'채근담 菜根譚 번역 공부'에 해당되는 글 119건

  1. 2023.05.22 089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.05.20 088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.05.17 087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.05.10 086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.05.09 085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.05.06 084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.05.06 083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.05.06 082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.05.06 081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.04.21 080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  11. 2023.04.20 079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.04.19 078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.04.18 077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.04.17 076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.04.16 075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.04.16 074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.04.15 073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.04.14 072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.04.12 071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.04.11 070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.04.10 069 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.04.09 068 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.04.08 채근담 전집 067 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.04.07 066 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.04.06 065 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.04.05 064 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.04.04 063 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.04.03 062 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  29. 2023.04.02 061 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2023.04.01 060 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

089 捨己毋處其疑,處其疑,即所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。

089 - traduko de CHOE Taesok
Se oni forlasas sin, oni ne estu en la dubo. Se oni estas en la dubo, nun ĝuste multe hontas la volo forlasi sin. Se oni donas almozon al aliulo, oni ne petu la rekompencon. Se oni petas la rekompencon, samtempe tute malpravas la menso doni almozon.  

자기를 버리거든 그 의심을 두지 말아라. 그 의심을 두면 자기를 버리는 뜻이 바로 지금 많이 부끄럽나니라. 
남에게 보시를 하거든 그 보답을 구하지 말아라. 보답을 구하면 보시를 하는 마음이 동시에 전부 옳지 않나니라.

 


○ 舍己 사기: 자기를 버림. 즉 자신을 희생시킴. 舍는 버릴 ‘사’.
○ 毋 무: 하지마라는 뜻.
○ 處其疑 처기의: 그 의심에 있다. 의심을 품다. 즉 의혹이 일어나 주저(躊躇)하거나 후회하게 됨을 말함. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in staying at home; to manage; to deal with; to punish; to discipline; to get along with
○ 即 즉: not; just now; namely; to be the same as
○ 施人(시인) : 남에게 베풀다. 施는 베풀 ‘시’. 남에게 은덕을 베품.
○ 責其報(책기보) : 은혜에 대한 보답을 요구함. 責 책: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to; to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; esponsibility
○ 俱非 구비:  俱는 전부 함께 ‘구’로 모두의 뜻. 非 비 : 그르침, 잘못. 非 비: not be; is not; not; wrong; incorrect

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14554 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312520788
https://m.blog.naver.com/swings81/221224822230
https://www.8bei8.com/book/caigentan_569.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_409.html

089 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam vi devas oferi viajn proprajn interesojn, estas grave ne havi nedecideman menson. Tia hezitemo povus multe hontigi vian sinoferan spiriton. Kiam vi donas almozon, vi esperu nenian repagon de la ricevanto. — Tio nur makulus vian originan bonkorecon.

 

088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

088 靜中靜非眞靜,動處靜得來,纔是性天之眞境; 樂纔樂非眞樂,苦中樂得來,纔見心體之眞機。

088 - traduko de CHOE Taesok
Trankvilo en trankvilo ne estas vera trankvilo; nur se oni akiras trankvilon en movo, tio estas ĝuste la vera stato de origina naturo. Plezuro nur en plezuro ne estas vera plezuro; nur se oni akiras plezuron en sufero, oni vidas la veran funkcion de esenca menso.

고요할 때에 고요한 것은 참된 고요함이 아니고 다만 동할 때에 고요함을 얻는다면 이것이야말로 본래 성품의 참된 경지이니라. 즐거울 때만 즐거운 것은 참된 즐거움이 아니고 괴로울 때에 즐거움을 얻는다면 그때서야 본질 마음의 참된 작용을 보나니라. 

○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻. 곧 ~이다, 이것이야말로 ~이다.
○ 性天 성천: 본래의 바탕. 천성. 천성(天性), 타고난 본성(本性).
○ 眞境 진경: 참다운 경지.
○ 纔見 재견: 조금 본다. 비로소 보게 된다. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔: a moment ago; just; only just; only (usually followed by a particular amount, number, age, etc); not until; only when; then and only then
○ 心體 심체: 마음과 몸. 마음. 마음의 본체. 참된 활동. 천지 기운의 오묘한 움직임.
○ 眞機 진기: 참다운 기취(機趣). 참다운 움직임.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14535 
https://m.blog.naver.com/swings81/221224038760

084 – traduko de WANG Chongfang 
Se vi povas teni kvietecon en senbrua loko, tia kvieteco ne havas veran sencon; nur la kvieteco, kiu estas tenata en brueco, estas en plena akordo kun la homa natura karaktero. Se vi sentas vin feliĉa en ĝoja okazo, tio ne estas feliĉo en la vera senco; nur la feliĉo, kiu estas akirita en mizero, estas en plena akordo kun la homa natura temperamento.

 

087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

087 靜中念慮澄徹,見心之眞體; 閑中氣象從容,識心之眞機; 淡中意趣冲夷,得心之眞味。 觀心證道,無如此三者。
澄徹 - 澄澈 | 冲夷 - 沖夷 | 閑中 - 閒中

087 - traduko de CHOE Taesok
En trankvilo penso estas tutpura kaj plenklara kaj do videblas la vera substanco de menso; en libero sinteno estas konforma kaj aplomba kaj do scieblas la vera funkcio de menso; en indiferento intenco estas profunda kaj pacema kaj do akireblas la vera gusto de menso. Por rigardi menson kaj atingi la vojon estas nenio pli bona ol ĉi tiuj tri.

고요한 가운데 생각이 깨끗하고 맑으니 마음의 참된 본체를 볼 수가 있고 한가한 가운데 기상이 순응하고 침착하니 마음의 참된 작용을 알 수가 있고 담박한 가운데 뜻이 깊고 화평하니 마음의 참된 맛을 얻을 수 있나니라. 마음을 관찰하고 도를 터득하는 데에는 이 세 가지보다 더 나은 것이 없나니라.

 


○ 念慮 염려: 마음, 생각을 말함. 여러 가지로 헤아려 걱정함.
○ 澄徹 징철: 맑아 밑바닥까지 환히 보임. 澄은 깨끗할 '징', 맑을 ‘징’. 徹은 통할 ‘철’. 여기서는 맑을 '철'로 해석될 수 있다. 澄徹 - 澄澈. 澄: clear, limpid; to purify; to clarify; 澈 clear; thorough; clean; easy and natural, unperturbed. 
○ 氣象 기상: 몸 전체에서 풍기는 멋. 타고난 성정. 기품이 밖으로 드러난 상태. 경치. 대기 중에 일어나는 현상
○ 從容(종용) : 조용의 원말. 침착하고 덤비지 않음. 태연하고 찬찬하다. Unhurried, unharried, relaxed, calm. 從容이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하다.  한자어 ‘從容(종용)’ 에 우리말 접사 ‘-하다’ 가 붙어 ‘조용하다’ 가 된 것이고 ‘간난(艱難)+하다→가난하다’ 도 마찬가지다.
○ 眞機 진기: 미묘한 움직임, 참된 활동.
○ 意趣 의취: =志趣. 의지와 취향.
○ 冲夷 충이: 깨끗하고 안정됨. 冲(화할 ‘충’)은 담백하다는 뜻. 夷(오랑캐 ‘이’)는 조용하고 편안하다는 뜻. 冲 profound; 夷 flat; level; smooth; calm. 평온하고 조용함.  여기서 冲이나 夷 모두 ‘온화하다, 편안하다’ 의 뜻으로 쓰임.  형용사로 쓰일 때에 일반적으로 冲(沖)은 ‘비다/깊다’ 의 뜻으로, 夷는 ‘평평하다’ 의 뜻으로 많이 쓰인다. https://en.wikipedia.org/wiki/Hua%E2%80%93Yi_distinction
The prominent Shuowen Jiezi character dictionary (121 CE) defines yí 夷 as 平 "level; peaceful" or 東方之人 "people of eastern regions"
○ 觀心證道(관심증도) : 마음의 본성을 살피고 도를 터득하다.

https://www.joongang.co.kr/article/3006591 
떠들지 않고 소리없이 얌전한 것을 「조용」이라고 하는데 이것 역시 한자 「종용」(從容)에서 나왔다. 직역하면 「얼굴에 따른다」는 뜻이다. 예로부터 군자가 희로애락의 감정을 얼굴에 나타내는 것은 금물이었다. 얼굴은 인격을 나타낸다고 보았으므로 늘 변치 않는 안색을 지녀야 했다. 그러기 위해서 안색은 늘 움직임이 없는 「조용한 상태」를 유지해야 한다. 종(從)은 거역하지 않고 말을 들어 따른다는 뜻이요, 용(容)은 떠들지 않고 가만히 있다는 뜻.  즉 종용(從容)이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하게 지내는 모양을 뜻하는 말이다
  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14509 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311849204
https://m.blog.naver.com/swings81/221223245204
https://www.8bei8.com/book/caigentan_407.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_575.html
https://www.youtube.com/watch?v=36UgAaAaozQ 

087 – traduko de WANG Chongfang 
En kvieteco la pensoj de homo estas klaraj kiel akvo, kaj lia vera koro povas esti vidata ĝis la fundo. En senzorgaj momentoj la spirito kaj sinteno de homo estas senhastaj, kaj lia vera motivo povas esti konata. Ĉasante nek famon, nek riĉecon, li estas modesta kaj afabla, kaj li povas trovi verajn intereson kaj guston en sia koro. En la ekzameno de la homa naturo kaj en la kulturado de la morala karaktero, nenio estas pli bona, ol la supre diritaj manieroj.

 

086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

086 念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。一起便覺,一覺便轉,此是轉禍為福,起死回生的關頭,切莫輕易放過。

086 - traduko de CHOE Taesok
Kiam penso leviĝas, se vi eĉ iomete konsciiĝas, ke ĝi direktiĝas al la vojo de deziro, vi tuj altiru ĝin por sekvi la vojon de principo. Penso leviĝas, kaj vi tuj konsciiĝu; vi konsciiĝas, kaj vi tuj turnu ĝin. Tio turnas malfeliĉon en feliĉon kaj estas la vojkruco de reviviĝo el morto. Vi do devas ne lasi tion flankeniri facile. 

생각이 일어날 때 욕망의 길로 향하고 있는 것을 조금이라도 깨닫거든 도리의 길을 따르도록 즉시 잡아당겨라. 생각이 일면 즉시 깨닫고 깨달으면 즉시 돌려라. 이것이 전화위복이자 기사회생적 길목이니 그냥 지나치지 않도록 해야 하나니라.

 


○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 欲路 욕로: 욕망의 길 
○ 覺 각: to wake up from sleep: to become aware; to dawn on; to awaken to; to feel; to think; conscious; to enlighten
○ 理路 이로: 도리의 길
○ 纔覺 재각: 조금이라도 ~을 깨닫다. 纔는 조금의 뜻
○ 便 변: 곧, 문득
○ 挽從 만종: 좇아오도록 잡아당기다. 당길 '만’, 좇을 ‘종’
○ 一起 일기: 어떤 생각이 일어나다.
○ 轉禍爲福 전화위복: 재앙이 변하여 복이 됨
○ 起死回生 기사회생: 죽을 뻔하다가 살아남.
○ 關頭 관두: 중요한 기로나 시기; juncture; moment; 生死存亡的關頭 crucial juncture
○ 切莫 절막: 절대로 ~ 하지마라; 切 절: to be close to; to bite tightly; eager; ardent: urgent; pressing: must; by all means; main point
○ 輕易 경이: 가볍게 쉽게 생각함; easily; lightly; rashly; carelessly; hastily
○ 放過 방과: 그냥 지나쳐 버림; to miss out; to let something slip by; to let someone get away with something

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14508 
https://m.blog.naver.com/swings81/221222499172

086 – traduko de WANG Chongfang 
Tuj kiam vi trovas viajn pensojn inklinaj al la vojo de materialaj deziroj, returnu vin sur la vojon de konservo de via simpla naturo. Tuj kiam vi konsciiĝas, ke malbonaj pensoj obsedas vian menson, returnu vin de ili tute senhezite. Tiamaniere vi povas turni malfeliĉon en feliĉon kaj repreni la vivon el la faŭko de morto. Vi do nepre ne lasu forgliti tiajn okazojn.

 

085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

085 閒中不放過,忙處有受用; 靜中不落空,動處有受用; 暗中不欺隱,明處有受用。

085 - traduko de CHOE Taesok
En libero ne vanigi la tempon utilas en hasto; en trankvilo ne enfali en malplenon utilas en movo; en obskuro ne fari trompon kaj kaŝon utilas en lumo.

한가한 가운데 헛되이 보내지 않는 것이 서두를 때 도움이 되고 고요한 가운데 공에 떨어지지 않는 것이 움직일 때 도움이 되고 어두운 가운데 속이고 숨기지 않는 것이 밝을 때 도움이 되나니라.       

 

 

○ 放過 방과: 시간을 헛되이 보내다
○ 忙 망: 바쁘다, 서두르다; busy; bustling; hurried; rushed; flustered; to hurry; to rush  
○ 受用 수용: 쓸모가 있다
○ 落空 낙공: 텅빔에 떨어지다; 멍하게 있다  
○ 欺隱 기은: (혼자 있을 때) 속이고 감추다                                                                                                                                                                                                                    
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14499 
https://m.blog.naver.com/swings81/221221680768
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2016.html

085 – traduko de WANG Chongfang 
Se en senokupeco oni ne lasas la tempon vane forpasi, oni profitos multe dum sia multokupiteco. Se en trankvileco oni ne lasas sian menson malplena, oni profitos multe dum sia penlaborado. Se en privateco oni povas rezisti al ĉiaj tentoj, oni profitos multe en publikeco.

 

084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

084 貧家淨掃地,貧女淨梳頭,景花雖不艶麗,氣度自是風雅。士君子一當窮愁寥落,奈何輒自廢弛哉。

084 - traduko de CHOE Taesok
Malriĉa familio balae purigas sian korton; malriĉa virino kombe purigas sian hararon. Kvankam la aspekto ne estas ĉarma, do la etoso nature estas eleganta. Klerulo iam alfrontas malriĉon, malĝojon, solecon aŭ falon, kiel do li tamen povus rezigni aŭ lozigi sin mem?      

가난한 가정이 마당을 쓸어 깨끗이 하고 가난한 여인이 머리를 빗어 깨끗이 하니 비록 그 모습은 곱지 않더라도 그 기품은 저절로 우아하나니라. 선비가 한때 가난이나 슬픔이나 쓸쓸함이나 떨어짐을 당할지라도 어찌 자신을 버리거나 느슨하게 할 수 있으리요?   

 


○ 拂地 불지: 땅을 쓸다
○ 梳頭 소두: 머리를 빗다
○ 艶麗 염려: 아름답고 고움; 艶은 고울 ‘염’. 麗은 고울 ‘려’. charming 
○ 氣度 기도: 기품. 품격. 동물의 몸에서 도는 기운
○ 風雅 풍아: 고상하고 멋이 있음. elegant; refined
○ 士君子 사군자: 학문이 깊고 덕행이 높은 사람, 곧 선비
○ 窮愁 궁수: 궁핍을 겪는 근심. 가난함과 슬픔. 愁: anxiety; sadness; sorrow
○ 寥落 요락: 홀로 쓸쓸한 모양. 쓸쓸함과 쇠퇴. 寥: lonely
○ 奈何 내하: 어찌 ~하리오.  如何와 같은 뜻이다.
○ 輒 첩: 문득, 쉽게; promptly; easily; then; at once; always
○ 廢弛 폐이: 자포자기. 풀어지다. 해이해지다. 廢는 폐할 ‘폐’. 弛는 늦출 ‘이’. 弛는 원래 ‘팽팽하던 활시위를 느슨하게 풀어 벗기는 것’ 으로 여기서는 ‘느슨하다, 게으르다’ 의 뜻이다.
○ 裁 재: 어조사(語助辭) 哉로 본다. 명각본(明刻本)에는 哉로 실려 있다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14472 
https://m.blog.naver.com/swings81/221221070632
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311583808 
https://www.8bei8.com/book/caigentan_243.html

084 – traduko de WANG Chongfang 
La malriĉa homo balaas sian plankon ĝis senpolveco. La malriĉa virino kombas sian hararon ĝis bonordo. Tiaj agoj, kvankam ne donantaj luksan aspekton, tamen elspiras ian elegantecon. Tial, laŭ tio, kiel do nobla klerulo povas senkuraĝiĝi kaj forlasi siajn ambiciojn tiam, kiam li estas reduktita al mizero?

 

083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

083 清能有容,仁能善斷;明不傷察,直不過矯。是謂蜜餞不甜,海味不鹹,纔是懿德。

083 - traduko de CHOE Taesok
Esti pura kaj tamen toleripova , esti bonkora kaj tamen bondecidipova; esti klara kaj tamen ne troenketema, esti honesta kaj tamen ne trokorektema – ĉio ĉi nomiĝas, ke miela konfitaĵo ne estas dolĉa kaj mara manĝaĵo ne estas sala. Ja tio estas vere bela virto.

결백하되 능히 포용하고 인자하되 능히 결단하며 분명하되 과히 살피지 않고 정직하되 과히 바로잡지 않으니 이를 일러 꿀에 재운 음식이 달지 않고 해산물이 짜지 않다고 하는 것이니 이것이야말로 참으로 아름다운 덕이니라.       

 


○ 淸 청: 청렴결백. 清 청: clear; limpid; unstained; pure; unmixed; fair and honest; upright; quiet; still 
○ 容 용: 관용, 포용
○ 善斷 선단: 잘 결단을 내다  
○ 不傷 불상: 不過 불과: 지나치지 않음. 
○ 傷察 상찰: 마음이 상하도록 지나치게 살핌. 察 찰: 살피다. 여기서는 다른 사람의 잘못이나 결점을 찾는다는 뜻. 察: to examine; to investigate; to notice
○ 過矯 과교: 지나치게 따지다. 矯는 바로잡을 교. 矯: to correct; to rectify; to straighten out
○ 蜜餞 밀전: 꿀을 넣어 만든 음식.
○ 甛 첨: 달다.  甛은 글자 모양을 좌우를 바꾸어 쓰기도 하는데 ‘甘(감)’ 과 같은 뜻
○ 海味 해미: 해산물
○ 醎 함: 짜다 
○ 纔是 재시: 이야말로 바로 ~이다
○ 懿 의: 아름답다, 훌륭하다 / 깊다 / 감탄사로 噫(희/억)과 같은 뜻으로 사용

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14467 
https://m.blog.naver.com/swings81/221220472030

083 – traduko de WANG Chongfang 
Havi koron puran kaj honestan kaj tamen esti tolerema al ĉiu kaj ĉio; havi bonkorecon kaj tamen kapabli rezolute fari decidojn; havi klaran vidadon kaj tamen povi sin deteni de juĝoj tro severaj; esti honesta kaj malkaŝema kaj tamen scii sin regi por ne transpasi siajn proprajn limojn. ㅡ Jen ĉio, kio estas kiel konfitaĵo ne tro dolĉa aŭ frandaĵo el maro ne tro sala, devas servi kiel kondutreguloj por virtuloj.

 

082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

82 風來疏竹,風過而竹不留聲;雁度寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來而心始現,事去而心隨空。

082 - traduko de CHOE Taesok
Vento blove venas maldensan bambuaron kaj ĝi pasas for, tamen la bambuaro ne tenas la sonon; ansero fluge vadas malvarman lagon kaj iras for, tamen la lago ne tenas la ombron. Tial superulo ekestigas menson ĉe la veno de afero kaj malplenigas la menson sekve ĉe la iro de la afero. 

바람이 듬성한 대숲에 불어 와서 지나가되 대숲은 그 소리를 지니지 않고 기러기가 차가운 못을 날아 건너 가되 호수는 그 그림자를 지니지 않나니라. 그러므로 군자는 일이 오매 마음을 내고 그 일이 가매 따라서 그 마음을 비우나니라.  

 


○ 疎竹 소죽: 드문드문 난 대나무 숲.  疎는 疏와 동자(同字)이다. 

○ 留 류: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind (a package, a message, an impression, etc.)
○ 度 도: 건너다. ‘법도 도 / 헤아릴 탁’ 으로도 읽음, 여기서는 渡 건널 도와 같음
○ 寒潭 한담: 차가운 못. 潭 담: deep pool; lake; (literary) deep; profound      

○ 始現 시현: 비로소 나타난다
○ 隨 수: 따르다 / 따라

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14444 
https://m.blog.naver.com/swings81/221219691928
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311108078

082 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam la vento ekblovas tra inter maldense kreskantaj bambuoj, ĝi aŭdigas susurajn sonojn. Sed tuj kiam ĝi pasas, ĝi postlasas nenian sonon, kaj silento denove regas inter la bambuoj. Kiam sovaĝa ansero superflugas lageton en vintro, ĝia reflektita bildo estas vidata en la akvo. Sed tuj kiam la ansero pasas, ĝia reflektita bildo malaperas. Tial la noblulo montras sian naturan dispozicion nur tiam, kiam li koncentras sin sur la aferon, kiu sin prezentas. Sed kiam la afero jam apartenas al la pasinteco, lia menso revenas al la kvieteco kaj ripozo.

 

081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

081  氣象要高曠,而不可疏狂; 心思要縝密,而不可瑣屑; 趣味要沖澹,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈。

 

081 – traduko de CHOE Taesok
Spirito devas esti alta kaj vasta kaj tamen ne esti maldensa kaj freneza; menso devas estas fajna kaj detala kaj tamen ne esti bagatela kaj frivola. Gusto devas dilui indiferenton kaj tamen ne dekliniĝi al seko; fidelado devas esti strikta kaj justa kaj tamen ne esti kruela kaj arda.

기상은 높고 넓어야 하되 엉성하거나 거칠어서는 안 되며 마음은 곱고 주밀해야 하되 자질구레하고 사소해서는 안 되나니라. 취미는 무미를 완화해야 하되 메마름에 치우쳐서는 안 되며 지조는 엄격하고 공정해야 하되 격하고 세차서는 안 되나니라.

 


○ 气象: 气概 (spirit),气派 (impressive manner). 「氣像」은 '사람이 타고난 심정의 상태와 그것이 겉으로 드러난 몸가짐'이라는 뜻이고,「氣象」은 '날씨'라는 뜻이니, 가려 써야 한다. 고기압이 되면, 위에서 지표면으로 공기가 내려오게 되어 맑은 하늘이 된다. 저기압의 경우에는 지상에서 위쪽으로 공기가 올라가게 되는데, 위로 올라가던 공기는 팽창하여 온도가 낮아지고 공기 중의 수증기가 응결하여 구름이 만들어진다. 저기압은 사람의 몸을 나사 풀린 기계처럼 덜컥거리게 하고, 고기압은 나사를 잘 조여 기계가 아주 잘 돌아가듯이, 인간의 신체에 활기를 넣어 준다. 고기압이란 공기가 누르는 압력과 밀도가 높다는 말입니다. 공기의 밀도가 높다는 것은 생물체가 살기에 좋은 기상환경이라는 것을 뜻하는데, 기압이 높으면 신체의 건강상태가 좋고, 낮으면 좋지 않다고 분석되는 경우가 많다.
○ 高曠 고광: 豁达开朗. 마음 따위가 높고 아주 넓음. 曠: free from worries; neglect; spacious, vast.
○ 疎狂 소광: 狂放不羁的风貌,豪放,不受拘束. 엉성하고 거침. 세상일(世事)에 어둡고 상궤(常軌)에서 벗어남을 말한다. 疏: distant; sparse (maldensa, malabunda, magra, disa); thin; to dredge; to clear an obstruction; to neglect; to alienate; careless; negligent (neglektema). 狂: (of dogs) to go crazy; to act aggressively; mad; insane; crazy; wildly arrogant; conceited; stiff-necked as one pleases; as one likes; whatever one wants; wildly violent; ferocious
○ 心思: thought, mind, idea, mood.
○ 縝密 진밀: 细致,周密 (detalema, zorgema). 치밀(緻密)함.  縝은 ‘촘촘하다, 면밀(綿密)하다’. 縝: detailed, fine; closely woven. 곱다, 촘촘하다. 密: dense; thick; close; intimate; close; secret; confidential; oncealed
○ 瑣屑 쇄설: 자질구레할 쇄. 瑣: petty; trivial; insignificant; low; base. 屑: bits; scraps; crumbs; fragments; trifling (bagatela, frivola); trivial (maldelikata, triviala, tro komunuza); (chiefly in the negative) to be worth doing. 屑 【설】가루(碎末); 부수다; 자질구레하다(瑣屑); 달갑게 여기다(淸); 업신여기다(輕視); 수고하다(勞); 편하지 않다(不安).
○ 冲淡 충담: 冲和淡泊 (dilui (maldensigi) kaj indiferenta). 성질이 맑고 깨끗하여 욕심이 없고 집착하지 아니함. 冲은 虛와 같은 뜻으로 沖의 속자(俗字)임. 沖: to pour water on; to rinse; to flush; to wash; to pour boiling water on; to soar; to rise; to shoot up; to develop (a film). https://m.cafe.daum.net/hanmunsalang/LnOw/3613 (충의 의미: 잘 용납하지 못하고 같은 공간에서 서로 밀어내는 작용을 하는 것. 남쪽으로 바람이 분다면 북쪽으로 불어야 할 바람과 대립라는 것으로 이해해도 무방) 淡: (of food) bland; tasteless; (of color) light; pale; (of liquid or gas) thin; low in density; indifferent; cold. 澹: calm and indifferent to fame and fortune; quiet; tranquil; light (of taste); insipid. — 时间能冲淡一切:  직역하면 '시간이 모든 것을 약화시키다' 라는 뜻으로 즉!! '시간이 약이다!!'. 冲和、淡泊,叫做冲淡. dilui: maldensigi solvaĵon per solvanto 
○ 偏枯 편고: 마음이 좁아서 한쪽으로 치우치고 메마름. 여기서는 지나치게 맑고 깨끗한 것을 말함. 偏: inclined on one side; slanting; partial; biased; prejudiced; unjust uncommon; rare; esoteric; to deviate from the correct course; to veer from; to deviate from the normal standard. 枯: (of plants, etc.) dry; withered; (of wells, rivers, etc.) dried out (of muscle) withered; decayed; boring; uninteresting; dry. 偏枯:偏于一方面,照顾不均,失去平衡 (parta al unu flanko, neegala zorgo, perdo de ekvilibro).
○ 操守: attention to moral principle. 操: to conduct; to run; to control; to manage; (military) to drill; to have somebody overwork; to speak (an accent); calisthenics; exercise
○ 嚴明 엄명: 엄정하고 공명함 (嚴正公明). 严肃而公正,严格而明确
○ 激烈 격렬: 지나치게 격한 것, 즉 과격(過激)함. 激: (of water currents) to swash; to surge; to dash; rapid; acute; fierce; strong; drastic; radical; extreme; to excite; to arouse; to incite; to irritate. 烈: fiery; violent; blazing; (literary) bright; brilliant; ardent; extr
eme; staunch; upright; strong.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14414 
https://www.8bei8.com/book/caigentan_240.html
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310950445

https://caigentan.5000yan.com/gailun/2012.html
气象: 此处指人的胸襟。
一个人的气度要高远旷达,但又不能太粗疏狂放;思维要细致周密,但又不能太杂乱琐碎;趣味要高雅清淡,但又不能太单调枯燥;节操要严正光明,但又不能偏执刚烈。

 

081 – traduko de WANG Chongfang 
La spirito de homo devas esti altaj kaj larĝaj, sed ne senbridaj. Liaj pensoj devas esti detalemaj kaj subtilaj, sed ne pedantaj. Lia temperamento devas esti kvieta kaj simpla, sed ne sengusta. Liaj agoj devas esti honestaj kaj bonordaj, sed ne ekstremaj.

 

080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

080 圖未就之功,不如保已成之業; 悔既往之失,不如防將來之非。

080 - traduko de CHOE Taesok
Neakiritan meriton peni estas malpli bone ol jam sukcesan atingon teni; jam pasintan eraron pripenti estas malpli bone ol estontan maljuston preventi.

아직 이루지 못한 공적을 꾀하는 것은 이미 이룩한 업적을 지키는 것보다 못하고 이미 지나간 실수를 후회하는 것은 장차 다가올 그름을 막는 것보다 못하나니라.


○ 圖 도: diagram; plot; picture; mapo; intention; wish; to draw; to paint
to plan; to plot; to scheme; to try to gain; to seek; [tú]   n. drawing, picture; to seek, to strive for, to pursue
○ 不如 불여: 1) -와 같이 않다 2) 비교문장 A 불여 B: A는 B만 못하다
○ 功 공 / 業 업: 功績과 업적業績.
○ 失 실 / 非 비: 실패, 실수 / 그름, 잘못
○ 未就 미취 / 已成(이성) : 이루지 못함 / 이미 이룸.
○ 已 이 / 將 장: 이미 / 장차, 지나간 과거 / 다가올 미래.
○ 旣往 기왕 / 將來장래:  이미 지나간 / 장차 다가올.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14412 
https://m.blog.naver.com/swings81/221218512222
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310821837

 

080 – traduko de WANG Chongfang 
Pli bone estas konservi kaj etendi kion vi jam atingis, ol plani estontajn taskojn necertajn. Pli bone estas gardi sin kontraŭ eraroj estontaj, ol malŝpari sian tempon bedaŭrante la antaŭajn.

 

079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

079 耳目見聞為外賊,情欲意識為內賊。只是主人翁惺惺不昧,獨坐中堂,賊便化為家人矣。

079 - traduko de CHOE Taesok
Orelo, okulo, aŭdo kaj vido estas eksteraj ŝtelistoj; sento, deziro, menso kaj konscio estas internaj ŝtelistoj. Nur se ĉi tiu mastro estas klara kaj malobskura kaj sidas sola en la centra halo, la ŝtelistoj fariĝas domanoj.

귀 눈 보는 것 듣는 것이 다 외부의 도둑이고 느낌 욕심 마음 인식이 다 내부의 도둑이니라. 다만 이 주인이 밝고 어둡지 않아서 가운데 집에서 홀로 앉아 있으면 그 도둑이 식구가 되나니라.

부연설명: 이목견문은 안이비설신의의 육근과 색성향미촉법의 육경을 말하는 것이고 정욕의식은 오온(색수상행식) 중 정신적인 기능 즉 마음작용을 말하는 것으로 해석된다.

 


○ 賊 적 : to damage; to corrupt; to ruin; to destroy; to harm; to injure; thief; bandit; robber; to steal. 外贼:贼,本义残害,伤害.
○ 主人翁 주인옹: 주인, 주인 늙은이, 마음의 주인, 본심(本心)을 의인화한 말이다.
○ 惺惺 성성: 밝게 깨어 있음. 惺惺,清醒貌. 
○ 中堂 중당: 正中的厅堂. 재상이 정무를 보던 집. 대청 한가운데. 여기에서는 마음이 앉아 있어야 할 한 가운데 자리를 말한다.
○ 家人 가인: 旧时对仆人的称呼. 한집안 사람. 집안 식구를 말하나, 여기서는 부리는 하인(下人)을 뜻한다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379 
https://m.blog.naver.com/swings81/221217341458
https://www.8bei8.com/book/caigentan_238.html

079 – traduko de WANG Chongfang 
La oreloj povas aŭdi lascivajn sonojn; la okuloj povas esti blindumitaj de beleco. Tiuj ĉi du estas malamikoj entrudiĝantaj de ekstere, dum sentoj kaj deziroj estas malamikoj kaŝiĝantaj interne.
Se vi ĉiam estas la mastro de vi mem kaj fidelas al viaj principoj, ĉiam tenante vin viglatente kontraŭ tiuj ĉi malamikoj, tiam la malamikoj fariĝos viaj servistoj kaj helpantoj.

 

078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

078 人只一念貪私,便銷剛為柔,塞智為昏,變恩為慘,染潔為污,壞了一生人品。故古人以不貪為寶,所以度越一世。一貪私 - 一貪私

078 - traduko de CHOE Taesok
Se homo nur eĉ unufoje pensas avidi propran memprofiton, li tuj fandas forton kaj fariĝas mola; li ŝtopas saĝon kaj fariĝas obskura; li ŝanĝas bonkorecon kaj fariĝas kruela; li infektas puron kaj fariĝas malpura, tiel ke li fordetruas sian tutvivan personecon. Tial antikvuloj prenis neavidecon kiel trezoron kaj do transcendis la tutan vivon.

사람이 사익을 탐하려는 생각을 단지 한 번이라도 하면 곧바로 강함을 녹여 유약해지고 지혜를 막아 어두워지고 어짐을 바꿔 잔인해지고 깨끗함을 물들여 더러워져서 결국에는 평생 쌓은 인품을 파괴해 버리나니라. 그러므로 옛 사람은 탐하지 않는 것을 보배로 삼아서 일생을 초월했나니라.

 


○ 一念: 一动念间
○ 私 사: self; personal; private; selfish; stealthily; secretly. 贪私: 贪求私利
○ 銷剛爲柔(소강위유) : 강직(剛直)한 기상이 녹아 유약(柔弱)해짐.  銷는 ‘녹다, 사라지다’. 銷 소: to melt; to sell; to expend; to cancel; to write off; to bolt. 剛 강: firm; hard; stiff; strong.
○ 塞 색: 막을 색; to stop up; to block up; to stuff; to cram; to squeeze in; to be blocked; to be jammed; to forbid; to suppress; to prohibit; to satisfy; to fulfil; to compensate; to remedy...; stopper; cork...
○ 變恩爲慘(병은위참) : 남에게 은덕을 베푸는 어진 마음이 가혹해짐.  慘은 ‘참혹(慘酷)’. 恩: kindness; mercy; charity; affection. 慘 참: (literary, or in compounds) cruel; vicious; malicious; (of losses, defeats, etc.) severe; crushing; heavy; miserable; pitiful; wretched
○ 壞了(파료) : 파괴해 버림.  了는 일반적으로 완료형을 뜻하기에 ‘~해 버리다’ 로 풀이한다. 
○ 以(이)~ 爲(위)~ : ‘~을 ~로 삼다(여기다, 간주하다)’ 
○ 人品 인품: 人的品质人的品格 moral standing; moral quality; personeco: propra ecaro de persono
○ 度越 도월: 뛰어넘다, 초월(超越)하다.  度는 ‘건널 渡(도)’ 와 같음. 
○ 一世 일세: throughout one's life; first generation

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379 
https://m.blog.naver.com/swings81/221216463453
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310429688
https://www.8bei8.com/book/caigentan_237.html(중국어)

 

078 – traduko de WANG Chongfang 
Se nur iometo da avideco kaj egoismo eniras en la kapon de homo, lia antaŭa ŝtaleca naturo fariĝos mola kaj malforta, lia inteligenteco ŝtopiĝos kaj lia kapo konfuziĝos, lia kompatemo fariĝos krueleco, lia pura spirito kotiĝos, kaj la virto, kiun li akumulis dum sia vivo, vane perdiĝos. Jen kial la antikvuloj rigardas "Ne estu avida" kiel altvaloran maksimon por kulturado de la morala karaktero, kaj per ĝi ili penis venki siajn troajn materialajn dezirojn dum la tuta vivo.

 

077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

077 泛駕之馬可就馳驅,躍冶之金終歸型範。只一優游不振,便終身無個進步。白沙云:「為人多病未足羞,一生無病是吾憂。」真確論也。

077 - traduko de CHOE Taesok
Povas galopi eĉ ĉarrenversema ĉevalo; enmatriciĝas fine ŝaŭmbolanta metalo. Se oni nur estas ĉiam nedecida kaj ne sin svingas, oni do tutvive neniom antaŭeniras. Baisha diris: “Iĝi homo kaj erari multe ne estas hontinde, sed tutvive ne erari estas por mi zorginde.” Ja estas prave.

수레를 뒤엎는 말도 힘껏 달릴 수 있고 펄펄 끓는 쇳물도 끝내는 틀에 부어지게 되나니라. 다만 매사에 우유부단하고 분발하지 않으면 평생 동안 나아감이 조금도 없나니라. 백사 선생이 “사람이 되어 실수를 많이 하는 것이 부끄러운 바가 아니라 일생 동안 실수를 하지 않는 것이 내가 근심하는 바이니라”라고 했으니 이는 참으로 옳은 말이로다.

 


○ 泛駕之馬 봉가지마: 수레를 뒤엎는 사나운 말.  泛은 ‘물소리’ 를 뜻할 때는 <핍>, ‘뜬다’ 는 뜻일 때는 <범>, ‘뒤엎는다’ 는 뜻일 때는 <봉>으로 읽는다.  여기서 泛은 ‘엎을 覂(봉)’ ‘엎을 覆(복)’ 과 같음. 駕: 1. 멍에. 2. 임금이 타는 수레
○ 可就 가취: 가히 ~할 수 있을 것이다. 可就 가취: can; can be. 就 취:  to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept; to suffer; to be subjected to; even if; even though; at once; right away; only; merely; just
○ 驅馳 구치: 말을 몰아 달림. 몰 구는 몰다, 쫓아내다, 달리다. 달릴 치는 달리다, 질주하다 뜻
○ 躍冶之金 약야지금: 거푸집(鑄型)에 부어 넣을 때 사방으로 마구 튀는 쇳물.
○ 型範 형범: 주형(鑄型), 쇳물을 부어 그릇을 만드는 거푸집(틀).
○ 只一 지일: 다만 한결같이, 다만 매사에. 只 지: only; just; simply; merely
○ 優游 우유: 나약하여 우유부단(優柔不斷)함. 優遊 carefree; leisurely; happy-go-lucky; indecisive; hesitant; etc. 優游는 때로 학문에 매진한다는 뜻도 있고, 놀기만 한다는 뜻도 있다. 優游厭飫 우유염어: '편안하게 노닐어 싫증이 날 만큼 물리다'로 해석된다. (무엇을 습득하려면) 서두르지 말고 천천히 하되 싫증이 날 만큼 수없이 반복해야 한다는 뜻이다. 優柔: indecisiveness. 優柔決断: hesitation
○ 振: to wave; to shake; to sway; to rock; to wield; to brandish; to shake; to brace oneself; to rise vigorously; to rise up; to vibrate; to tremble. Svingi: 3) Ekmovi, ekimpulsi, instigi:
○ 便: convenient; ordinary; excretion; as soo as, soon afterward; then
○ 多病 다병 / 無病(무병) : 육체적으로 병이 많음 / 정신적으로 번민이 없음(생각 없이 인생을 사는 것). 病: illness; sickness; disease; evil; ill; fault; flaw; to fall ill; to be sick; to be ill; to worry; to be anxious; to criticize; to denounce
○ 未足羞: 부끄러워할 바가 아니다. 羞 수: 부끄러워할 수. 子曰 士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也니라. 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “선비가 도(道)에 뜻을 두고서 나쁜 옷과 나쁜 음식을 부끄러워하는 자는 더불어 도(道)를 의논할 수 없다.”
○ 確論(확론) : 확실한 말, 옳은 말. 

* 백사(白沙) 진헌장(陳獻章 1428-1499) 
명(明)나라 중기의 학자, 자(字)는 공보(公甫) 호(號)는 석재(石齋). 
그는 광동(廣東) 신회(新會) 사람으로 백사리(白沙里)에 은거하여 성명학(性命學)을 가르쳤기에 문인(門人)들이 그를 백사(白沙) 선생이라 불렀다. 주자학과 선학(禪學)을 아울러 받아서 독자적인 철학을 이루었으며, 정(靜)을 기본으로 삼아 단좌징심(端坐澄心-단정하게 앉아 마음을 맑게 함)으로 공부했음으로 ‘살아있는 맹자(孟子)’ 라고도 불리었다. 시호는 문공(文恭), 《백사집(白沙集)》 12권이 있다.  

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14364 
https://m.blog.naver.com/swings81/221215919861

077 – traduko de WANG Chongfang 
Ardema ĉevalo povas esti dresita por rajdo. Gutoj de fandita metalo elŝprucigitaj finfine estas enigitaj en muldilon. Tiu, kiu estas mallaborema kaj tute ne havas entuziasmon, faros nenian progreson dum sia vivo. Iam diris la ermito Baisha*: "Fari erarojn estas parto de homa naturo kaj ne devas esti kaŭzo por honto. Tio, kio pleje maltrankviligas min, estas nenio alia, ol ke mi havus neniajn erarojn malkaŝitaj dum mia tuta vivo." Kiel pravaj estas liaj vortoj!

* Baisha: klerulo de Ming-dinastio (1368-1644) nomata Chen Xianzhang. Ĉar li vivis kiel ermito en Bajshali en orienta Xinhui, Guangdong-provinco, li estis vaste konata kiel S-ro Baisha.

 

076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

076 地之穢者多生物,水之清者常無魚。故君子當存含垢納污之量,不可持好潔獨行之操。

076 - traduko aade CHOE Taesok
Malpura tero abundas je vivuloj kaj pura akvo ĉiam estas sen fiŝo. Tial superulo devas havi kapaciton por elteni makulon kaj akcepti malpuron kaj li devas ne esti lojala agi sola, ŝatante puron.

더러운 땅에는 생물이 풍부하고 깨끗한 물에는 항상 물고기가 없나니라. 그러므로 군자는 때  묻은 것을 참고 더러운 것을 받아들이는 아량을 지녀야 하고 깨끗함을 좋아해 혼자만 행하려는 지조를 가져서는 아니 되나니라.

 


○ 穢 예: 더러움. 여기서는 거름이 많아 지저분한 곳을 뜻함.  ‘똥 예’  穢土(예토) / 淨土(정토). 穢者 예자: 더러운 것. 예는 더러울 ‘예’.
○ 存 존: 지(持) : 지니다, 가지다.  存 존: to have; to exist; to be living
○ 含垢納汚 함구납오: 때 묻은 것을 포용하고 더러운 것을 받아들인다는 뜻으로 임금이 치욕을 잘 참음을 이르는 말. 含垢 함구: 때 묻은 것을 받아들임. 含은 ‘머금다, 품다, 포함하다’ 의 뜻. 含 함: to hold or keep in the mouth; to bear; to endure; to contain inside; to comprise; to include; to harbor (emotion); to nurse; to endure; to hold back. 垢 구: filth (malpuraĵo); dirt; shame. 納汚 납오: 더러움을 받아들임. 納 납: to admit; to receive; to accept; to take on; to bring into; to enjoy; to delight in; to pay; to give payment to; to sew close stitches.
○ 含垢納汚之量(함구납오지량) : 때 묻은 것과 더러운 것을 받아들이는 아량(雅量).
○ 雅量 1. (大的气度) magnanimity 2. (大的酒量) tolerance for drink
○ 好潔獨行之操 호결독행지조: 깨끗함을 좋아하여 홀로 이를 행하려는 지조. 獨行 독행: 세속(世俗)을 따르지 아니하고 높은 지조(志操)를 가지고 혼자 나아감.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14350 
https://m.blog.naver.com/swings81/221215267541

076 – traduko de WANG Chongfang 
Vivaj estaĵoj abunde naskiĝas en malpuraj lokoj. Neniaj fiŝoj estas trovataj en akvo tro klara. Tial, la noblulo devas esti larĝaspirita kaj tolerema. Li ne devus admiri sian absolutan animpurecon, kiu lin izolus.

 

075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

075 心不可不虛,虛則義理來居; 心不可不實,實則物欲不入。

075 - traduko de CHOE Taesok
Menso devas ne esti ne malplena; kiam ĝi estas malplena, justa principo* venas loĝi. Menso devas ne esti ne plena; kiam ĝi estas plena, materia deziro ne eniras. 
* Justa principo: principo, kiun oni devas sekvi kiel morala homo; justeco, lojaleco, fideleco, sincereco, honesteco kaj similaj.

마음은 비어 있지 않으면 안 되고 비어 있을 때 의리가 와서 사나니라. 마음은 차 있지 않으면 안 되고 차 있을 때 물욕이 들어오지 않나니라.

 

○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다, ~할 수밖에 없다.
○ 義理 의리: 사람이 마땅히 지켜야 할 올바른 도리

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14328 
https://m.blog.naver.com/swings81/221214453568
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309484053

075 – traduko de WANG Chongfang 
La homa koro devas esti libera de ĉiaj materialaj deziroj, por ke ĝi povu esti loĝata de justeco kaj honesteco; la homa koro devas esti plena de justeco kaj honesteco, por ke neniaj materialaj deziroj povu ĝin invadi.

 

074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

074 一苦一樂相磨練,練極而成福者,其福始久; 一疑一信相參勘,勘極而成知者,其知始真。樂相磨練 - 樂相磨鍊

074 - traduko de CHOE Taesok
Sufero kaj plezuro poluras kaj hardas sin reciproke. Se feliĉo atingiĝas per tia hardo eksterma, nur tiam la feliĉo estas eterna. Dubo kaj fido konsultas kaj esploras sin reciproke. Se scio atingiĝas per tia esploro eksterma, nur tiam la scio estas vera.

고통과 기쁨은 서로 연마하고 단련하나니 그러한 지극한 단련으로 행복이 얻어지면 그 행복이야말로 영원하나니라. 의문과 믿음은 서로 참조하고 조사하나니 그러한 지극한 조사로 지식이 얻어지면 그 지식이야말로 참된 것이니라.

 


○ 磨練 마련: 갈고 닦음. 연마(鍊磨). 練과 鍊은 같은 뜻으로 쓴다.
○ 者 자: 명사로 놈, 사람, 장소, 곳, 일, 물건, 것. 조사로 ~은, ~라는 것은. 접속사로 ~면 (其亡叛為大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면). 동사로 ~와 같다; 기재하다; 적다.
○ 始 시: 비로소. 始 시: beginning; start; to begin; to start; initial; first; proto-; eo-; then; only then; only after.
○ 參勘 참감: 참작하여 깊이 생각함.  勘은 ‘살피다, 깊이 생각하다, 헤아리다, 조사하다, 따져 묻다’ 의 뜻. 參勘 = 參考, 契勘
參: (Min Nan) to mix; to be spread out; to be displayed; to join; to study; to discuss; to understand; † to greet; to refer; to consult; to visit; to pay one's respect to; to impeach. 勘 감: 헤아릴 감. to proofread; to compare; to investigate; to considerate.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14302 
https://m.blog.naver.com/swings81/221213663831
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309383666

074 – traduko de WANG Chongfang 
Ripetada sinhardado per alterno de ĝojo kaj malĝojo ebligas al homo ĝui longedaŭran feliĉon. Ripetadaj esploroj kaj kontroloj en la procezo de dubo al kredo kaj de kredo al dubo ebligas al homo akiri verajn sciojn.

 

073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

073 天理路上甚寬,稍游心,胸中便覺廣大宏朗; 人欲路上甚窄,纔寄迹,眼前俱是荊棘泥塗。

廣大宏朗 - 高明廣大; 纔寄迹 - 纔寄跡

073 - traduko de CHOE Taesok

Vojo al ĉiela principo estas ekstreme larĝa; se vi eĉ naĝetigas vian menson, do via sino tuje sin sentas vasta kaj granda. Vojo al homa deziro estas ekstreme mallarĝa; apenaŭ vi surmetas vian paŝon, antaŭokule tute ĝi estas dorna kaj kota..

하늘 이치의 길은 지극히 넓어서 마음을 조금 헤엄치게만 해도 가슴이 넓고 큼을 곧바로 느끼나니라. 사람 욕심의 길은 지극히 좁아서 걸음을 내딛자마자 눈앞에 전부 가싯길과 진창길이 되나니라.

 

 

○甚寬 심관: 매우 넓다. 甚 심:  serious; extreme; excessive; extremely; considerably; very; (literary) to exceed; to surpass. 寬 관: wide; broad; generous; magnanimous; lenient; to relax; to relieve comfortably off; well-off. 甚窄 심착: 매우 좁다.
○ 稍 초: 조금 (약간)a little; slightly; rather
○ 游心 유심: 마음을 자유롭게 놀게 함, 마음을 둠. 游 to swim; to float
○ 胸中: one' mind, chest, breast, heart
○ 纔~便 : '纔(겨우 재)~ 便(곧 변)~'은 '~하자마자 ~하다'의 의미로 새기는 것이 좋다. 
○ 便 변: 곧, 즉시.
○ 宏朗 굉랑: 넓고 명랑(明朗)함. 明朗은 곧 상쾌(爽快)함. 宏 굉: (originally referring to houses) wide; spacious; great; vast
○ 纔 재: 잠시 (겨우)
○ 寄迹 기적: 발을 붙임, 발걸음을 들여놓음.
○ 眼前: before one's eyes; the present; the current moment; right now; immediate
○ 俱 구: 모두1. All 2. Complete; 1. Entirely 2. without exception
○ 荊棘 형극: 나무의 온갖 가시, 고난, 가시밭길. 荊: thorns; brambles; cane. 棘: jujube tree: thorny bush; bramble: thorns: thorny: to prick. 棘 thistles (kardo) and thorns (dorno); brambles (frambo, rubuso); thorny undergrowth
○ 泥塗 니도: 진흙탕. 이도: ①진창 길. ②천(賤)한 지위나 경우. ③ 천하고 쓸모 없는 것. 泥: mud; soil; earth. 塗: mud; shoal (sablaĵo, 사주); to daub; to smear; to apply; to paint; to plaster

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14286 
https://m.blog.naver.com/swings81/221212779879
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309216257

장자는 한 사람이 ‘심제(心齊)’와 ‘좌망(坐忘)’의 경계에 도달했고, 또한 ‘무기(無己)’, ‘상아(喪我)’ 의 경계에 도달했다고 생각했다. 이런 종류의 경계는 능히 ‘道’에 대한 관조를 실현할 수 있고, ‘지미지락(至美至樂)’의 경계이고, 고도의 자유의 경계이다. 장자는 이런 정신경계의 종류를 ‘유(游)’한다고 칭한다. 장자가 ‘遊遙游’를 설명하고, ‘乘天地之正而御六氣之辯 攻游无窮’을 설명하 고, ‘乘云氣 御飛龍 而游乎四海之外’를 설명하고, ‘游心于物之初’를 설명하고, ‘得至美而游乎至樂’ 을 설명한, 이 모두는 이해관념(利害觀念)의 정신경계를 철저히 벗어난 것임을 지적한다. 이른바 ‘유(游)’는 본뜻이 유희(遊戱)이다. 유희는 공리(功利)의 목적을 가지고 있지 않다. 곧, ‘심제(心齊)’, ‘좌망(坐忘)’과 같은 정신경계를 인생의 자유스런 경계가 되고 이해득실의 생각을 없애야 인생의 자유에 도달할 수 있다고 생각하였다.
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/80002/1/7.%EB%8F%99%EC%96%91%ED%99%94%EA%B3%BC%20%EC%9D%B4%EC%A2%85%EC%83%81.pdf

073 – traduko de WANG Chongfang 
La vojo de la Ĉiela justeco estas larĝa; se via koro estos inklina, eĉ nur iomete, sekvi tiun vojon, tiam vi trovos vin pli grandanima kaj optimisma. La vojo de la homa deziro estas mallarĝa; se vi iam riskos ekiri sur ĝin, tuj vi vidos nenion alian ol dornajn arbetaĵojn kaj koton antaŭ vi.

 

072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

072 天地之氣,暖則生,寒則殺。故性氣清冷者,受享亦涼薄。唯和氣熱心之人,其福亦厚,其澤亦長。

072 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiela-tera aero varmas kaj do vivigas; ĝi frostas kaj do mortigas. Tial al homo kun klara kaj malvarma naturo, ricevo kaj ĝuo friskas kaj magras; nur al homo kun milda kaj varma koro, la feliĉo abundas kaj la bonfaro longas.
세 한자가 다 malvarma 뜻인데 寒: frosta; 冷: malvarma; 涼: friska로 해봤다.

천지 기운이 따뜻하니 (만물을) 살게 하고 차가우니 죽게 하나니라. 그러므로 맑고 차가운 성질을 지닌 사람은 받고 누림이 서늘하고 얇으니 오직 화하고 따뜻한 마음을 지닌 사람만이 그 복이 후하고 그 혜택이 오래 가나니라.

 


○ 涼薄 양박: cold-blooded; heartless; 1 涼薄 얼굴에 살이 없음. · 2 涼薄 마음이 좁고 후덕하지 못함. 涼氣 양기: 서늘한 기운. 涼德: 양덕: 얇은 덕, 두텁지 못한 심덕(心德).
○ 涼: cool; cold; discouraged; disheartened; forlorn; (traditional Chinese medicine) heat-preventing.
○ 薄: thin (not thick); poor; infertile, cold in manner; indifferent, ungenerous; unkind; mean; to belittle; to despise
○ 澤: pool; pond; moist; damp; brilliance; luster (brilo, gloro); shine
beneficence; grace; favor
○ 亦: also; too; likewise; still; only; just; (formal) already; although; again
○ 性氣 성기:성정(性情)과 기질(氣質), 즉 성질(性質). 여기서는 ‘마음의 기운’ 을 뜻한다.
○ 淸冷 청랭: 물이 맑고 차가움. 차고 쌀쌀함.
○ 受享亦凉薄 수향역량박: (복을) 받고 누림이 후덕스럽지 못하고 엷다.
○ 凉薄(양박) : 마음이 후덕스럽지 못하고 엷음. 凉도 薄과 같이 ‘엷다’ 의 뜻이다
○ 和氣熱心之人(화기열심지인) : 온화하고 따뜻한 마음을 가진 사람.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14272 
https://m.blog.naver.com/swings81/221211916522
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309061044

071 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam estas varme, la varmo akcelas la kreskadon de ĉiuj estaĵoj; kiam estas malvarme, la malvarmo malvigligas la vivoforton de ĉiuj  estaĵoj.Tial tiu, kiu estas malvarma en la naturo, ricevas malmulte el sia vivoĝuo, dum tiu, kiu estas varma en la naturo, ĝuas abundan feliĉon kaj ricevas konstantan fluon de boneco.

 

071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

071 十語九中,未必稱奇,一語不中,則愆尤駢集; 十謀九成,未必歸功,一謀不成,則訾議叢興。 君子所以寧默毋躁,寧拙毋巧。

071 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se trafaj estas naŭ el dek vortoj, oni ne nepre laŭdas vin eksterordinara; eĉ se maltrafa estas nur unu vorto, do paralele kolektiĝas kulpigoj. Eĉ se plenumitaj estas naŭ el dek planoj, oni ne nepre atribuas al vi meriton; eĉ se neplenumita estas nur unu plano, do amasdense leviĝas kritikoj. Tial superulo preferas silenti kaj ne impetas; li preferas mallerti kaj ne lertas.  

열 마디 말 중 아홉 마디가 맞더라도 신기하다고 반드시 칭찬 받는 것이 아니고 한 마디만 맞지 않더라도 그 탓함이 나란히 모여드나니라. 열 가지 계획 중 아홉 가지가 이뤄져도 그 공이 반드시 돌려지는 것이 아니고 한 가지 계획만 이뤄지지 않더라도 그 비난이 빽빽히 일어나나니라. 그러므로 군자는 차라리 침묵할지언정 조급하지 않고 차라리 서툴지언정 재주를 부리지 않나니라.

 


○ 稱奇 칭기: 신기하다고 칭찬함. 奇 기: strange, queer; unexpected; surprised, astonished; extraordinarily
○ 愆尤 건우: 허물하고 탓함. 愆과 尤는 모두 ‘잘못, 과실’ 을 말함. 愆 (lit.) transgress or exceed (the time limit); fault, transgression (kulpo, peko). 尤 : fault; flaw; to fault; to blame; strange; special; outstanding; particularly, especially
○ 騈集(변집/병집) : 사방에서 모임. 騈은 ‘늘어서다’ 竝(並)과 같음. 駢集: to be side by side; to be fused together. 集: to gather; to collect; collected works. 병은 늘어놓다, 집은 모으다, 가지런히 하다. 병/변: 나란히 하다, 겹치다, 어이지다. 駢: parallel: samtempe 2) used to describe an event or situation that happens at the same time as and/or is similar to another one.
○ 則: rule, law, regulation; example; and; so, thus; but, on the other hand; to follow the example, to conform.
○ 訾議 자의: 헐뜯어 말함. 訾는 ‘헐뜯다’: badmouth; criticize; defects; a surname. 議는 ‘비난하다’: to talk over; to discuss; to comment; to criticize, to critique; opinion; suggestion; parliament; legislative assembly. 訾議: give a unfavourable criticism
○ 叢興 총흥: 사방에서 일어남. 叢은 ‘빽빽하게 들어선 모양’. 叢: A copse, grove, wood; crowded; to collect; to gather; to assemble; to crowd together. 興: Rise, begin; prosper; elated. 총은 마구 모이다, 흥은 일어나다, 창성하다.
○ 寧 녕: 차라리
○ 躁 조급하다 성급하다; impetuous; irritable
○ 毋躁 무조: 떠들지 않음. 躁는 ‘시끄럽게 떠들다’.
○ 毋巧 무교: 재주를 부리지 않다. 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14244 
https://m.blog.naver.com/swings81/221211101030
https://m.blog.naver.com/aromatics/221308208154

071 – traduko de WANG Chongfang 
Se el dek diroj naŭ estas ĝustaj, oni ne nepre laŭdos vin kiel geniulon; kontraŭe, oni ĵetos mallaŭdojn sur vin nur pro la diro malĝusta. Se vi faras dek planojn kaj naŭ el ili sukcesas, oni ne nepre laŭdos vin pro via sagaco; kontraŭe, oni ĵetos riproĉojn sur vin nur pro la plano malsukcesa. Jen kial la noblulo gardas sian silenton kaj evitas facilanimajn agojn, kaj preferas ŝajni stulta ol saĝa.

 

070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

070 福不可徼,養喜神,以為召福之本而已; 禍不可避,去殺機,以為遠禍之方而已。

070 - traduko de CHOE Taesok
Feliĉon ne eblas serĉi, tial oni kultivu plezuran spiriton kaj nur prenu tion kiel la fundamenton elvoki feliĉon. Malfeliĉon ne eblas eviti, tial oni forigu damaĝan okazon kaj nur prenu tion kiel la rimedon foriĝi de malfeliĉo.  

복은 구할 수 없는 것이니 즐거운 정신을 길러서 복을 있게 하는 근본으로 삼아야 할 따름이니라. 화는 피할 수 없는 것이니 해하는 기회를 없애서 화서 멀어지는 방편으로 삼아야 할 따름이니라.

 


○ 徼 요: 맞아들이다, 구하다. 邀(맞을 요)와 같은 뜻이다. 徼 요: 순찰하다. 구하다. 邀 맞을 요와 같은 뜻: 초대하다; 맞다; 얻다; 받다; 가로막다; 차단하다; 잠복하고 기다리다; 저울로 달다. 
○ 養 양:보듬어 기르다
○ 去 거:  거두어 제거(除去)하다.
○ 喜神 희신: 즐거운 정신, 기쁜 마음.
○ 殺機 살기: 남을 해치려는 마음이나 기회. 機는 채근담에서 종종 氣와 같은 뜻으로 쓰고 있다. 殺機: 帶著殺氣的動機; desire to commit murder; great danger. 機: weaving machine; machine; apparatus; device; process; cause; reason; secret; confidential affair; chance; opportunity; crucial point; organic.
○ 以爲 이위: ~로 삼다, 여기다. 以為: to mistakenly believe; to be under the impression; to have thought that; to assume ; to believe; to regard; to serve as. Preni: 4) Difini al iu rolon en sia vivo 8) Rigardi ion el aparta vidpunkto.
○ 本 본: 근본, 기틀.
○ 方 방: 방도, 방법, 방편
○ 而已 이이: ~할 따름이다, ~뿐이다, ~에 불과하다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14220 
https://m.blog.naver.com/swings81/221210527874
https://m.blog.naver.com/aromatics/221308120580

069 – traduko de WANG Chongfang 
Feliĉo ne estas serĉebla; nur konservante en si la bonan humoron, oni povas alvoki ĝin al si. Malfeliĉo ne estas evitebla; nur forigante el si ĉiajn intencojn malutili aliajn, oni povas forteni sin de ĝi.

 

069 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

069 燥性者火熾,遇物則焚;寡恩者冰淸,逢物必殺;凝滯固執者,如死水腐木,生機已絕。俱難建功業而延福祉。

069 - traduko de CHOE Taesok
Anksiulo fajroflamas kaj bruligas tuje sian renkontaĵon; senkorulo glaciklaras kaj damaĝas nepre sian renkontaĵon; obstinulo estas kiel stagna akvo, putra arbo, tial jame ĉesas la vivŝanco. Do al ili ĉiuj malfacilas gajni la meriton kaj longigi la bonfarton.

불안초조한 사람은 불처럼 활활 타서 그 만나는 것을 즉각 태우고 인정이 없는 사람은 얼음처럼 맑아서 그 만나는 것에 필히 해를 끼치고 고집불통인 사람은 고인 물이나 썩은 나무와 같으니 생할 기회가 이미 끊어졌나니라. 이에 이 모두는 공적을 이루고 그 복지를 늘리기가 어렵나니라.

 


○ 燥 마를 조: dry; parched; arid; alternative form of 躁 (quick-tempered; anxious). 焦燥 (초조할 초, 애탈 초, 마를 조 – anxious, anksia): 애가 타서 마음이 조마조마하다. 燥性者: 초조한 성격을 지닌 사람. 성질이 급한 사람.
○ 火熾 화치: 치는 불이 활활 타다.
○ 則焚 즉분: 곧바로 즉. 불사를 분, 불태울 분. 
○ 寡 과: few; scant; meager (magra); widowed; widow; alone; friendless; tasteless; some. 寡恩者: 과은은 은혜 베품이 적다로 인정이 없는 사람. 은덕이 적은 사람
○ 冰淸 빙청: 얼음같이 맑음. 빙청옥결: 얼음 같이 맑고 옥 같이 깨끗하다. 청렴결백. 淸: clear; limpid (klara); pure; fair; upright; quiet. Glacio: 4 (f) tute sensimpatia, neafabla.
○ 殺 살: to kill; to murder; to ruin; to harm; to fight
○ 凝滯固執 응체고집: 엉기고 막히고 고루하고 고집있는 즉 고집불통. 응체는 내리지 않고 막히거나 걸림.
○ 死水 사수: 죽은 물 즉 흐리지 않고 고여 있는 물.
○ 俱難 구난: 모두 어렵다. 모두 구: all; both’ entirely; without exception. 
○ 建功立業: to achieve or accomplish goals. 建功 건공: achievements 
○ 延 연: 이어가다, 늘리다, 연장하다. To prolong; to extend; to delay.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14198 
https://m.blog.naver.com/swings81/221210031666
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307925926

069 - traduko de WANG Chongfang 
Kolerema homo estas kiel arda flamo; kion ajn li renkontas, tion li kvazaŭ volas ekbruligi. Homo sen bonfaremo estas kiel malvarma glacio; kion ajn li renkontas, al tio li volas kruele fari malutilon.
Homo obstina kaj rigida estas kiel stagnanta akvo aŭ putra ligno, kiu jam perdis la tutan vivoforton; kion ajn li faras, li trovas neebla aliri al si meritojn kaj daŭrigi sian feliĉon.

 

068 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

068 天之機緘不測。抑而伸,伸而抑,皆是播弄英雄, 顚倒豪傑處。君子只是逆來順受,居安思危,天亦無所用其伎倆矣。

068 - traduko de CHOE Taesok
Ne mezureblas la sigelita sekreto de ĉielo; ĝi subpremas kaj eletendas, eletendas kaj subpremas. Ĉi ĉio estas, ke ĝi pripetolas heroon kaj konfuzas eminentulon. Tamen superulo simple akceptas malfavoron venantan kiel favoron; en komforto li pensas krizon. Tial ĉielo jam havas nenion por uzi sian lerton.

하늘의 봉해진 비밀은 가히 측량할 수가 없으니 억누르다가 펴고 펴다가 억누르나니라. 이 모두가 영웅을 희롱하고 호걸을 전도시키는 것이니라. 하지만 군자는 그저 역경이 와도 순경으로 받아들이고 안락 속에서 위태로움을 생각하나니라. 그러니 하늘이 이미 그 재간을 부릴 바가 없나니라.

 


○ 機緘 기함: 機: weaving machine; machine; apparatus; device; process; cause; reason; secret; confidential affair; chance; opportunity; crucial point; organic. 緘: seal; close; bind; letter; sigelo: 5) tio, kio kvazaŭ garantias la sekretecon
○ 抑 억: 压抑 to press down; to suppress; to hind; to restrain; deep; hower; then。伸 신: 舒 to etend; to stretch out; to report.
○ 播弄 파롱: 播: to sow; to seed; to spread; to scatter; to move out; to migrate. 弄: to play with; to fiddle; to enjoy; to make fun; to tease; to bully; to amuse 
○ 顚倒: to put or turn upside down; to invert; to reverse; to be confused. Inversigi: meti en malan pozicion aŭ direkton. Renversi: transmeti la supran parton de objekto tien, kie estis la malsupra; ruinigi, detrui (전복시키다).
○ 豪傑 호걸: man of outstanding ability; a great man; a hero; a heroic person. 재주, 지혜, 용기 등이 뛰어난 사람. Eminenta: distinginda pro sia rango, talento aŭ scio. 豪: giant; grand; heroic; outstanding; powerful 
○ 只是 지시: 그저. 다만 –이다. 다만 ~할 따름이다. Just; simply; no more than
○ 居安: 居: to live; to dwell; to stady; 安: calm; peaceful, comfortable (komforto = favora okazo); safe
○ 亦 역: also; too; still; only; just; already; although; again. 또한, ~도 역시; 만약, 가령; 단지, 다만 ~뿐; 이미, 모두  
無所用: 사용할 바가 없다. 無所取 nothing to cling to; 無所得 having no income
○ 伎倆 기량: 재주, 재간, 수완, 솜씨, 능력. Skill; ability; talent 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14177
https://m.blog.naver.com/swings81/221209554146
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307706100

068 - traduko de WANG Chongfang 
La volo de la Sinjoro de Ĉielo, kiu regas la universon, estas nesondebla. Iafoje ĝi igas homon barakti kontraŭ malfeliĉo, alifoje ĝi donas al li favorajn cirkonstancojn. Tio montras, ke Ĉielo havas la potencon krei aŭ rompi heroojn kaj elstarulojn.
Se noblulo povas elteni portempan malsukceson, kiun li suferas, kaj se li tenas en la menso la eblan alproksimiĝon de danĝero en tempoj de sekureco, tiam eĉ la Sinjoro de Ĉielo estas senpova kontraŭ li.

 

067 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
069 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

빌뉴스 구시가지 어느 집 창틀에 핀 수선화

067 爲惡而畏人知,惡中猶有善路; 爲善而急人知,善處即是惡根。

067 - traduko de CHOE Taesok
Iu faras malbonon kaj tamen timas aliulan rekonon, 
ĉar en la malbono plu ankoraŭ estas vojo al bono.  
Iu faras bonon kaj tamen urĝas aliulan rekonon , 
ĉar en la bono estas ĝuste la radiko de malbono. 

악을 행하되 남이 알아볼까 두려워하는 것은
그 악 속에 선의 길이 여전히 있기 때문이니라. 
선을 행하되 남이 알아주기를 서두르는 것은 
그 선 속에 바로 악의 뿌리가 있기 때문이니라.  

 


○ 爲 위: ~하다, 행하다.
○ 畏 외: 두려워하다.  畏는 때로는 경외(敬畏)하다는 뜻도 있다.  
○ 猶 유: 오히려, 아직도. A kind of monkey; to be like; to be just as; still; yet; as before. 아직도는 어떤 일이나 상태 또는 어떻게 되기까지 시간이 지나야 함을 나타내거나 끝나지 아니하고 지속되고 있음을 나타낸다. 여전히는 전과 같이 의미한다.
○ 善路 선로: 선으로 향하는 길, 선한 일을 행하는 길. 
○ 急 급: 급급해하다, 서둘다.
○ 善處 선처: 선이 있는 곳.  處: to be in; to reside; to dwell; to deal with; to punish
○ 卽是 즉시: 바로(곧) ~이다.
○ 惡根 악근: 악덕(惡德)의 뿌리.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14162 
https://m.blog.naver.com/swings81/221209032101

067 - traduko de WANG Chongfang
Se homo faras malbonon kaj timas, ke aliaj ĝin ekscios, tio montras, ke malgraŭ sia malbonfaremo li tamen havas konsciencon. Se homo faras bonon kaj deziregas, ke aliaj ĝin eksciu, tio montras, ke en lia bonfaremo kaŝiĝas emo al malbono.

 

채근담 전집 066 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 068 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

066 人知名位爲樂,不知無名無位之樂爲最眞; 人知 饑寒爲憂,不知不 饑不寒之憂爲更甚。

066 - traduko de CHOE Taesok
Homo scias, ke honoro kaj rango estas plezuraĵo, sed ne scias, ke plezuro en senhonoreco kaj senrangeco estas plej sincera. Homo scias, ke malsato kaj frosto estas zorgaĵo, sed ne scias, ke zorgo en nemalsateco kaj nefrosteco estas pli severa.   

사람은 명예와 지위가 즐길거리인 줄 알지만 명예도 없고 지위도 없을 때의 즐거움이 가장 참되다는 것을 모르나니라. 사람은 주림과 추위가 근심거리인 줄 알지만 주리지도 않고 춥지도 않을 때의 근심이 더 심하다는 것을 모르나니라. 

 


○ 饑寒 기한: 굶주리고 헐벗어 배고프고 추움. 饑 기: (굶)주릴 기. 飢(주릴 기)와 혼동되고는 한다. 飢와 饑는 광운상 발음이 다르며, 饑의 본래 뜻은 '흉년이 들다', '기근'이고, 飢의 본래 뜻은 '배고프다'이고, 그러나 이러한 구별이 모호하여 서로 통용되었으며 현대에는 발음이 완전히 같아졌기에, 飢가 饑의 약자인 것처럼 취급되기도 한다. 기근(飢饉·饑饉): 먹을 양식이 모자라 굶주림.  사회에 널리 만연한 식량 부족 사태.
○ 更甚 갱심: 다시 심해진다. (근심이) 더 심해짐. 甚: very, great, exceedingly, serious, severe.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14139 
https://m.blog.naver.com/swings81/221208231983
https://m.blog.naver.com/kalsanja/221996987522
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307654041

060 - traduko de WANG Chongfang 
Oni scias, ke famo kaj rango alportas feliĉon al homoj, sed oni ne scias, ke la plej feliĉaj homoj estas tiuj, kiuj havas nek famon, nek rangon. Oni scias, ke malsato kaj malvarmo estas la kaŭzo de maltrankvilo, sed oni ne scias, ke ekzistas la kaŭzo de alia maltrankvilo eĉ pli granda.

 

065 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
067 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

065 心體光明,暗室中有青天; 念頭暗昧,白日下生厲鬼。

065 - traduko de CHOE Taesok
Brile lumas menso, do troviĝas bluĉielo eĉ en kamero; plenobskuras penso, do estiĝas diablaĉo eĉ en heltago.  

마음이 밝으니 암실에도 푸른 하늘이 있고 생각이 흐리니 대낮에도 나쁜 귀신이 생기나니라.

 


○ 心體 심체: 마음의 본체. 마음의 바탕. 마음
○ 念頭 염두: 머리 속의 생각. 마음속. Idea; thought; intention; mind
○ 暗昧 암매: 어둡고 흐리다/흐리석다.
○ 白日 백일: 대낮. 구름이 끼지 아니한 밝은 해. the sun; daytime; during the day
○ 厲鬼 여귀: 악마, 악귀. 厲(여)는 귀신. malicious spirit; devil; evil spirit; demon. 厲는 ‘갈다 礪 / 재앙, 화 / 괴롭다, 괴롭히다 / 매섭다’ 등의 여러 뜻이 있으나 여기서는 단순한 ‘귀신, 악귀’ 의 뜻이다.
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14126 
https://m.blog.naver.com/swings81/221207370363

065 - traduko de WANG Chongfang
Se homo havas pensojn helajn kaj klarajn, lia koro estas brila kiel taglumo eĉ tiam, kiam li estas en malluma loko. Sed se liaj pensoj ne estas helaj, nek klaraj, lia koro estas obsedata de malbonaj spiritoj eĉ tiam, kiam li estas en la sunlumo.

 

064 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
066 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

064 名根未拔者,縱輕千乘甘一瓢,總墮塵情; 客氣未融者,雖澤四海利萬世,終爲剩技。賸技

064 - traduko de CHOE Taesok
Kiu ne elradikigas famemon, tiu ĉiam falas en vulgaran deziron, eĉ se li malgravigas mil ĉarojn kaj plezuras unu ĉerpkuleron. Kiu ne forfandas ĝentilemon, tiu fine faras senutilan lertaĵon, eĉ se li bonfaras tutmonde kaj utilas eterne.

* Regnestro havis dek mil ĉarojn da riĉo aŭ posteno, vasalo havis mil ĉarojn, grandulo havis cent ĉarojn.

명예심을 뿌리뽑지 않은 사람은 설령 천 수레를 가벼히 여기고 한 바가지에 만족하더라도 항상 속된 욕심에 떨어지나니라. 정중심을 다 녹이지 않은 사람은 설령 온 세상에 은혜를 베풀고 영원히 이로움을 주더라도 끝내 쓸데없는 재주를 부리나니라. 

 


○ 名根 명근: 명예심. 명예에 대한 미련을 버리지 못하는 마음. 指好名的根性,名利的念头,即功利思想
○ 拔 발: 뽑다.  
○ 縱 종: 비록.  원래 ‘늘어나다, 느슨하다 / 풀어 놓다’ 의 뜻이나 때로는 문장부사로 ‘가령, 설령’ 의 뜻으로도 쓰인다. 放縱 방종. 縱: loose; relaxed; to let go; do delever; even if
○ 千乘 천승: 병거(兵車) 천 대를 거느린 제후(諸侯)의 지위.  天子는 萬乘, 諸侯는 千乘, 대부(大夫)는 百乘을 거느림.
○ 一瓢 일표: 한 바가지의 물, 곧 청빈한 삶. 
○ 總 총: 전부, 모두. 거느릴 총, 모두 총; always; to collect; altogether; general; 부사로 언제나, 항상
○ 塵情 진정: 세속적인 욕망.
○ 客氣 객기: 정중심 (鄭重心). 禮貌. Civility; to be polite; to behave in a courteous manner. 1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기 2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함. 한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다. 客气: 谓言行虚骄,并非出自真诚 (Ĝentileco: Oni diras, ke vortoj kaj faroj estas arogantaj, ne pro sincereco).
○ 融 융: 녹이다.  여기서는 ‘녹여 없애다’ 의 뜻.
○ 澤 택: 은택(恩澤), 혜택(惠澤).
○ 終 종: 끝내, 결국에는.
○ 剩技 잉기: 남아있는 재주 즉 쓸데없는 재주. 剩,〈形〉本义剩余,余下。清·洪亮吉《治平篇》:“使野无闲田,民无剩力。”技,〈名〉本义技艺,技巧,才艺。《说文》:“技,巧也。”剩技,即剩余的技巧,多余的技俩。

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14108 
https://m.blog.naver.com/swings81/221206545049
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307233159

https://www.8bei8.com/book/caigentan_406.html
好名的根性没有拔除的人,纵然轻视富贵荣华而甘愿清苦生活,终究是尘世俗情;客套的习气没有消融的人,虽然恩泽广播四海而利益留传万世,终究是剩余技俩。 064 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu ne plene forigas el si la radikojn de famo kaj riĉeco, eĉ se li malŝatas grandegan riĉecon kaj prefere vivas simplan vivon, finfine ne povos esti libera de la monda vulgareco. Tiu, kiu ne plene forigas el sia naturo ĉiajn malbonajn influojn eksterajn, eĉ se liaj bonfaroj etendiĝas al la tuta mondo kaj meritos dankojn dum dek mil generacioj, finfine pruviĝos ne pli ol faranto de artifikaj gestoj vanaj.

 

063 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
065 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

063 欹器以滿覆,撲滿以空全。故君子寧居無不居有,寧處缺不處完。

063 - traduko de CHOE Taesok
Oblikva vazo renversiĝas pro pleno; terakota ŝparmonujo konserviĝas pro malpleno. Tial superulo restas prefere en seno, sed li tamen ne restas en esto; li estas prefere en manko, sed li tamen ne estas en kompleto.  


* Oblikva vazo: antikva ĉina ujo, kiu akvoplene renversiĝas, akvoadekvate rektas kaj akvomanke oblikvas.

* Terakoto: bakita argilo

기울어진 물그릇은 가득 참으로 엎어지고 흙으로 빚은 저금통은 비어 있음으로 안전하나니라. 그러므로 군자는 차라리 없음에 거할지언정 있음에 거하지 않고 차라리 부족함에 처할지언정 완전함에 처하지 않나니라.    

 


○ 敧器 기기: 기울게 만든 그릇.  주(周)나라 때에 임금을 경계(警戒)하기 위하여 만들었다는 그릇. 물이 그릇에 알맞아야만 반듯하게 놓였다고 함. 敧는 기울어질 ‘기’. a lopsided vessel apt to lean over. https://www.jendow.com.tw/wiki/%E6%AC%B9%E5%99%A8
속이 비면 기울어지고 물이 반쯤 담으면 똑바로 서며 가득 담으면 넘어져서 쏟아지는 그릇이다. 유좌지기(宥座之器).
○ 以: by; by means of; according to; in order to; because; because of
○ 滿覆 만복: 가득 차면 엎어진다.
○ 空全 공전: 비어 있으면 온전하다.
○ 寧(녕,영) : 차라리. 어찌
○ 居: to stay, to live, to ocupy, to store, to claim, to reside
○ 處: to be in, to reside, to stay, to live, to dwell, to deal with. To punish
○ 撲滿 박만: piggy bank. 흙으로 만든 벙어리 저금통. 벙어리. 撲은 칠‘박’. 滿은 찰 ‘만’. 돈이 들어갈 만한 구멍만 있고 꺼낼 수는 없어 돈이 가득 차면 깨뜨려야 한다. 즉, 속이 빔으로써 用(용)이 되고 속이 차면 無用物(무용물)이 되는 것이다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14089 
https://m.blog.naver.com/swings81/221205878278

063 - traduko de WANG Chongfang
La ĉji*-vazo reversiĝas tiam, kiam ĝi estas plenigita per akvo.
La argila ŝparmonujo restas nedifektita tiam, kiam ĝi ne estas plenigita per mono. Tial, la noblulo preferas senagadon* al konkurado, kaj nekompletecon al plena kompleteco.

* ĉji-vazo : vazo uzata por teni akvon en la antikva Ĉinio.
* senagado : ĉi tio estas unu el la plej gravaj nocioj en la filozofio de Laŭzi, kiu signifas fari nenian agon kontraŭan al la naturo.

 

062 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
064 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

062 真廉無廉名,立名者*正所以為貪; 大巧無巧術,用術者乃所以為拙。* 圖名者

062 - traduko de CHOE Taesok
Vera honesto ne havas famon pri honesto kaj do famemulo estas ĝuste, ĉar li estas avida. Granda lerto nehavas lertan rimedon kaj do rimedemulo estas ĝuste, ĉar li estas mallerta. 

 

참다운 청렴은 청렴에 명성이 없으니 명성을 세우는 사람은 바로 탐내기 때문이니라. 커다란 솜씨는 능란한 술수가 없으니 술수를 부리는 사람은 바로 서툴기 때문이니라.

 


○ 眞廉 진렴: 참된 청렴 淸廉.
○ 廉名 염명: 청렴하다고 이름이 나는 것.
○ 立名 입명: 이름을 드러내다.  입신양명 立身揚名.
○ 正 / 乃 내: 바로, 곧
○ 所以爲 소이위: ~하기 때문이다.  
○ 大巧 대교: 참으로 뛰어난 솜씨나 능력이나 재주. 巧: skillful; clever; successful. Artifika: lerte aŭ ruze kombinita por trompi. 巧자는 ‘솜씨’(skill)를 뜻하기 위한 것이었으니 ‘장인 공’(工)이 의미요소로 쓰였고 ㄎ는 발음요소였다. 후에 ‘말솜씨’(a talent for speaking) ‘약삭빠름’(shrewd; clever) ‘예쁘다’(pretty) 등으로 확대 사용됐다.
○ 巧術 교술: 교묘(巧妙)한 기술이나 수단. 능란(能爛)하다 – 익숙하고 솜씨가 있다.
○ 用術 용술: 기술나 수단을 씀, 재주를 부림.
○ 拙 졸: 졸렬함, 서툼.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14074 
https://m.blog.naver.com/swings81/221205291375

https://www.8bei8.com/book/caigentan_226.html
真正廉洁的人没有清廉名声,树立名声的人正是为了贪图虚名;非常巧妙的人没有工巧技术,使用技术的人正是为了掩饰笨拙。

062 - traduko de WANG Chongfang
La vere honesta homo ne penas akiri al si reputacion de honestulo; nur la avidulo avidas tian reputacion. La vere granda lertulo ne uzas artifikojn; nur mallertulo faras tian uzon por kaŝi sian mallertecon.

 

061 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
063 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

061 學者有段競業的心思,又要有段瀟洒的趣味。若一味斂束清苦,是有秋殺無春生,何以發育萬物。

061 - traduko de CHOE Taesok
Lernanto devas esti zorgema kaj timema kaj ankaŭ devas esti natura kaj senafekta. Se li ĉiamsame estas sinbridema kaj tropurema, tio estas, ke estas nur aŭtuna mortigo kaj ne estas printempa naskiĝo. Per kio do li ĝermigus kaj kultivus ĉiujn estaĵojn? 

배우는 사람은 마음에 조심하고 두려워해야 하고 또한 맛(멋)에 자연스럽고 구애됨이 없어야 하나니라. 한결같이 단속하고 결백하면 이는 가을의 죽임만 있고 봄의 소생이 없는 것이니 과연 무엇으로 만물을 발육시키겠는가?

 


○ 一段: a/an; step; level; grade; paragraph; first rank; still more; all the more; much more 
○ 競業: 谨慎戒惧. 兢兢業業의 준말. 谨慎(cautious)戒惧(fearful). 조심하고 두러워하다. 조심할 긍, 삼가할 긍. 一日二日萬幾 兢兢業業 하루 이틀만에라도 온갖 일의 사단이 생길 수 있으니 삼가 조심하고 두려워하소서.
○ 心思: 思考能力,才思. Mind
○ 瀟洒 소쇄: 洒脱(libera)不拘(senbrida)、超逸绝俗貌. 작은 일에 구애받지 않고 활달함. free and easy; natural and unaffected; natural and unrestrained; elegant and unconventional; smarten; goodlooking; elegant. 맑고 깨끗함. 구애되지 않음. 瀟는 맑고 깊을 ‘소’. 灑는 뿌릴 ‘쇄’ (깨끗하다). 灑는 洒(물뿌릴 쇄)와 같은 뜻이다. 潇潇洒洒 chic, ŝika (Laŭmode eleganta, stile bongusta). 瀟洒王右君 산뜻하고 깨끗하여 속기없는 왕우군
○ 一味 일미: 한결같이, 오로지, 외곬으로.
○ 斂束 염속: 거두어 졸라맴, 거두어 단속함. 约束,收敛. 묶을 속, 거둘 렴(거두다 넣어두다. Collect, restrain)
○ 趣 趣味 취미: interest, delight; inclination, bent; interesting.  低級趣味 vulgar taste.  趣는 '뜻 취'라는 한자로, '뜻', '정취(情趣)' 등을 뜻한다. 맛 1) 음식 따위를 혀에 댈 때에 느끼는 달거나 쓰거나 시거나 짜거나 맵거나 한 감각. 2) 어떠한 사물이나 현상에서 느껴지는 느낌이나 기분. 3) 육근의 대상인 육경 중의 하나 – 색성향미촉법
○ 清苦: 守贫刻苦. Keeping poor and working hard
○ 秋殺 추살: 가을의 싸늘한 기운. 숙살(肅殺)한 기운. 肅殺之氣: 풀이나 나무를 말려 죽이는 쌀쌀하고 매서운 기운. 秋天万物凋零
○ 春生 춘생: 봄의 생동하는 기운, 만물을 소생시키는 따뜻한 기운. 春天万物萌生
○ 發育 발육: 萌发,生长


https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14065 
https://m.blog.naver.com/swings81/221204505555

https://www.8bei8.com/book/caigentan_225.html
做学问的人要有一段兢兢业业的心神才思,又要有一段潇然洒脱的情趣意味。如果一味地收敛约束清贫刻苦,这样只有秋天萧杀没有春天生机,如何去萌发培育万般事物呢?

https://kknews.cc/culture/q3y32zr.html
一個作學問的人,既思考要細密,行為謹慎,又要有瀟灑脫俗、不拘細節,才能保持生活的情趣。如果一味克制自己,過極端清苦的生活,就會暮氣沉沉而無生機,如同大自然中只有落葉的秋日,而沒有陽光和煦的春天,這又怎能培育萬物的成長而至開花結果呢?

061 - traduko de WANG Chongfang 
Klerulo devas havi ne nur diligentemon sed ankaŭ elegantajn gustojn. Se li konstante bridus siajn pensojn kaj agojn per rigoreco, tiam li, kiu estus kvazaŭ en kadukeco de severa malfrua aŭtuno, estus tute senigita je printempa vigleco. Kiel do li povus tiuokaze helpi prosperigi la universon?

 

060 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
062 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

060 春至時和,花尚鋪一段好色,鳥且囀幾句好音。士君子,幸列頭角,復遇溫飽,不思立好言行好事,雖是在世百年,恰似未生一日。

060 - traduko de CHOE Taesok
Venas printempo kaj sunbrilas la sezono. Eĉ floroj sternas unutavole belan tonon; eĉ birdoj pepas kelkastrofe belan sonon. Klerulo bonŝance enviciĝas elstare kaj rehavas la okazon varmiĝi kaj satiĝi. Tamen, se li ne pensas skribi bonan vorton kaj fari bonan laboron, eĉ se li vivas centjaron, tio estas same, kiel li ne vivas eĉ unu tagon.

봄이 오고 시절이 화창하니 꽃도 아름다운 색깔을 한 층으로 펴고 새도 아름다운 소리를 몇 소절로 지저귀나니라. 선비가 다행히 뛰어나 순서에 들고 따뜻하고 배부를 기회를 다시금 맞이하나니라. 하지만 좋은 말을 쓰고 좋은 일을 할 생각을 하지 않는다면 비록 백년을 살더라도 하루도 살지 않은 것과 같나니라.

 


○ 時和 시화: 시절이 화창하다
○ 尙 상: 오히려, 더욱. 또한: still; yet; even; to esteem; still more; further; greater
○ 鋪 포: 펴다, 깔다. shop; spread; set up; sterni; difuzi – ĉiudirekten disvastigi    
○ 一段 일단: 한 층
○ 且 차: 또한; even; and; morover; even; also 
○ 囀 전: 새가 지저귀다.
○ 幾句 기구: 몇 구절, 몇 소절
○ 士君子 사군자: 학덕이 높은 사람. 士人君子의 준말.
○ 列頭角 열두각: 두각을 나타내어 반열(班列)에 들어가다. 즉 출세하다.  列은 ‘반열에 서다, 벼슬에 오르다’ 의 뜻.
○ 復 부: 다시, 게다가. 
○ 遇 우: to meet; to encounter; to treat; to receive; opportunity; chance
○ 溫飽 온포: 옷을 따뜻하고 입고 배가 부르다. 溫衣飽食의 준말.  
立好言(입호언) : 좋은 말을 남겨 사람들이 본받게 함. 후세에 모범이 될 만한 훌륭한 말을 하다; expound one's ideas in writing
○ 雖是 수시: 비록 ~이더라도.
○ 恰似 흡사: 마치 ~와 같다. just like, exactly like; to be just as 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14057 
https://m.blog.naver.com/swings81/221203663539

https://www.8bei8.com/book/caigentan_224.html
在春天和煦的阳光照拂下,就连花草树木也争相为大地铺上一层美丽景色,飞鸟也懂得唱出几句美妙的歌声。可见一个读书而又有才干的士大夫,若能侥幸出人头地身居高位,同时又能吃得酒足饭饱过上豪华的生活,却不肯为后世写下几部不朽名著,或留下一些有益世人的事迹,那他即使活到一百岁也如同一天都没活过

060 - traduko de WANG Chongfang
Kiam printempo venas, la vetero mildiĝas. Floroj floras tapiŝante la teron, kaj la birdoj kantas belajn laŭdkantojn. Se klerulo, kiu feliĉe trovis sian nomon sur la listo de la sukcesintaj kandidatoj al la imperia ekzameno kaj vivas en abundeco, ne turnas sian atenton al verkado de bonaj libroj, nek al plenumo de bonaj faroj, eĉ se li vivus cent jarojn, lia vivo ne estus pli multe signifa, ol la vivdaŭro de malpli ol unu tago.

 

059 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
061 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스