'한국노래 | Korea Kantaro'에 해당되는 글 143건

  1. 2022.10.13 053 - 에스페란토 번역 - 김광석의 서른 즈음에
  2. 2022.10.13 052 - 에스페란토 번역 - 윤동주의 새로운 길
  3. 2022.10.13 051 - 에스페란토 번역 - 송창식의 상아의 노래
  4. 2022.10.11 050 - 에스페란토 번역 - 김민기의 상록수
  5. 2022.10.11 049 - 에스페란토 번역 - 김현식의 사랑했어요 1
  6. 2022.10.11 048 - 에스페란토 번역 - 김세환의 사랑하는 마음 1
  7. 2022.10.11 047 - 에스페란토 번역 - 최진희의 사랑의 미로 2
  8. 2022.10.11 046 - 에스페란토 번역 - 김종환의 사랑을 위하여
  9. 2022.10.08 045 - 에스페란토 번역 - 해바라기의 사랑으로
  10. 2022.10.08 044 - 에스페란토 번역 - 심수봉의 사랑밖에 난 몰라 1
  11. 2022.10.08 043 - 에스페란토 번역 - 나훈아의 사랑 1
  12. 2022.10.08 042 - 에스페란토 번역 - 채은옥의 빗물 윤문 완성 1
  13. 2022.10.08 041 - 에스페란토 번역 - 백설희의 봄날은 간다 1
  14. 2022.10.06 040 - 에스페란토 번역 - 아이유의 밤편지 2
  15. 2022.10.06 039 - 에스페란토 번역 - 하남석의 밤에 떠난 여인
  16. 2022.10.06 038 - 에스페란토 번역 - 김원중의 바위섬
  17. 2022.10.05 037 - 에스페란토 번역 - 바람이 잠든 곳으로
  18. 2022.10.05 036 - 에스페란토 번역 - 조용필의 바람의 노래
  19. 2022.10.05 035 - 에스페란토 번역 - 키보이스의 바닷가의 추억
  20. 2022.10.05 034 - 에스페란토 번역 - 박상철의 무조건
  21. 2022.10.05 033 - 에스페란토 번역 - 나훈아의 무시로 1
  22. 2022.10.05 032 - 에스페란토 번역 - 해바라기의 모두가 사랑이에요 1
  23. 2022.10.03 031 - 에스페란토 번역 - 노사연의 만남
  24. 2022.10.01 030 - 에스페란토 번역 - 더클래식의 마법의 성
  25. 2022.10.01 029 - 에스페란토 번역 - 현인의 럭키 서울
  26. 2022.10.01 028 - 에스페란토 번역 - 현미의 떠날 때는 말 없이
  27. 2022.10.01 027 - 에스페란토 번역 - 이미자의 동백아가씨
  28. 2022.10.01 026 - 에스페란토 번역 - 조용필의 돌아와요 부산항에
  29. 2022.10.01 025- 에스페란토 번역 - 전경옥의 더불어 숲
  30. 2022.10.01 024 - 에스페란토 번역 - 혜은이의 당신은 모르실거야
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 15:24

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

작사 강승원 | 작곡 강승원 | 노래 김광석 | 발표 | 1994년 | 번역 최대석

 

서른 즈음에
Ĉe la aĝo de tridek jaroj

또 하루 멀어져간다
내뿜은 담배 연기처럼
작기만 한 내 기억 속에
무얼 채워 살고 있는지
Foriras unu tago pli
samkiel cigareda fumo.
Ja malgrandas mia kormemor;
do per kio ĝin plenigas mi?

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네
Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데
Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네
Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데
Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

 

2020-08-05 초벌번역

2020-08-17 윤문 및 악보 작업

2021-03-20 최종 윤문

 

에스페란토 "서른 즈음에"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

053_win10_501_tridekJaroj_김광석_서른즈음에.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 15:13

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

작사 윤동주 | 작곡 김현성 | 번역 최대석

 

새로운 길

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

민들레가 피고 까치가 날고

아가씨가 지나고 바람이 일고

 

나의 길은 언제나 새로운 길

오늘도…… 내일도……

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

Nova vojo

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

Jen superen flugas pig',

floras leondent';

jen preteriras knabin', 

ekleviĝas vent'.

 

Do mia voj' ĉiam ajn - ja nova voj',

tagon ĉi... sekvan ĉi... ja nova voj'.

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

에스페란토 "새로운 길"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

052_win10_501_novaVojo_김현성_새로운길.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 14:55

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

박사 채풍 | 작곡 김희갑 | 노래 송창식 | 번역 최대석

 

상아의 노래
Kanto de Sang-a

바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son',
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?
 
바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son'
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?

 

에스페란토 "상아의 노래"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

051_win10_501_kantoSang-a_송창식_상아의노래.pdf
0.05MB

2020-07-31 초벌번역 

2021-01-14 윤문작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 06:04

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  
 

작사 김민기 | 작곡 김민기 | 노래 양희은 김민기 | 발표 1979년 | 번역 최대석

상록수
Ĉiamverda arbo

들에 푸르른 솔잎을 보라 
돌보는 사람도 하나 없는데 
비바람 불고 눈보라 쳐도 
온 누리 끝까지 맘껏 푸르다 
Rigardu en la kamp' verdan pinon vi; 
ne estas ajna hom', kiu zorgas ĝin. 
Blovas pluvovent', batas neĝoŝtorm', 
sed plene verdas ĝi ĝis la fin' de l' mond'.

서럽고 쓰리던 지난날들도 
다시는 다시는 오지 말라고 
땀 흘리리라 깨우치리라 
거칠은 들판에 솔잎 되리라
Pasintaj tagoj jam kun amar' kaj trist' 
neniam venu plu ree do al ni, 
tial ŝvitos ni, komprenigos ni; 
sur tiu kruda kamp' iĝos pino ni.

우리들 가진 것 비록 적어도 
손에 손 맞잡고 눈물 흘리니 
우리 나갈 길 멀고 험해도 
깨치고 나아가 끝내 이기리라
Eĉ kvankam havas nun tre malmulte ni, 
la manon en la man’ kune larmas ni. 
Foras nia voj’, malebenas ĝi, 
sed iros ni kun sci', venkos ni ĉe l' fin'.

 

에스페란토 "상록수"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

050_win10_501_ciamverdaArbo_김민기_상록수.pdf
0.05MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:47

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 김현식 | 작곡 김현식 | 노래 김현식 | 번역 최대석 

 

사랑했어요

Mi amis vin

 

돌아서 눈감으면 잊을까
정든 님 떠나가면 어이해

Ĉu eblas vin forgesi per return'?

Ho, kion fari, se vi iras for?
발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.


이제와 생각하면 당신은
내 마음 깊은 곳에 찾아와

Nun fine ree pensas mi pri vi.

Vizitis mian korprofundon vi.

사랑은 기쁨보다 아픔인 것을
나에게 심어 주었죠

Ke amo pli ol ĝojo estas ja dolor',

firmigis vi al mia kor'.

 

사랑했어요 그땐 몰랐지만
이 마음 다 바쳐서 당신을 사랑했어요

Mi ja amis vin. Tiam ne sciis mi,

sed el la tuta koro vin amis mi kun sincero.
이젠 알아요 사랑이 무언지
마음이 아프다는 걸

Mi ekscias nun, do kio estas am',

kaj ke doloras mia kor'.

 

돌아서 눈감으면 잊을까
정든 님 떠나가면 어이해

Ĉu eblas vin forgesi per return'?

Ho, kion fari, se vi iras for?
발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.


사랑했어요 그땐 몰랐지만
이 마음 다 바쳐서 당신을 사랑했어요

Mi ja amis vin. Tiam ne sciis mi,

sed el la tuta koro vin amis mi kun sincero.
이젠 알아요 사랑이 무언지
마음이 아프다는 걸

Mi ekscias nun, do kio estas am',

kaj ke doloras mia kor'.

 

돌아서 눈감으면 잊을까
정든 님 떠나가면 어이해

Ĉu eblas vin forgesi per return'?

Ho, kion fari, se vi iras for?
발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.


발길에 부딪히는 사랑의 추억
두 눈에 맺혀지는 눈물이여

Ĉe paŝoj frapiĝas la memor' pri am'.

La larmoj miaj staras en okulpar'.

 

에스페란토 "사랑했어요"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

049_win10_501_miAmisVin_김현식_사랑했어요.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:20

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 김세환 | 번역 최대석

 

사랑하는 마음

Amanta koro

 

사랑하는 마음보다 더 좋은  건 없을 걸
사랑받는 그 순간보다 흐뭇한 건 없을 걸
사랑의 눈길보다 정다운 건 없을 걸
스쳐닿는 그 손끝보다 짜릿한 건 없을 걸
Pli agrabla ol amanta kor' estas ja nenio min    
Pli kontenta ol amata hor' estas ja nenio min.
Pli amika ol la amrigard' estas ja nenio min.
Pli ekscita ol la fingra tuŝ' estas ja nenio min.

혼자선 알 수 없는 야릇한 기쁨
천만번 더 들어도 기분 좋은 말 사랑해
사랑하는 마음보다 신나는 건 없을 걸
밀려오는 그 마음보다 포근한 건 없을 걸
Mistera ĝojo nesciebla por solul',
plezura vorto malgraŭ dekmilfoja aŭd' - "Amas mi."
Pli ekzalta ol amanta kor' estas ja nenio min.
Pli komforta ol flusanta kor' estas ja nenio min.

혼자선 알 수 없는 야릇한 행복
억만번  더 들어도 기분 좋은 말 사랑해
사랑하는 마음보다 신나는 건 없을 걸
스쳐닿는 그 손끝보다 짜릿한 건 없을 걸
Mistera beno nesciebla por solul',
plezura vorto malgraŭ miriada aŭd' - "Amas mi."
Pli ekzalta ol amanta kor' estas ja nenio min.
Pli ekscita ol la fingra tuŝ' estas ja nenio min. 

 

에스페란토 "사랑하는 마음"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

048_win10_501_amantaKoro_사랑하는마음.pdf
0.06MB

2020-10-26 초벌번역

2020-11-21 윤문 및 악보 작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:10

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

작사 지명길 | 작곡 김희갑 | 노래 최진희 | 발표 1984 | 번역 최대석

 

사랑의 미로 /
Labirinto de amo

1.
그토록 다짐을 하건만 사랑은 알 수 없어요
사랑으로 눈먼 가슴은 진실 하나에 울지요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Tiel multe konfirmiĝas mi, sed amon ne scipovas mi.
Mia koro blinda de amsent' ploras ĝeme pro unu ver'.
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

2.
흐르는 눈물은 없어도 가슴은 젖어 버리고
두려움에 떨리는 것은 사랑의 기쁨인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Kvankam nun ne fluas mia larm', la koro malsekiĝas jam,
kaj de timo tremas mia kor'. Ĉu do tio estas amĝoj'?
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

3.
때로는 쓰라린 이별도 쓸쓸히 맞이하면서
그리움만 태우는 것이 사랑의 진실인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Foje eĉ disiĝon kun ĉagren' akceptas mi en la solec',
maltrankvilas mi nur de sopir'. Ĉu do tio estas amver'?
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

2021-01-19 윤문작업

에스페란토 "사랑의 미로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

047_win10_501_amlabirinto_최진희_사랑의미로.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:02

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

작사 김종환 | 작곡 김종환 | 노래 김종환 | 번역 최대석

 

사랑을 위하여 
Por amo

이른 아침에 잠에서 깨어
너를 바라 볼 수 있다면
물안개 피는 강가에 서서
작은 미소로 너를 부르리
하루를 살아도 행복할수 있다면
나는 그길을 택하고 싶다
세상이 우리를 힘들게 하여도
우리둘은 변하지 않아
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
Se mi povos jam alrigardi vin
vekiĝinte en la frumaten',
stare ĉe la bord' kun rivera brum'
vin alvokos mi kun rideta mien'.
Se feliĉi povas mi eĉ nur tagon de la viv',
tiun vojon elekti volas mi.
Kvankam tiu ĉi mond' suferigas forte nin,
ja neniam ŝanĝiĝas kune ni.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin'.

내가 아플 때보다 네가 아파할 때가
내 가슴을 철들게 했고
너의 사랑 앞에 나는 옷을 벗었다
거짓의 옷을 벗어버렸다
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래 두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래 두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
사랑으로 남게 해주오
La dolora via hor', pli ol tia mia hor'
maturigis en koro vere min.
Antaŭ amo de vi jam demetis veston mi,
veston de la malver' demetis mi.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin'.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin',
vi restigu do en via sin'.

 

에스페란토 "사랑을 위하여"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

일반적으로 안개는 nebulo이다.
박무(mist): 엷은 안개; brumo: malklariĝo de la atmosfero pro akva vaporo, kun vidodistanco de pli ol 1 km. 박무도 일종의 안개로 연무에 비해 비교적 습도가 높다. 
연무(haze): 공기 중의 먼지나 연기 등으로 시정이 흐려진 것을 말한다; fumnebulo 

2000년 05월 18일 초벌번역
2020년 08월 29일 윤문 및 악보 작업
2021년 04월 16일 최종윤문 작업

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

사랑으로 | Per la amo

내가 살아가는 동안에 
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도 
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면 
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다 
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치않을 
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라
Dum mi vivas en ĉi tiu mond', 
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

내가 살아가는 동안에 
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도 
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면 
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다 
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치 않을 
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀 주리라
Dum mi vivas en ĉi tiu mond', 
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

아아 영원히 변치않을
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라
라라라라라~~
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라 
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.
La, la, la, la, la~~
Per eterna amo de ni, 
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

노래 탄생 배경:
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201812232045005
동영상:
https://www.youtube.com/watch?v=uuJ-SCwk7Z0

1999년 01월 30일 초벌번역
2020년 08월 28일 윤문 및 악보 작업
2020년 11월 12/13일 최종윤문 작업

에스페란토 "사랑으로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

045_win10_501_perAmo_해바라기_사랑으로.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 심수봉| 작곡 심수봉 | 노래 심수봉 | 번역 최대석

사랑밖에 난 몰라
Scias nur amon ja mi

그대 내곁에 선 순간
그 눈빛이 너무 좋아
Kiam vi ekstaris apud mi,
brilokuloj plaĉis al mi.

어제는 울었지만 
오늘은 당신땜에 내일은 행복할꺼야
Ploris mi pasinttage,
sed pro vi tagon ĉi kaj sekvan mi estos en feliĉ'.

얼굴도 아니 멋도 아니 아니
부드러운 사랑만이 필요했어요
지나간 세월 모두 잊어버리게
Ja necesis nek vizaĝo, nek la stil,
sed al mi necesis milda amo kun tener',
por ke jam forgesu mi ĉion pri l' pasint'.

당신 없인 아무 것도 이젠 할 수 없어
사랑밖엔 난 몰라
Mi nenion povas fari nune vere sen vi;
scias nur amon ja mi.

무심히 버려진 날 위해
울어주던 단 한사람
Estis mi lasita sen atent',
vi nur sola ploris por mi.

커다란 어깨위에 기대고 싶은 꿈을
당신은 깨지 말아요
Volas mi min apogi sur ŝultrar' via larĝa;
revon ne rompu al mi vi.

이날을 언제나 기다렸어요
서러운 세월 만큼 안아주세요
그리운 바람처럼 사라질까봐
Tagon ĉi atendis, ho, mi ĉiam ajn;
vi brakumu min samkiom tempo de malĝoj',
por ke ne foriĝu jam vente la sopir'.

사랑하다 헤어지면 다시 보고싶고
당신이 너무 좋아
Se disiĝas ni post amo, ree volas vin mi;
vere vi plaĉas al mi.

에스페란토 "사랑밖에 난 몰라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

044_win10_501_SciasNurAmon_심수봉_사랑밖에난몰라.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 나훈아  | 작곡 나훈아 | 노래 나훈아 | 발표 1983년 | 번역 최대석

 

사랑 | Amo

 

이세상에 하나밖에 둘도 없는 내연인아
보고 또 보고 또 쳐다봐도 싫지 않은 내사랑아
En tuta mond' estas nur vi, nur sola vi, ho mia in'!

Malgraŭ rigardo kaj rerigardo ne tedas min ho amatin'!


비내리는 여름날에 네 가슴의 우산이되고
눈 내리는 겨울날에 네 가슴의 불이 되리라
Dum pluva tag' en la somer' mi fariĝos la ombrel' por vi;

dum neĝa tag' sur vintra ter' mi fariĝos la fajro por vi.


온세상을 다준다해도 바꿀수 없는 내연인아
잠시라도 떨어져선 못 살것 같은 내사랑아
Ne povas mi ŝanĝi ja vin kontraŭ la mond', ho mia in'!

Ne povas mi vivi sen vi eĉ por momento, ho amatin'!


행여 당신 외로울댄 내가 당신 친구가 되고
행여 당신 우울할대 내가 당신 웃음 주리라
Se estos vi en la solec', mi fariĝos la amik' por vi;

se estos vi en depresi', gajan ridon al vi donos mi.


이세상에 하나밖에 둘도 없는 내연인아
보고 또 보고 또 쳐다봐도 싫지않은 내사랑아

En tuta mond' estas nur vi, nur sola vi, ho mia in'!

Magraŭ rigard' kaj rerigard' ne tedas min ho amatin'!

 

에스페란토 "사랑"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

043_win10_501_amoNaHuna_나훈아_사랑.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 김중순 | 작곡 김중순 | 노래 채은옥 | 발표 1976년 | 번역 최대석

 

빗물

Pluvakvo

 

조용히 비가 내리네

추억을 말해주듯이

Pluvo defalas sen la son'

kvazaŭ flustrante pri memor'.

 

이렇게 비가 내리면

그날이 생각이 나네

En pluvofalo tia ĉi, 

pri tiu tago pensas mi.

 

옷깃을 세워주면서

우산을 받쳐준 사람

Mian kolumon levis li

kaj per ombrelo ŝirmis min.

 

오늘도 잊지 못하고

빗속을 혼자서 가네

Eĉ nun mi ne forgesas lin

kaj pluve sola pasas mi.


어디에선가 나를 부르며

다가오고 있는 것 같아

De neklara lok' iu laŭ la ŝajn'  

vokas min kaj alproksimas nun. 

 

돌아보며는 아무도 없고
쓸쓸하게 내리는 빗물 빗물

Turne vidas mi, ne troviĝas ul', 

sed solece falas nur la pluv', la pluv'.


조용히 비가 내리네

추억을 달래주듯이 

Pluvo defalas sen la son'

kvazaŭ konsole al memor'.

 

이렇게 비가 내리면

그 사람 생각이 나네

En pluvofalo tia ĉi,

pri tiu homo pensas mi.

 

어디에선가 나를 부르며

다가오고 있는 것 같아

De neklara lok' iu laŭ la ŝajn' 

vokas min kaj alproksimas nun. 

 

돌아보며는 아무도 없고
쓸쓸하게 내리는 빗물 빗물

Turne vidas mi, ne troviĝas ul',

sed solece falas nur la pluv', la pluv'.


조용히 비가 내리네

추억을 달래주듯이

Pluvo defalas sen la son'

kvazaŭ konsole al memor'.


이렇게 비가 내리면

그 사람 생각이 나네

En pluvofalo tia ĉi,

pri tiu homo pensas mi.

 

U u u u u u u u u u u.

 

에스페란토 "빗물"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

042_win10_501_pluvakvo_채은옥_빗물.pdf
0.06MB

초벌번역: 2021-10-11

최종번역: 2022-01-03

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

"백설희의 봄날은 간다" 노래는 2003년 시인 대상 설문조사에서 애창 대중가요 1위로 선정되었다.

서정적인 단어들을 한정된 음표수에 맞추기가 참으로 어려웠다. 온전히 전할 수 없음이 참 아쉽다. 많은 가수들이 불렀지만 그 중에 내 마음에 가장 와닿는 가수는 장사익...

작사:손로원 작곡:박시춘 "연분홍 치마자락 봄바람에 날리며 성황당 고갯길에 임 마중 나왔건만 우리 임은 아니오고 세월만 가네 봄이오면 오신다던 임의 말씀은 차라리 잊어 달라는 부탁인가요? 아아.. 야속한 그맹세에 봄날은 간다." 

작사 손로원 | 작곡 박시춘 | 노래 백설희 | 번역 최대석
 
봄날은 간다
Printempo pasas nun
 
연분홍 치마가 봄바람에 휘날리더라
오늘도 옷고름 씹어 가며
산제비 넘나드는 성황당 길에
꽃이 피면 같이 웃고 꽃이 지면 같이 울던
알뜰한 그 맹세에 봄날은 간다
Jupo helroza en la briza vent' ja flirtadis jen.
Maĉas rubandon mi eĉ en ĉi tag'
sur vojo al hirundofluga la sanktej'...
Ĉe flora flor' ridis ni du, ĉe velka flor' ploris ni du.
Ĉe la sincera ĵuro printempo pasas nun.
 
새파란 풀잎이 물에 떠서 흘러가더라
오늘도 꽃편지 내던지며
청노새 짤랑대는 역마차 길에
별이 뜨면 서로 웃고 별이 지면 서로 울던
실없는 그 기약에 봄날은 간다
Herbofoli' verda sur la river' ja flosfluis jen.
Ĵetas leteron mi eĉ en ĉi tag'
sur vojo de blumula tinta diliĝenc'...
Ĉe stela ven' ridis ni du, ĉe stela ir' ploris ni du.
Ĉe la promeso vana printempo pasas nun.
 
열아홉 시절은 황혼 속에 슬퍼지더라
오늘도 앙가슴 두드리며
뜬구름 흘러가는 신작로 길에
새가 날면 따라 웃고 새가 울면 따라 울던
얄궂은 그 노래에 봄날은 간다
Aĝo deknaŭjara en vespera ruĝ' ja morniĝis jen.
Pugnas la bruston mi eĉ en ĉi tag' 
sur vojo, super kiu drivas la nuber'...
Ĉe birda flug' ridis ni du, ĉe birda kri' ploris ni du.
Ĉe la perversa kanto printempo pasas nun.
 
* 동영상: (한국어와 영어 자막) https://www.youtube.com/watch?v=Yl16M2iVj9w
* 영어 번역 가사 http://blog.daum.net/aus4581/12617103
* 에스페란토 번역에 도움이 된 자료 
1. http://www.mondayletter.com/amina/print.php?bo_table=letter&wr_id=261 
2. http://yellow.kr/blog/?p=2516
 
에스페란토 "봄날은 간다"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 
요가일래가 좋아하는 아이유가 부른 노래 "밤편지"를 에스페란토로 번역해보았다. 

작사 아이유 | 작곡 제휘, 김희원 | 노래 아이유 | 번역 최대석

  
밤편지 | Nokta letero 


이 밤 그날의 반딧불을
당신의 창 가까이 보낼게요
음 사랑한다는 말이에요 Al vi lumon de lampir'
de l' estinta tag' sendos mi;
la lum' ĉe la fenestret' brilu dum nokt'.
Um~ ja tio estas, ke mi amas vin.
 
나 우리의 첫 입맞춤을 떠올려
그럼 언제든 눈을 감고음
가장 먼 곳으로 가요 Ho, kiam pri l' unua kiso de am' pensas mi,
al mi la okuloj ĉiam fermiĝas,
um~ mi iras al plej fora lok' kun vi.   

난 파도가 머물던
모래 위에 적힌 글씨처럼
그대가 멀리 사라져 버릴 것 같아
늘 그리워 그리워 Jen kiel skribita vort' 
sur la sablo post reiro de ond'
vi ŝajnas foren malaperonta baldaŭe; 
do mi sopiras pri vi.
 
여기 내 마음속에
모든 말을 다 꺼내어 줄 순 없지만
사랑한다는 말이에요 Ĉiujn vortojn el la kor'
tie ĉi nun ne eblas elpreni ja por vi,
sed tio estas, ke mi amas vin.  

어떻게 나에게
그대란 행운이 온 걸까
지금 우리 함께 있다면
아 얼마나 좋을까요 Kiel do vi, feliĉ',
povis ĝuste jen trafi min?
Kiel estus bone kaj ĝoje,
se mi nune estus kun vi!
 
난 파도가 머물던
모래 위에 적힌 글씨처럼
그대가 멀리 사라져 버릴 것 같아
또 그리워 더 그리워 Jen kiel skribita vort' sur la sablo 
post reiro de ond'
vi ŝajnas foren malaperonta baldaŭe; 
mi sopiras vin, sopiras vin. 

나의 일기장 안에
모든 말을 다 꺼내어 줄 순 없지만
사랑한다는 말 Ĉiujn vortojn el kajer'
tie ĉi nun ne eblas elpreni ja por vi,
sed tio estas mia am'.
 
이 밤 그날의 반딧불을 
당신의 창 가까이 띄울게요
음 좋은 꿈 이길 바라요 Al vi lumon de lampir'
de l' estinta tag' sendos mi;
la lum' ĉe ;a fenestret' brilu dum nokt'.
Um~ deziras belan sonĝon mi al vi.

  
* 참고글:  가사 해석 | 한국어 악보 | 영어 번역 | 

에스페란토 "밤편지"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

040_win10_501_nokta_letero_아이유_밤편지.pdf
0.08MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

사진출처: https://www.youtube.com/watch?v=Ryy-GXEdejI

[최종번역]
작사 김성진 | 작곡 김성진 | 노래 하남석 | 발표 1974년 | 번역 최대석


밤에 떠난 여인 
La virino foririnta nokte 
 
하얀 손을 흔들며 입가에는 예쁜 미소 짓지만
커다란 검은 눈에 가득 고인 눈물 보았네
Kun la sving' de blanka man' belan ridon ĉe la lipoj montras ŝi;
tamen plenaj de la larmo la okulojn grandajn vidas mi.

차창가에 힘없이 기대어 나의 손을 잡으며
안녕이란 말 한마디 다 못하고 돌아서 우네
Apogante sin sen fort' trajnfenestre, mian manon kaptas ŝi;
nepovante diri ĝison, returniĝas kaj ekploras ŝi. 
 
언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni. 
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 
 
그녀 실은 막차는 멀리멀리 사라져 가버리고
찬바람만 소리내어 내 머리를 흩날리는데
Ho ve, lasta nokta trajn' tute malaperas foren jam kun ŝi;   
la hararon mian brue ekdisblovas nur malvarma briz'.

네가 멀리 떠난 후 나는 처음 외로움을 알았네
눈물을 감추려고 먼 하늘만 바라보았네
Nur post via forvetur' mi unue ekkomprenas pri solec';
por ne montri mian larmon mi rigardas nur al la ĉiel'.

언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen  ni. 
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 

예전에는 너와 나 다정스런 친구로만 알았네
네가 멀리 떠난 후 사랑인줄 나는 알았네
Mi ja en la pasintec' nur rigardis vin agrabla amikin';
nur post via forveturo mi eksciis, amo estas vi.

네가 돌아오는 날 나는 너를 맞으며 말하리라
나는 너를 영원히 사랑한다 말을 할테야
Kiam ree venos vi, ĉe la bonvenigo diros mi al vi;
"Mi tre amas vin eterne, amas vin eterne," diros mi.

언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별 
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면 
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni.
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 

* 에스페란토 "밤에 떠난 여인"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

039_win10_501_virinoForirintaNokte_밤에떠난여인.pdf
0.06MB

초벌번역 2020-11-03 
최종번역 2022-01-08

악보: https://gimochi.tistory.com/256 (악보가 깔끔하다)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=pppn6769&logNo=221688498551&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
동영상
https://www.youtube.com/watch?v=NIDh-UXh3J0 https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc (하남석 인터뷰)
가사 해석:
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=arpuer&logNo=100203466931&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 

밤에 떠난 여인을 만든 김성진은 결핵을 앍고 있는 사랑하는 여인을 요양원으로 떠나 보내는 막차에서 너무나 큰 아픔과 아쉬움을 곡으로 만들었고 당시 카페에서 무명으로 노래하고 있던 하남석에게 이 곡을 주었다고 한다.
막차: 마지막 버스, 마지막 기차? 이 인터뷰에서 막차가 기차 막차임을 알 수 있다. 
https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

* 사진출처 image source link

 

작사 배창희 | 작곡 배창희 | 노래 김원중 | 번역 최대석

 

바위섬
Rokinsulo

파도가 부서지는 바위섬
인적 없던 이곳에
세상 사람들 하나 둘 
모여들더니
Al insul', kie disrompiĝis ond',
al senhoma ĉi teren'
pli kaj pli da homoj de l' mond'
venis daŭre jen.

어느 밤 폭풍우에 휘말려
모두 사라지고
남은 것은 바위섬과 
흰파도라네
En la nokt' disblovite de fajfun', 
malaperis ĉiuj for;
solaj restis la rokinsul'
kaj la blanka ond'.

바위섬 너는 내가 미워도
나는 너를 너무 사랑해
다시 태어나지 못해도
너를 사랑해
Ho insul', eĉ se vi malamas min,
tamen mi pasie amas vin;
eĉ se mi ne renaskiĝos plu,
mi amegas vin.

이제는 갈매기도 떠나고
아무도 없지만
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라
Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, 
restas tute neni',
sed ĉi tie enl la insul'   
vivi volas mi.

바위섬 너는 내가 미워도
나는 너를 너무 사랑해
다시 태어나지 못해도
너를 사랑해
Ho insul', eĉ se vi malamas min,
tamen mi pasie amas vin;
eĉ se mi ne renaskiĝas plu,
mi amegas vin.

이제는 갈매기도 떠나고
아무도 없지만
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라
Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, 
restas tute neni',
sed ĉi tie enl la insul'   
vivi volas mi,
sed ĉi tie sur la insul'   
vivi volas mi.

에스페란토 "바위섬"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

038_win10_501_rokinsulo_김원중_바위섬.pdf
0.05MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

요가일래가 "바람이 잠든 곳으로 - 황후의 노래"를 최근 국제어 에스페란토로 커버 노래를 불렸다. 폴란드 포즈난에서 열린 에스페란토 국제 문화예술 행사(ARKONES)에서 한국에서 온 대금(성민우)과 가야금(조영재) 연주자와의 협업으로 노래를 불렸다. 영상 제작은 성민우 대금 연주자 선생님이 했다. 

 

* 모델: 요가일래 Jogailė Čojūtė 

* 분장: Indrė Paulina / MAKEUP YOUR LIFE Stilius 

* 사진: Deimantė Rudžinskaitė 

 

바람이 잠든 곳으로
 황후의 노래 
Kie dormas vent’
– Kanto de la imperiestrino 


바람에 날려 여기로 왔네
저 달빛 속에 머물렀네
구름은 모두 저편에 멀어지네
참았던 눈물 바다로 떨어지네
Jen alvenis mi laŭ la venta flu’.
Restadis mi en tiu luna lum’.
Malproksimen tien iras la nubar’.
Tenita longe larmo falas al la mar’.

닿을 수 없었던 너
내 곁에 있는데
내 마음이리도
왜 이리 서글퍼지는 건지
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas, 
tiel tiel tristas mia kor’?

저 하늘이 내려준 우리의 인연은
바람이 잠드는 그곳으로
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.

이제는 건널 수 없는 강물
후회해도 이젠 소용없어
따스한 너의 두 손을 잡아도
두 눈가에 슬픔만이 가득하네
Netranseblas nun tiu ĉi river’. 
Nun estas tro malfrue por bedaŭr’. 
Kvankam viajn varmajn manojn tenas mi, 
la du okuloj plenas sole de malĝoj’. 

닿을 수 없었던 너
내 곁에 있는데
내 마음 이리도
왜 이리 서글퍼지는 건지
Apud mi ĉeestas vi, 
neatingebla vi. 
Ho kial tamen tristas, 
tiel tiel tristas mia kor’? 

저 하늘이 내려준 우리의 인연은
바람이 잠드는 그곳으로
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ 
al tiu loko, kie dormas vent’. 

후회하지마 힘들어도 

이제는 가야만 하네 
그 먼곳으로
Bedaŭru ne plu! Eĉ malgraŭ peno 
devas mi ekiri nun 
al la fora lok’.

닿을 수 없었던 너
내 곁에 있는데
내 마음 이리도
왜 이리 서글퍼지는 건지
Apud mi ĉeestas vi, 
neatingebla vi. 
Ho kial tamen tristas, 
tiel tiel tristas mia kor’?

저 하늘이 내려준 우리의 인연은
구름이 잠드는 그곳으로
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ 
al tiu loko, kie dormas vent’.

 

에스페란토 "바람이 잠든 곳으로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

037_win10_501_kieDormasVent_바람이잠든곳.pdf
0.07MB

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 김순곤 | 작곡 김순곤 | 노래 조용필 소향 | 번역 최대석

바람의 노래
Kanto de vento

살면서 듣게 될까 언젠가는 바람의 노래를
세월가면 그때는 알게 될까 꽃이 지는 이유를
Ĉu dum la viv' mi ekaŭdos en iu hor' la kanton de la vent'?
Se pasos temp', ĉu jam mi tiam scios pri, kial jen  velkas flor'?

나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들
스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가
Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli.
Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?

나의 작은 지혜로는 알 수가 없네
내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야
Mi ne povas scii per eta mia saĝo.
Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.

보다 많은 실패와 고뇌의 시간이
비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네
Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli
ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.

이제 그 해답이 사랑이라면
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Se l' solvo estas nun ĝuste la amo,
vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.

나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들
스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가
Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli.
Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?

나의 작은 지혜로는 알 수가 없네
내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야
Mi ne povas scii per eta mia saĝo.
Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.

보다 많은 실패와 고뇌의 시간이
비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네
Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli
ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.

이제 그 해답이 사랑이라면
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Se l' solvo estas nun ĝuste la amo,
vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo. 

나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo. 
Amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.

참고글: 가사해석 1 |

2020-08-28 초벌번역

2021-03-26 악보작업

2021-03-28 최종윤문

에스페란토 "바람의 노래"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

036_win10_501_kantoVento_조용필_바람의노래.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 김희갑 | 작곡 김희갑 | 노래 키보이스 | 번역 최대석  

 

바닷가 추억
Ĉemara memoro

바닷가에 모래알처럼
수많은 사람중에 만난 그사람
Kiel sabler' sur la bord' de mar’,
en amas’ de la homar' vin renkontis mi.

파도위에 물거품처럼
왔다가 사라져간 못잊을 그대여
Kiel la ŝaŭm’ sur la ond' de mar’,
venis vi, iris for vi; ne forgesas vin mi.

저하늘 끝까지 저바다 끝까지
단둘이 가자던 파란꿈은 사라지고
Ĝis la fin’ de l' ĉiel’, ĝis la fin’ de la mar’
iru kune ni du, sed ĉesis la blua revar'.

바람이 불면 행여나 그님인가
살며시 돌아서면 쓸슬한 파도소리
쓸쓸한 파도소리 쓸슬한 파도소리
Se blovas vent', eble jam venas la hom'.
Se mi nun ŝtelturnas min, jen soleca onda son',
jen soleca onda son', jen soleca onda son'.

 

에스페란토 "바닷가의 추억"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

035_win10_501_cemaraMemoro_키보이스_바닷가의추억.pdf
0.06MB

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 한솔 | 작곡 박현진 | 노래 박상철 | 번역 최대석

무조건
Sen kondiĉo
 
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야 
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야 
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야 
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi. 
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean', 
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
 
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야 
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야 
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi. 
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean', 
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
 
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야 
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야 
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean', 
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
 

영어 가사:

https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=naverjiyeon&logNo=150078792295&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (pli bona)
https://www.musixmatch.com/ko/lyrics/%EB%B0%95%EC%83%81%EC%B2%A0-2/%EB%AC%B4%EC%A1%B0%EA%B1%B4/translation/english

 

노래 설명:

https://ddaengchomusic.tistory.com/69 (bona en la korea lingvo)

* 2020-10-19일 번역완성

 

에스페란토 "무조건"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

034_win10_501_senKondicxo_박상철_무조건.pdf
0.07MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

작사 나훈아 | 작곡 임종수 | 노래 나훈아 | 번역 최대석

이미 와 버린 이별인데
슬퍼도 울지 말아요
이미 때 늦은 이별인데
미련은 두지 말아요
Jam veninta estas disiĝo,
ne ploru malgraŭ la malĝoj'.
Jam malfrua estas disiĝo,
ne plu bedaŭru en la kor'.

눈물을 감추어요 눈물을 아껴요
이별보다 더 아픈 게 외로움인데
무시로 무시로 그리울 때 그때 울어요
La larmon vian kaŝu, larmon ekŝparu vi.
La soleco pli doloras ol disiĝo mem.
Iam ajn, iam ajn dum sopiro ploru iam ajn.

이미 돌아선 님이라면
미워도 미워 말아요
이미 약속된 이별인데
아무 말하지 말아요
Se deturnis sin la amato,
ne hatu malgraŭ la malam'.
Jam ĵurita estas disiĝo, ne plu parolu ion ajn.

눈물을 감추어요 눈물을 아껴요
이별보다 더 아픈 게 외로움인데
무시로 무시로 그리울 때 그때 울어요
La larmon vian kaŝu, larmon ekŝparu vi.
La soleco pli doloras ol disiĝo mem.
Iam ajn, iam ajn dum sopiro ploru iam ajn.

에스페란토 "무시로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

033_win10_501_iamAjn_나훈아_무시로.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 윤경아 | 작곡 이주호 | 작곡 해바라기 | 번역 최대석 

 

모두가 사랑이에요
Ho, ĉio estas amo

모두가 이별이에요 따뜻한 공간과도 이별
수많은 시간과도 이별이지요 이별이지요
콧날이 시큰해지고 눈이 아파오네요
이것이 슬픔이란걸 난 알아요
Ho, ĉio estas la disiĝ'. Kun varma spaco estas jen disiĝ',
kun multa tempo estas jen disiĝ'. Disiĝo estas ĉio ĉi.
Nazopint' piketadas min, okulpar' doloras min.
Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.  

모두가 사랑이에요 사랑하는 사람도 많구요
사랑해주는 사람도 많았어요 모두가 사랑이에요
마음이 넓어지고 예뻐질 것 같아요
이것이 행복이란걸 난 알아요
Ho, ĉio estas am' por mi. Jen multas homoj, kiujn amas mi, 
jen multis homoj, kiujn jam amis mi. La amo estas ĉio ĉi.
Ŝajnas, ke vasta iĝos kor', belaspekta iĝos kor'.
Ke ĉi tio estas feliĉ', ja scias mi.

뚜루루 뚜루루 뚜루루 뚜루루 
콧날이 시큰해지고 눈이 아파오네요 
이것이 슬픔이란걸 난 알아요 
이것이 슬픔이란걸 난 알아요
Tu lu lu, tu lu lu, tu lu lu, tu lu lu.   
Nazopint' piketadas min, okulpar' doloras min.
Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.
Ke ĉi tio estas malĝoj', ja scias mi.
 

에스페란토 "모두가 사랑이에요"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

032_win10_501_cioEstasAmo_모두가사랑이에요.pdf
0.06MB

악보사이트:https://gimochi.tistory.com/228
콧날 콧등: http://sgsg.hankyung.com/apps.frm/news.view?nkey=5790&c1=99&c2=15
2020-10-21 초벌번역

2020-11-13 윤문 및 악보 작업

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 박신 | 작곡 최대석 | 노래 노사연 | 번역 | 최대석

 

만남 /
Renkonto


우리 만남은 우연히 아니야
그것은 우리의 바램이었어
잊기엔 너무한 나의 운명이였기에
바랄수는 없지만 영원을 태우리
Ho nia renkont' estis ne la hazard'.
Estis ĝi nia vol' kun firmo kaj ard'.
Neforgesebla el kor' estis ĝi mia sort'.
Estas ne mia vol', sed forbrulu eon'.


돌아보지 마라 후회하지 마라
아~~바보같은 눈물 보이지 마라
사랑해 사랑해 너를 너를 사랑해
Ne vidu turne vi, ne pribedaŭru vi.
Ho, neniam larmon plu elmontru do vi.
Amas mi, amas mi ja vin. Ja vin amas mi.


돌아보지 마라 후회하지 마라
아~~바보같은 눈물 보이지 마라
사랑해 사랑해 너를 너를 사랑해
Ne vidu turne vi, ne pribedaŭru vi.
Ho neniam larmon plu elmontru do vi.
Amas mi, amas mi ja vin. Ja vin amas mi.

 

에스페란토 "만남"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

031_win10_501_renkonto_노사연_만남.pdf
0.05MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  


라트비아 투라이다성

작사 김광진 | 작곡 김광진 | 노래 더클래식 | 번역 최대석

마법의 성

La Kastelo de la Magio

 
믿을 수 있나요 나의 꿈속에서
너는 마법에 빠진 공주란 걸
Ĉu kredeblas por vi, ke en mia sonĝo 
vi estas la princin' sorĉita per magi'?
 
언제나 너를 향한 몸짓엔
수많은 어려움뿐이지만
Mian geston ja faratan por vi
ĉiam obstaklas, ve, nur malfacil';

그러나 언제나 굳은 다짐뿐이죠
다시 너를 구하고 말 거라고
tamen ĉiam al mi restas nur la firma ĵur',
ke denove mi elsavu vin ĝis fin'.
 
두 손을 모아 기도했죠
끝없는 용기와 지혜 달라고
Manojn premis mi kaj preĝis mi
por la kuraĝo kaj saĝo sen la lim'.
 
마법의 성을 지나 늪을 건너
어둠의 동굴 속 멀리 그대가 보여
Trans marĉej' post la Kastel' de la Magi' 
ekvidiĝas fore vi en la Malluma Grot'.
 
이제 나의 손을 잡아 보아요
우리의 몸이 떠오르는 것을 느끼죠
Nune vi bonvolu kapti min je man',
kaj eksentos vi, ke nia korpo levas sin jam.
 
자유롭게 저 하늘을 날아가도 놀라지 말아요
우리 앞에 펼쳐질 세상이 
너무나 소중해 함께라면
Ne miru vi, eĉ se ni du en plenliber' alflugos al ĉiel'.
Ja antaŭ ni la etendota mond' 
estas valora tre, se kunas ni.
 
마법의 성을 지나 늪을 건너
어둠의 동굴 속 멀리 그대가 보여
Trans marĉej' post la Kastel' de la Magi'  
ekvidiĝas fore vi en la Malluma Grot'.
 
이제 나의 손을 잡아 보아요
우리의 몸이 떠오르는 것을 느끼죠
Nune vi bonvolu kapti min je man',
kaj eksentos vi, ke nia korpo levas sin jam.
 
자유롭게 저 하늘을 날아가도 놀라지 말아요
우리 앞에 펼쳐질 세상이 
너무나 소중해 함께라면
Ne miru vi, eĉ se ni du en plenliber' alflugos al ĉiel'.
Ja antaŭ ni la etendota mond'
estas valora tre, se kunas ni. 
 

악보: http://blog.daum.net/kmalove/2140 (후반부 악보가 좋음)
https://gimochi.tistory.com/211 (악보 깔끔한 곳)

https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=lesson-amy&logNo=221222807169&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F

 

영어가사:https://www.lyrtran.com/Magic-Castle--id-58318https://raoulteacher.tistory.com/2735

동영상: 원본 동영상 1994 kid version https://www.youtube.com/watch?v=aP8lYrd5QMY동방신기https://www.youtube.com/watch?v=jMyBI0V6h9U&feature=emb_title

 

2020-10-30 초벌번역

2020-11-27/28 윤문 및 악보 작업

2021-03-21 최종윤문

 

에스페란토 "마법의 성"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

030_win10_501_magiaKastelo_마법의성.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.    
 
[최종번역]
작사 유호 | 작곡 박시춘 | 노래 현인 | 번역 최대석
 
서울의 거리는 태양의 거리
Strato Seula ja estas sunstrato,
태양의 거리에는 희망이 솟네
en tiu ĉi sunstrato espero ŝprucas.
타이프 소리로 해가 저무는
Sinkas la sun' per la sono tajpa,  
빌딩가에서도 웃음이 솟네
ĉe la alta domar' la rido ŝprucas.
너도 나도 부르자 희망의 노래
Vi kaj mi kunkantu nun kanton de esper',
다 같이 부르자 서울의 노래
ni ĉiuj kantu nun kanton de Seul'.
에스이오유엘 에스이오유엘 럭키 서울

So-E-U-Lo-O, So-E-U-Lo-O, Seul'-fortun'! 

 

서울의 거리는 청춘의 거리
Strato Seula ja estas junstrato,
청춘의 거리에는 건설이 있네
en tiu ĉi junstrato konstruo agas.
역마차 소리도 흥겨로워라
Ankaŭ la son' diliĝenca gajas,
시민의 합창곡이 우렁차구나
urbanara kunkant' jubile laŭtas.
너도 나도 부르자 건설의 노래
Vi kaj mi kunkantu nun kanton de konstru',
다 같이 부르자 서울의 노래
ni ĉiuj kantu nun kanton de Seul'.
에스이오유엘 에스이오유엘 럭키 서울

So-E-U-Lo-O, So-E-U-Lo-O, Seul'-fortun'!

 

 

서울의 거리는 명랑한 거리
Strato Seula ja estas gajstrato,
명랑한 거리에는 행운이 오네
en tiu ĉi gajstrato fortuno trafas.
비둘기 날으는 지붕에는
Super tegment' la kolombo flugas,
오색 빛 무지개가 아름답구나
ĉielarka kolor' belege lumas.
너도 나도 부르자 행운의 노래
Vi kaj mi kunkantu nun kanton de fortun',
다 같이 부르자 서울의 노래
ni ĉiuj kantu nun kanton de Seul'.
에스이오유엘 에스이오유엘 럭키 서울

So-E-U-Lo-O, So-E-U-Lo-O, Seul'-fortun'!

 

* Diliĝenco: Pasinteca publika ĉevaljungita veturilo, por transporti vojaĝantojn kaj korespondaĵojn; poŝtoveturilo.

 

* 에스페란토 럭키 서울의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 
윤문약보 2021-10-10
최종윤문 2022-01-02 
 

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 유호 | 작곡 이봉조 | 노래 현미 | 발표 1964년 | 번역 최대석

 

떠날 때는 말 없이
Ĉe foriro sen vorto
 
그날 밤 그 자리에 둘이서 만났을 때
똑같은 그 순간에 똑같은 마음이
달빛에 젖은 채 밤새도록 즐거웠죠.
아~~그 밤이 꿈이었나. 비 오는데
두고두고 못다 한 말 가슴에 새기면서
떠날 때는 말 없이 말 없이 가오리다
En la lok' de tiu nokt' estis ja kune ni du; 
en moment' de sama hor' sama kor' de ni du
mergis sin en lunlum' kaj distris sin ĝis la aŭror'.
A, ĉu la nokt' estis en sonĝ'? Jen falas pluv'.
Vorton sen dir' dum longa temp' gravuras mi en la kor';
ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.
 
아무리 불러봐도 그 자리는 비어있네
아~ 그 날이 언제였나 비 오는데
사무치는 그리움을 나 어이 달래라고
떠날 때는 말 없이 말없이 가오리다
떠날 때는 말 없이 말없이 가오리다
Malgraŭ vok' kun multfoj' ĝuste la lok' vakas ĝis nun.
A, kiam do estis la tag'? Jen falas pluv'.
Kiel do mi pacu en plen' sopiron ĝis funda kor'?
Ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.
Ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.

 

초벌번역: 2021-10-10

악보작업: 2021-10-10

https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=shik56&logNo=221185631841 

에스페란토 "떠날 때는 말 없이"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

028_win10_501_forirosenVorto_떠날때는말없이.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

Picture taken by  Olaf Leillinger at 2006-03-04

작사 한산도 | 작곡 백영호 | 노래 이미자 | 번역 최대석


헤일수없이 수많은 밤을 

내 가슴 도려내는 아픔에겨워
얼마나 울었던가 동백아가씨 

그리움에 지쳐서 울다지쳐서
꽃잎은 빨갛게 멍이 들었오
Sen kalkulipov' multajn noktojn ŝi

suferis pro doloro de la kordisŝir'.

Kiom jam ploris kun kri' kameliknabin'!

Ŝi tro lacis de sopir', lacis de la plor'.

La florfoli' en la ruĝ' plenkontuzis sin.


동백꽃잎에 새겨진사연

말못할 그사연을 가슴에 앉고
어느덧 기다리는 동백아가씨 

가신님은 그언제 그어느날에
외로움 동백꽃 찾아 오려나

Sen parolipov' tenas kore ŝi

rakonton gravuritan sur la florfoli'.

Eĉ ĝis nun restas por li kameliknabin'. 

Kiutage, kiam li, foririnta hom',

alvenos ho al la flor' de la kameli'?

 

에스페란토 "동백아가씨"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

027_win10_501_kamelio-Knabino_동백아가씨.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto  

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.    

 

사진출처 - 위키백과

[최종번역]

작사 황선우 | 작곡 황선우 | 노래 조용필 | 번역 최대석

 

돌아와요 부산항에  
Revenu vi al Busan kajo

 

꽃피   

Kun florar' Dongbek insul' printempiĝas jam,

   갈매 피우

sed sen la frat' sur Busan kaj' ploras nur mevar' pro malgaj'.

 는 연락

Ĉe Oruk al forira ĉiu pramoŝip'

  답 없는  

mi vokas ĝis raŭkiĝo, tamen ne respondas ja vi.

    

Revenu vi al Busan kaj', amata frat', mia sopir'!

 

가고파 목이 메어 부르던 이 거리는
Pro irvol' sufoke mi vokis al strato ĉi

그리워서 헤매이던 긴 긴 날의 꿈이었지
kaj pro sopir' jam estis ĝi la longtempa revo de mi.  
언제나 말이 없는 저 물결들도
Eĉ ĉiam senparola tiu marondar'

부딪쳐 슬퍼하며 가는 길을 막았었지
malĝojis kunpuŝiĝe kaj al mia voj' estis bar'.

돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여

Revenis mi al Busan kaj', amata frat', mia sopir'!

 

* Busan kajo: kajo de la haveno Busano en suda Koreio.

* Dongek: nomo de la insulo en Busano (la dua grana urbo de suda Koreio)

* Oruk: nomo de la insulo en Busano

 

* 에스페란토 "돌아와요 부산항에"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

Jen muziknotoj de la kanto

026_win10_501_busanKajo_조용필_돌아와요부산항에.pdf
0.07MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 류형선 | 작곡 류형선 | 노래 전경옥 | 번역 최대석 

 

더불어 숲
Volas mi kun vi fariĝi la arbaro

나무 하나 잘 자라면 
커다란 그늘이 된다
무더운 하늘이 무섭지 않다
나무 하나 손 내밀어 
속삭이듯 고백하기를
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
더불어 숲
Se bonkreskas la arbo, mi,
estiĝas granda ombro do;
jam ĉiela varmo ne timigas min. 
Arbo per eletendita man'
kvazaŭ flustre korkonfesas jen: 
"Volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---), la arbaro (jen arbaro)."  

어려운 시절을 함께 견디며
아름다운 추억 그물망 되어
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
더불어 숲
Malfacilan tempon kuneltenos ni 
kaj fariĝos reto de la belmemor';
volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---), la arbaro (jen arbaro)."

나무가 나무를 만나
키 작은 나무들을 낳고 기르며
헤아릴 수 없이 수많은 풀꽃들이
피고 지는 숲을 위하여
Arbo arbon renkontas nun; 
malgrandajn arbojn naskas kaj kreskigas ili
por arbaro, kie floras kaj forvelkas floroj  
de herboj multaj sen kalkul'. 

나무 하나 손 내밀어 
속삭이며 고백하기를
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
(Arbo per eletendita man')
kvazaŭ flustre korkonfesas jen: 
"Volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---).

어려운 시절을 함께 견디며 
아름다운 추억 그물 망 되어
나는 너와 더불어 숲이고 싶다
더불어 숲 (더불어 숲)
더불어 숲 (우~~~) 더불어 숲 (우~~~)
Malfacilan tempon kuneltenos ni 
kaj fariĝos reto de la belmemor';
volas mi kun vi fariĝi la arbaro
(u---), la arbaro (jen arbaro), 
la arbaro (u---)
la arbaro (u---)."

 

에스페란토 "더불어 숲"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

025_win10_501_kunViArbaron_더불어숲_Amira.pdf
0.07MB

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto  

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 길옥윤 | 작곡 길옥윤 | 노래 혜은이 | 번역 최대석

 

당신은 모르실거야

Ne scias plejverŝajne vi

 

당신은 모르실 거야 얼마나 사랑했는지
세월이 흘러가면은 그때서 뉘우칠 거야
마음이 서글플 때나 초라해 보일 때에는
이름을 불러주세요 나 거기 서 있을게요

Ne scias plejverŝajne vi, ja kiom vin amegis mi.

Kun nehaltebla tempoflu' ekpentos vi nur tiam plu.

Ĉe la malĝoj' de via kor', ĉe la malriĉ' de via kor'

bonvolu nome voki min kaj tiuloke staros mi.

 

두 눈에 넘쳐흐르는 뜨거운 나의 눈물로
당신의 아픈 마음을 깨끗이 씻어드릴게
음 당신은 모르실 거야 얼마나 사모했는지
뒤돌아봐 주세요 당신의 사랑은 나요

Per mia arde varma larm' fluanta el la okulpar'

la koron vian kun ĉagren' mi pure lavos en la plen'.

Um, ne scias plejverŝajne vi, ja kiom vin amegis mi.

Returne min vidu vi. Ho, via amo estas mi.


두 눈에 넘쳐흐르는 뜨거운 나의 눈물로
당신의 아픈 마음을 깨끗이 씻어드릴게
음 당신은 모르실 거야 얼마나 사모했는지
뒤돌아봐 주세요 당신의 사랑은 나요
당신의 사랑은 나요

Per mia arde varma larm' fluanta el la okulpar'

la koron vian kun ĉagren' mi pure lavos en la plen'.

Um, ne scias plejverŝajne vi, ja kiom vin amegis mi.

Returne min vidu vi. Ho, via amo estas mi.

Ho, via amo estas mi. 

 

에스페란토 "당신은 모르실거야"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

024_win10_501_neSciasVi_혜은이_당신은모르실거야.pdf
0.06MB

Posted by 초유스