'채근담 菜根譚 번역 공부'에 해당되는 글 119건

  1. 2023.03.01 029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.02.28 채근담 전집 028 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.02.27 027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.02.26 026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.02.25 025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.02.24 024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.02.23 023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.02.22 채근담 전집 022 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.02.21 채근담 전집 021 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.02.21 채근담 전집 020 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.02.19 채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.02.18 채근담 전집 018 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.02.17 채근담 전집 017 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.02.16 채근담 전집 016 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.02.15 채근담 전집 015 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.02.14 채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.02.13 채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.02.12 채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.02.11 채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.02.10 010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.02.10 채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.02.10 채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.02.10 007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.02.10 006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.02.10 채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.02.10 004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.02.10 채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.02.09 채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2023.02.09 채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

029 憂勤是美德,太苦則無以適性怡情; 澹泊是高風,太枯則無以濟人利物。

029 - traduko de CHOE Taesok
Anksio kaj diligento estas virtaj, sed troa peno ne povas konformi al naturo, nek plezurigi senton; trankvilo kaj indiferento estas noblaj, sed troa seko ne povas savi homon, nek utili aferon. 

근심과 근면이 미덕이지만 지나친 수고는 성품에 적합하지도 마음을 즐겁게 하지도 못하나니라. 
고요와 무욕이 고상하지만 지나친 메마름은 사람을 구제하지도 일을 이롭게 하지도 못하나리다.

○ 憂勤 우근: 勞心焦思하고 부지런하다 
○ 太苦 태고: 지나치게 수고하다
○ 無以 무이: ~ 할 수 없다. 可以와 반댓말
○ 適性 적성: 본성에 일치하다
○ 怡情 이정: 마음을 유쾌하게 하다. 怡는 happy, joyful, pleased, harmony; 기쁘게 하다 https://quidnunc.tistory.com/502
○ 澹泊 담박: 맑을 담, 고요할 담 淸廉潔白 澹: calm/quiet, calm and indifferent to fame and fourtune. 泊 머무를 박, 배를 댈 박 to stay, modest/tranquil/indifferent  
○ 高風 고풍: 높은 기개,
○ 太枯 태고: 지나치게 (인정이) 마르다. Seka 5 (f) senkompata, nesimpatia, sensenta 
○ 濟人 제인: 사람(남)의 어려움을 구해 주다 
○ 利物 이물: 일에 도움이 되다. 여기서 物은 事의 의미로

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13806 (설명좋음)
https://forestcat.pixnet.net/blog/post/17663051

https://www.70thvictory.com.tw/mingju/973a36999.htm
解釋:憂心勤勞、盡心做事是一種美德,但如果過分了就會失去生活樂趣;把功名利祿看得很淡是一種高風亮節,但如果對功名過於淡泊,做事業的心也就沒有了,對社會就沒有什麼貢獻了。

 

029 - traduko de WANG Chongfang
Peni fari bonajn agojn estas bela virto. Sed se oni trolacigas sin en la procezo, tiam oni ne povos ĝojigi sian koron per tio. Rigardi kun indiferenteco riĉecon kaj potencon estas nobla kvalito. Sed se oni staras tro aparte de mondaj aferoj, tiam oni ne povos doni helpojn al homoj, nek alporti utilon al la mondo.

 

028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

028 處世不必邀功,無過便是功; 與人不求感德,無怨便是德。

 

028 - traduko de CHOE Taesok
En monda vivo ne nepre serĉu nur meriton, 
ne havi kulpon estas ĝuste merito; 
ne petu de aliulo danki vian virton,
ne havi rankoron estas ĝuste virto. 

세상을 사는데 공을 반드시 구하지는 마라. 
허물 없는 것이 곧 공이니라. 
내 덕에 남이 감사하도록 요구하지는 마라. 
원망 없는 것이 곧 덕이니라.   

○ 邀功(요공): 也要求得出功積的事來。요구하다 초대하다 추구하다; to seek, to request
○ 便是功(변시공) : 그것이 곧 공이 된다. 便은 곧 ‘변’
○ 求 to beg, to ask, to request, pursue
○ 怨 to blame, to complain, to resent
○ 與人: 施恩澤於他人。
○ 德: 恩惠、恩德。
○ 要無怨心才是恩德
http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=29
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_1b368698fe3b.aspx
https://m.blog.naver.com/swings81/221183160048

施恩惠給別人,這確實是很難得的善舉,但不必牢記於心,要能謹慎提防不受到人怨,這才是可頌的功德。
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474247-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E7%84%A1%E9%81%8E%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%8A%9F--%E7%84%A1%E6%80%A8%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%BE%B7

028 - traduko de WANG Chongfang
Vivante en la mondo, oni ne esperu akiri al si meritojn; se oni nur ne faras erarojn, oni akiras meritojn. Donante bonfarojn al aliaj, oni ne esperu dankojn pro tio; se oni nur ne vekas rankoron ĉe aliaj, tio estas dankemo sufiĉa.

 

채근담 전집 027 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 028 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

027 居軒冕之中,不可無山林的氣味; 處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。

027 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi estas en kaleŝo kaj diademo, vi devas ne malhavi montaran aromon; eĉ se vi loĝas ĉe arbara fonto, vi devas nepre enhavi kortegan aspiron.  

수레를 타고 면류관을 쓰더라도 산속의 풍취가 없어서는 안 된다. 수풀샘 옆에 살더라도 조정의 경륜을 반드시 품어야 한다.   

○ 軒冕(헌면): 고관(高官)이 타던 초헌(軺軒)과 머리에 쓰던 면류관(冕旒冠), 고관(高官)의 두루 일컬음. 헌(軒)은 초헌(軺軒)으로 벼슬아치가 타는 수레를 말하며, 면(冕)은 면류관(冕旒冠)으로 헌면은 고관대작(高官大爵)을 뜻한다.
Kaleŝo: kvarrada luksa veturilo uzata de nobeloj aŭ riĉuloj <-> fiakro
Diademo: ornama kapobendo, insigno de alta rango, plejofte reĝa 
○ 山林的氣味(산림적기미): 산림에 묻혀 사는 은자(隱者)의 고결한 풍취. 氣味는 멋, 정취(情趣). 氣味 odor, scent, aroma; montara aromo = nobla spirito
○ 處 place, spot, to live, to be in, to live
○ 林泉 spring in the forest, forest and spring, forest spring 
○ 廊廟的經綸(낭묘적경륜): 나라를 다스릴 포부. 廊廟(낭묘)는 조정(朝廷)의 대정(大政)을 보살피는 궁궐. 經綸(경륜)은 포부를 가지고 일을 조직하고 계획함. 천하를 다스리는 것.

https://m.blog.naver.com/swings81/221182644081
https://m.blog.naver.com/aromatics/221299283742
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13778


027 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu okupas gravan regnoficistan postenon, devas nutri sian spiriton per la simplaj pensoj de ermito, kiu vivas en montoj kaj arbaroj. Tamen la ermito, kvankam loĝanta en izoliteco, neniel devas forlasi la altan ambicion kaj la kapablon servi al la regno.

 

026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

026 飽後思味,則濃淡之境都消; 色後思淫,則男女之見盡絕。 故人常以事後之悔悟, 破臨事之癡迷,則性定而動無不正。

026 - traduko de CHOE Taesok
Se satiĝinte pensi pri la gusto, plene estingiĝas la limo de bongusteco kaj sengusteco; se amorinte pensi pri volupto, tute fortranĉiĝas la ideo de viro kaj ino. Tial, se homo per postlaboraj pento kaj iluminiĝo disrompas antaŭlaborajn malsaĝon kaj konfuziĝon, lia naturo stabiliĝas kaj lia ago ne malĝustiĝas.      

배부른 후 맛을 생각하면 맛좋음과 맛없음의 경계가 전부 소멸되어 있다. 관계한 후 음욕을 생각하면 남녀의 관념이 완전히 끊어져 있다. 그러므로 사람은 일을 한 후의 후회와 깨침으로써 일 하기 전의 어리석음과 미혹을 깨부순다면 성품이 안정되고 행동이 바르지 않음이 없다. 

○ 則 칙 – 곧, ~할 때는, then/tiam
○ 濃淡之境(농담지경) : 음식이 맛이 있고 없음. 濃은 짙을‘농’으로 (음식이) 진하고 맛이 좋다. 淡은 맑을 ‘담’으로 맛없는 음식을 뜻한다. 濃淡 light and shade; thick and thin; lumo kaj ombro
○ 都消(도소) : 모두 사라진다. 都(도)는 부사로 모두, 전부의 뜻.
○ 男女之見(남녀지견) : 남녀 간의 그리운 생각. 見 idea, view
○ 盡絶(진절) : 다하고 끊어짐. 盡 to finish, to be exhausted, all, completely, entirely; 絕 to cut off, to die, absolutely  

悔悟(회오): 잘못을 뉘우치고 깨달음. 깨우치다는 깨치다의 사동사로 깨닫게 하다, 깨달아 알게 하다

○ 癡迷(치미) : 어리석음과 미혹함. 癡(치)는 어리석을 치, 迷(미)는 미혹할 미.
○ 性定(성정) : 인간의 타고난 본성이 안정된다.

吃饱喝足之后再回味美味佳肴,食物浓淡的滋味就都消失了;
交欢之后再回想淫邪之事,男欢女爱的念头就都断绝了。
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1966.html

026 - traduko de WANG Chongfang
Se oni meditas pri la gusto de nutraĵo post satmanĝo, malaperas tute la agrabla sento de la ĝuo de diversgustaj frandaĵoj. Se oni remaĉas la pensojn pri karnaj plezuroj post satiĝo je amorado, la sceno de nuda sekskuniĝo ne estas plu tiel forte ekscitanta. Tial, se oni povas uzi rimorsan penton pri sia farita kulpo, por dispeli konfuzitecon ĉe estonta misago, tiam oni havos sian naturon refirmigita kaj ne plu kulpos misagojn.

 

025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

025 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸; 情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。

025 - traduko de CHOE Taesok
Fiero kaj aroganto estas nenio alia ol elekstera energio, tial venku eleksteran energion por subiĝi, kaj poste etendiĝos ĝusta energio; deziro kaj konscio ligiĝas al falsa menso, tial forestingu falsan menson por ĉesi, kaj poste aperos vera menso.

자랑과 거만은 외부적 기운일 뿐이니 이를 항복시켜 밑으로 오게 한 후에야 바른 기운이 펼쳐진다. 
욕심과 의식은 헛된 마음에 속하니 이를 소멸시켜 그치게 한 후에야 참된 마음이 나타난다.

二五、客氣伏而正氣伸 妄心殺而真心現
  
○ 無非 이중부정으로 아님이 없다, -에 지나지 않다.  
"..뿐이다", "..에 불과하다", "..지나지 않다".-" 而已(助詞)意思和用法同"罷了"一樣, 有沖淡語氣的作用, 常與"不過"、"無非"、"只是"、"僅僅" 等副詞配合使用. 장자 내편 제2편 제물론: 사물은 저것이 아닌 것이 없고(物無非彼), 이것이 아닌 것이 없다(物無非是).
○ 矜高 긍고: 자랑하고 과시하다.
○ 倨傲 거오: 거만하고 오만하다. aroganta
○ 客氣 객기: 한국어에서는 혈기(血氣)가 넘쳐서 함부로 부리는 용기. 중국어에서는 정중하고 겸손함. 여기에서는 외부에서 오는 기운이나 영향
○ 伸은 펼 신, 내뻗다 etendi
○ 情欲意識 정욕의식: 욕망과 생각. 사로잡혀 있는 선입관. 情欲(정욕)은 마음에 생기는 온갖 욕망.
○ 盡 진: 앞에 것(盡屬妄心)의 盡은 부사로 ‘모두, 죄다’ 를 뜻하고, 뒤의 것(得妄心盡)의 盡은 ‘다하다, 다하여 없어지다, 사라지다’ 의 뜻이다.
○ 屬은 '붙일 속'이라는 한자로, '붙이다', '무리', '한패', '잇다'를 뜻한다. '무리 속'이라고도 한다.
○ 正氣 정기): 바른 기풍(氣風), 생명의 원기(元氣).
○ 消殺 소살/소쇄: 소멸; 죽일 살, 빠를 쇄(殺); 소멸하여 사라짐, 지워 없앰 
○ 妄心(망심) : 허망(虛妄)하게 분별하는 마음. 허망한 마음.
○ 眞心現(진심현) : 참마음이 나타남. 現은 나타날 ‘현’.

https://m.blog.naver.com/swings81/221181564909
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=jhon119&logNo=110728620

 

같은 글 다른 뜻: 객기
1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기
2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함 ‘不客氣’, 즉, “손님처럼 그렇게 예의 바르게 행하지 않아도 된다”
한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다.
https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=bakgiwan&logNo=222309774670

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_e682da756cf3.html 
解釋:一個人的內心之所以會有矜氣高傲的態度,都是由於受外部氣機的影響,只要把這種外來氣機降服,心內的浩然之氣才能出現。

* ... forestingi falsan menson por ĉesi:

Li invitis siajn parencojn manĝi panon.Gn.31 = ...por manĝi panon. = ...por ke ili manĝu panon.
Oni vokas la bovon ne festeni, sed treni.PE.294 = ...ne por festeni, sed por treni. = ...ne por ke ĝi festenu, sed por ke ĝi trenu.

https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_rolvortetoj.html

 

025 - traduko de WANG Chongfang
Aroganteco kaj fanfaronado estas la rezulto de malbonaj influoj de ekstere. Se tiaj influoj estas subpremataj, tiam sanecaj tendencoj povos pli vigliĝi. Pasiaj deziroj kaj konfuzaj ideoj venas el nenormalaj kaj malvirtaj pensoj; nur senigite je tiaj malbonaj pensoj, oni povas havi sian veran naturon retrovita.
https://www.en84.com/dianji/wenji/201007/00003070.html

 

024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

024 糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風; 腐草無光,化為螢而耀采於夏月。 固知潔常自污 出,明每從晦生也。

024 - traduko de CHOE Taesok
Sterka larvo plej malpuras, sed cikadiĝinte trinketas roson en aŭtuna vento; putra herbo tute ne lumas, sed lampiriĝinte radias brilon sub somera luno. Eblas scii do, ke puro ĉiutempe eliĝas el malpuro, lumo ĉiufoje estiĝas el obskuro.       

굼벵이는 극히 더럽지만 매미로 변해 가을 바람에 이슬을 마신다. 썩은 풀은 빛이 없지만 반딧불로 변해 여름 달밤에 그 빛을 발한다. 그러므로 깨끗함은 항상 더러움에서 나오고 밝음은 매번 어둠에서 생김을 알 수 있다. 


○ 糞蟲 분충: 굼벵이, 매미의 애벌레
○ 至穢 지예: 극히 더럽다. 穢는 더러울 ‘예’
○ 腐草 부초: 썩은 풀
○ 耀采 요채: 광채를 내다. 耀는 빛날 ‘요’. 采는 풍채 ‘채’
○ 固知 고지: 이에 ~ 알 수 있다
○ 明每從晦生也 명매종회생야: 밝음은 늘 어둠을 좇아 생겨난다. 晦는 그믐 ‘회’로 어둡다는 뜻
○ 腐草化螢 부초화형
썩은 풀이 반딧불이로 변한다는 뜻으로, 낡아 의미없다고 여겨 폐기했던 것 속에 미처 생각지 못한 가치가 숨어 있음을 비유한 말이다.
출전 : 예기(禮記) 월령편(月令篇) 계하지월(季夏之月)
https://m.cafe.daum.net/kyongcj/9Lg8/3951?listURI=%2Fkyongcj%2F9Lg8


https://www.firefly.or.kr/content/index.sgk?gubun=f0405&dname=F03
光而不耀 광이불요 빛이 밝지만 번쩍거리지 않는다
韜光養晦 도광양회 빛을 감추고 어둠에서 실력을 기른다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221298840041
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221181086662

024- traduko de WANG Chongfang
Nenio estas pli malpura ol la larvo en sterko, sed ĝi povas turniĝi en cikadon, kiu trinkas la puran aŭtunan roson. Putra herbo ne havas brilon, sed ĝi povas doni vivon al lampiro, kiu eligas ek-ek-brilojn en someraj noktoj. El tio ni do povas ekscii: puraĵoj povas estiĝi el malpuraĵoj, kaj brileco ofte venas el la mallumo.

 

023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

023 攻人之惡,毋太嚴,要思其堪受; 教人以善,毋過高,當使其可從。

023 - traduko de CHOE Taesok
Kritiku aliulon pro malbono kaj tamen vi ne estu tro severa; vi devas pensi, ĉu li povas elteni tion. Instruu aliulon pri bono kaj tamen ne estu tro alta; vi devas fari tiel, ke li povu sekvi tion.

 

남의 악을 지적하되 너무 엄하게 하지 말고 그가 감내할 수 있을지를 생각해야 한다. 남에게 선을 가르치되 너무 높게 하지 말고 그가 따를 수 있을 만큼 해야 한다. 


○ 攻 to attack, to assault, to criticize, to handle

○ 攻 공은 책망하다
○ 毋는 말 무, ~하지 말라
○ 堪은 견딜 ‘감’
○ 過高 과고: 지나치게 높다


예13) 示人以弱。 
사람에게 약점을 보였다.
예14) 貽人以口實。 
사람에게 구실을 주었다.
예15) 與以錢, 不受。(與之以錢) 
돈을 주어도 받지를 않는다.
https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=jmdhmc&logNo=222210425431&parentCategoryNo=&categoryNo=97&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/131864/1/000000133700.pdf (以 용법)

 

Kritiki: 2) elmontri la mankojn de persono, la difektojn de afero - mallaŭdi, polemiki, vipi; 잘못된 점을 지적하다 

Admoni: instigi per parolo al la plenumo de ago, severe riproĉi pro malbona konduto - skoldi

Riproĉi: akuze mallaŭdi por hontigi aŭ por esprimi sian malkontentecon

Skoldi: riproĉe admoni

人身攻撃 criticism of a person due to their personal traits or private lifestyle


023 - traduko de WANG Chongfang
Riproĉante iun pri liaj kulpoj, ne estu tro severa kontraŭ li: vi devas konsideri lian ofendiĝemon. Admonante iun korekti sian konduton, ne donu al li tro altan celon: vi devas konsideri lian kapablon ĝin atingi.

 

022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 022  

好動者,雲電風燈;嗜寂者,死灰槁木。須定雲止水中,有魚躍鳶飛氣象,纔是有道的心體。

022 - traduko de CHOE Taesok 
Kiu ŝatas moviĝon, 
tiu estas kiel nuba fulmo kaj venta lampo; 
kiu ŝatas kvieton,
tiu estas kiel morta cindro kaj velka arbo. 
Ke sur trankvila nubo kaj en serena akvo
milvo soras kaj fiŝo saltas, 
tian spiriton nepre havi 
ja estas la menso de iluminiĝinto. 

움직임을 좋아하는 사람은
구름 속 번개와 바람 앞 등불과 같고
고요함을 좋아하는 사람은
불 꺼진 재와 말라버린 나무와 같느니라.   
머무는 구름과 잔잔한 물에
솔개가 날고 물고기가 뛰는
기상을 필히 갖는 거야말로
깨우친 사람의 마음이니라.

○ 雲電風燈 운뇌풍등: 구름 속 번개와 바람 앞 등불 – 안정성이 없음. 云电风灯: 云电,云里闪电;风灯,风中灯火。形容短暂不稳定.
○ 嗜寂 기적: 고요함을 좋아함.
○ 死灰槁木 사회고목: 꺼진 재와 말라버린 나무 - 생명력이 없음.
○ 須 수 有 유: 모름지기 ~이 있어야 한다.
○ 鳶 연: 솔개 연, 躍 뛰어오를 약, 纔 겨우 재 비로소
○ 鳶飛魚躍 연비어약: 솔개가 하늘에 날고 물고기가 연못에서 뛰어오르다. 《詩經(시경)》과 《中庸(중용)》에 나오는 말로, ‘생명의 약동’ 을 표현한 말이다.
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다  
○ 有道的心體 도를 깨친 사람의 마음 본체. 有道: 有才艺或有道德.
○ 定雲止水 정운지수 : 머물러 있는 구름과 흐르지 않는 물. 즉 고요하고 정적임. 한 곳에 머물러 움직이지 않는 구름과 물. 停雲止水와 같음. 여기서 定은 停의 뜻이다. 定云止水:定云,是停在一处不动的云,止水,静止的水。
○ 心體 심체: 마음의 본체(本體), 마음의 본바탕. Mind-Body; The mind essence; The Mind(心體). 心体:指思想。

https://brunch.co.kr/@namuboss/116
https://blog.naver.com/swings81/221180289516
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13730
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297992887
https://www.8bei8.com/book/caigentan_403.html

 

 

022 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu estas moviĝema, povas esti kiel fulmo trakuranta nubojn, aŭ kiel kandela flamo flagranta en la vento. Tiu, kiu estas kvietema, povas esti kiel mortinta cindro aŭ sekiĝinta arbo. La esenco de la Taŭo kuŝas en tio, ke en moveco estu trovita senmoveco, kaj en la senmoveco estu moveco. Moveco kaj senmoveco estas en harmonio unu kun la alia, tiel same kiel milvo traflugas nubojn lante flosantajn, aŭ kiel fiŝo saltas super la kvietan akvon de la lageto.

 

채근담 전집 021 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 023 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 021 
家庭有個眞佛,日用有種眞道。人能誠心和氣,愉色婉言,使父母兄弟間,形骸兩釋,意氣交流,勝於調息觀心萬倍矣。

021 - traduko de CHOE Taesok
En la hejmo estas vera budho, 
en la ĉiutaga vivo estas vera vojo. 
Se homo kun sincera koro, paca etoso,
gaja mieno kaj ĝentila vorto
povas unukorpigi gepatrojn kaj gefratojn 
kaj interkomunikigi spirite ilin, 
tio estas dekmiloble pli bona 
ol moderigi spiron kaj rigardi menson.

* Vojo: kondutregulo, vero, principo, devo, metodo aŭ maniero laŭtekste.
* Moderigi spiron:sinkultiva metodo de taoismo.
* Rigardi menson: medita metodo de budhismo.

가정에는 참다운 부처가 있고 
일상에는 참된 도가 있느니라. 
사람이 성실한 마음, 화한 기운, 
유쾌한 표정과 순한 말을 지녀 
부모형제를 한 몸과 같이 하고
정신으로 교류를 할 수 있다면
이는 조식과 관심보다 만 배나 낫느니라.

○ 일용: 일상 日用:日常,平时。
○ 誠心 성심: sincere desire; wholeheartedness; sincerity
○ 和氣 화기: friendly; polite; amiable
○ 愉色 유색: 유쾌하고 즐거운 얼굴빛. 愉는 ‘기쁘다, 부드럽다’.
○ 婉言 완언: 부드러운 말씨. 순한 말. 婉은 ‘유순하다’. 婉言: gentle words; tactful expressions
○ 意氣交流 의기교류: 서로의 마음이 통함. 意氣: spirit; enthusiasm; inclination; disposition; morale; sentiment. 意氣: 어떤 일을 하고자 하는 적극적이고 씩씩한 마음. 意气交流:交流,彼此间把自己有的提供给对方,相互沟通。
○ 形骸 형해: 몸과 육체. 形骸: the human body; carcass.
○ 兩釋 양석: 두 몸이 한 몸처럼 됨, 곧 부모형제가 한 몸인 양 화합함을 뜻한다. 석은 풀다 풀어내다 없애다 녹아없어지다 釋: to explain; to elucidate; to release.
○ 勝於 승어:  ~ 보다 낫다는 문장 구문.
○ 調息 조식: 도사가 수행하는 기공의 방법. 숨을 고름.
○ 觀心 관심: 법사가 수행하는 좌선의 방법. 마음의 본성을 살핌.

https://brunch.co.kr/@namuboss/115
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13708
https://blog.naver.com/swings81/221179925912
https://www.8bei8.com/book/caigentan_192.html

021 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas havi veran kredon en la hejmo kaj verajn kondutregulojn en la ĉiutaga vivo. Se oni kondutas sincere kaj afable, kun rideta mieno kaj ĝentilaj vortoj, tiam estos nenia malkonkordo kaj fremdeco inter la familianoj, kaj iliaj interesoj plene akordos. Tio estos miloble pli bona, ol sidi en meditado kiel la budhano, aŭ ol praktiki spirekzercon kaj memobservon de la konscienco.

 

채근담 전집 020 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 021 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 020 
事事留個有餘不盡的意思,便造物不能忌我,鬼神不能損我。若業必求滿,功必求盈者,不生內變,必召外憂。

020 - traduko de CHOE Taesok
Se en la plenumo de afero 
vi konservas la neeluzitan intencon, 
la Kreinto ne povas eviti vin 
kaj la demonoj ne povas damaĝi vin.
Se por laboro vi nepre serĉas perfektecon
kaj por merito vi nepre serĉas plenplencon,
tio ne nur estigas internan ŝanĝon,
sed ankaŭ elvokas eksteran zorgon.

일을 실행하는 데 있어서 
다하지 않은 뜻을 둔다면
조물주가 기피할 수 없고
귀신이 해치지 못할 것이니라.  
일는 꼭 완전함을 구하고
공은 꼭 가득함을 구하면
내적 변화를 생기게 하고 
외적 근심을 불러들이느니라.
 
○ 事事 사사: 모든 일. 일마다. 일을 이행함.
○ 留 류: 머무를 ‘류’. 머무르다. 남겨두다. 보존하다. 지키다. 留: to stay; to remain (hold back - reteni; keep, conserve - konservi); to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind (a package, a message, an impression, etc.); to accept (a gift); to allow to grow; to concentrate (on something). 
○ 有餘 유여: 여유를 갖다. 有餘: to have an abundance; odd; about; or so; leeway (liberspaco; drivspaco). 
○ 不盡 부진: 끝나거나 다하지 않음. “Inexhaustible” - neeluzita; neelĉerpita; neforkonsumita.
명심보감 제11강 
留有餘不盡之巧 以還造物
留有餘不盡之祿 以還朝廷
留有餘不盡之財 以還百姓
留有餘不盡之福 以還子孫
남아 있는 재주를 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 조물주에게 돌려주고, 남아 있는 녹봉을 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 조정에 돌려주고, 남아 있는 재물을 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 백성들에게 돌려주고, 남아 있는 복을 다 누리지 않고 남겨 두었다가 자손에게 돌려주라.
○ 意思: 일본어) intention; intent; purpose; mind; a wish. 중국어) meaning; signifance; interesting; interest - 這部電影一點意思也沒有 - This movie is not interesting in the slightest; fun; idea; wish; desire; opinion; hint; trace; sign; indicator; view; friendship; mindfulness (불교). Intereso: sento de tiu, kies scivolo estas vekita. 
영어번역 - 留個有餘不盡的意思
1) In everything you do, practice a little moderation. 
2) Dealing with matters, we must be mindful of leaving room for others and for ourselves.
○ 有餘不盡 유여부진: 다하지 못한 구석이 있음.
○ 造物 조물: 조물주
○ 鬼神 귀신: ghosts and spirits; supernatural beings; demons.
○ 忌 기: 시기하다. 기피하다. to be jealous; to envy; to hate; to fear; to dread; to avoid; to abstain (deteni sin); to drop; to stop; to give up (a bad habit); to taboo; to prohibit; taboo. 영어 번역 1) not feel annoyed by us. 2) cannot envy you. 3) not hate me. 4) not jealous of me. 忌는 혐오스러워 피하는 마음상태. 자신의 마음속에서 꺼리는 것. 避(피)는 행위에 있어서 피함을 이른다. 忌 꺼리다, 불편하거나 좋지 않은 데가 있어서 마음에 걸리다; v. to avoid, to abstain from; be jealous of; to fear; to quit; 사람들이 자유롭게 행동하기를 좋아하면 몸(기)과 마음(심)을 삼가는 것을 꺼리다는 뜻/
○ 業必求滿 업필구만: 일이 반드시 가득차기를 구한다. 즉, 모든 일이 반드시 이루어지기를 바란다는 뜻. 求滿 구만: 완전히 이루어지기를 바람. 滿: full; filled; packed; full; complete; whole; entire; to satisfy; satisfied; contented; arrogant; conceited.
○ 功必求盈 공필구영: 공적이 반드시 가득차기를 구한다. 즉, 모든 공마다 반드시 만족함을 구한다는 뜻. 求盈 구영: 가득 차기를 바람. 앞 구절의 求滿과 같은 뜻.
○ 者 자: 접속사 ~면: 其亡叛爲大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면. 
○ 內變 내변: 안에서 생기는 변, 안에서 일어나는 변고(變故).
○ 召 소: ‘부를 招(초)’ 와 같은 의미.
○ 外憂 외우: 밖에서 오는 근심, 걱정.
○ 내가 생각하는 대로 해석한 사람:
https://facebook.com/TztzaiMaster/posts/845349918841337/
1. 有餘不盡: 有餘地、不過絕、不窮盡。
2. 造物: 造物主。
3. 業: 指行事或事業。
4. 功: 指事功、功績。
○ 不生內變,必召外憂
1) not only cause internal discord but will surely lead to external troubles. https://terebess.hu/zen/mesterek/hong.pdf
2) we will either create an internal chaos, or invite external turmoil. https://tiende.org/wp-content/uploads/2015/05/roots-of-vegetables.pdf 變: to change; to transform. 憂: anxiety, worry; mourning.

https://blog.naver.com/swings81/221179394594
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13699
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1961.html
https://blog.naver.com/swings81/221179394594
https://www.8bei8.com/book/caigentan_191.html

 

020 - traduko de WANG Chongfang
Kion ajn mi faras, mi devas lasi parton neplenumita, tiam la Kreinto ne envios min, nek la fantomoj kaj spiritoj faros malutilon al mi. Se, dum la kulturado de mia morala karaktero, mi strebus al la plena perfekteco, kaj, dum mia penado akiri al mi meritojn kaj honoron, mi direktus min rekte al la plejsupro, tiam, eĉ se mi ne elvokus ian internan malfeliĉon, mi certe kaŭzus al mi eksteran katastrofon.

 

채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 020 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Ĉapitro 4: Homa Vojo de La Sotesan Instruo

29. Sotesano diris: “Kiu volas kontentiĝi per tio, ke ĉio en la mondo plene konformas al lia intenco, tiu estas malsaĝa kiel homo, kiu konstruas pompan domon sur sablo kaj deziras vivi lukse por miloj kaj dekmiloj da jaroj. Saĝulo kontentiĝas kaj dankas, se en la vivo io konformas nur al la ses dekonoj de lia intenco. Eĉ se tio konformas al la tuto de lia intenco, li ne monopolas tion kontentigan, sed kundividas tion kun aliaj homoj, tial tio neniam alportas al li katastrofon kaj lia feliĉo ĉiam estas senfina.”

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 019 
完名美節,不宜獨任,分些與人,可以遠害全身;辱行污名,不宜全推,引些歸己,可以韜光養德。

019 - traduko de CHOE Taesok
Perfektan honoron kaj belan fidelon
vi devas ne preni sola kaj devas dividi eĉ iom kun aliulo, 
kaj tiam vi povas eviti damaĝon kaj konservi korpon.
Malhonoran agon kaj malbelan famon
vi devas ne puŝi tute al aliulo kaj devas tiri eĉ iom al vi, 
Kaj tiam vi povas kaŝi lumon kaj nutri virton. 

온전한 명예와 아름다운 절개는
나 혼자만 차지해서는 안 되고 
남과 함께 조금이라도 나눠야
해를 피하고 몸을 보존할 수 있느니라.
치욕스런 행위와 나쁜 평판은 
남에게 전부 밀어서는 안 되고 
나에게로 조금이라도 끌어야 
빛을 감추고 덕을 양성할 수 있는니라.

○ 完名美節 완명미절: 빛나는 명예와 아름다운 節義(절개와 의리). 清風高節 the clear wind and high fidelity. 節: node, link, joint, spirit, ambition, season.
○ 不宜 불의: 해서는 안 된다. 宜는 마땅할 ‘의’. 마땅하다 당연하다 적합하다; suitable, should, ought to.
○ 獨任 독임: 犹专任。独自信用;独自承担 porti respondecon sola.
○ 分些 분사: 조금 나누다. 些는 적을 ‘사’로 약간, 조금의 뜻.
○ 可以(가이) : ~ 할 수 있다. so that... can... in order to 목적을 나타내는 종속접사.
○ 遠 원: distant; remote; far; to distance oneself from; to keep at a distance. 避免: to avoid; to refrain from. 远害: 避免祸害 eviti damaĝon. 
○ 全身 전신: 保全生命或名节 konservi vivon。
○ 全推 전추: 전부 (남에게) 미루다. 推는 밀 ‘추’. 밀다.
○ 韜光 도광: 빛을 감춘다는 뜻으로 학식이나 재능을 감추고 남에게 알리지 않는다는 뜻. 韜는 감출 ‘도’. 韜光養晦 도광양회: 빛이 밖으로 드러나지 않도록 감추고 어둠 속에서 은밀히 힘을 기른다는 뜻이다 to conceal one's strengths and bide one's time (idiom); to hide one's light under a bushel.
○ 養德 양덕: 덕을 기름.

https://brunch.co.kr/@namuboss/113
https://blog.naver.com/swings81/221178609890
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297119296 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13689
https://www.8bei8.com/book/caigentan_190.html

019 - traduko de WANG Chongfang
Akirinte bonan reputacion kaj atinginte altan moralecon, vi devas dividi ilin kun aliaj anstataŭ gardi ilin nur por via egoisma posedo; tiamaniere vi povos forteni vin de estontaj danĝeroj. 
Ne ĉiujn hontindaĵojn kaj malbonan reputacion vi devas forpuŝi sur aliajn, sed parton el ili vi atribuu al vi mem; tiamaniere vi povos kaŝi viajn talentojn kaj plialtigi vian virton.

 

채근담 전집 018 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 018 
蓋世功勞,當不得一個矜字;彌天罪過,當不得一個悔字。

018 - traduko de CHOE Taesok
Mondokovra merito
ne povas egali unu vorton ‘fiero’;
ĉielplena pekago
ne povas egali unu vorton ‘pripento’.   

세계를 덮는 공로는 
‘자랑’ 한 단어를 당할 수 없고
하늘을 채운 허물은 
‘참회’ 한 단어를 당할 수 없느니라. 

○ 蓋世 개세: 떨치는 힘이 세상(世上)을 뒤엎음 蓋는 덮을 ‘개’. 盖世:谓才能、功绩等高出当代之上。
○ 功勞 공로: 이룬 업적. 공헌한 업적. contribution; credit; merit; meritorious service
○ 當不得 당부득: 당하지 못함. 지탱하지 못함. 當: to face; to turn towards; to bear; to withstand; to resist; to match equally; to match; to equal; to be equal to; should; just; just at; in the very same...
당하다: 어떤 것에 해당하거나 어떤 것과 맞먹다. be the same; be applicable
To be relevant or equal to something.
○ 一個 일개: 하나. .
○ 矜 긍: 자랑하다. 뽐내다. self-important, have pity on, to boast, to esteem, to sympathize.
○ 彌天 미천: 하늘에 가득 참. 彌는 두루 ‘미’. 彌: to relax a bow; to fill; to cover; full; overflowing; extensive.

https://blog.naver.com/swings81/221178609890
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297080158
https://blog.naver.com/swings81/221178609890
https://www.8bei8.com/book/caigentan_189.html

018 - traduko de WANG Chongfang
Kiel ajn granda estas la merito, aroganteco ĝin nuligos; kiel ajn nepardonebla estas la krimo, pento ĝin kompensos.

 

채근담 전집 017 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 017 
處世讓一步爲高,退步卽進步的張本;待人寬一分是福,利人實利己的根基。

017 - traduko de CHOE Taesok
Kiam oni vivas en la mondo, 
forcedi unu paŝon estas nobligo
kaj retroiri estas nome la fundamento por antaŭeniri;
kiam oni traktas aliulon,
indulgi eĉ iomon estas feliĉo
kaj profitigi aliulon estas la bazo por sin profitigi. 

세상을 살아갈 때
한발 양보하는 것이 높이는 것이고 
물러서는 것이 나아가는 근본이요,
사람을 상대할 때
조금이라도 너그러운 것이 복이고 
남을 이롭게 하는 것이 나를 이롭게 하는 토대이니라.  

○ 處世 처세: 세상에 살아가다. 处世:生活在人世间。
○ 爲高 위고: 높이 여기다. 爲는 생각하다, 삼다의 뜻. 爲: to do; to become; to be; to act; to behave as; to take something as. 高: tall; high; of high level; high place; loud.
○ 張本 장본: 일의 발단이 되는 근원. 근본. 張本: foreshadowing; hints; arrangements made in advance; reason; cause; basis; proof; foundation. 张本:前提,淮备。
○ 寬 관: 너그러움, 관용(寬容), 관대(寬大)함.
○ 一分 일분: 한 부분. 1/10.
○ 根基 근기: 뿌리를 잡은 터전. 토대. 根基: 基础.
○ 是福 시복: 복이 되다.

https://brunch.co.kr/@namuboss/111
https://blog.naver.com/swings81/221178270164
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296992733
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13666
https://www.8bei8.com/book/caigentan_188.html

 

017 - traduko de WANG Chongfang
En la kondutado kontraŭ aliaj, montri sin cedema estas maniero plej alta, ĉar retroiri unu paŝon estas fari preparon por sia posta antaŭeniro. Trakti aliajn indulgeme estas parto de sia propra feliĉo, ĉar profitigante aliajn oni metas la fundamenton por sia estonta profito.

 

채근담 전집 016 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 018 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

016

寵利毋居人前,德業毋落人後; 受享毋踰分外,修爲毋減分中。

016 - traduko de CHOE Taesok
Por favoro kaj profito 
ne antaŭu al aliulo; 
por virto kaj merito 
ne falu post aliulon.
Por ricevo kaj ĝuo 
ne superu vian lokon;
por kultivo kaj faro 
ne reduktu vian lokon.

총애와 이익은 
남보다 앞서지 말고
덕행과 공적은
남보다 뒤지지 마라.
받음과 누림은
분수를 건너지 말고
수양과 실행은
분수를 줄이지 마라.

* Loko: situacio – la tuto de la kondiĉoj k cirkonstancoj, en kiuj iu troviĝas. Loko – difinita parto de spaco en socio ks.

○ 寵利 총리: 총애(은혜)와 이익. 寵은 사랑할 ‘총’. 宠利:恩宠与利禄。
○ 居 거: 살다. 머무르다. 거주하다. 있다. to live; to dwell; to reside; to occupy (a place or position); to be located at; to rank; to stay put; to sit down; to store up; to stockpile; to claim; house; residence; dwelling; restaurant. 
○ 毋 무: ~말라. 말 ‘무’. ~ 하지 말라.
○ 德業 덕업: 덕을 쌓는 일, 좋은 행실. 業 profession; business; trade; merits and achievements; work; karma. 德业:德行与功业。
○ 落 낙: 낙오(落伍)하다, 즉 남보다 뒤처지다.
○ 受享 수향: =享受. 남에게서 받아 누림. 受享:享受,享用。
○ 分外 분외: 분수(分數)에 넘치는 일. 踰는 넘을 ‘유’. 넘다, 넘치다, 벗어나다. 分外:本分以外。
○ 修爲毋減分中: 수양을 할 때 分限에서 줄이지 마라. 즉, 수양을 할 때는 게으르게 하지 마라는 뜻.
○ 修爲 수위: 몸과 마음을 닦아 실행함. 修为:修是涵养学习,修为,修行也,即品德修养和行为举止。
○ 分中 분중: 분수 안, 능력의 한도.

https://brunch.co.kr/@namuboss/110
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296982295
https://blog.naver.com/swings81/221177608204
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13660
https://www.8bei8.com/book/caigentan_187.html

016 - traduko de WANG Chongfang
Por konkuri pri favoro kaj profito, ne estu antaŭe de aliaj; por fari al vi virton kaj akiri meritojn, ne estu malantaŭe de aliaj. 
Ĝuante la vivon, ne postulu pli ol kiom decas al via rango kaj situacio; kulturante la moralan karakteron, ne ĉesu antaŭ ol via plej granda penado estas farita.

 

채근담 전집 015 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 017 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

015 

交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。

 

015 - traduko de CHOE Taesok
Por amiki oni devas kunhavi 
trionon da kavalireco;
Por konduti oni devas konservi 
iomon da purega menso. 

교우하는 데에는 
삼분의 일 의협심을 지녀야 하고
처신하는 데에는
어느 정도 순수심을 지켜야 하느니라. 

○ 帶 대: 원래는 띠라는 의미. 지니다, 휴대하다라는 의미도 있다. take, wear, have, come with, bring.
○ 俠氣 협기: 호방하고 의협심이 강한 기상. chivalrous.  kavalireco: 1) eco, rango, titolo. 2) kavalirismo: militista institucio, kun religia k heroa karaktero, starigita ĉe la feŭda nobelaro, k trudanta al siaj anoj maltimon antaŭ danĝero, lojalecon, protektadon al malfortuloj k ĝentilecon al virinoj. 교제의 즐김에만 그치지 말고 어렵고 힘들 때 서로 도와주고 보호하는 마음을 지녀야 한다. 侠气:见义勇为的气概。
○ 作人 작인: 사람의 됨됨이. 처신하는 것.
○ 要存 요존: 存: to exist; to deposit; to store; to keep; to survive; to preserve (konservi); to conserve.
○ 素心 소심: 소박하고 순수한 마음, 거짓이나 꾸밈이 없는 마음.
素心: pure-minded; one's real intention; one's true will, clean and honest; pure in heart; one’s initial intention; original idea; true feelings; aspiration; purpose; goal; innocence (senkulpeco, naiveco); sincere heart; 纯洁之心. 純粹 순수: pure; entire; unadulterated. sincera: sen mensogo kaj ŝajnigo. 素心:素本来是指未经染色的纯白细绢,引申为纯洁,素心,纯洁的心地。

https://brunch.co.kr/@namuboss/109
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13656
https://www.8bei8.com/book/caigentan_379.html
https://blog.naver.com/swings81/221177301804
https://www.8bei8.com/book/caigentan_379.html (해석이 좋음)

015 - traduko de WANG Chongfang
Por amikiĝi kun aliaj, oni bezonas iom da kavalireco.
Por esti vera homo, oni devas konservi puran koron.

 

채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 016 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

014 

作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 爲學無甚增益工夫,減除得物累,便超聖境。

Por konduto, 
se vi ne havas ekstreme noblan atingon 
kaj tamen forĵetas sekularan deziron,  
vi eniras en eminentulon; 
por lernado, 
se vi ne havas ekstreme plian penadon
kaj tamen subtrahas materian implikon,
vi transcendas la sanktulan staton.

처신에 있어서는
극히 고상한 업적은 없되 
세속적인 욕정을 버리면  
유명한 인사로 들어가고
학문에 있어서는 
극히 더하는 공부는 없되
물질적인 얽힘을 줄이면 
성인의 경지에 닿느니라.

○ 作人 작인: 사람의 생김새나 됨됨이. 做人: to behave properly; to conduct oneself; to behave with integrity. 作人:做人,指立身行事。처신: to behave (konduti). 1. 세상을 살아가는 데 가져야 할 몸가짐이나 행동.
○ 高遠 고원: (of aspiration, etc.) high and far away; lofty (alta, nobla, aroganta).
○ 事業 사업: 事情的成就,功业。
○ 擺脫 파탈: 구속이나 예절 등으로부터 벗어남. 헤쳐 나감. 擺는 열 ‘파’. 擺脫: to break away; to cast off; to discard; to escape
○ 得의 세가지 용법 
得는 동사, 형용사와 결합해 동작이나 상태의 정도 혹은 결과 를 나타냄 跑得快。정말 빨리 달리다
1) 得 (동사) 얻다
  - 得了滿分  만점을 얻다.    - 得了病  병을 얻다.
2) 得 (구조조사)  - 동사와 보어 사이에 쓰여 정도나 가능을 나타낸다.
  - 说得很好 (정도보어) 말을 잘한다.   - 看得懂 (가능보어) 알아볼 수 있다.
1. [조사] 동사 뒤에 쓰여 가능을 나타냄. [부정을 할 때는 ‘不得’를 사용함] - 他玩儿得, 但你 玩儿不得。 그는 놀 수 있지만 너는 놀 수 없다.
2. [조사] 동사나 형용사 뒤에 쓰여 결과나 정도를 나타내는 보어와 연결시킴. - 表演得非常好。 연기를 아주 잘 한다. 冷得很。 아주 춥다.
3. [조사] 동사와 보어 사이에 쓰여 가능을 나타냄.
   [부정을 할 때는 ‘得’를 ‘不’로 바꿈]
  - 听得清 똑똑히 들을 수 있다.
3) 得 (조동사) ~해야한다. ~임에 틀림없다.
  - 你得努力学习。너는 열심히 공부해야 한다.
○ 俗情 속정: 세속적인 생각. 세간의 인정(認定). 俗情:世俗的情感,不高尚或不高雅的情态。
○ 便 변: 문득 변, 편할 편, 부사로 곧 이내 문득. 앞 문장을 조건절로 만든다. soon; as soon as; convenient; then; even if; even though.
○ 名流 명류: 이름난 사람들의 무리. 名流: (formal) distinguished personage (notindulo; eminentulo); big name; prominent figure. 流: class; grade; to flow; to spread… 名流:知名人士,名士之辈。
○ 增益 증익: 더하여 늘게 하는 것. 增益: to add; to increase. 增益:增加,增添。
○ 減除 감제: (수량이나 수효를) 빼다. 減除: to deduct (subtrahi, depagi, elkakuli, dekakuli). 除減 제감: 수효를 덜어서 줄이다. 减除:减少或除去,犹排除 redukti, forigi, ekskludi。
○ 物累 물루: 몸을 얽매는 세상의 온갖 괴로운 일. 물질(사물)에 얽매임. 얽힘. 累는 연루(連累)되다는 뜻. 얽매이는 것, 얽히는 것. 얽매이는 상태. 累: to pile up; to heap up; to mount up; to accumulate; to repeat; to replicate; to overlap; to add (to); to increase; to grow; to amount (to); to sum up (to); to involve; to implicate (impliki); to embroil; to entangle; to hinder... 俗累 속루: 세상살이에 얽매인 너더분한 일. 진루(塵累). 物累……地位、名誉、財産、そして人間関係などのわずらわしい俗事。外物のわずらい、関わり合い。
○ 臻 진: 이르다. 닿다. (literary) to attain; to realize; (literary) to arrive; to reach; to come. 便臻圣境 3150; 便臻聖境 415; 便超聖境 675; 便招聖境 4. 臻:到、到达,达到
○ 聖境 성경: 성인의 경지. 성인의 지경, 성인의 자리. 圣境:宗教信徒所向往的超凡入圣的境界。

https://civil58.tistory.com/m/4472
https://blog.naver.com/swings81/221177053073
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_06/
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13646
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33515
https://www.8bei8.com/book/caigentan_186.html

 

014- traduko de WANG Chongfang
Por vivi kiel vera homo, oni bezonas neniajn brilajn talentojn; se oni nur liberigas sin de vulgaraj deziroj, tiam oni povos esti kalkulata inter la eminentuloj. Por progresadi en studado, oni bezonas nenian specialan metodon; se oni nur liberigas sin de materialaj pensoj, kiuj ĝenas la menson, tiam oni povos eniri en la regnon de la saĝuloj.

 

채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 015 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

013 
徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。

013 - traduko de CHOE Taesok
Kie estas mallarĝejo,
vi restigu unu paŝon,
por ke alia trapasu;
kiam estas bongustaĵo,
vi elprenu la trionon, 
por ke alia gustumu.
Tio estas plej komforta
maniero vadi l’ mondon.

좁다란 곳에는
한 걸음 남겨서
남이 지나가게 하고
맛있는 음식은 
삼분의 일 덜어
남이 맛을 보게 해야 하느니라.
이것이 세상을
건너는 가장 편안한 법이니라. 

○ 徑路 경로: 소로(小路). 작은 길. 지름길. 徑은 지름길 ‘경’.
○ 窄處 착처: 좁은 곳. 窄은 좁을 ‘착’.
○ 留 유: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind. Restigi: 3) lasi, ke io apartenu al iu.
○ 與 여: 동사로 허락하다 허용하다 돕다 지원하다. to give; to offer; to agree; to allow; to permit; to help; to support. 與人為善 - to help others. 
○ 滋味 자미: 자양분(滋養分)이 많고 좋은 맛, 또는 그러한 음식.滋味: taste; flavor; (archaic) delicious food; fine cuisine; scrumptious dishes. 濃的 무르익어 맛이 좋은 음식 – 的은 명사로 만드는 어조사.
○ 讓: to allow; to let; to permit; to ask; to yield; to concede; to give way. 讓人嗜 양인기: 남에게 양보하여 즐기게 하는 것 -> 맛을 보도록 하는 것. 嗜 즐길 기.
○ 涉世 섭세: 세상을 살아나감. 섭은 건널 섭
○ 安樂 안락: 편안하고 즐거움. 
窄處 착처: 좁은 곳. 좁을 착.

https://brunch.co.kr/@namuboss/107
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33408
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13628
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296574763

 

 

013 - traduko de WANG Chongfang
Irante sur mallarĝa vojeto, faru paŝon flanken, por ke aliaj povu pasi. Ĝuante bongustaĵon apartigu parton el ĝi, por ke aliaj dividu kun vi la plezuron. Jen por vi la plej agrabla maniero konduti en la mondo.

 

채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas larĝanime malfermi 
la dumvivan farmkampon, 
por ke homoj ne havu 
ĝemon pro la plendo; 
vi devas longatempe fluigi 
la postmortan bonfaron, 
por ke homoj plu havu 
penson pri l‘ neĉeso.

생전의 논밭을 
너그럽게 열어
사람들이 불만을 느껴 탄식하는 
일이 없도록 해야 하고
사후의 혜택을 
오래가게 하여
사람들이 다하지 않았다는 것을 
생각하도록 해야 하느니라.
 
○ 面前 면전: 눈앞. 살아생전. 살아있는 동안을 의미. 面前: in front of one's face; in front; the present time. 生前: 살아 있는 동안 while alive. 田地: agricultural field; cropland; farmland 마음, 마음의 밭(心田), 마음가짐(心境). 面前:面对着的地方。
○ 田地 전지: 본래의 뜻은 논과 밭. 여기서는 심흉(心胸), 심전, 마음밭을 의미. 田地:耕种用的土地。
○ 放得寬 방득관: 활짝 열어 관대하게 하다. 得은 어조사(語助辭)로 爲의 의미. 放: to free; to libereate; to open out; to expand; to largen... 
○ 流得久 류득구: 후세에 남기어 오래 지속되게 함. 流는 ‘후대로 이어짐’ 을 뜻함. * ‘流芳百世(유방백세)’ 라 할 때의 流의 의미이다.
○ 惠澤 혜택: 은혜와 덕택.
○ 身後: 신후: 사후. place behind one's body; social background; social standing; time after one's death; posthumous time.身后:死后
○ 不匱之思 불궤지사: 다하지 아니하였다는 생각. 不匱는 다하지 아니하다. 匱는 다할 ‘궤’. 不匱: 부족함이 없음, 넉넉함. 匱: to lack; to be deficient in; to be short of. 不匮之思:匮,缺乏、空、穷尽,比喻永恒的恩泽。不匱: 不竭;不缺乏 - endlessly, without ceasing.

https://brunch.co.kr/@namuboss/106
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13619
https://www.8bei8.com/book/caigentan_184.html
012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu enbuŝigas kenopodiaĵon kaj enstomakigas amarantaĵon,
tiu estas glacie klara kaj jade pura; 
kiu vestas sin per reĝa robo kaj manĝas jadan manĝon, 
tiu volontas sklavine genui kaj sklave mieni. 
Ĉar aspiro klariĝas per simpla vivo 
kaj fidelo perdiĝas laŭ fajna manĝo.

* Kenopodiaĵo kaj amarantaĵo: metaforo por modesta manĝo.
* Jada manĝo: metaforo por ekstravaganca manĝo.
 
명아주국을 먹고 비름나물로 배를 채우는 사람은 
얼음처럼 투명하고 옥돌처럼 깨끗하고
용포를 입고 맛있는 음식을 먹는 사람은 
쾌히 여종처럼 무릎 꿇고 남종처럼 표정 짓느니라. 
왜냐하면 포부는 담박으로 뚜렷해지고 
절개는 고급음식을 쫓아 잃어버리기 때문이니라. 

○ 藜口 여구: 명아주를 먹다. 藜는 명아주 ‘려(여)’. 口: mouth; bite kenopodio. Kenopodiacoj
○ 莧腸 현장: 비름나물로 창자를 채우다. 莧은 비름 현. 腸: intestine; heart; emotions. 현 amaranto - amarantacoj (비름속)
○ 多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
○ 袞衣 곤의: 袞는 곤룡포 ‘곤’. 임금이 입는 옷 곤룡포
○ 玉食 옥식: 맛있고 좋은 음식. 玉食: jade meals (idiom); a life of luxury.
○ 甘 감: 甘: sweet; pleasant; satisfactory; willingly; readily - 甘心 to be willing to. 甘願 willingly; bitter; difficult to bear.
○ 婢膝奴顔 비슬노안: 婢膝: 종처럼 무릎을 꿇고 굽신거림. 비(婢)는 계집종을 말함. 奴顔: 사내종이 아첨하는 낯빛을 함.
○ 蓋 개: 덮을 개. 대체로, 아마도. 蓋: to cover; to conceal; probably; roughly (malprecize, proksimume - 무릇의 정의 사전적으로 대체로 헤아려 생각하건대); for; because. 
○ 澹泊 담박: 담박(淡泊)과 같음. 욕심이 없고 마음이 깨끗함. 淡泊: to live a simple life; to not seek fame and wealth. 
○ 從: to follow; to come after; according to; from; through.
○ 肥甘 비감: 살지고 맛이 좋은 고기. 즉 호사스러운 생활을 뜻함. 肥甘: delicious (delica, bongusta, franca) food; fine foods.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13608
https://blog.naver.com/swings81/221175536245
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33206
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_05 (蓋 because)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_183.html (蓋 because)

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

010 
恩裡由來生害,故快意時須早回頭;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。

010 – traduko de CHOE Taesok
Malutilo ĝermas origine en bonfaro,
tial ĉe l’ plezuro nepre retrovidu frue; 
ja sukceso povas sekvi male post fiasko,
tial ĉe l’ frustriĝo tute ne rezignu tuje. 

은혜 속에서 원래 해로움이 싹트니
기쁠 때에 반드시 일찍 뒤돌아봐라.
실패 후에 오히려 성공할 수 있으니 
뜻대로 안 될 때에 곧 포기하지 마라.

○ 由來: 원래, 본시(本是)의 뜻.origin; source; time since the beginning of the something (till now).
○ 恩裡 은리: 은혜 속. 裡는 속 ‘리’. 명각본(明刻本)에는 恩裏로 되어 있다. 裡는 裏와 동자(同字).
○ 快意 쾌의: 시원스러운 마음. 일이 뜻대로 잘 되어 의기양양(意氣揚揚) 한 때. 快意: pleased; satisfied; comfortable; elated
○ 回頭 회두: 머리를 돌이킴. 즉 자신을 돌아봐야 한다는 뜻. 回頭(회두) : 고개를 돌려 주위를 살핌. 回首: to turn round; to turn one's head back; (figurative) to look back; to recollect. 영어번역에서는 look back and reevaluate. 回首:回头,回头看 rigardu malantaŭen。
○ 或反 혹반: 或 maybe, perhas. 反: against; to opose. 
○ 拂心 불심: 일이 뜻대로 되지 않음. 拂 떨칠 박, 거슬릴 박, 스칠 박. 어그러지다 거스르다의 뜻. 違逆其心意。多用於臣子對帝王。* Frustriĝo: la stato de individuo, kies tendenco aŭ bezono ne povas kontentiĝi. 此处作失意解。因此失意处莫要随便放弃 - kiam vi estas frustrita.
○ 莫 막: ~하지 마라 (literary) none; nothing; not anything; do not; don't; must not . 
○ 便 변:부사로 곧, 바로, 즉시
○ 放手 방수: 손을 놓다. 즉 하던 일을 중도에서 포기함. 放手: to let go; to lose one's grip; to give up; to abandon; (figurative) to give free rein; to hand over control. 放手:放弃,丢掉。

Malnet: 2023-februaro
En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, 14
tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; 16
post fiasko male povas sekvi nun sukceso, 14
tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.  12

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33112
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296337544
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13602
https://blog.naver.com/swings81/221175163158
https://www.8bei8.com/book/caigentan_182.html (불심 해석에 도움)

010 - traduko de WANG Chongfang
Favoro ricevita plejofte alportas malfeliĉon. Tial, en tempo de memkontenteco, oni nepre ne lasu sin kapturniĝi de

tio, kion oni atingis. Sukceso povas sekvi post malsukceso, tial oni nepre ne rezignu ĉion, kio estas kontraŭ la deziro.

 

009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

009 
夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每於此中得大機趣;既覺真現而妄難逃,又於此中得大慚忸。

009 – traduko de CHOE Taesok
Profundas la nokto kaj kvietas homoj. 
Mi nun sidas sola kaj rigardas menson; 
mi ekkomprenas, ke ĉesas falsa penso 
kaj sola tuj riveliĝas vera menso; 
mi ĉiam per tio akiras grandan plezuron. 
Mi jam tutkomprenas, ke aperas vera menso
kaj tamen malfacilas eviti falsan penson, 
kaj ankaŭ per tio mi akiras grandan honton. 

밤이 깊어가고 사람들이 고요할 때 
나 홀로 앉아서 마음을 바라보는데 
망념이 쉬니 진심이 홀로 드러남을  
깨달아 늘 이에 큰 흥취를 얻느니라. 
진심이 나타나고 있으되 망념에서 
벗어나기 어려움을 이미 깨달으니  
또한 이에 큰 부끄러움을 얻느니라. 
 
○ 妄窮 망궁: 망념(妄念)이 사라짐. 窮: 다할 궁으로 없어지다, 다하다. 끝나다. 窮: to exhaust; to thoroughly investigate; to be in the wrong and unable to argue further; to be in dire straits; to suffer from lack of opportunity, support, etc.; poor; destitute; impoverished; to be exhausted; to be used up; extremely; thoroughly; excessively; inappropriately attentive to details; snobbishly; frivolously; to have an end.
○ 每 매: every; every time; often
○ 大機趣 대기취: 큰 깨달음. 대오각성(大悟覺醒). 크게 깨달아서 번뇌와 의혹이 다 없어짐. 정신적 즐거움. 큰 흥취나 즐거움. 趣: interest; delight (delico - delikata ĝuo). 
○ 眞現 진현: 진심(참된 마음)이 나타난다. 見은 나타날 ‘현’.
○ 逃 도: to evade (eviti); to escape. 달아날 도, 도망할 도, 피할 도
○ 又 우: again; both ... and ...; also; in addition; but; on the other hand.
○ 得 득: to get; to contract; to result; to only have; yp justhav.
○ 大慚忸 대참뉵: 큰 부끄러움. 慚은 부끄러워할 ‘참’. 忸은 부끄러워할 ‘뉵(육)’. 큰 부끄러움이라 말한 이유는 욕망과 집착에서 완전히 벗어나지 못한 자신을 발견함으로써 결국에는 인간의 한계를 넘어서고자 하는 진정한 깨달음을 향한 대발심(大發心)을 일으킬 수 있기 때문이다.

https://blog.naver.com/swings81/221174741761
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33028
https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229 기회와 뜻:
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13590
https://www.8bei8.com/book/caigentan_181.html

009 - traduko de WANG Chongfang 
En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.

 

채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思 , 忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
La universo estas kvieta kaj senmova, 
sed ĝia funkcio ne ĉesas eĉ por halteto;
la suno kaj la luno galopas tage-nokte,
sed ilia brilo ne ŝanĝiĝas por eterno. 
Tial superulo bezonas urĝan menson en libero 
kaj bezonas libertempan guston en okupateco. 

천지는 고요하고 부동하나
그 작용이 잠시도 쉬지 않고
해와 달은 밤낮으로 달리나
그 빛은 만고에 변하지 않느니라.
고로 군자는
한가할 때 다급한 마음이 필요하고
바쁠 때 여유로운 멋이 필요하느니라.

동정일여 – 동중정, 정중동

○ 寂然 적연: 고요하고 쓸쓸함. 寂然: quiet; tranquil; still. 不動: motionless.
○ 氣機 기기: 기의 운동. 기(天地)의 활동.
○ 無息稍停 무식초정: 잠시도 멈추지 않고 쉬지도 않는다. 명각본(明刻本)에는 一息少停(일식소정)으로 되어있다. 稍: a little; slightly; rather. 請稍等 please wait a moment. 稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
○ 奔馳 분치: 빨리 달리다. 부지런히 달리다. 奔은 달릴 ‘분’. 馳치는 달릴 ‘치’. 奔馳: (of cars, horses, etc.) to run quickly; to speed; to gallop.
○ 貞明 정명: 항상 밝은 모양. 해와 달이 규칙적으로 운행되니 항상 밝다는 뜻. 貞: virtuous; chaste; pure; loyal; faithful. 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明 ĉiam hela。
○ 吃緊 끽긴: 아주 긴요(緊要)함. 吃緊(끽긴)=끽긴(喫緊):  (of situation etc.) tense (streĉita); intense; important; serious. 吃緊 끽긴 – 긴박하다. 다급하다. 喫은 먹을 ‘끽’으로 ‘당하다’의 뜻. 緊은 긴할 ‘긴’으로 꼭 필요하다는 뜻.
○ 心思 심사想法,念头。
○ 悠閒的趣味 유한적취미: 여유로운 마음. 여유로운 멋. 悠는 한가로울 ‘유’. 閒은 한가로울 ‘한’. 趣味는 마음에 끌려 일정한 방향으로 쏠리는 흥미. 悠閒: leisurely. 悠閒 유유 – 여유롭다. 한가롭다. 趣味를 마음으로 해석하기도 한다. 悠闲:谓从容闲适而无所牵挂。 趣味:情趣,旨趣,兴趣。

https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13578
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32924
https://www.8bei8.com/book/caigentan_378.html

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

007 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상


007 – traduko de CHOE Taesok 
Fortbrando, grasaĵo, akraĵo kaj dolĉaĵo
ja ne estas vera gusto;
vera gusto estas nur sensapora.
Mistera, mirinda, elstara kaj nekutima homo
ja ne estas superega homo;
superega homo estas nur ordinara.

진한 술, 기름진 음식, 매운 음식과 단 음식은
참맛이 아니고
참맛은 다만 담백할 뿐이니라.
신비하고 기이하고 우뚝하고 별난 사람은
지인이 아니고
지인은 다만 평범할 뿐이니라.

○ 醲肥辛甘 농비신감: 진한 술과 기름진 고기와 매운 맛과 단맛. 醲은 진한 술 ‘농’. 醲: thick alcohol; strong wine.  醲 : concentrated; strong wine; forta vino; fortbrando (el Penseo).
○ 辛甘 신감: 辛: spicy (akra); hot; pungent; hard; laborious; toilsome.
○ 只是 지시: 다만, 오직 ~일 뿐이다. 다만 ‘지’.
○ 淡 담: 담백(淡白)함. 맛이 산뜻함. 淡은 맑을 ‘담’. * Saporo: 네 가지 맛 중의 하나 ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj - sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다 indiferenta. 
○ 神奇 신기: 신묘(神妙)하고 기이(奇異)함. magical; mystical; miraculous; amazing; mysterious. 神: supernatural; magic; sublime; extraordinary. 奇: strange; odd; unusual; wonderful; fantastic; remarkable.
○ 卓異 탁이: 보통 사람보다 뛰어나게 다름. 걸출(傑出)하여 이채(異彩)로움. 卓: tall and erect; outstanding; profound; brilliant.
異: different; unusual; strange; special; uncommon.
○ 至人 지인: 도덕(道德)이 극치(極致)에 이른 사람. 덕(德)이 높은 사람 .진인(眞人)

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32893
https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13567
https://www.8bei8.com/book/caigentan_180.html

007 - traduko de WANG Chongfang 
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.

 

채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006

疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Forta vento kaj kolera pluvo
tristigas birdojn; 
hela tago kaj ĝentila vento 
ĝojigas plantojn. 
Ni do povas vidi,
ke en ĉielo kaj tero ne povas esti 
eĉ unu tago sen mildeco
kaj en homa menso ne povas esti 
eĉ unu tago sen feliĉo.

세찬 바람과 성난 비가 
날짐승을 슬프게 하고
비갠 날과 산들바람이 
초목을 기쁘게 하느니라.
이로써 천지는 하루도 
온화가 없어서는 안 되고
사람의 마음은 하루도 
희열이 없어서는 안 됨을 볼 수 있느니라.

○ 疾風怒雨 질풍노우: 거센 바람과 화난 비. 疾風: gale; strong blast of wind; (meteorology) force 7 wind on the Beaufort scale. 疾: swift; quick; hasty; strong; forceful; illness; disease; sickness; to ache; to be painful; to hate; to loathe; fast; quick; rapid.
○ 禽鳥: birds, fowl. 금수 - 禽獸 - 날짐승과 길짐승
○ 戚戚 척척: 근심하는 모양 戚은 근심할 ‘척’. 戚戚: intimate; closely related; apprehensive; distressed; sorrowful; 
(of one's heart) moved; swayedhurried; rushed.
○ 霽日 제일: 개인 날. 霽는 비갤 ‘제’.
○ 光風 광풍: 맑게 갠 날씨에 부는 바람. breeze, air, gentle wind, zephyr.
○ 欣欣 흔흔: 기뻐서 즐거운 모양. 매우 기뻐함. 식물이 무성하게 자라는 모양. 欣欣: thrilled; ecstatic; joyful; happy; (of vegetation) lush (abunda); luxuriant (abunda); thriving; flourishing.
○ 和氣 화기: friendship; harmony; peace. Benign atmosphere (benigna: negrava; nemortiga). 和气:古人认为天地间阴气与阳气交合而成之气。万物由此"和气"而生。Ĉio estiĝas el ĉi tiu "harmonio". 和氣: 1) 화창한 일기 mild (genial/agreeable) weather. 2) 온화한 기색 geniality; peacefulness; harmoniousness. 온화하다 溫和하다 : 날씨가 맑고 따뜻하며 바람이 부드럽다.
○ 不可 불가: cannot; should not; must not
○ 喜神 희신: 기쁘고 즐거운 마음. 만물을 소생시키는 신. Happy spirit; happiness. 喜: happy; pleased; joyful. 喜神:喜气洋洋的神态,泛指物体的形貌 - ĝojo。喜悅: happy; joyous.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32748
https://blog.naver.com/swings81/221173886666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13562
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67
https://www.8bei8.com/book/caigentan_179.html

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo vorton malagrablan al la orelo
kaj ĉiam havi en menso aferon malkonforman al la menso  
estas ĝuste ŝtonakrigilo,
kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. 
Se ĉiu vorto plezurigas orelon 
kaj ĉiu afero feliĉigas menson, 
tio estas ekkapti ĉi tiun vivon
kaj enterigi ĝin en morta veneno. 

귀에 거슬리는 말을 늘 귀에 듣고
맘에 어긋나는 일을 늘 맘에 갖는 거야말로
덕을 진전시키고 행을 닦는 숫돌이니라.  
말마다 귀를 즐겁게 하고
일마다 맘을 기쁘게 하면
이것은 이 생명을 잡아서 
맹독에 파묻는 것이니라.

○ 逆耳之言 역이지언: 귀에 거슬리는 말. 逆: to greet; to meet; to welcome; to meet the enemy head-on; to accept ; opposite; to go against; to disobey - 忠言逆耳 good advice isn’t easy on the ear; to resist; to reject; to rebel; to betray; adverse; unfavourable; rebel; traitor; in advance. 逆耳: to grate on the ear; to be unpleasant to the ear. 逆耳:刺耳,使人听了不高兴的话,《孔子》中有"良药苦口而利于病,忠言逆耳而利于行"。
○ 拂心之事 불심지사: 마음에 어긋나는 일. 拂(떨칠 ‘불’)은 거스르다는 뜻. 拂: to stroke; to touch lightly; to flick (frapeti); to whisk (kirli); to brush off; to sweep; duster; to go against; to run counter to; to defy
어긋나다: 서로 뜻이나 마음이 맞지 않다. 기대에 맞지 아니하거나 일정한 기준에서 벗어나다. nekonforma: kontraŭa. 拂心:不顺心,违逆其心意.
○ 砥石 지석: 숫돌. ŝtonakrigilo, akrigŝtono.
○ 悅耳 열이: 귀를 즐겁게 하다. 悅은 기쁠 ‘열’.
○ 事事快心 사사쾌심: 일마다 마음을 유쾌하게 한다. 快心은 마음이 유쾌하다는 뜻.
○ 便把此生 변파차생: 곧 자기 몸을 잡아. 便(문득 ‘변’)은 ‘곧’의 뜻. 把(잡을 ‘파’)는 잡는다는 뜻. 
○ 鴆毒 짐독: 짐새의 깃에 있다는 맹렬한 독(毒). veneno de venenpluma birdo. Morta veneno: morta – tia, kiu kaŭzas aŭ probabligas morton. 

https://civil58.tistory.com/m/4476
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32658
https://blog.naver.com/swings81/221173258118
https://www.8bei8.com/book/caigentan_178.html 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13556

 

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas potencon, profiton, pompon kaj lukson, 
tiu estas pura; 
kiu ilin apudestas kaj ne infektiĝas,
tiu estas pli pura.
Kiu ne scias sagacon, ruzon, intrigon kaj artifikon, 
tiu estas nobla; 
kiu ilin scias kaj ne uzas, 
tiu estas pli nobla.

권력과 이익과 사치와 호화를 가까이하지 않는 사람은
순결하고
이를 가까이하고 물들지 않는 사람은 
더욱 순결하느니라.
잔꾀와 기겨와 모략과 술수를 모르는 사람은
고상하고
이를 알고 사용하지 않는 사람은 
더욱 고상하느니라.

○ 勢利粉華 세리분화: 권세와 이익과 사치럽고 화려함. 勢利: acting snobbishly towards the poor and obsequiously towards the rich; behaving differently towards others based on their wealth (often being selfishly concerned with gaining advantages for oneself);  power and wealth. 紛: to disturb; to perturb; dispute; argument; disorderly; scattered; numerous. 勢利紛華: power, wealth and luxury.
○ 智械機巧 지계기교: 잔재주와 권모술수와 교묘함. 교지기계(巧智機械)라고도 함. 機械 기계: 남을 속이려는 잔 꾀. 권모술수. 機械之心(기계지심) : 機巧 기교: 잔꾀를 부림. 智械機巧: wiles and intrigues (ruzoj kaj intrigoj); clever deception (ruza trompo). 機巧: adroit (lerta); skilful; ingenious. 権謀術数。智巧機械: clever deception. 잔꾀 sagaco, 기교 ruzo, 모략 intrigo, 술수 artifiko.
○ 尤高 우고: 더욱 고상(高尙)함 尤는 더욱 ‘우’.

https://blog.naver.com/swings81/221173054637
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13545
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_03/ (일본어)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_377.html

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

003
君子之心事,似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。

003 - traduko de CHOE Taesok
Intenco de superulo 
estas kiel la blua ĉielo kaj la brila suno
kaj ne povas igi homojn ne scii;
talento de superulo
estas kiel ŝtonkaŝita jado kaj konkulkaŝita perlo
kaj ne povas igi homojn facile scii. 

군자의 마음은 
푸른 하늘과 밝게 빛나는 해와 같아
사람들로 하여금 모르게 할 수 없고
군자의 재주는
바위에 감춘 옥과 조개에 감춘 진주와 같아
사람들로 하여금 쉬이 알게 할 수 없느니라.

○ 心事 심사: 마음. 마음가짐. 心: a load on one's mind; something on one's mind; worry; vexation. 心: heart; intention; core.  
○ 才華 재화: 빛나는 재주
○ 玉韞 옥온: 옥이 (옥돌 속에) 감추어져 있다. 韞은 감출 ‘온’. 韞: to contain; to hold in store; (literary) to hide; to conceal.
○ 珠藏 주장: 진주가 (조개 속에) 숨어 있다. 藏: to hide; to conceal; to store; to lay.
○ 易 이: 쉬울 ‘이’. 쉽다.
○ 不可使 불가사: ~하게 하여서는 안 된다. ~하게 할 수는 없다.

 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32486

https://blog.naver.com/swings81/221172490012

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13531

https://www.8bei8.com/book/caigentan_177.html

003 - traduko de Wang Chongfang 
La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。

Vadi la mondon malprofunde
estas ankaŭ makuliĝi malprofunde;
sperti aferon profunde 
estas ankaŭ ruzi profunde.
Tial al superulo
pli bonas esti simpla ol esti lerta;
pli bonas esti senafekta ol esti singarda. 

세상은 얇게 건너는 것이
또한 얇게 때 묻는 것이고
일은 깊게 경험하는 것이
또한 깊게 꾀부리는 것이니라.
고로 군자는
능란보다는 소박이 좋고
치밀보다는 소탈이 좋느니라.

○ 歷事 력사: to experrience; to go through; to undergo.
○ 機械: machine; cunning (old); instrument; apparatus. 机械:原指巧妙器物,此处比喻人的城府。巧诈,机巧 ruza。
○ 練達 연달: experienced and worldly-wise. 练达:干练通达 kapabla kaj scipova.
○ 朴魯 순박하고 어수룩하다. 朴鲁:朴实、鲁钝,此处指憨厚,老实 simpla kaj malakra, ĉi tie rilatas al honesta kaj honesta.
○ 與其 여기: rather than (preferi). 你與其坐車,不如坐船 - It's better for you to go by boat than by car. 不若 ...만 못하다. 
○ 曲謹 지나치게 삼가다. 曲谨:谨小慎微,拘泥小节谨慎求全 Estu singarda, restu al malgrandaj detaloj kaj serĉu perfektecon.
○ 疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 疏狂:豪放,不受拘束,不拘细节 Aŭdaca kaj senbrida, senbrida kaj senbrida en detaloj.

https://blog.naver.com/swings81/221172024797
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13530
https://www.8bei8.com/book/caigentan_376.html

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

001
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,淒涼萬古。達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


001 - traduko de CHOE Taesok  
Kiu ja vivas observante moralecon, 
tiu solecas portempe; 
kiu dependas perflatamte potenculon, 
tiu mornplenas eterne. 
Saĝulo rigardas aferon ekster la afero 
kaj pensas korpon post la korpo; 
li preferas elteni portempan solecon 
kaj ne prenas eternan mornon. 

도덕을 준수하면서 살아가는 사람은
일시적으로 적막하고 
권세에 아첨하면서 의지하는 사람은
영원히 처량하느니라.
지혜로운 사람은
일 밖에 일을 바라보고 
몸 뒤에 몸을 생각하니
일시적인 적막함은 차라리 견디고
영원한 처량함은 취하지 않느니라.

○ 棲守 지키고 살다
○ 依阿 의지해 아첨하다
○ 寧+A, 不(勿,毋)+B } - 차라리 A할지언정, B하지 말라. 毋: do not, don't; not; alternative form of 無/无 (to not have).

https://blog.naver.com/swings81/221171515831
https://civil58.tistory.com/m/4476
https://terebess.hu/zen/mesterek/hong.pdf
https://www.tiende.org/wp-content/uploads/2015/05/roots-of-vegetables.pdf
https://www.8bei8.com/book/caigentan_223.html

 

001 - traduko de WANG Chongfang

Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스