寬大)함.
○ 一分 일분: 한 부분. 1/10.
○ 根基 근기: 뿌리를 잡은 터전. 토대. 根基: 基础.
○ 是福 시복: 복이 되다.

https://brunch.co.kr/@namuboss/111
https://blog.naver.com/swings81/221178270164
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296992733
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13666
https://www.8bei8.com/book/caigentan_188.html

 

017 - traduko de WANG Chongfang
En la kondutado kontraŭ aliaj, montri sin cedema estas maniero plej alta, ĉar retroiri unu paŝon estas fari preparon por sia posta antaŭeniro. Trakti aliajn indulgeme estas parto de sia propra feliĉo, ĉar profitigante aliajn oni metas la fundamenton por sia estonta profito.

 

채근담 전집 016 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 018 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

016

寵利毋居人前,德業毋落人後; 受享毋踰分外,修爲毋減分中。

016 - traduko de CHOE Taesok
Por favoro kaj profito 
ne antaŭu al aliulo; 
por virto kaj merito 
ne falu post aliulon.
Por ricevo kaj ĝuo 
ne superu vian lokon;
por kultivo kaj faro 
ne reduktu vian lokon.

총애와 이익은 
남보다 앞서지 말고
덕행과 공적은
남보다 뒤지지 마라.
받음과 누림은
분수를 건너지 말고
수양과 실행은
분수를 줄이지 마라.

* Loko: situacio – la tuto de la kondiĉoj k cirkonstancoj, en kiuj iu troviĝas. Loko – difinita parto de spaco en socio ks.

○ 寵利 총리: 총애(은혜)와 이익. 寵은 사랑할 ‘총’. 宠利:恩宠与利禄。
○ 居 거: 살다. 머무르다. 거주하다. 있다. to live; to dwell; to reside; to occupy (a place or position); to be located at; to rank; to stay put; to sit down; to store up; to stockpile; to claim; house; residence; dwelling; restaurant. 
○ 毋 무: ~말라. 말 ‘무’. ~ 하지 말라.
○ 德業 덕업: 덕을 쌓는 일, 좋은 행실. 業 profession; business; trade; merits and achievements; work; karma. 德业:德行与功业。
○ 落 낙: 낙오(落伍)하다, 즉 남보다 뒤처지다.
○ 受享 수향: =享受. 남에게서 받아 누림. 受享:享受,享用。
○ 分外 분외: 분수(分數)에 넘치는 일. 踰는 넘을 ‘유’. 넘다, 넘치다, 벗어나다. 分外:本分以外。
○ 修爲毋減分中: 수양을 할 때 分限에서 줄이지 마라. 즉, 수양을 할 때는 게으르게 하지 마라는 뜻.
○ 修爲 수위: 몸과 마음을 닦아 실행함. 修为:修是涵养学习,修为,修行也,即品德修养和行为举止。
○ 分中 분중: 분수 안, 능력의 한도.

https://brunch.co.kr/@namuboss/110
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296982295
https://blog.naver.com/swings81/221177608204
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13660
https://www.8bei8.com/book/caigentan_187.html

016 - traduko de WANG Chongfang
Por konkuri pri favoro kaj profito, ne estu antaŭe de aliaj; por fari al vi virton kaj akiri meritojn, ne estu malantaŭe de aliaj. 
Ĝuante la vivon, ne postulu pli ol kiom decas al via rango kaj situacio; kulturante la moralan karakteron, ne ĉesu antaŭ ol via plej granda penado estas farita.

 

채근담 전집 015 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 017 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

015 

交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。

 

015 - traduko de CHOE Taesok
Por amiki oni devas kunhavi 
trionon da kavalireco;
Por konduti oni devas konservi 
iomon da purega menso. 

교우하는 데에는 
삼분의 일 의협심을 지녀야 하고
처신하는 데에는
어느 정도 순수심을 지켜야 하느니라. 

○ 帶 대: 원래는 띠라는 의미. 지니다, 휴대하다라는 의미도 있다. take, wear, have, come with, bring.
○ 俠氣 협기: 호방하고 의협심이 강한 기상. chivalrous.  kavalireco: 1) eco, rango, titolo. 2) kavalirismo: militista institucio, kun religia k heroa karaktero, starigita ĉe la feŭda nobelaro, k trudanta al siaj anoj maltimon antaŭ danĝero, lojalecon, protektadon al malfortuloj k ĝentilecon al virinoj. 교제의 즐김에만 그치지 말고 어렵고 힘들 때 서로 도와주고 보호하는 마음을 지녀야 한다. 侠气:见义勇为的气概。
○ 作人 작인: 사람의 됨됨이. 처신하는 것.
○ 要存 요존: 存: to exist; to deposit; to store; to keep; to survive; to preserve (konservi); to conserve.
○ 素心 소심: 소박하고 순수한 마음, 거짓이나 꾸밈이 없는 마음.
素心: pure-minded; one's real intention; one's true will, clean and honest; pure in heart; one’s initial intention; original idea; true feelings; aspiration; purpose; goal; innocence (senkulpeco, naiveco); sincere heart; 纯洁之心. 純粹 순수: pure; entire; unadulterated. sincera: sen mensogo kaj ŝajnigo. 素心:素本来是指未经染色的纯白细绢,引申为纯洁,素心,纯洁的心地。

https://brunch.co.kr/@namuboss/109
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13656
https://www.8bei8.com/book/caigentan_379.html
https://blog.naver.com/swings81/221177301804
https://www.8bei8.com/book/caigentan_379.html (해석이 좋음)

015 - traduko de WANG Chongfang
Por amikiĝi kun aliaj, oni bezonas iom da kavalireco.
Por esti vera homo, oni devas konservi puran koron.

 

채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 016 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

014 

作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 爲學無甚增益工夫,減除得物累,便超聖境。

Por konduto, 
se vi ne havas ekstreme noblan atingon 
kaj tamen forĵetas sekularan deziron,  
vi eniras en eminentulon; 
por lernado, 
se vi ne havas ekstreme plian penadon
kaj tamen subtrahas materian implikon,
vi transcendas la sanktulan staton.

처신에 있어서는
극히 고상한 업적은 없되 
세속적인 욕정을 버리면  
유명한 인사로 들어가고
학문에 있어서는 
극히 더하는 공부는 없되
물질적인 얽힘을 줄이면 
성인의 경지에 닿느니라.

○ 作人 작인: 사람의 생김새나 됨됨이. 做人: to behave properly; to conduct oneself; to behave with integrity. 作人:做人,指立身行事。처신: to behave (konduti). 1. 세상을 살아가는 데 가져야 할 몸가짐이나 행동.
○ 高遠 고원: (of aspiration, etc.) high and far away; lofty (alta, nobla, aroganta).
○ 事業 사업: 事情的成就,功业。
○ 擺脫 파탈: 구속이나 예절 등으로부터 벗어남. 헤쳐 나감. 擺는 열 ‘파’. 擺脫: to break away; to cast off; to discard; to escape
○ 得의 세가지 용법 
得는 동사, 형용사와 결합해 동작이나 상태의 정도 혹은 결과 를 나타냄 跑得快。정말 빨리 달리다
1) 得 (동사) 얻다
  - 得了滿分  만점을 얻다.    - 得了病  병을 얻다.
2) 得 (구조조사)  - 동사와 보어 사이에 쓰여 정도나 가능을 나타낸다.
  - 说得很好 (정도보어) 말을 잘한다.   - 看得懂 (가능보어) 알아볼 수 있다.
1. [조사] 동사 뒤에 쓰여 가능을 나타냄. [부정을 할 때는 ‘不得’를 사용함] - 他玩儿得, 但你 玩儿不得。 그는 놀 수 있지만 너는 놀 수 없다.
2. [조사] 동사나 형용사 뒤에 쓰여 결과나 정도를 나타내는 보어와 연결시킴. - 表演得非常好。 연기를 아주 잘 한다. 冷得很。 아주 춥다.
3. [조사] 동사와 보어 사이에 쓰여 가능을 나타냄.
   [부정을 할 때는 ‘得’를 ‘不’로 바꿈]
  - 听得清 똑똑히 들을 수 있다.
3) 得 (조동사) ~해야한다. ~임에 틀림없다.
  - 你得努力学习。너는 열심히 공부해야 한다.
○ 俗情 속정: 세속적인 생각. 세간의 인정(認定). 俗情:世俗的情感,不高尚或不高雅的情态。
○ 便 변: 문득 변, 편할 편, 부사로 곧 이내 문득. 앞 문장을 조건절로 만든다. soon; as soon as; convenient; then; even if; even though.
○ 名流 명류: 이름난 사람들의 무리. 名流: (formal) distinguished personage (notindulo; eminentulo); big name; prominent figure. 流: class; grade; to flow; to spread… 名流:知名人士,名士之辈。
○ 增益 증익: 더하여 늘게 하는 것. 增益: to add; to increase. 增益:增加,增添。
○ 減除 감제: (수량이나 수효를) 빼다. 減除: to deduct (subtrahi, depagi, elkakuli, dekakuli). 除減 제감: 수효를 덜어서 줄이다. 减除:减少或除去,犹排除 redukti, forigi, ekskludi。
○ 物累 물루: 몸을 얽매는 세상의 온갖 괴로운 일. 물질(사물)에 얽매임. 얽힘. 累는 연루(連累)되다는 뜻. 얽매이는 것, 얽히는 것. 얽매이는 상태. 累: to pile up; to heap up; to mount up; to accumulate; to repeat; to replicate; to overlap; to add (to); to increase; to grow; to amount (to); to sum up (to); to involve; to implicate (impliki); to embroil; to entangle; to hinder... 俗累 속루: 세상살이에 얽매인 너더분한 일. 진루(塵累). 物累……地位、名誉、財産、そして人間関係などのわずらわしい俗事。外物のわずらい、関わり合い。
○ 臻 진: 이르다. 닿다. (literary) to attain; to realize; (literary) to arrive; to reach; to come. 便臻圣境 3150; 便臻聖境 415; 便超聖境 675; 便招聖境 4. 臻:到、到达,达到
○ 聖境 성경: 성인의 경지. 성인의 지경, 성인의 자리. 圣境:宗教信徒所向往的超凡入圣的境界。

https://civil58.tistory.com/m/4472
https://blog.naver.com/swings81/221177053073
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_06/
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13646
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33515
https://www.8bei8.com/book/caigentan_186.html

 

014- traduko de WANG Chongfang
Por vivi kiel vera homo, oni bezonas neniajn brilajn talentojn; se oni nur liberigas sin de vulgaraj deziroj, tiam oni povos esti kalkulata inter la eminentuloj. Por progresadi en studado, oni bezonas nenian specialan metodon; se oni nur liberigas sin de materialaj pensoj, kiuj ĝenas la menson, tiam oni povos eniri en la regnon de la saĝuloj.

 

채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 015 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

013 
徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。

013 - traduko de CHOE Taesok
Kie estas mallarĝejo,
vi restigu unu paŝon,
por ke alia trapasu;
kiam estas bongustaĵo,
vi elprenu la trionon, 
por ke alia gustumu.
Tio estas plej komforta
maniero vadi l’ mondon.

좁다란 곳에는
한 걸음 남겨서
남이 지나가게 하고
맛있는 음식은 
삼분의 일 덜어
남이 맛을 보게 해야 하느니라.
이것이 세상을
건너는 가장 편안한 법이니라. 

○ 徑路 경로: 소로(小路). 작은 길. 지름길. 徑은 지름길 ‘경’.
○ 窄處 착처: 좁은 곳. 窄은 좁을 ‘착’.
○ 留 유: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind. Restigi: 3) lasi, ke io apartenu al iu.
○ 與 여: 동사로 허락하다 허용하다 돕다 지원하다. to give; to offer; to agree; to allow; to permit; to help; to support. 與人為善 - to help others. 
○ 滋味 자미: 자양분(滋養分)이 많고 좋은 맛, 또는 그러한 음식.滋味: taste; flavor; (archaic) delicious food; fine cuisine; scrumptious dishes. 濃的 무르익어 맛이 좋은 음식 – 的은 명사로 만드는 어조사.
○ 讓: to allow; to let; to permit; to ask; to yield; to concede; to give way. 讓人嗜 양인기: 남에게 양보하여 즐기게 하는 것 -> 맛을 보도록 하는 것. 嗜 즐길 기.
○ 涉世 섭세: 세상을 살아나감. 섭은 건널 섭
○ 安樂 안락: 편안하고 즐거움. 
窄處 착처: 좁은 곳. 좁을 착.

https://brunch.co.kr/@namuboss/107
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33408
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13628
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296574763

 

 

013 - traduko de WANG Chongfang
Irante sur mallarĝa vojeto, faru paŝon flanken, por ke aliaj povu pasi. Ĝuante bongustaĵon apartigu parton el ĝi, por ke aliaj dividu kun vi la plezuron. Jen por vi la plej agrabla maniero konduti en la mondo.

 

채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스